×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto XV

Canto XV

Ora cen porta l'un dè duri margini; e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia, si` che dal foco salva l'acqua e li argini. Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia, temendo 'l fiotto che 'nver lor s'avventa, fanno lo schermo perchè 'l mar si fuggia; e quali Padoan lungo la Brenta, per difender lor ville e lor castelli, anzi che Carentana il caldo senta:

a tale imagine eran fatti quelli, tutto che nè si` alti nè si` grossi, qual che si fosse, lo maestro felli.

Gia` eravam da la selva rimossi tanto, ch'i' non avrei visto dov'era, perch'io in dietro rivolto mi fossi, quando incontrammo d'anime una schiera che venian lungo l'argine, e ciascuna ci riguardava come suol da sera guardare uno altro sotto nuova luna; e si` ver' noi aguzzavan le ciglia come 'l vecchio sartor fa ne la cruna. Cosi` adocchiato da cotal famiglia, fui conosciuto da un, che mi prese per lo lembo e grido`: «Qual maraviglia!».

E io, quando 'l suo braccio a me distese, ficcai li occhi per lo cotto aspetto, si` che 'l viso abbrusciato non difese la conoscenza sua al mio 'ntelletto; e chinando la mano a la sua faccia, rispuosi: «Siete voi qui, ser Brunetto?». E quelli: «O figliuol mio, non ti dispiaccia se Brunetto Latino un poco teco ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia». I' dissi lui: «Quanto posso, ven preco; e se volete che con voi m'asseggia, farol, se piace a costui che vo seco». «O figliuol», disse, «qual di questa greggia s'arresta punto, giace poi cent'anni sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia. Pero` va oltre: i' ti verro` a' panni; e poi rigiugnero` la mia masnada, che va piangendo i suoi etterni danni». I' non osava scender de la strada per andar par di lui; ma 'l capo chino tenea com'uom che reverente vada. El comincio`: «Qual fortuna o destino anzi l'ultimo di` qua giu` ti mena? e chi e` questi che mostra 'l cammino?». «La` su` di sopra, in la vita serena», rispuos'io lui, «mi smarri' in una valle, avanti che l'eta` mia fosse piena. Pur ier mattina le volsi le spalle: questi m'apparve, tornand'io in quella, e reducemi a ca per questo calle». Ed elli a me: «Se tu segui tua stella, non puoi fallire a glorioso porto, se ben m'accorsi ne la vita bella; e s'io non fossi si` per tempo morto, veggendo il cielo a te cosi` benigno, dato t'avrei a l'opera conforto. Ma quello ingrato popolo maligno che discese di Fiesole ab antico, e tiene ancor del monte e del macigno,

ti si fara`, per tuo ben far, nimico: ed e` ragion, chè tra li lazzi sorbi si disconvien fruttare al dolce fico.

Vecchia fama nel mondo li chiama orbi; gent'e` avara, invidiosa e superba: dai lor costumi fa che tu ti forbi. La tua fortuna tanto onor ti serba, che l'una parte e l'altra avranno fame di te; ma lungi fia dal becco l'erba. Faccian le bestie fiesolane strame di lor medesme, e non tocchin la pianta, s'alcuna surge ancora in lor letame, in cui riviva la sementa santa di què Roman che vi rimaser quando fu fatto il nido di malizia tanta».

«Se fosse tutto pieno il mio dimando», rispuos'io lui, «voi non sareste ancora de l'umana natura posto in bando; chè 'n la mente m'e` fitta, e or m'accora, la cara e buona imagine paterna di voi quando nel mondo ad ora ad ora m'insegnavate come l'uom s'etterna: e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo convien che ne la mia lingua si scerna. Cio` che narrate di mio corso scrivo, e serbolo a chiosar con altro testo a donna che sapra`, s'a lei arrivo. Tanto vogl'io che vi sia manifesto, pur che mia coscienza non mi garra, che a la Fortuna, come vuol, son presto. Non e` nuova a li orecchi miei tal arra: pero` giri Fortuna la sua rota come le piace, e 'l villan la sua marra». Lo mio maestro allora in su la gota destra si volse in dietro, e riguardommi; poi disse: «Bene ascolta chi la nota».

Nè per tanto di men parlando vommi con ser Brunetto, e dimando chi sono li suoi compagni piu` noti e piu` sommi.

Ed elli a me: «Saper d'alcuno e` buono; de li altri fia laudabile tacerci, chè 'l tempo saria corto a tanto suono. In somma sappi che tutti fur cherci e litterati grandi e di gran fama, d'un peccato medesmo al mondo lerci. Priscian sen va con quella turba grama, e Francesco d'Accorso anche; e vedervi, s'avessi avuto di tal tigna brama, colui potei che dal servo dè servi fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione, dove lascio` li mal protesi nervi. Di piu` direi; ma 'l venire e 'l sermone piu` lungo esser non puo`, pero` ch'i' veggio la` surger nuovo fummo del sabbione. Gente vien con la quale esser non deggio. Sieti raccomandato il mio Tesoro nel qual io vivo ancora, e piu` non cheggio».

Poi si rivolse, e parve di coloro che corrono a Verona il drappo verde per la campagna; e parve di costoro

quelli che vince, non colui che perde.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canto XV canto|fifteen Canto XV Canto XV Canto XV Canto XV

Ora cen porta l'un dè duri margini; e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia, si` che dal foco salva l'acqua e li argini. now|they|it carries|the one|of the|hard|banks|and|the|smoke|of the|stream|of|above|it darkens|so|that|from the|fire|it saves|the water|and|the|banks Now the one hard edge carries us; and the smoke of the stream above darkens, so that the fire saves the water and the banks. Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia, temendo 'l fiotto che 'nver lor s'avventa, fanno lo schermo perchè 'l mar si fuggia; such as|Flemings|between|Guizzante|and|Bruges|fearing|the|flood|that|towards|them|it rushes|they make|the|shield|because|the|sea|itself|it flees Like Flemings between Ghent and Bruges, fearing the flood that rushes towards them, they make a screen so that the sea may flee; e quali Padoan lungo la Brenta, per difender lor ville e lor castelli, anzi che Carentana il caldo senta: and|such as|Paduans|along|the|Brenta|to|to defend|their|towns|and|their|castles|before|that|Carentana|the|heat|it feels and like those from Padua along the Brenta, to defend their villages and their castles, before Carentana feels the heat:

a tale imagine eran fatti quelli, tutto che nè si` alti nè si` grossi, qual che si fosse, lo maestro felli. to|such|image|they were|made|those|everything|that|neither|themselves|tall|nor|themselves|big|whatever|that|themselves|it was|the|master|he made them Such images were made, all of which were neither tall nor large, whatever they were, the master made them.

Gia` eravam da la selva rimossi tanto, ch'i' non avrei visto dov'era, perch'io in dietro rivolto mi fossi, already|we were|from|the|forest|removed|so much|that I|not|I would|seen|where it was|because I|in|behind|turned|myself|I was We had already been removed from the forest so much that I would not have seen where it was, because I had turned back, quando incontrammo d'anime una schiera che venian lungo l'argine, e ciascuna ci riguardava come suol da sera when|we encountered|of souls|a|group|that|they were coming|along|the bank|and|each|to us|it looked at|as|it is usual|to|evening when we encountered a throng of souls that were coming along the bank, and each looked at us as one usually does in the evening guardare uno altro sotto nuova luna; e si` ver' noi aguzzavan le ciglia come 'l vecchio sartor fa ne la cruna. to look|one|another|under|new|moon|and|themselves|towards|us|they sharpened|the|eyebrows|as|the|old|tailor|he does|in|the|eye (of a needle) to look at another under the new moon; and they sharpened their eyes towards us as the old tailor does at the needle. Cosi` adocchiato da cotal famiglia, fui conosciuto da un, che mi prese per lo lembo e grido`: «Qual maraviglia!». so|spotted|by|such|family|I was|known|by|a|that|me|he took|for|the|hem|and|I shouted|what|marvel Thus spotted by such a family, I was recognized by one, who took me by the hem and shouted: "What a wonder!".

E io, quando 'l suo braccio a me distese, ficcai li occhi per lo cotto aspetto, si` che 'l viso abbrusciato non difese and|I|when|the|his|arm|to|me|he stretched|I fixed|the|eyes|for|the|cooked|appearance|so|that|the|face|burned|not|it defended And I, when his arm reached out to me, fixed my eyes on his scorched appearance, so that his burned face did not prevent la conoscenza sua al mio 'ntelletto; e chinando la mano a la sua faccia, rispuosi: «Siete voi qui, ser Brunetto?». the|knowledge|his|to the|my|intellect|and|bending|the|hand|to|the|his|face|I responded|you are|you|here|sir|Brunetto my recognition of him in my intellect; and bending my hand to his face, I replied: "Are you here, Sir Brunetto?". E quelli: «O figliuol mio, non ti dispiaccia se Brunetto Latino un poco teco ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia». and|he|O|son|my|not|you|it displeases|if|Brunetto|Latino|a|little|with you|he returns|in|back|and|he leaves|to go|the|track And he: "O my son, do not be displeased if Brunetto Latino returns a little with you and lets the trail go." I' dissi lui: «Quanto posso, ven preco; e se volete che con voi m'asseggia, farol, se piace a costui che vo seco». I|I said|to him|how much|I can|come|quickly|and|if|you want|that|with|you|he sits me down|do it|if|it pleases|to|this man|that|I go|with me I said to him: "As much as I can, come quickly; and if you want me to sit with you, I will, if it pleases this one who is with you." «O figliuol», disse, «qual di questa greggia s'arresta punto, giace poi cent'anni sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia. O|son|he said|which|of|this|flock|it stops|point|it lies|then|hundred years|without being roasted|when|the|fire|the|it strikes "O son," he said, "which of this flock stops for a moment, then lies for a hundred years without being roasted when the fire drives it away. Pero` va oltre: i' ti verro` a' panni; e poi rigiugnero` la mia masnada, che va piangendo i suoi etterni danni». but|he goes|beyond|I|you|I will come|to the|clothes|and|then|I will gather again|the|my|band|that|it goes|crying|the|its|eternal|damages Therefore go on: I will come to the clothes; and then I will gather my band again, which goes weeping for its eternal damages." I' non osava scender de la strada per andar par di lui; ma 'l capo chino tenea com'uom che reverente vada. I|not|I dared|to descend|from|the|road|to|to go|near|to|him|but|the|head|bowed|I held|as a man|that|reverent|he goes I did not dare to descend from the path to go beside him; but I kept my head bowed like a man who walks reverently. El comincio`: «Qual fortuna o destino anzi l'ultimo di` qua giu` ti mena? he|he began|what|fortune|or|destiny|before|the last|day|here|down|you|it leads He began: "What fortune or fate brings you here below on this last day?" e chi e` questi che mostra 'l cammino?». and|who|he is|this|that|he shows|the|path And who is this that shows the way?". «La` su` di sopra, in la vita serena», rispuos'io lui, «mi smarri' in una valle, avanti che l'eta` mia fosse piena. there|up|of|above|in|the|life|serene|I answered|him|myself|I lost|in|a|valley|before|that|the age|my|it was|full "Up there, in the serene life," I replied to him, "I lost my way in a valley, before my age was full. Pur ier mattina le volsi le spalle: questi m'apparve, tornand'io in quella, e reducemi a ca per questo calle». even|yesterday|morning|the|I turned|the|back|this|he appeared to me|returning|in|that|and|he led me back|to|home|for|this|path Just yesterday morning I turned my back: this one appeared to me, as I was returning to that place, and led me back home by this path." Ed elli a me: «Se tu segui tua stella, non puoi fallire a glorioso porto, se ben m'accorsi ne la vita bella; and|he|to|me|if|you|you follow|your|star|not|you can|to fail|to|glorious|port|if|well|I noticed|in|the|life|beautiful And he said to me: "If you follow your star, you cannot fail to reach a glorious port, as I well noticed in the beautiful life; e s'io non fossi si` per tempo morto, veggendo il cielo a te cosi` benigno, dato t'avrei a l'opera conforto. and|if I|not|I was|so|for|time|dead|seeing|the|sky|to|you|so|kind|given|I would have given you|to|the work|comfort and if I were not so long dead, seeing the sky so kind to you, I would have given you comfort for the work. Ma quello ingrato popolo maligno che discese di Fiesole ab antico, e tiene ancor del monte e del macigno, but|that|ungrateful|people|evil|that|they descended|from|Fiesole|from|ancient|and|they hold|still|of the|mountain|and|of the|boulder But that ungrateful wicked people who descended from ancient Fiesole, and still holds the mountain and the boulder,

ti si fara`, per tuo ben far, nimico: ed e` ragion, chè tra li lazzi sorbi si disconvien fruttare al dolce fico. to you|themselves|they will make|for|your|good|to do|enemy|and|it is|reason|that|among|the|jests|sorbs|themselves|it is inappropriate|to bear fruit|to the|sweet|fig will make you, for your good deeds, an enemy: and it is reasonable, for among the jests of the sorbs it is inappropriate to bear fruit from the sweet fig.

Vecchia fama nel mondo li chiama orbi; gent'e` avara, invidiosa e superba: dai lor costumi fa che tu ti forbi. old|fame|in the|world|them|it calls|blind|people|greedy|envious|and|proud|from|their|customs|it makes|that|you|yourself|you become blind Old fame in the world calls them blind; they are greedy, envious, and proud: from their customs make sure you are cautious. La tua fortuna tanto onor ti serba, che l'una parte e l'altra avranno fame di te; ma lungi fia dal becco l'erba. the|your|fortune|so much|honor|to you|it preserves|that|the one|part|and|the other|they will have|hunger|of|you|but|far|it will be|from the|beak|the grass Your fortune preserves so much honor for you, that both sides will hunger for you; but the grass will be far from the beak. Faccian le bestie fiesolane strame di lor medesme, e non tocchin la pianta, s'alcuna surge ancora in lor letame, let them make|the|beasts|Fiesolan|straw|of|their|same|and|not|let them touch|the|plant|if any|it rises|still|in|their|dung Let the beasts of Fiesole make straw of their own, and let them not touch the plant, if any rises again in their dung, in cui riviva la sementa santa di què Roman che vi rimaser quando fu fatto il nido di malizia tanta». in|which|it revives|the|seed|holy|of|those|Romans|that|there|they remained|when|it was|made|the|nest|of|malice|so much in which the holy seed of those Romans still lives who remained there when the nest of such malice was made."

«Se fosse tutto pieno il mio dimando», rispuos'io lui, «voi non sareste ancora de l'umana natura posto in bando; if|it was|all|full|the|my|demand|I answered|him|you|not|you would be|still|of|the human|nature|place|in|ban "If my demand were all fulfilled," I replied to him, "you would still not be banished from human nature; chè 'n la mente m'e` fitta, e or m'accora, la cara e buona imagine paterna di voi quando nel mondo ad ora ad ora because|in|the|mind|to me it is|fixed|and|now|it grieves me|the|dear|and|good|image|paternal|of|you|when|in the|world|to|hour|to|hour for in my mind is fixed, and now it grieves me, the dear and good paternal image of you when you taught me in the world from hour to hour m'insegnavate come l'uom s'etterna: e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo convien che ne la mia lingua si scerna. you taught me|how|the man|he eternalizes himself|and|as much as I|I have it|in|degree|while I|I live|it is necessary|that|in|the|my|language|it|it is discerned how man becomes eternal: and as much as I have it within me, while I live it is fitting that it be discerned in my language. Cio` che narrate di mio corso scrivo, e serbolo a chiosar con altro testo a donna che sapra`, s'a lei arrivo. that|which|you narrate|of|my|course|I write|and|I keep it|to|to comment|with|other|text|to|woman|who|she will know|if to|her|I arrive What you narrate of my course I write down, and I will preserve it to comment with another text to a lady who will know, if I reach her. Tanto vogl'io che vi sia manifesto, pur che mia coscienza non mi garra, che a la Fortuna, come vuol, son presto. so much|I want|that|to you|there is|clear|even|that|my|conscience|not|to me|it bothers|that|to|the|Fortune|as|she wants|I am|ready I want it to be clear to you, as long as my conscience does not hinder me, that I am ready for Fortune, as she wishes. Non e` nuova a li orecchi miei tal arra: pero` giri Fortuna la sua rota come le piace, e 'l villan la sua marra». not|it is|new|to|the|ears|my|such|snare|but|let her turn|Fortune|the|her|wheel|as|to her|she likes|and|the|peasant|the|his|plow Such a bait is not new to my ears: therefore let Fortune turn her wheel as she pleases, and the peasant his plow. Lo mio maestro allora in su la gota destra si volse in dietro, e riguardommi; poi disse: «Bene ascolta chi la nota». the|my|teacher|then|on|on|the|cheek|right|himself|he turned|in|back|and|he looked at me|then|he said|well|listen|who|the|note My master then turned back on his right side and looked at me; then he said: "Listen well to those who know it."

Nè per tanto di men parlando vommi con ser Brunetto, e dimando chi sono li suoi compagni piu` noti e piu` sommi. nor|for|so much|of|less|speaking|he came to me|with|sir|Brunetto|and|I ask|who|they are|the|his|companions|more|known|and|more|highest And yet, while speaking, I asked Ser Brunetto who his most notable and highest companions are.

Ed elli a me: «Saper d'alcuno e` buono; de li altri fia laudabile tacerci, chè 'l tempo saria corto a tanto suono. and|he|to|me|to know|of someone|and|good|of|the|others|it will be|praiseworthy|to be silent|because|the|time|it would be|short|to|so much|sound And he said to me: "Knowing about someone is good; it would be commendable to be silent about the others, for time would be too short for such noise. In somma sappi che tutti fur cherci e litterati grandi e di gran fama, d'un peccato medesmo al mondo lerci. in|summary|know|that|all|they were|clerics|and|literate|great|and|of|great|fame|of a|sin|same|to the|world|filthy In short, know that all were clerics and great literati of great fame, of the same sin filthy to the world. Priscian sen va con quella turba grama, e Francesco d'Accorso anche; e vedervi, s'avessi avuto di tal tigna brama, Priscian|he goes|he goes|with|that|crowd|miserable|and|Francesco|d'Accorso|also|and|to see you|if I had|had|of|such|itch|desire Priscian goes with that miserable crowd, and Francesco d'Accorso as well; and to see you, if I had had such a desire for that itch, colui potei che dal servo dè servi fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione, dove lascio` li mal protesi nervi. he|I could|that|from the|servant|of|servants|he was|transformed|from Arno|in|Bacchiglione|where|I leave|the|bad|extended|nerves I could have seen the one who was transformed from the servant of servants from the Arno to the Bacchiglione, where he left the badly stretched nerves. Di piu` direi; ma 'l venire e 'l sermone piu` lungo esser non puo`, pero` ch'i' veggio la` surger nuovo fummo del sabbione. of|more|I would say|but|the|coming|and|the|sermon|more|long|to be|not|it can|however|that I|I see|there|to rise|new|smoke|of the|sand I would say more; but the coming and the sermon cannot be longer, yet I see there a new fume rising from the sand. Gente vien con la quale esser non deggio. people|they come|with|the|which|to be|not|I should People come with whom I should not be. Sieti raccomandato il mio Tesoro nel qual io vivo ancora, e piu` non cheggio». be|recommended|the|my|treasure|in the|which|I|I live|still|and|more|not|I ask I commend my Treasure to you in which I still live, and I ask for nothing more."

Poi si rivolse, e parve di coloro che corrono a Verona il drappo verde per la campagna; e parve di costoro then|themselves|they turned|and|it seemed|of|those|who|they run|to|Verona|the|cloth|green|through|the|countryside|and|it seemed|of|these Then he turned, and seemed like those who run to Verona with the green banner across the countryside; and he seemed like them.

quelli che vince, non colui che perde. those|who|he wins|not|the one|who|he loses those who win, not the one who loses.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.67 PAR_CWT:AtMXdqlc=8.69 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=24 err=0.00%) translation(all=45 err=0.00%) cwt(all=858 err=0.00%)