Canto XVII
canto|seventeen
Canto XVII
Canto XVII
Canto XVII
Canto XVII
«Ecco la fiera con la coda aguzza, che passa i monti, e rompe i muri e l'armi!
here is|the|beast|with|the|tail|sharp|that|it passes|the|mountains|and|it breaks|the|walls|and|the arms
"Here is the beast with the sharp tail, that crosses the mountains, and breaks the walls and the arms!
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!».
here is|she who|that|all|the|world|it stinks
Here is she who pollutes the whole world!".
Si` comincio` lo mio duca a parlarmi; e accennolle che venisse a proda vicino al fin d'i passeggiati marmi.
yes|I began|the|my|guide|to|to speak to me|and|I signaled to him|that|he should come|to|shore|near|to the|end|of the|walked|marbles
Thus my guide began to speak to me; and he signaled her to come to the shore near the end of the walked marbles.
E quella sozza imagine di froda sen venne, e arrivo` la testa e 'l busto, ma 'n su la riva non trasse la coda.
and|that|filthy|image|of|fraud|themselves|it came|and|it arrived|the|head|and|the|torso|but|on|the|the|shore|not|it drew|the|tail
And that filthy image of fraud came, and the head and the torso arrived, but on the shore it did not draw the tail.
La faccia sua era faccia d'uom giusto, tanto benigna avea di fuor la pelle, e d'un serpente tutto l'altro fusto;
the|face|his|it was|face|of a man|just|so|kind|he had|of|outside|the|skin|and|of a|serpent|all|the other|body
Its face was the face of a just man, so benign was the skin on the outside, and the body was all like a serpent;
due branche avea pilose insin l'ascelle; lo dosso e 'l petto e ambedue le coste dipinti avea di nodi e di rotelle.
|||hairy|even|the armpits|||and||||||||||knots|||
it had hairy claws up to the armpits; its back and chest and both sides were painted with knots and wheels.
Con piu` color, sommesse e sovraposte non fer mai drappi Tartari nè Turchi, nè fuor tai tele per Aragne imposte.
||||and|overlaid|not|they harmed||fabrics|Tartar||||||||spiders|
With more colors, subdued and superimposed, never did Tartars or Turks make drapes, nor such cloths imposed by spiders.
Come tal volta stanno a riva i burchi, che parte sono in acqua e parte in terra, e come la` tra li Tedeschi lurchi
as|such|time|they are|to|shore|the|boats|that|part|they are|in|water|and|part|on|land|and|as|there|among|the|Germans|lurching
Just as sometimes the barges are at the shore, part in the water and part on land, and like there among the German lurchers.
lo bivero s'assetta a far sua guerra, cosi` la fiera pessima si stava su l'orlo ch'e` di pietra e 'l sabbion serra.
the|beaver|it settles|to|to make|its|war|so|the|beast|terrible|itself|it was|on|the edge|that is|of|stone|and|the|sand|it encloses
The fierce beast was settling down to wage its war, so the terrible beast was standing on the edge that is of stone and the sandbank encloses.
Nel vano tutta sua coda guizzava, torcendo in su` la venenosa forca ch'a guisa di scorpion la punta armava.
in the|empty|all|its|tail|it was darting|twisting|in|up|the|poisonous|fork|that to|manner|of|scorpion|the|point|it armed
In the void, its whole tail was flicking, twisting up the poisonous fork that armed the tip like a scorpion.
Lo duca disse: «Or convien che si torca la nostra via un poco insino a quella bestia malvagia che cola` si corca».
the|duke|he said|now|it is necessary|that|ourselves|to turn|the|our|way|a|little|until|to|that|beast|evil|that|which|itself|it lies down
The duke said: "Now we must turn our path a little towards that wicked beast that lies down there."
Pero` scendemmo a la destra mammella, e diece passi femmo in su lo stremo, per ben cessar la rena e la fiammella.
but|we descended|to the|the||little breast|and|ten||we made||||||||the||||flame
But we descended to the right breast, and we took ten steps up to the edge, to stop the sand and the flame well.
E quando noi a lei venuti semo, poco piu` oltre veggio in su la rena gente seder propinqua al loco scemo.
and|when|we|to|her|having come|we are|little|more|beyond|I see|on|the|the|sand|people|to sit|close|to the|place|foolish
And when we came to her, a little further on I see people sitting on the sand close to the foolish place.
Quivi 'l maestro «Accio` che tutta piena esperienza d'esto giron porti», mi disse, «va, e vedi la lor mena.
here|the|master|since|that|all|full|experience|of this|day|he/she carries|to me|he said|go|and|see|the|their|way
Here the master said, "Since this day brings full experience, go, and see their lead.
Li tuoi ragionamenti sian la` corti: mentre che torni, parlero` con questa, che ne conceda i suoi omeri forti».
the|your|arguments|they may be|there|short|while|that|you return|I will speak|with|this|that|to us|she grants|the|her|shoulders|strong
Your reasoning should be brief there: while you return, I will speak with this one, who will grant us her strong shoulders."
Cosi` ancor su per la strema testa di quel settimo cerchio tutto solo andai, dove sedea la gente mesta.
thus|still|up|through|the|extreme|head|of|that|seventh|circle|all|alone|I went|where|he/she was sitting|the|people|sad
Thus, still up the steep head of that seventh circle, I went all alone, where the sorrowful people sat.
Per li occhi fora scoppiava lor duolo; e` di qua, di la` soccorrien con le mani quando a' vapori, e quando al caldo suolo:
for|the|eyes|outside|it was bursting|their|pain|and|of|here|of|there|they were helping|with|the|hands|when|to the|vapors|and|when|to the|hot|ground
From their eyes, their grief burst forth; and here and there they helped each other with their hands, sometimes against the vapors, and sometimes against the hot ground:
non altrimenti fan di state i cani or col ceffo, or col pie`, quando son morsi o da pulci o da mosche o da tafani.
not|otherwise|they do|of|summer|the|dogs|now|with|snout|or|with|paw|when|they are|bitten|or|by|fleas|or|by|flies|or|by|horseflies
just as in summer the dogs do, now with their snouts, now with their paws, when they are bitten either by fleas or by flies or by horseflies.
Poi che nel viso a certi li occhi porsi, nè quali 'l doloroso foco casca, non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi
then|that|in the|face|to|certain|the|eyes|I placed|nor|which|the|painful|fire|it falls|not|of them|I recognized|any|but|I|I noticed
Then, when I fixed my gaze on certain faces, I did not recognize any of them, nor could I tell from which the painful fire fell; but I realized
che dal collo a ciascun pendea una tasca ch'avea certo colore e certo segno, e quindi par che 'l loro occhio si pasca.
that|from the|neck|to|each|it was hanging|a|pocket|that it had|certain|color|and|certain|sign|and|therefore|it seems|that|the|their|eye|themselves|they feed
that from the neck hung a pouch that had a certain color and a certain sign, and thus it seems that their eye is feasting.
E com'io riguardando tra lor vegno, in una borsa gialla vidi azzurro che d'un leone avea faccia e contegno.
and|as I|looking|among|them|I come|in|a|bag|yellow|I saw|blue|that|of a|lion|it had|face|and|demeanor
And as I looked among them, I saw in a yellow bag blue that had the face and demeanor of a lion.
Poi, procedendo di mio sguardo il curro, vidine un'altra come sangue rossa, mostrando un'oca bianca piu` che burro.
then|proceeding|of|my|gaze|the|I run|I saw|another|like|blood|red|showing|a goose|white|more|than|butter
Then, continuing my gaze, I saw another as red as blood, showing a white goose more than butter.
E un che d'una scrofa azzurra e grossa segnato avea lo suo sacchetto bianco, mi disse: «Che fai tu in questa fossa?
and|a|that|of a|sow|blue|and|big|marked|it had|the|its|small bag|white|to me|he said|what|you do|you|in|this|pit
And one who had marked his white pouch with a blue and large sow, said to me: "What are you doing in this pit?
Or te ne va; e perchè sè vivo anco, sappi che 'l mio vicin Vitaliano sedera` qui dal mio sinistro fianco.
now|you|of it|||because|if|alive|still|know|that|the|my|neighbor|Vitaliano|he will sit|here|from the|my|left|side
Now you leave; and because I am still alive, know that my neighbor Vitaliano will sit here at my left side.
Con questi Fiorentin son padoano: spesse fiate mi 'ntronan li orecchi gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano,
with|these|Florentines|I am|from Padua|frequent|times|to me|they ring|the|ears|shouting|let him come|the|knight|sovereign
With these Florentines, I am from Padua: often my ears are filled with the shouting: "Let the sovereign knight come,
che rechera` la tasca con tre becchi!"».
that|he will carry|the|pocket|with|three|beaks
who will bring the purse with three beaks!".
Qui distorse la bocca e di fuor trasse la lingua, come bue che 'l naso lecchi.
here|he twisted|the|mouth|and|of|outside|he drew|the|tongue|as|ox|that|the|nose|to lick
Here he twisted his mouth and stuck out his tongue, like an ox licking its nose.
E io, temendo no 'l piu` star crucciasse lui che di poco star m'avea 'mmonito, torna'mi in dietro da l'anime lasse.
and|I|fearing|not|the|more|to be|he would be troubled|him|that|of|little|to be|he had|warned me|return to me|in|behind|from|the souls|loose
And I, fearing that he might be more troubled than I had been warned, turned back from the weary souls.
Trova' il duca mio ch'era salito gia` su la groppa del fiero animale, e disse a me: «Or sie forte e ardito.
to find|the|duke|my|who was|climbed|already|on|the|back|of the|fierce|animal|and|he said|to|me|now|be|strong|and|bold
I found my duke who had already mounted the fierce beast, and he said to me: "Now be strong and bold.
Omai si scende per si` fatte scale: monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo, si` che la coda non possa far male».
now|so|he descends|through|such|made|stairs|he mounts|in front|that I|I want|to be|middle|so|that|the|tail|not|it can|to do|harm
Now we descend by such steps: mount in front, for I want to be the middle, so that the tail cannot do harm."
Qual e` colui che si` presso ha 'l riprezzo de la quartana, c'ha gia` l'unghie smorte, e triema tutto pur guardando 'l rezzo,
which|is|he|who|so|near|he has|the|reproach|of|the|quartan fever|that he has|already|the claws|dull|and|he trembles|all|just|looking|the|ridge
Who is he that so close has the dread of the quartan fever, who already has dull claws, and trembles all the more while looking at the ridge,
tal divenn'io a le parole porte; ma vergogna mi fè le sue minacce, che innanzi a buon segnor fa servo forte.
such|I became|to|the|words|doors|but|shame|to me|it made|the|his|threats|that|before|to|good|lord|he makes|servant|strong
Thus I became the door to the words; but shame made me heed his threats, which before a good lord makes a strong servant.
I' m'assettai in su quelle spallacce; si` volli dir, ma la voce non venne com'io credetti: 'Fa che tu m'abbraccè.
I|I sat down|on|those|those|shoulders|so|I wanted|to say|but|the|voice|not|it came|as I|I believed|make|that|you|you embrace me
I settled on those shoulders; I wanted to speak, but the voice did not come as I believed: 'Make sure you embrace me.
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne ad altro forse, tosto ch'i' montai con le braccia m'avvinse e mi sostenne;
but|he|that other|time|to me|he helped|to|other|perhaps|soon|that I|I mounted|with|the|arms|he embraced me|and|me|he supported me
But he, who once helped me with something else, as soon as I mounted, wrapped his arms around me and supported me;
e disse: «Gerion, moviti omai: le rote larghe e lo scender sia poco: pensa la nova soma che tu hai».
and|he said|Gerion|move yourself|now|the|wheels|wide|and|the|descent|it be|little|think|the|new|load|that|you|you have
and said: "Gerion, move now: let the wide wheels and the descent be little: think of the new burden you have."
Come la navicella esce di loco in dietro in dietro, si` quindi si tolse; e poi ch'al tutto si senti` a gioco,
as|the|small ship|it exits|from|place|in|back|||himself|therefore|himself|he removed|and|then|that to the|all|himself|he felt|to|play
As the ship moves backward, it then detached itself; and then it completely felt at play,
la` 'v'era 'l petto, la coda rivolse, e quella tesa, come anguilla, mosse, e con le branche l'aere a sè raccolse.
there|there was|the|chest|the|tail|he turned|and|that|stretched|as|eel|it moved|and|with|the|branches|the air|to|himself|he gathered
there was the chest, it turned the tail, and that stretched, like an eel, it moved, and with its limbs it gathered the air to itself.
Maggior paura non credo che fosse quando Fetonte abbandono` li freni, per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse;
greater|fear|not|I believe|that|it was|when|Phaethon|he abandoned|the|reins|because|that|the|sky|as|it seems|still|himself|it burned
I don't believe there was greater fear than when Phaethon let go of the reins, for the sky, as it still seems, was scorched;
nè quando Icaro misero le reni senti` spennar per la scaldata cera, gridando il padre a lui «Mala via tieni!»,
nor|when|Icarus|they put|the|loins|he felt|to pluck|for|the|heated|wax|shouting|the|father|to|him|bad|way|you hold
nor when poor Icarus felt his loins being plucked by the heated wax, shouting to his father, "You are on a bad path!"
che fu la mia, quando vidi ch'i' era ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta ogne veduta fuor che de la fera.
that|it was|the|my|when|I saw|that I|I was|in|the air|of every|part|and|I saw|extinguished|every|sight|outside|that|of|the|wild beast
that was mine, when I saw that I was in the air on every side, and I saw every sight extinguished except for the beast.
Ella sen va notando lenta lenta: rota e discende, ma non me n'accorgo se non che al viso e di sotto mi venta.
she|herself|she goes|noticing|slow|slow|she turns|and|she descends|but|not|to me|I notice|if|not|that|to the|face|and|of|below|to me|it blows
She goes away slowly, slowly: she turns and descends, but I do not notice it except that it blows on my face from below.
Io sentia gia` da la man destra il gorgo far sotto noi un orribile scroscio, per che con li occhi 'n giu` la testa sporgo.
I|I felt|already|from|the|hand|right|the|whirlpool|to make|below|us|an|horrible|noise|for|that|with|the|eyes|in|down|the|head|I lean
I already felt from my right hand the whirlpool making a horrible crash beneath us, so I lean my head down with my eyes.
Allor fu' io piu` timido a lo stoscio, pero` ch'i' vidi fuochi e senti' pianti; ond'io tremando tutto mi raccoscio.
then|I was|I|more|timid|to|the|noise|but|that I|I saw|fires|and|I heard|cries|so that I|trembling|all|myself|I crouch
Then I became more timid at the crash, because I saw fires and heard cries; so trembling all, I crouch down.
E vidi poi, chè nol vedea davanti, lo scendere e 'l girar per li gran mali che s'appressavan da diversi canti.
and|I saw|then|that|him not|I was seeing|in front|the|to descend|and|the|to turn|through|the|great|evils|that|they were approaching|from|different|sides
And I then saw, for I did not see it before, the descent and the turning for the great evils that were approaching from different sides.
Come 'l falcon ch'e` stato assai su l'ali, che sanza veder logoro o uccello fa dire al falconiere «Ome`, tu cali!»,
as|the|falcon|that he has|been|quite|on|the wings|that|without|to see|worn out|or|bird|he makes|to say|to the|falconer|man|you|descend
Like the falcon that has been long on the wings, that without seeing quarry or bird makes the falconer say, "Hey, you come down!"
discende lasso onde si move isnello, per cento rote, e da lunge si pone dal suo maestro, disdegnoso e fello;
he descends|weary|where|himself|he moves|slowly|through|hundred|circles|and|from|far|himself|he places|from the|his|master|disdainful|and|cruel
it descends, alas, from where it moves lightly, in a hundred circles, and from afar it places itself from its master, disdainful and fierce;
cosi` ne puose al fondo Gerione al pie` al pie` de la stagliata rocca e, discarcate le nostre persone,
thus|to us|he placed|to the|bottom|Geryon|to the|foot|to the|foot|of the||hewn|rock|and|unloaded|the|our|persons
so Gerione placed us at the bottom, at the foot of the steep rock, and having unloaded our persons,
si dileguo` come da corda cocca.
himself|I vanished|as|from|rope|ball
he vanished like a puff of smoke.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.57 PAR_CWT:AtMXdqlc=9.77
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=49 err=0.00%) cwt(all=958 err=6.16%)