×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto XIV

Canto XIV

Poi che la carita` del natio loco mi strinse, raunai le fronde sparte, e rendèle a colui, ch'era gia` fioco. Indi venimmo al fine ove si parte lo secondo giron dal terzo, e dove si vede di giustizia orribil arte.

A ben manifestar le cose nove, dico che arrivammo ad una landa che dal suo letto ogne pianta rimove.

La dolorosa selva l'e` ghirlanda intorno, come 'l fosso tristo ad essa: quivi fermammo i passi a randa a randa. Lo spazzo era una rena arida e spessa, non d'altra foggia fatta che colei che fu da' pie` di Caton gia` soppressa. O vendetta di Dio, quanto tu dei esser temuta da ciascun che legge cio` che fu manifesto a li occhi miei!

D'anime nude vidi molte gregge che piangean tutte assai miseramente, e parea posta lor diversa legge. Supin giacea in terra alcuna gente, alcuna si sedea tutta raccolta, e altra andava continuamente.

Quella che giva intorno era piu` molta, e quella men che giacea al tormento, ma piu` al duolo avea la lingua sciolta.

Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento, piovean di foco dilatate falde, come di neve in alpe sanza vento. Quali Alessandro in quelle parti calde d'India vide sopra 'l suo stuolo fiamme cadere infino a terra salde, per ch'ei provide a scalpitar lo suolo con le sue schiere, accio` che lo vapore mei si stingueva mentre ch'era solo: tale scendeva l'etternale ardore; onde la rena s'accendea, com'esca sotto focile, a doppiar lo dolore. Sanza riposo mai era la tresca de le misere mani, or quindi or quinci escotendo da sè l'arsura fresca. I' cominciai: «Maestro, tu che vinci tutte le cose, fuor che ' demon duri ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci, chi e` quel grande che non par che curi lo 'ncendio e giace dispettoso e torto, si` che la pioggia non par che 'l marturi?». E quel medesmo, che si fu accorto ch'io domandava il mio duca di lui, grido`: «Qual io fui vivo, tal son morto. Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui crucciato prese la folgore aguta onde l'ultimo di` percosso fui; o s'elli stanchi li altri a muta a muta in Mongibello a la focina negra, chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta! ", si` com'el fece a la pugna di Flegra, e me saetti con tutta sua forza, non ne potrebbe aver vendetta allegra». Allora il duca mio parlo` di forza tanto, ch'i' non l'avea si` forte udito: «O Capaneo, in cio` che non s'ammorza la tua superbia, sè tu piu` punito: nullo martiro, fuor che la tua rabbia, sarebbe al tuo furor dolor compito».

Poi si rivolse a me con miglior labbia dicendo: «Quei fu l'un d'i sette regi ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi; ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti sono al suo petto assai debiti fregi. Or mi vien dietro, e guarda che non metti, ancor, li piedi ne la rena arsiccia; ma sempre al bosco tien li piedi stretti».

Tacendo divenimmo la` 've spiccia fuor de la selva un picciol fiumicello, lo cui rossore ancor mi raccapriccia. Quale del Bulicame esce ruscello che parton poi tra lor le peccatrici, tal per la rena giu` sen giva quello.

Lo fondo suo e ambo le pendici fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato; per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici. «Tra tutto l'altro ch'i' t'ho dimostrato, poscia che noi intrammo per la porta lo cui sogliare a nessuno e` negato, cosa non fu da li tuoi occhi scorta notabile com'e` 'l presente rio, che sovra sè tutte fiammelle ammorta». Queste parole fuor del duca mio; per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto di cui largito m'avea il disio. «In mezzo mar siede un paese guasto», diss'elli allora, «che s'appella Creta, sotto 'l cui rege fu gia` 'l mondo casto. Una montagna v'e` che gia` fu lieta d'acqua e di fronde, che si chiamo` Ida: or e` diserta come cosa vieta. Rea la scelse gia` per cuna fida del suo figliuolo, e per celarlo meglio, quando piangea, vi facea far le grida.

Dentro dal monte sta dritto un gran veglio, che tien volte le spalle inver' Dammiata e Roma guarda come suo speglio. La sua testa e` di fin oro formata, e puro argento son le braccia e 'l petto, poi e` di rame infino a la forcata; da indi in giuso e` tutto ferro eletto, salvo che 'l destro piede e` terra cotta; e sta 'n su quel piu` che 'n su l'altro, eretto. Ciascuna parte, fuor che l'oro, e` rotta d'una fessura che lagrime goccia, le quali, accolte, foran quella grotta. Lor corso in questa valle si diroccia: fanno Acheronte, Stige e Flegetonta; poi sen van giu` per questa stretta doccia

infin, la` ove piu` non si dismonta fanno Cocito; e qual sia quello stagno tu lo vedrai, pero` qui non si conta».

E io a lui: «Se 'l presente rigagno si diriva cosi` dal nostro mondo, perchè ci appar pur a questo vivagno?». Ed elli a me: «Tu sai che 'l loco e` tondo; e tutto che tu sie venuto molto, pur a sinistra, giu` calando al fondo, non sè ancor per tutto il cerchio volto: per che, se cosa n'apparisce nova, non dè addur maraviglia al tuo volto». E io ancor: «Maestro, ove si trova Flegetonta e Lete`? chè de l'un taci, e l'altro di' che si fa d'esta piova». «In tutte tue question certo mi piaci», rispuose; «ma 'l bollor de l'acqua rossa dovea ben solver l'una che tu faci. Lete` vedrai, ma fuor di questa fossa, la` dove vanno l'anime a lavarsi quando la colpa pentuta e` rimossa». Poi disse: «Omai e` tempo da scostarsi dal bosco; fa che di retro a me vegne: li margini fan via, che non son arsi,

e sopra loro ogne vapor si spegne».

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canto XIV canto|fourteen Canto XIV Canto XIV Canto XIV Canto XIV

Poi che la carita` del natio loco mi strinse, raunai le fronde sparte, e rendèle a colui, ch'era gia` fioco. then|that|the|charity|of the|native|place|to me|it tightened|I gathered|the|leaves|scattered|and|I returned them|to|him|who was|already|weak Then, since the love of my native place embraced me, I gathered the scattered leaves and returned them to him who was already weak. Indi venimmo al fine ove si parte lo secondo giron dal terzo, e dove si vede di giustizia orribil arte. then|we came|to the|end|where|itself|it separates|the|second|circle|from the|third|and|where|itself|it is seen|of|justice|horrible|art Then we came to the point where the second circle separates from the third, and where one sees the horrible art of justice.

A ben manifestar le cose nove, dico che arrivammo ad una landa che dal suo letto ogne pianta rimove. to|well|to manifest|the|things|new|I say|that|we arrived|to|a|meadow|that|from|its|bed|every|plant|it removes To clearly manifest the new things, I say that we arrived at a meadow that removes every plant from its bed.

La dolorosa selva l'e` ghirlanda intorno, come 'l fosso tristo ad essa: quivi fermammo i passi a randa a randa. the|painful|forest|it is|garland|around|as|the|ditch|sad|to|it|here|we stopped|the|steps|to|side|to|side The painful forest is the garland around it, like the sad ditch to it: here we stopped our steps, step by step. Lo spazzo era una rena arida e spessa, non d'altra foggia fatta che colei che fu da' pie` di Caton gia` soppressa. the|space|it was|a|sand|dry|and|thick|not|other|shape|made|that|she|who|she was|from the|feet|of|Cato|already|suppressed The space was a dry and thick sand, made in no other way than that which was already suppressed by the feet of Cato. O vendetta di Dio, quanto tu dei esser temuta da ciascun che legge cio` che fu manifesto a li occhi miei! O|vengeance|of|God|how much|you|you must|to be|feared|by|each|who|reads|that|which|it was|manifest|to|the|eyes|my O vengeance of God, how much you must be feared by anyone who reads what was made manifest to my eyes!

D'anime nude vidi molte gregge che piangean tutte assai miseramente, e parea posta lor diversa legge. of souls|naked|I saw|many|flock|that|they were crying|all|very|miserably|and|it seemed|placed|their|different|law I saw many flocks of naked souls who all wept very miserably, and it seemed to them that a different law was imposed. Supin giacea in terra alcuna gente, alcuna si sedea tutta raccolta, e altra andava continuamente. lying down|he/she/it was lying|in|ground|some|people|some|themselves|they were sitting|all|gathered|and|other|they were going|continuously Some people lay supine on the ground, some sat all gathered, and others kept walking continuously.

Quella che giva intorno era piu` molta, e quella men che giacea al tormento, ma piu` al duolo avea la lingua sciolta. that|which|they were going|around|it was|more|many|and|that|less|than|they were lying|to the|torment|but|more|to the|pain|they had|the|tongue|loose Those who were walking around were more numerous, and those who lay in torment were fewer, but they had their tongues loosened more in sorrow.

Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento, piovean di foco dilatate falde, come di neve in alpe sanza vento. above|all|the|sand|of a|falling|slow|they were raining|of|fire|wide|sheets|as|of|snow|in|mountain|without|wind Above all the sand, from a slow fall, rained down fiery sheets, like snow in the Alps without wind. Quali Alessandro in quelle parti calde d'India vide sopra 'l suo stuolo fiamme cadere infino a terra salde, such as|Alexander|in|those|parts|hot|of India|he saw|above|the|his|troop|flames|to fall|until|to|ground|solid Such as Alexander saw in those hot parts of India, flames falling to the ground upon his troop, per ch'ei provide a scalpitar lo suolo con le sue schiere, accio` che lo vapore mei si stingueva mentre ch'era solo: for|that he|he provides|to|to scrape|the|ground|with|the|his|troops|so that|that|the|vapor|my|himself|it was extinguished|while|that he was|alone so that he provides to scrape the ground with his troops, so that my vapor would extinguish while he was alone: tale scendeva l'etternale ardore; onde la rena s'accendea, com'esca sotto focile, a doppiar lo dolore. such|it descended|the eternal|heat|whence|the|sand|it was ignited|as tinder|under|fire|to|to double|the|pain such was the eternal ardor descending; hence the sand ignited, like tinder under a flame, to double the pain. Sanza riposo mai era la tresca de le misere mani, or quindi or quinci escotendo da sè l'arsura fresca. without|rest|never|it was|the|activity|of|the|miserable|hands|now|hence|or|thence|hearing|from|themselves|the heat|fresh Without rest, the struggle of the miserable hands was never-ending, now here now there, shaking off the cool heat. I' cominciai: «Maestro, tu che vinci tutte le cose, fuor che ' demon duri ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci, I|I began|Master|you|that|you conquer|all|the|things|except|that|demon|hard|that to|the entering|of|the|door|against|we exit I began: "Master, you who conquer all things, except the hard demon who meets us at the entrance of the door, chi e` quel grande che non par che curi lo 'ncendio e giace dispettoso e torto, si` che la pioggia non par che 'l marturi?». who|he is|that|big|that|not|it seems|that|he cares|the|fire|and|he lies|spiteful|and|twisted|so|that|the|rain|not|it seems|that|the|it beats Who is that great one who does not seem to care about the fire and lies sulking and twisted, so that the rain does not seem to beat him? E quel medesmo, che si fu accorto ch'io domandava il mio duca di lui, grido`: «Qual io fui vivo, tal son morto. and|that|same|that|himself|he was|aware|that I|I was asking|the|my|duke|of|him|I shouted|which|I|I was|alive|such|I am|dead And that same one, who noticed that I was asking my guide about him, shouted: "As I was alive, so I am dead. Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui crucciato prese la folgore aguta onde l'ultimo di` percosso fui; if|Jupiter|he tires|the|his|smith|from|whom|troubled|he took|the|lightning|sharp|from which|the last|day|struck|I was If Jupiter tires his smith from whom he took the sharp lightning with which I was struck on the last day; o s'elli stanchi li altri a muta a muta in Mongibello a la focina negra, chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta! or|if he|they tire|the|others|to|group|to|group|in|Mount Etna|to|the|forge|black|calling|good|Vulcan|help|help or if he tires the others in turn in Mount Etna at the black forge, calling 'Good Vulcan, help, help!" ", " si` com'el fece a la pugna di Flegra, e me saetti con tutta sua forza, non ne potrebbe aver vendetta allegra». himself|as he|he did|to the||battle|of|Phlegra|and|me|he shot|with|all|his|strength|not|of it|he could|to have|revenge|joyful as he did at the battle of Flegra, and if he struck me with all his might, he could not have joyful revenge." Allora il duca mio parlo` di forza tanto, ch'i' non l'avea si` forte udito: «O Capaneo, in cio` che non s'ammorza then|the|duke|my|he spoke|of|strength|so much|that I|not|I had|so|strong|heard|O|Capaneus|in|that|which|not|it is softened Then my duke spoke of strength so much that I had never heard it so strongly: "O Capaneus, in that which does not soften your pride, la tua superbia, sè tu piu` punito: nullo martiro, fuor che la tua rabbia, sarebbe al tuo furor dolor compito». the|your|pride|if|you|more|punished|no|martyrdom|except|that|the|your|rage|it would be|to the|your|fury|pain|completed your punishment is greater: no torment, except for your rage, would be a fitting pain for your fury."

Poi si rivolse a me con miglior labbia dicendo: «Quei fu l'un d'i sette regi ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia then|himself|he turned|to|me|with|better|lip|saying|those|he was|the one|of the|seven|kings|who sat|Thebes|and|he had|and|it seems|that he|he has Then he turned to me with a better lip saying: "That was one of the seven kings who besieged Thebes; and he had and seems to have. Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi; ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti sono al suo petto assai debiti fregi. |||and|||that|||but||||the||resentments||||||| God in disdain, and it seems little to him; but, as I told him, his resentments are quite fitting adornments to his chest. Or mi vien dietro, e guarda che non metti, ancor, li piedi ne la rena arsiccia; ma sempre al bosco tien li piedi stretti». |to me||||||||||||||dry|||||||| Now come behind me, and see that you do not place your feet yet in the burning sand; but always keep your feet close to the woods."

Tacendo divenimmo la` 've spiccia fuor de la selva un picciol fiumicello, lo cui rossore ancor mi raccapriccia. silencing|we became|||you notice||||||small||||red|||it horrifies Falling silent, we became there where a small stream broke out of the forest, whose redness still chills me. Quale del Bulicame esce ruscello che parton poi tra lor le peccatrici, tal per la rena giu` sen giva quello. which|of the|Bulicame|it exits|stream|that|they depart|then|between|them|the|sinners|such|through|the|sand|down|themselves|it was going|that From the Bulicame a stream flows, from which the sinners then depart, thus it went down through the sand.

Lo fondo suo e ambo le pendici fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato; per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici. the|bottom|its|and|both|the|slopes|it was made|in|stone|and|edges|side|for|that I|I realized|that|the|path|it was|smooth Its bottom and both slopes were made of stone, and the banks were lined; so I realized that the passage was smooth. «Tra tutto l'altro ch'i' t'ho dimostrato, poscia che noi intrammo per la porta lo cui sogliare a nessuno e` negato, between|all|the other|that I|to you I have|demonstrated|afterwards|that|we|we entered|through|the|door|the|whose|threshold|to|no one|is|denied "Among all the other things I have shown you, after we entered through the door whose threshold is denied to no one, cosa non fu da li tuoi occhi scorta notabile com'e` 'l presente rio, che sovra sè tutte fiammelle ammorta». thing|not|it was|by|the|your|eyes|sight|notable|as it is|the|present|river|that|above|itself|all|flames|it extinguishes there was nothing notable that your eyes beheld like this current, which extinguishes all flames above itself." Queste parole fuor del duca mio; per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto di cui largito m'avea il disio. these|words|outside|of the|duke|my|for|that I|the|I prayed|that|to me|he would grant|the|meal|of|which|granted|to me he had|the|desire These words were from my duke; for I begged him to grant me the meal that desire had granted me. «In mezzo mar siede un paese guasto», diss'elli allora, «che s'appella Creta, sotto 'l cui rege fu gia` 'l mondo casto. in|middle|sea|it sits|a|country|desolate|he said to them|then|that|it is called|Crete|under|the|whose|king|it was|already|the|world|chaste "In the middle of the sea there lies a desolate land," he then said, "which is called Crete, under whose king the world was once chaste. Una montagna v'e` che gia` fu lieta d'acqua e di fronde, che si chiamo` Ida: or e` diserta come cosa vieta. a|mountain|there is|that|already|it was|happy|with water|and|of|foliage|that|itself|it is called|Ida|now|it is|deserted|as|thing|forbidden There is a mountain there that was once joyful with water and foliage, which is called Ida: now it is deserted like a forbidden thing. Rea la scelse gia` per cuna fida del suo figliuolo, e per celarlo meglio, quando piangea, vi facea far le grida. Rhea|the|she chose|already|for|cradle|faithful|of the|her|son|and|for|to hide him|better|when|he was crying|there|she made|to make|the|cries Rhea once chose it as a safe cradle for her son, and to hide him better, when he cried, she had cries made there.

Dentro dal monte sta dritto un gran veglio, che tien volte le spalle inver' Dammiata e Roma guarda come suo speglio. inside|of the|mountain|there is|upright|a|great|old man|that|he holds|times|the|shoulders|towards|Damietta|and|Rome|he looks|as|his|mirror Inside the mountain stands a great old man, who turns his back towards Dammiata and looks at Rome as if it were his mirror. La sua testa e` di fin oro formata, e puro argento son le braccia e 'l petto, poi e` di rame infino a la forcata; the|his|head|it is|of|fine|gold|formed|and|pure|silver|they are|the|arms|and|the|chest|then|it is|of|copper|up to|to|the|forked His head is made of fine gold, and his arms and chest are pure silver, then he is made of bronze down to the fork; da indi in giuso e` tutto ferro eletto, salvo che 'l destro piede e` terra cotta; e sta 'n su quel piu` che 'n su l'altro, eretto. ||||it is|||||that||||||||||||||||| from there downwards he is all chosen iron, except that the right foot is made of baked clay; and he stands on that one more than on the other, upright. Ciascuna parte, fuor che l'oro, e` rotta d'una fessura che lagrime goccia, le quali, accolte, foran quella grotta. each|part|except|that|the gold|it is|broken|of a|fissure|that|tears|drop|the|which|collected|they were|that|cave Each part, except for the gold, is broken by a crack that drips tears, which, collected, would form that cave. Lor corso in questa valle si diroccia: fanno Acheronte, Stige e Flegetonta; poi sen van giu` per questa stretta doccia their|course|in|this|valley|they|they collapse|they make|Acheron|Styx|and|Phlegethon|then|they|they go|down|through|this|narrow|duct Their course in this valley diverges: they make Acheron, Styx, and Phlegethon; then they go down through this narrow channel.

infin, la` ove piu` non si dismonta fanno Cocito; e qual sia quello stagno tu lo vedrai, pero` qui non si conta». finally|there|where|more|not|themselves|it dismounts|they make|Cocytus|and|which|it is|that|pond|you|it|you will see|but|here|not|themselves|it is counted Finally, there where it no longer dismounts, they make Cocytus; and what that lake is, you will see, but it is not counted here."

E io a lui: «Se 'l presente rigagno si diriva cosi` dal nostro mondo, perchè ci appar pur a questo vivagno?». and|I|to|him|if|the|present|stream|it|it flows|so|from the|our|world|why|us|it appears|even|to|this|bank And I said to him: "If the present stream diverges so from our world, why does it still appear to this bank?". Ed elli a me: «Tu sai che 'l loco e` tondo; e tutto che tu sie venuto molto, pur a sinistra, giu` calando al fondo, and|he|to|me|you|you know|that|the|place|it is|round|and|all|that|you|you are|come|much|even|to|left|down|descending|to the|bottom And he said to me: "You know that the place is round; and although you have come very far, still to the left, going down to the bottom, non sè ancor per tutto il cerchio volto: per che, se cosa n'apparisce nova, non dè addur maraviglia al tuo volto». not|himself|still|for|all|the|circle|turned|for|that|if|thing|it appears|new|not|it must|to bring|wonder|to the|your|face "It is not yet turned all around: therefore, if something new appears, it should not bring wonder to your face." E io ancor: «Maestro, ove si trova Flegetonta e Lete`? and|I|still|Master|where|himself|he finds|Phlegethon|and|Lethe And I still asked: "Master, where is Phlegethon and Lethe?" chè de l'un taci, e l'altro di' che si fa d'esta piova». because|of|the one|you are silent|and|the other|say|that|it|it is done|of this|rain For you are silent about one, and the other you say is made from this rain." «In tutte tue question certo mi piaci», rispuose; «ma 'l bollor de l'acqua rossa dovea ben solver l'una che tu faci. in|all|your|questions|certain|to me|you please|he answered|but|the|boiling|of|the water|red|it had to|well|to solve|the one|that|you|you do "In all your questions, you certainly please me," he replied; "but the boiling of the red water should indeed solve the one that you make." Lete` vedrai, ma fuor di questa fossa, la` dove vanno l'anime a lavarsi quando la colpa pentuta e` rimossa». Lethe|you will see|but|outside|of|this|pit|there|where|they go|the souls|to|to wash themselves|when|the|guilt|repentant|and|removed "You will see, but outside of this pit, there where the souls go to wash themselves when the remorseful guilt is removed." Poi disse: «Omai e` tempo da scostarsi dal bosco; fa che di retro a me vegne: li margini fan via, che non son arsi, then|he said|now|it is|time|to|to move away|from the|forest|make|that|of|back|to|me|they come|the|edges|they make|way|that|not|they are|burned Then he said: "Now it is time to move away from the forest; make sure to follow me: the banks are clear, for they are not burned,

e sopra loro ogne vapor si spegne». and|above|them|every|vapor|themselves|it extinguishes and above them every vapor dissipates."

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.47 PAR_CWT:AtMXdqlc=13.31 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=51 err=0.00%) cwt(all=981 err=8.77%)