×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto XVI

Canto XVI

Gia` era in loco onde s'udia 'l rimbombo de l'acqua che cadea ne l'altro giro, simile a quel che l'arnie fanno rombo, quando tre ombre insieme si partiro, correndo, d'una torma che passava sotto la pioggia de l'aspro martiro. Venian ver noi, e ciascuna gridava: «Sostati tu ch'a l'abito ne sembri esser alcun di nostra terra prava». Ahime`, che piaghe vidi nè lor membri ricenti e vecchie, da le fiamme incese! Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri. A le lor grida il mio dottor s'attese; volse 'l viso ver me, e: «Or aspetta», disse «a costor si vuole esser cortese. E se non fosse il foco che saetta la natura del loco, i' dicerei che meglio stesse a te che a lor la fretta». Ricominciar, come noi restammo, ei l'antico verso; e quando a noi fuor giunti, fenno una rota di sè tutti e trei. Qual sogliono i campion far nudi e unti, avvisando lor presa e lor vantaggio, prima che sien tra lor battuti e punti,

cosi` rotando, ciascuno il visaggio drizzava a me, si` che 'n contraro il collo faceva ai pie` continuo viaggio. E «Se miseria d'esto loco sollo rende in dispetto noi e nostri prieghi», comincio` l'uno «e 'l tinto aspetto e brollo, la fama nostra il tuo animo pieghi a dirne chi tu sè, che i vivi piedi cosi` sicuro per lo 'nferno freghi. Questi, l'orme di cui pestar mi vedi, tutto che nudo e dipelato vada, fu di grado maggior che tu non credi: nepote fu de la buona Gualdrada; Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita fece col senno assai e con la spada.

L'altro, ch'appresso me la rena trita, e` Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce nel mondo su` dovria esser gradita. E io, che posto son con loro in croce, Iacopo Rusticucci fui; e certo la fiera moglie piu` ch'altro mi nuoce». S'i' fossi stato dal foco coperto, gittato mi sarei tra lor di sotto, e credo che 'l dottor l'avria sofferto; ma perch'io mi sarei brusciato e cotto, vinse paura la mia buona voglia che di loro abbracciar mi facea ghiotto. Poi cominciai: «Non dispetto, ma doglia la vostra condizion dentro mi fisse, tanta che tardi tutta si dispoglia,

tosto che questo mio segnor mi disse parole per le quali i' mi pensai che qual voi siete, tal gente venisse. Di vostra terra sono, e sempre mai l'ovra di voi e li onorati nomi con affezion ritrassi e ascoltai. Lascio lo fele e vo per dolci pomi promessi a me per lo verace duca; ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi». «Se lungamente l'anima conduca le membra tue», rispuose quelli ancora, «e se la fama tua dopo te luca, cortesia e valor di` se dimora ne la nostra citta` si` come suole, o se del tutto se n'e` gita fora; chè Guiglielmo Borsiere, il qual si duole con noi per poco e va la` coi compagni, assai ne cruccia con le sue parole».

«La gente nuova e i subiti guadagni orgoglio e dismisura han generata, Fiorenza, in te, si` che tu gia` ten piagni».

Cosi` gridai con la faccia levata; e i tre, che cio` inteser per risposta, guardar l'un l'altro com'al ver si guata. «Se l'altre volte si` poco ti costa», rispuoser tutti «il satisfare altrui, felice te se si` parli a tua posta! Pero`, se campi d'esti luoghi bui e torni a riveder le belle stelle, quando ti giovera` dicere "I' fui", fa che di noi a la gente favelle». Indi rupper la rota, e a fuggirsi ali sembiar le gambe loro isnelle.

Un amen non saria potuto dirsi tosto cosi` com'è fuoro spariti; per ch'al maestro parve di partirsi. Io lo seguiva, e poco eravam iti, che 'l suon de l'acqua n'era si` vicino, che per parlar saremmo a pena uditi. Come quel fiume c'ha proprio cammino prima dal Monte Viso 'nver' levante, da la sinistra costa d'Apennino, che si chiama Acquacheta suso, avante che si divalli giu` nel basso letto, e a Forli` di quel nome e` vacante,

rimbomba la` sovra San Benedetto de l'Alpe per cadere ad una scesa ove dovea per mille esser recetto; cosi`, giu` d'una ripa discoscesa, trovammo risonar quell'acqua tinta, si` che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa. Io avea una corda intorno cinta, e con essa pensai alcuna volta prender la lonza a la pelle dipinta.

Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta, si` come 'l duca m'avea comandato, porsila a lui aggroppata e ravvolta. Ond'ei si volse inver' lo destro lato, e alquanto di lunge da la sponda la gitto` giuso in quell'alto burrato. 'È pur convien che novita` risponda' dicea fra me medesmo 'al novo cenno che 'l maestro con l'occhio si` seconda'. Ahi quanto cauti li uomini esser dienno presso a color che non veggion pur l'ovra, ma per entro i pensier miran col senno! El disse a me: «Tosto verra` di sovra cio` ch'io attendo e che il tuo pensier sogna: tosto convien ch'al tuo viso si scovra». Sempre a quel ver c'ha faccia di menzogna dè l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote, pero` che sanza colpa fa vergogna; ma qui tacer nol posso; e per le note di questa comedia, lettor, ti giuro, s'elle non sien di lunga grazia vote, ch'i' vidi per quell'aere grosso e scuro venir notando una figura in suso, maravigliosa ad ogne cor sicuro, si` come torna colui che va giuso talora a solver l'ancora ch'aggrappa o scoglio o altro che nel mare e` chiuso, che 'n su` si stende, e da pie` si rattrappa.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canto XVI canto|sixteen Canto XVI Canto XVI Canto XVI

Gia` era in loco onde s'udia 'l rimbombo de l'acqua che cadea ne l'altro giro, simile a quel che l'arnie fanno rombo, already|it was|in|place|where|one could hear|the|rumble|of|the water|that|it was falling|in|the other|turn|similar|to|that|which|the hives|they make|rumble I was already in a place where I could hear the echo of the water falling in the other turn, similar to what the hives make a rumble, quando tre ombre insieme si partiro, correndo, d'una torma che passava sotto la pioggia de l'aspro martiro. when|three|shadows|together|themselves|they departed|running|of a|crowd|that|it was passing|under|the|rain|of|the harsh|martyrdom when three shadows parted together, running, from a crowd that passed under the rain of the harsh torment. Venian ver noi, e ciascuna gridava: «Sostati tu ch'a l'abito ne sembri esser alcun di nostra terra prava». they were coming|towards|us|and|each|she shouted|stop|you|that to|the clothing|of us|you seem|to be|someone|of|our|land|wicked They were coming towards us, and each one shouted: "Stop, for by your attire you seem to be someone from our righteous land." Ahime`, che piaghe vidi nè lor membri ricenti e vecchie, da le fiamme incese! alas|that|wounds|I saw|nor|their|limbs|recent|and|old|from|the|flames|ignited Alas, what wounds I saw, both their recent and old members, from the flames ignited! Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri. still|less|pain|even|that I|myself|of it|I remember It pains me even more that I remember it. A le lor grida il mio dottor s'attese; volse 'l viso ver me, e: «Or aspetta», disse «a costor si vuole esser cortese. to|the|their|cries|the|my|doctor|he waited|he turned|the|face|towards|me|and|now|wait|he said|to|these|themselves|it is necessary|to be|courteous At their cries, my doctor paused; he turned his face towards me and said: "Now wait, it is necessary to be courteous to them." E se non fosse il foco che saetta la natura del loco, i' dicerei che meglio stesse a te che a lor la fretta». and|if|not|it was|the|fire|that|it strikes|the|nature|of the|place|I|I would say|that|better|it would be|to|you|than|to|them|the|haste And if it were not for the fire that strikes the nature of the place, I would say that it would be better for you than for them to be in a hurry." Ricominciar, come noi restammo, ei l'antico verso; e quando a noi fuor giunti, fenno una rota di sè tutti e trei. to begin again|as|we|we remained|he|the ancient|verse|and|when|to|us|outside|arrived|they made|a|wheel|of|themselves|all|and|three Starting again, as we remained, he the ancient verse; and when they reached us, they made a circle of themselves, all three. Qual sogliono i campion far nudi e unti, avvisando lor presa e lor vantaggio, prima che sien tra lor battuti e punti, as|they are accustomed|the|champions|to make|naked|and|oiled|advising|their|capture|and|their|advantage|before|that|they are|among|them|beaten|and|pierced As champions usually do, naked and oiled, considering their capture and their advantage, before they are struck and pierced among themselves,

cosi` rotando, ciascuno il visaggio drizzava a me, si` che 'n contraro il collo faceva ai pie` continuo viaggio. so|rotating|each|the|face|he was directing|to|me|so|that|in|opposite|the|neck|he was making|to the|feet|continuous|journey so rotating, each one turned their face towards me, so that the neck was continuously turning against the feet. E «Se miseria d'esto loco sollo rende in dispetto noi e nostri prieghi», comincio` l'uno «e 'l tinto aspetto e brollo, and|if|misery|of this|place|alone|it renders|in|contempt|us|and|our|prayers|he began|the one|and|the|dyed|appearance|and|dark And "If the misery of this place alone renders us and our prayers a mockery," one began, "and the stained appearance and murky, la fama nostra il tuo animo pieghi a dirne chi tu sè, che i vivi piedi cosi` sicuro per lo 'nferno freghi. the|fame|our|the|your|soul|you bend|to|to tell us|who|you|you are|that|the|living|feet|so|secure|through|the|hell|you dig Our fame bends your spirit to tell who you are, as the living feet so securely tread through hell. Questi, l'orme di cui pestar mi vedi, tutto che nudo e dipelato vada, fu di grado maggior che tu non credi: these|the footprints|of|which|to tread|me|you see|all|that|naked|and|hairless|I go|he was|of|rank|greater|than|you|not|you believe These, the footprints of whom you see me tread, although he goes naked and stripped, was of a higher rank than you believe: nepote fu de la buona Gualdrada; Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita fece col senno assai e con la spada. grandson|he was|of|the|good|Gualdrada|Guido|War|he had|name|and|in|his|life|he did|with the|wisdom|much|and|with|the|sword he was the grandson of the good Gualdrada; Guido Guerra was his name, and in his life he accomplished much with his mind and with the sword.

L'altro, ch'appresso me la rena trita, e` Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce nel mondo su` dovria esser gradita. the other|that next|to me|the|sand|crushed|it is|Tegghiaio|Aldobrandi|the|whose|voice|in the|world|it should|it should|to be|pleasing The other, who beside me treads the crushed sand, is Tegghiaio Aldobrandi, whose voice in the world should be pleasing. E io, che posto son con loro in croce, Iacopo Rusticucci fui; e certo la fiera moglie piu` ch'altro mi nuoce». and|I|that|place|I am|with|them|in|cross|Jacob|Rusticucci|I was|and|certainly|the|fierce|wife|more|than anything else|to me|it harms And I, what place am I with them on the cross, Iacopo Rusticucci was; and certainly the fierce wife harms me more than anything else. S'i' fossi stato dal foco coperto, gittato mi sarei tra lor di sotto, e credo che 'l dottor l'avria sofferto; if I|I was|covered|by the|fire|covered|thrown|myself|I would be|among|them|of|below|and|I believe|that|the|doctor|he would have|tolerated If I had been covered by the fire, I would have thrown myself among them below, and I believe the doctor would have tolerated it; ma perch'io mi sarei brusciato e cotto, vinse paura la mia buona voglia che di loro abbracciar mi facea ghiotto. but|because I|myself|I would be|burned|and|cooked|it overcame|fear|the|my|good|desire|that|to|them|to embrace|myself|it made|greedy but because I would have been burned and cooked, fear overcame my good desire that made me eager to embrace them. Poi cominciai: «Non dispetto, ma doglia la vostra condizion dentro mi fisse, tanta che tardi tutta si dispoglia, then|I began|not|spite|but|sorrow|the|your|condition|inside|to me|it fixed|so much|that|late|all|itself|it unravels Then I began: "Not spite, but sorrow fixed within me your condition, so much that it slowly all unravels,

tosto che questo mio segnor mi disse parole per le quali i' mi pensai che qual voi siete, tal gente venisse. soon|that|this|my|lord|to me|he said|words|for|the|which|I|myself|I thought|that|as|you|you are|such|people|they come So that my lord said to me words for which I thought that as you are, such people would come. Di vostra terra sono, e sempre mai l'ovra di voi e li onorati nomi con affezion ritrassi e ascoltai. of|your|land|I am|and|always|never|the work|of|you|and|the|honored|names|with|affection|I portrayed|and|I listened I am from your land, and I have always cherished and listened to your works and the honored names with affection. Lascio lo fele e vo per dolci pomi promessi a me per lo verace duca; ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi». I leave|the|bile|and|I go|for|sweet|fruits|promised|to|to me|for|the|true|duke|but|until|to the|center|first|it is necessary|that I|I return I leave the bitter and go for the sweet fruits promised to me by the true duke; but first I must return to the center. «Se lungamente l'anima conduca le membra tue», rispuose quelli ancora, «e se la fama tua dopo te luca, if|long|the soul|it leads|the|limbs|your|he answered|those|again|and|if|the|fame|your|after|you|it shines "If your soul leads your limbs for a long time," he replied again, "and if your fame shines after you, cortesia e valor di` se dimora ne la nostra citta` si` come suole, o se del tutto se n'e` gita fora; courtesy|and|value|of|himself|he dwells|in|the|our|city|yes|as|it is usual|or|if|of the|all|himself|he has|gone|outside courtesy and worth reside in our city just as it usually does, or if it has completely gone away; chè Guiglielmo Borsiere, il qual si duole con noi per poco e va la` coi compagni, assai ne cruccia con le sue parole». because|William|Borsiere|the|which|himself|he grieves|with|us|for|little|and|he goes|there|with|companions|quite|of us|he troubles|with|the|his|words for Guiglielmo Borsiere, who grieves with us for a little while and goes there with his companions, troubles us greatly with his words."

«La gente nuova e i subiti guadagni orgoglio e dismisura han generata, Fiorenza, in te, si` che tu gia` ten piagni». the|people|new|and|the|sudden|gains|pride|and|excess|they have|generated|Florence|in|you|yes|that|you|already|you have|you weep "The new people and the sudden gains have generated pride and excess in you, Florence, so much so that you already hold lamentations."

Cosi` gridai con la faccia levata; e i tre, che cio` inteser per risposta, guardar l'un l'altro com'al ver si guata. thus|I shouted|with|the|face|raised|and|the|three|who|this|they understood|as|answer|to look|each|other|as to the|truth|themselves|they look Thus I cried out with my face raised; and the three, who understood this as a response, looked at each other as truth is regarded. «Se l'altre volte si` poco ti costa», rispuoser tutti «il satisfare altrui, felice te se si` parli a tua posta! if|the other|times|it|little|to you|it costs|to respond|everyone|the|to satisfy|others|happy|you|if|it|they speak|to|your|place "If it costs you little the other times," everyone replied, "to satisfy others, happy you if it is said in your place!" Pero`, se campi d'esti luoghi bui e torni a riveder le belle stelle, quando ti giovera` dicere "I' fui", but|if|you live|of these|places|dark|and|you return|to|to see again|the|beautiful|stars|when|to you|it will please|to say|I|I was But, if you escape from these dark and gloomy places and return to see the beautiful stars, when it pleases you to say 'I was,' fa che di noi a la gente favelle». make|that|of|us|to|the|people|they speak make sure that people speak of us." Indi rupper la rota, e a fuggirsi ali sembiar le gambe loro isnelle. then|he broke|the|wheel|and|to|to flee|wings|to seem|the|legs|their|small Then he broke the wheel, and their legs seemed to take flight.

Un amen non saria potuto dirsi tosto cosi` com'è fuoro spariti; per ch'al maestro parve di partirsi. a|amen|not|it would be|possible|to say|soon|like this|as it is|they were|disappeared|because|that the|master|it seemed|to|to leave An amen could not be said as soon as they disappeared; for it seemed to the master that he was about to depart. Io lo seguiva, e poco eravam iti, che 'l suon de l'acqua n'era si` vicino, che per parlar saremmo a pena uditi. I|him|I was following|and|little|we were|gone|that|the|sound|of|the water|it was|so|close|that|to|to speak|we would be|to|barely|heard I followed him, and we had not gone far, for the sound of the water was so close that we would hardly be heard if we spoke. Come quel fiume c'ha proprio cammino prima dal Monte Viso 'nver' levante, da la sinistra costa d'Apennino, as|that|river|which has|proper|path|first|from the|mountain|Viso|towards|east|from|the|left|coast|of Apennines As that river has its own course first from Monte Viso towards the east, from the left side of the Apennines, che si chiama Acquacheta suso, avante che si divalli giu` nel basso letto, e a Forli` di quel nome e` vacante, that|itself|it is called|Acquacheta|up|before|that|it|it descends|down|in the|low|bed|and|to|Forli|of|that|name|and|vacant which is called Acquacheta above, before it descends into the low bed, and in Forli' that name is vacant,

rimbomba la` sovra San Benedetto de l'Alpe per cadere ad una scesa ove dovea per mille esser recetto; it echoes|the|above|Saint|Benedict|of|the Alps|to|to fall|to|a|slope|where|it was necessary|for|thousand|to be|refuge it echoes above San Benedetto de l'Alpe to fall into a descent where it was supposed to be a refuge for a thousand; cosi`, giu` d'una ripa discoscesa, trovammo risonar quell'acqua tinta, si` che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa. so|down|of a|bank|steep|we found|to resonate|that water|colored|so|that|in|little time|it would have|the ear|offended thus, down a steep bank, we found that colored water resonating, so much so that in a little while it would have offended the ear. Io avea una corda intorno cinta, e con essa pensai alcuna volta prender la lonza a la pelle dipinta. I|I had|a|rope|around|belt|and|with|it|I thought|some|time|to catch|the|leopard|to|the|skin|painted I had a rope wrapped around me, and with it I thought at times to catch the leopard with the painted skin.

Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta, si` come 'l duca m'avea comandato, porsila a lui aggroppata e ravvolta. afterwards|that I|I had it|whole|from|myself|untied|so|as|the|duke|who had|commanded|to bring it|to|him|tied|and|rolled After I had completely untied it from me, just as the duke had commanded me, I presented it to him knotted and rolled up. Ond'ei si volse inver' lo destro lato, e alquanto di lunge da la sponda la gitto` giuso in quell'alto burrato. where he|himself|he turned|towards|the|right|side|and|somewhat|of|distance|from|the|bank|the|he threw|down|in|that high|ravine Where he turned towards the right side, and somewhat far from the bank he threw down into that high ravine. 'È pur convien che novita` risponda' dicea fra me medesmo 'al novo cenno che 'l maestro con l'occhio si` seconda'. it is|indeed|it is necessary|that|novelty|it responds|I was saying|among|myself|same|to the|new|sign|that|the|master|with|the eye|himself|he signals 'It is indeed necessary that novelty responds,' I said to myself, 'to the new signal that the master follows with his eye.' Ahi quanto cauti li uomini esser dienno presso a color che non veggion pur l'ovra, ma per entro i pensier miran col senno! ah|how|cautious|the|men|to be|they should|near|to|those|who|not|they see|only|the work|but|through|inside|the|thoughts|they look|with|reason Ah how cautious men should be near those who do not see the work, but within their thoughts they gaze with reason! El disse a me: «Tosto verra` di sovra cio` ch'io attendo e che il tuo pensier sogna: tosto convien ch'al tuo viso si scovra». he|he said|to|me|soon|it will come|from|above|that|which I|I am waiting|and|that|the|your|thought|it dreams|soon|it is necessary|that to the|your|face|himself|it is uncovered He said to me: 'Soon there will come from above that which I await and that your mind dreams: soon it is necessary that it be uncovered to your sight.' Sempre a quel ver c'ha faccia di menzogna dè l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote, pero` che sanza colpa fa vergogna; always|to|that|truth|that has|face|of|lies|of the|the man|to close|the|lips|until|that he|he can|but|that|without|guilt|it makes|shame Always to that worm that has the face of a lie, the man closes his lips as much as he can, but without guilt it brings shame; ma qui tacer nol posso; e per le note di questa comedia, lettor, ti giuro, s'elle non sien di lunga grazia vote, but|here|to be silent|I cannot|I can|and|for|the|notes|of|this|comedy|reader|to you|I swear|if they|not|they are|of|long|grace|empty but here I cannot be silent; and by the notes of this comedy, reader, I swear to you, if they are not of long grace empty, ch'i' vidi per quell'aere grosso e scuro venir notando una figura in suso, maravigliosa ad ogne cor sicuro, that I|I saw|through|that air|thick|and|dark|to come|noting|a|figure|in|above|marvelous|to|every|heart|sure that I saw through that thick and dark air a figure coming down, marvelous to every certain heart, si` come torna colui che va giuso talora a solver l'ancora ch'aggrappa o scoglio o altro che nel mare e` chiuso, yes|as|he returns|he who|that|he goes|down|sometimes|to|to solve|the anchor|that he grabs|or|rock|or|other|that|in the|sea|it is|closed just as he returns who goes down sometimes to loosen the anchor that grips either rock or something else that is closed in the sea, che 'n su` si stende, e da pie` si rattrappa. that|in|on|oneself|it stretches|and|from|foot|oneself|it shrinks that stretches out above, and from below it shrinks.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.87 PAR_CWT:AtMXdqlc=13.24 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=49 err=0.00%) cwt(all=929 err=0.00%)