×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto XIV

Canto XIV

Poi che la carita` del natio loco mi strinse, raunai le fronde sparte, e rendèle a colui, ch'era gia` fioco. Indi venimmo al fine ove si parte lo secondo giron dal terzo, e dove si vede di giustizia orribil arte.

A ben manifestar le cose nove, dico che arrivammo ad una landa che dal suo letto ogne pianta rimove.

La dolorosa selva l'e` ghirlanda intorno, come 'l fosso tristo ad essa: quivi fermammo i passi a randa a randa. Lo spazzo era una rena arida e spessa, non d'altra foggia fatta che colei che fu da' pie` di Caton gia` soppressa. O vendetta di Dio, quanto tu dei esser temuta da ciascun che legge cio` che fu manifesto a li occhi miei!

D'anime nude vidi molte gregge che piangean tutte assai miseramente, e parea posta lor diversa legge. Supin giacea in terra alcuna gente, alcuna si sedea tutta raccolta, e altra andava continuamente.

Quella che giva intorno era piu` molta, e quella men che giacea al tormento, ma piu` al duolo avea la lingua sciolta.

Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento, piovean di foco dilatate falde, come di neve in alpe sanza vento. Quali Alessandro in quelle parti calde d'India vide sopra 'l suo stuolo fiamme cadere infino a terra salde, per ch'ei provide a scalpitar lo suolo con le sue schiere, accio` che lo vapore mei si stingueva mentre ch'era solo: tale scendeva l'etternale ardore; onde la rena s'accendea, com'esca sotto focile, a doppiar lo dolore. Sanza riposo mai era la tresca de le misere mani, or quindi or quinci escotendo da sè l'arsura fresca. I' cominciai: «Maestro, tu che vinci tutte le cose, fuor che ' demon duri ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci, chi e` quel grande che non par che curi lo 'ncendio e giace dispettoso e torto, si` che la pioggia non par che 'l marturi?». E quel medesmo, che si fu accorto ch'io domandava il mio duca di lui, grido`: «Qual io fui vivo, tal son morto. Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui crucciato prese la folgore aguta onde l'ultimo di` percosso fui; o s'elli stanchi li altri a muta a muta in Mongibello a la focina negra, chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta! ", si` com'el fece a la pugna di Flegra, e me saetti con tutta sua forza, non ne potrebbe aver vendetta allegra». Allora il duca mio parlo` di forza tanto, ch'i' non l'avea si` forte udito: «O Capaneo, in cio` che non s'ammorza la tua superbia, sè tu piu` punito: nullo martiro, fuor che la tua rabbia, sarebbe al tuo furor dolor compito».

Poi si rivolse a me con miglior labbia dicendo: «Quei fu l'un d'i sette regi ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi; ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti sono al suo petto assai debiti fregi. Or mi vien dietro, e guarda che non metti, ancor, li piedi ne la rena arsiccia; ma sempre al bosco tien li piedi stretti».

Tacendo divenimmo la` 've spiccia fuor de la selva un picciol fiumicello, lo cui rossore ancor mi raccapriccia. Quale del Bulicame esce ruscello che parton poi tra lor le peccatrici, tal per la rena giu` sen giva quello.

Lo fondo suo e ambo le pendici fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato; per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici. «Tra tutto l'altro ch'i' t'ho dimostrato, poscia che noi intrammo per la porta lo cui sogliare a nessuno e` negato, cosa non fu da li tuoi occhi scorta notabile com'e` 'l presente rio, che sovra sè tutte fiammelle ammorta». Queste parole fuor del duca mio; per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto di cui largito m'avea il disio. «In mezzo mar siede un paese guasto», diss'elli allora, «che s'appella Creta, sotto 'l cui rege fu gia` 'l mondo casto. Una montagna v'e` che gia` fu lieta d'acqua e di fronde, che si chiamo` Ida: or e` diserta come cosa vieta. Rea la scelse gia` per cuna fida del suo figliuolo, e per celarlo meglio, quando piangea, vi facea far le grida.

Dentro dal monte sta dritto un gran veglio, che tien volte le spalle inver' Dammiata e Roma guarda come suo speglio. La sua testa e` di fin oro formata, e puro argento son le braccia e 'l petto, poi e` di rame infino a la forcata; da indi in giuso e` tutto ferro eletto, salvo che 'l destro piede e` terra cotta; e sta 'n su quel piu` che 'n su l'altro, eretto. Ciascuna parte, fuor che l'oro, e` rotta d'una fessura che lagrime goccia, le quali, accolte, foran quella grotta. Lor corso in questa valle si diroccia: fanno Acheronte, Stige e Flegetonta; poi sen van giu` per questa stretta doccia

infin, la` ove piu` non si dismonta fanno Cocito; e qual sia quello stagno tu lo vedrai, pero` qui non si conta».

E io a lui: «Se 'l presente rigagno si diriva cosi` dal nostro mondo, perchè ci appar pur a questo vivagno?». Ed elli a me: «Tu sai che 'l loco e` tondo; e tutto che tu sie venuto molto, pur a sinistra, giu` calando al fondo, non sè ancor per tutto il cerchio volto: per che, se cosa n'apparisce nova, non dè addur maraviglia al tuo volto». E io ancor: «Maestro, ove si trova Flegetonta e Lete`? chè de l'un taci, e l'altro di' che si fa d'esta piova». «In tutte tue question certo mi piaci», rispuose; «ma 'l bollor de l'acqua rossa dovea ben solver l'una che tu faci. Lete` vedrai, ma fuor di questa fossa, la` dove vanno l'anime a lavarsi quando la colpa pentuta e` rimossa». Poi disse: «Omai e` tempo da scostarsi dal bosco; fa che di retro a me vegne: li margini fan via, che non son arsi,

e sopra loro ogne vapor si spegne».


Canto XIV Canto XIV Canto XIV Canto XIV

Poi che la carita` del natio loco mi strinse, raunai le fronde sparte, e rendèle a colui, ch'era gia` fioco. Then the charity of the native place gripped me, I gathered the leaves aside, and rendered them to him, who was already dim. Indi venimmo al fine ove si parte lo secondo giron dal terzo, e dove si vede di giustizia orribil arte. Then we came to the end where we leave the second giron from the third, and where we see horrible art justice.

A ben manifestar le cose nove, dico che arrivammo ad una landa che dal suo letto ogne pianta rimove. To well manifest the things nine, I say that we arrived to a land that from its bed ogne plant removes.

La dolorosa selva l'e` ghirlanda intorno, come 'l fosso tristo ad essa: quivi fermammo i passi a randa a randa. The sorrowful forest is wreathed around it, like the sad trench to it: here we stopped the strings in the mainsail mainsail. Lo spazzo era una rena arida e spessa, non d'altra foggia fatta che colei che fu da' pie` di Caton gia` soppressa. The spazzo was an arid and thick sand, not of any other shape than that which was already suppressed by the foot of Caton. O vendetta di Dio, quanto tu dei esser temuta da ciascun che legge cio` che fu manifesto a li occhi miei! O revenge of God, how much you gods to be feared by everyone who reads what was manifested to my eyes!

D'anime nude vidi molte gregge che piangean tutte assai miseramente, e parea posta lor diversa legge. Supin giacea in terra alcuna gente, alcuna si sedea tutta raccolta, e altra andava continuamente.

Quella che giva intorno era piu` molta, e quella men che giacea al tormento, ma piu` al duolo avea la lingua sciolta. The one around was more plentiful, and the one less than lying in torment, but more in pain, his tongue was loosened.

Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento, piovean di foco dilatate falde, come di neve in alpe sanza vento. Over all the sand, with a slow fall, dilated strata rained down with fire, like snow in the windless Alps. Quali Alessandro in quelle parti calde d'India vide sopra 'l suo stuolo fiamme cadere infino a terra salde, As Alexander in those warm parts of India saw flames above his crowd fall firmly to the ground, per ch'ei provide a scalpitar lo suolo con le sue schiere, accio` che lo vapore mei si stingueva mentre ch'era solo: for which he provided to paw the ground with his hosts, so that the steam mei faded while he was alone: tale scendeva l'etternale ardore; onde la rena s'accendea, com'esca sotto focile, a doppiar lo dolore. such descended the eternal ardor; whence the sand ignites, as it comes out under fire, to double the pain. Sanza riposo mai era la tresca de le misere mani, or quindi or quinci escotendo da sè l'arsura fresca. Without rest was never the affair of the miserable hands, now then now, then, escotendo from itself the fresh heat. I' cominciai: «Maestro, tu che vinci tutte le cose, fuor che ' demon duri ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci, I began: "Teacher, you who conquer all things, except that the demon lasts who at the entrance of the door meets you exit, chi e` quel grande che non par che curi lo 'ncendio e giace dispettoso e torto, si` che la pioggia non par che 'l marturi?». who is that great who does not seem to care for the fire and lies spiteful and wrong, so that the rain does not seem to be martyred? ». E quel medesmo, che si fu accorto ch'io domandava il mio duca di lui, grido`: «Qual io fui vivo, tal son morto. And that same man, who realized that I was asking my duke about him, cried: «As I was alive, so I am dead. Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui crucciato prese la folgore aguta onde l'ultimo di` percosso fui; If Jupiter tired his blacksmith from whom he worried he took the lightning aguta from which the last of 'struck I was; o s'elli stanchi li altri a muta a muta in Mongibello a la focina negra, chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta! ", si` com'el fece a la pugna di Flegra, e me saetti con tutta sua forza, non ne potrebbe aver vendetta allegra». yes, as he did to the fist of Flegra, and I flashed with all his strength, he could not have happy revenge ». Allora il duca mio parlo` di forza tanto, ch'i' non l'avea si` forte udito: «O Capaneo, in cio` che non s'ammorza Then my duke spoke of strength so much, that I had not heard it loudly: "O Capaneo, in what is not amortized la tua superbia, sè tu piu` punito: nullo martiro, fuor che la tua rabbia, sarebbe al tuo furor dolor compito». your pride, if you are more punished: no martyr, except your anger, would be your furor pain task ».

Poi si rivolse a me con miglior labbia dicendo: «Quei fu l'un d'i sette regi ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia Then he turned to me with better lips, saying: «That was the one of the seven kings who assisted Thebes; and he had and seems to have Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi; ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti sono al suo petto assai debiti fregi. God in disdain, and little seems to value him; but, as I said he, his spite is in his breast much due friezes. Or mi vien dietro, e guarda che non metti, ancor, li piedi ne la rena arsiccia; ma sempre al bosco tien li piedi stretti». Now he comes after me, and see that you still don't put your feet in the dry sand; but he always keeps his feet tight in the woods ».

Tacendo divenimmo la` 've spiccia fuor de la selva un picciol fiumicello, lo cui rossore ancor mi raccapriccia. By keeping silent we became a little stream out of the wood, whose redness still horrifies me. Quale del Bulicame esce ruscello che parton poi tra lor le peccatrici, tal per la rena giu` sen giva quello. As from the Bulicame a brook emerges which the sinners then leave among them, so down the sand was that one.

Lo fondo suo e ambo le pendici fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato; per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici. Its bottom and both slopes were made of stone, and margins from the side; because I realized that the step was right. «Tra tutto l'altro ch'i' t'ho dimostrato, poscia che noi intrammo per la porta lo cui sogliare a nessuno e` negato, "Among all the other things that I have shown you, since we entered through the door whose threshold no one is denied, cosa non fu da li tuoi occhi scorta notabile com'e` 'l presente rio, che sovra sè tutte fiammelle ammorta». what was not a notable sight from your eyes as is the present stream, which above itself all dead flames ». Queste parole fuor del duca mio; per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto di cui largito m'avea il disio. These words out of my duke; for which I begged him to grant me the meal of which he had given me the desire. «In mezzo mar siede un paese guasto», diss'elli allora, «che s'appella Creta, sotto 'l cui rege fu gia` 'l mondo casto. «In the middle of the sea sits a rotten country», he said then, «which appeals to Crete, under whose rege the chaste world was already. Una montagna v'e` che gia` fu lieta d'acqua e di fronde, che si chiamo` Ida: or e` diserta come cosa vieta. Rea la scelse gia` per cuna fida del suo figliuolo, e per celarlo meglio, quando piangea, vi facea far le grida.

Dentro dal monte sta dritto un gran veglio, che tien volte le spalle inver' Dammiata e Roma guarda come suo speglio. La sua testa e` di fin oro formata, e puro argento son le braccia e 'l petto, poi e` di rame infino a la forcata; Its head is of finely formed gold, and pure silver are the arms and chest, then it is of copper up to the fork; da indi in giuso e` tutto ferro eletto, salvo che 'l destro piede e` terra cotta; e sta 'n su quel piu` che 'n su l'altro, eretto. from then downwards it is all chosen iron, except that the right foot is terra cotta; and stands on that more than on the other, erect. Ciascuna parte, fuor che l'oro, e` rotta d'una fessura che lagrime goccia, le quali, accolte, foran quella grotta. Each part, except the gold, is broken by a crack that tears drop, which, received, pierce that cave. Lor corso in questa valle si diroccia: fanno Acheronte, Stige e Flegetonta; poi sen van giu` per questa stretta doccia Lor course in this valley crumbles: Acheronte, Styx and Flegetonta do; then they go down this narrow shower

infin, la` ove piu` non si dismonta fanno Cocito; e qual sia quello stagno tu lo vedrai, pero` qui non si conta». infin, where they no longer dismantle they do Cocytus; and which pond is you will see, but here it is not counted ».

E io a lui: «Se 'l presente rigagno si diriva cosi` dal nostro mondo, perchè ci appar pur a questo vivagno?». And I to him: "If the present stream was directed like this from our world, why does it appear to us even at this edge?". Ed elli a me: «Tu sai che 'l loco e` tondo; e tutto che tu sie venuto molto, pur a sinistra, giu` calando al fondo, And he to me: «You know that the place is round; and all that you have come a lot, even to the left, descending to the bottom, non sè ancor per tutto il cerchio volto: per che, se cosa n'apparisce nova, non dè addur maraviglia al tuo volto». not yet for the whole circle turned: for that, if what appears nova, it does not give astonishment to your face ». E io ancor: «Maestro, ove si trova Flegetonta e Lete`? And I again: «Master, where are Flegetonta and Lete`? chè de l'un taci, e l'altro di' che si fa d'esta piova». for the one to be silent, and the other to say that it rains ». «In tutte tue question certo mi piaci», rispuose; «ma 'l bollor de l'acqua rossa dovea ben solver l'una che tu faci. "In all your questions I certainly like you," he replied; «But the boil of the red water must have solved the one you make. Lete` vedrai, ma fuor di questa fossa, la` dove vanno l'anime a lavarsi quando la colpa pentuta e` rimossa». Lete 'you will see, but out of this pit, where the souls go to wash themselves when the repentant guilt is removed ». Poi disse: «Omai e` tempo da scostarsi dal bosco; fa che di retro a me vegne: li margini fan via, che non son arsi, Then he said: «Now it is time to get out of the woods; let me watch from behind: the margins make them away, which are not burned,

e sopra loro ogne vapor si spegne». and above them every vapor is extinguished ».