×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto X

Canto X

Ora sen va per un secreto calle, tra 'l muro de la terra e li martiri, lo mio maestro, e io dopo le spalle. «O virtu` somma, che per li empi giri mi volvi», cominciai, «com'a te piace, parlami, e sodisfammi a' miei disiri. La gente che per li sepolcri giace potrebbesi veder? gia` son levati tutt'i coperchi, e nessun guardia face». E quelli a me: «Tutti saran serrati quando di Iosafat qui torneranno coi corpi che la` su` hanno lasciati.

Suo cimitero da questa parte hanno con Epicuro tutti suoi seguaci, che l'anima col corpo morta fanno. Pero` a la dimanda che mi faci quinc'entro satisfatto sara` tosto, e al disio ancor che tu mi taci». E io: «Buon duca, non tegno riposto a te mio cuor se non per dicer poco, e tu m'hai non pur mo a cio` disposto». «O Tosco che per la citta` del foco vivo ten vai cosi` parlando onesto, piacciati di restare in questo loco.

La tua loquela ti fa manifesto di quella nobil patria natio a la qual forse fui troppo molesto».

Subitamente questo suono uscio d'una de l'arche; pero` m'accostai, temendo, un poco piu` al duca mio. Ed el mi disse: «Volgiti! Che fai? Vedi la` Farinata che s'e` dritto: da la cintola in su` tutto 'l vedrai». Io avea gia` il mio viso nel suo fitto; ed el s'ergea col petto e con la fronte com'avesse l'inferno a gran dispitto. E l'animose man del duca e pronte mi pinser tra le sepulture a lui, dicendo: «Le parole tue sien conte». Com'io al pie` de la sua tomba fui, guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso, mi dimando`: «Chi fuor li maggior tui?». Io ch'era d'ubidir disideroso, non gliel celai, ma tutto gliel'apersi; ond'ei levo` le ciglia un poco in suso; poi disse: «Fieramente furo avversi a me e a miei primi e a mia parte, si` che per due fiate li dispersi».

«S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte», rispuos'io lui, «l'una e l'altra fiata; ma i vostri non appreser ben quell'arte». Allor surse a la vista scoperchiata un'ombra, lungo questa, infino al mento: credo che s'era in ginocchie levata. Dintorno mi guardo`, come talento avesse di veder s'altri era meco; e poi che 'l sospecciar fu tutto spento, piangendo disse: «Se per questo cieco carcere vai per altezza d'ingegno, mio figlio ov'e`? e perchè non e` teco?».

E io a lui: «Da me stesso non vegno: colui ch'attende la`, per qui mi mena forse cui Guido vostro ebbe a disdegno». Le sue parole e 'l modo de la pena m'avean di costui gia` letto il nome; pero` fu la risposta cosi` piena. Di subito drizzato grido`: «Come? dicesti "elli ebbe"? non viv'elli ancora? non fiere li occhi suoi lo dolce lume?».

Quando s'accorse d'alcuna dimora ch'io facea dinanzi a la risposta, supin ricadde e piu` non parve fora. Ma quell'altro magnanimo, a cui posta restato m'era, non muto` aspetto, nè mosse collo, nè piego` sua costa: e sè continuando al primo detto, «S'elli han quell'arte», disse, «male appresa, cio` mi tormenta piu` che questo letto. Ma non cinquanta volte fia raccesa la faccia de la donna che qui regge, che tu saprai quanto quell'arte pesa. E se tu mai nel dolce mondo regge, dimmi: perchè quel popolo e` si` empio incontr'a' miei in ciascuna sua legge?». Ond'io a lui: «Lo strazio e 'l grande scempio che fece l'Arbia colorata in rosso, tal orazion fa far nel nostro tempio». Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso, «A cio` non fu' io sol», disse, «nè certo sanza cagion con li altri sarei mosso. Ma fu' io solo, la` dove sofferto fu per ciascun di torre via Fiorenza, colui che la difesi a viso aperto». «Deh, se riposi mai vostra semenza», prega' io lui, «solvetemi quel nodo che qui ha 'nviluppata mia sentenza. El par che voi veggiate, se ben odo, dinanzi quel che 'l tempo seco adduce, e nel presente tenete altro modo». «Noi veggiam, come quei c'ha mala luce, le cose», disse, «che ne son lontano; cotanto ancor ne splende il sommo duce. Quando s'appressano o son, tutto e` vano nostro intelletto; e s'altri non ci apporta, nulla sapem di vostro stato umano. Pero` comprender puoi che tutta morta fia nostra conoscenza da quel punto che del futuro fia chiusa la porta».

Allor, come di mia colpa compunto, dissi: «Or direte dunque a quel caduto che 'l suo nato e` co'vivi ancor congiunto; e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto, fate i saper che 'l fei perchè pensava gia` ne l'error che m'avete soluto». E gia` 'l maestro mio mi richiamava; per ch'i' pregai lo spirto piu` avaccio che mi dicesse chi con lu' istava. Dissemi: «Qui con piu` di mille giaccio: qua dentro e` 'l secondo Federico, e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio». Indi s'ascose; e io inver' l'antico poeta volsi i passi, ripensando a quel parlar che mi parea nemico. Elli si mosse; e poi, cosi` andando, mi disse: «Perchè sè tu si` smarrito?». E io li sodisfeci al suo dimando.

«La mente tua conservi quel ch'udito hai contra te», mi comando` quel saggio. «E ora attendi qui», e drizzo` 'l dito: «quando sarai dinanzi al dolce raggio di quella il cui bell'occhio tutto vede, da lei saprai di tua vita il viaggio». Appresso mosse a man sinistra il piede: lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo per un sentier ch'a una valle fiede, che 'nfin la` su` facea spiacer suo lezzo.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canto X song|ten Canto X Canto X

Ora sen va per un secreto calle, tra 'l muro de la terra e li martiri, lo mio maestro, e io dopo le spalle. now|himself|he goes|through|a|secret|path|between|the|wall|of|the|earth|and|the|martyrs|the|my|master|and|I|after|the|shoulders Now he goes through a secret path, between the wall of the earth and the martyrs, my master, and I follow behind. «O virtu` somma, che per li empi giri mi volvi», cominciai, «com'a te piace, parlami, e sodisfammi a' miei disiri. O|virtue|supreme|that|through|the|wicked|circles|to me|you turn|I began|as to|you|it pleases|speak to me|and|satisfy me|to my|my|desires "O supreme virtue, that through the wicked circles turns me," I began, "as it pleases you, speak to me, and satisfy my desires. La gente che per li sepolcri giace potrebbesi veder? the|people|that|through|the|tombs|they lie|could|to see Could the people who lie in the graves be seen? gia` son levati tutt'i coperchi, e nessun guardia face». already|they are|lifted|all the|lids|and|no|guard|he/she does Already all the lids have been lifted, and no guard is present. E quelli a me: «Tutti saran serrati quando di Iosafat qui torneranno coi corpi che la` su` hanno lasciati. and|those|to|me|all|they will be|closed|when|of|Jehoshaphat|here|they will return|with|bodies|that|there|up|they have|left And they said to me: "All will be closed when those from Josaphat return here with the bodies they left up there."

Suo cimitero da questa parte hanno con Epicuro tutti suoi seguaci, che l'anima col corpo morta fanno. his|cemetery|from|this|side|they have|with|Epicurus|all|his|followers|that|the soul|with|body|dead|they make On this side, they have their cemetery with Epicurus and all his followers, who make the soul dead with the body. Pero` a la dimanda che mi faci quinc'entro satisfatto sara` tosto, e al disio ancor che tu mi taci». but|to|the|question|that|to me|you ask|within fifteen|satisfied|it will be|soon|and|to the|desire|still|that|you|to me|you are silent But to the question you ask me, within fifteen will be satisfied soon, and to the desire that you keep silent about." E io: «Buon duca, non tegno riposto a te mio cuor se non per dicer poco, e tu m'hai non pur mo a cio` disposto». and|I|good|duke|not|I hold|hidden|to|you|my|heart|if|not|to|to say|little|and|you|you have me|not|only|now|to|this|willing And I: "Good duke, I do not keep my heart hidden from you except to say little, and you have not only now made me ready for this." «O Tosco che per la citta` del foco vivo ten vai cosi` parlando onesto, piacciati di restare in questo loco. O|Tuscan|that|through|the|city|of the|fire|living|you|you go|so|speaking|honest|please|to|to stay|in|this|place "O Tuscan, who through the city of the living fire go speaking so honestly, please stay in this place.

La tua loquela ti fa manifesto di quella nobil patria natio a la qual forse fui troppo molesto». the|your|speech|you|it makes|clear|of|that|noble|homeland|native|to|the|which|perhaps|I was|too|annoying Your speech makes you manifest of that noble homeland to which perhaps I was too troublesome."

Subitamente questo suono uscio d'una de l'arche; pero` m'accostai, temendo, un poco piu` al duca mio. suddenly|this|sound|it came out|of a|the|arches|but|I approached|fearing|a|little|more|to the|duke|my Suddenly this sound came out from one of the arches; therefore I approached, fearing, a little closer to my duke. Ed el mi disse: «Volgiti! and|he|to me|he said|turn yourself And he said to me: "Turn around!" Che fai? what|you do What are you doing? Vedi la` Farinata che s'e` dritto: da la cintola in su` tutto 'l vedrai». you see|the|Farinata|that|he is|upright|from|the|waist|in|up|all|the|you will see See there Farinata who is upright: from the waist up you will see him all." Io avea gia` il mio viso nel suo fitto; ed el s'ergea col petto e con la fronte com'avesse l'inferno a gran dispitto. I|I had|already|the|my|face|in the|his|thick|and|he|he was rising|with|chest|and|with|the|forehead|as if he had|the hell|to|great|disdain I had already my face in his thick; and he rose with his chest and forehead as if he had the hell in great disdain. E l'animose man del duca e pronte mi pinser tra le sepulture a lui, dicendo: «Le parole tue sien conte». and|the brave|hands|of the|duke|and|ready|to me|they pressed|between|the|tombs|to|him|saying|the|words|your|they be|accounted And the brave hand of the duke pressed me among the tombs to him, saying: "Your words should be counted." Com'io al pie` de la sua tomba fui, guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso, mi dimando`: «Chi fuor li maggior tui?». as I|to the|foot|of the||his|tomb|I was|he looked at me|a|little|and|then|almost|disdainful|to me|I ask|who|were|the|greater|your As I was at the foot of his tomb, he looked at me for a moment, and then, almost disdainfully, asked me: "Who were your ancestors?" Io ch'era d'ubidir disideroso, non gliel celai, ma tutto gliel'apersi; ond'ei levo` le ciglia un poco in suso; I|that I was|to obey|eager|not|to him|I hid it|but|all|I opened it to him|so that he|he raised|the|eyebrows|a|little|in|upward I, who was eager to obey, did not hide it from him, but opened up completely; whereupon he raised his eyebrows a little upwards; poi disse: «Fieramente furo avversi a me e a miei primi e a mia parte, si` che per due fiate li dispersi». then|he said|fiercely|they were|adverse|to|me|and|to|my|ancestors|and|to|my|faction|so|that|for|two|times|them|I dispersed then he said: "They were fiercely opposed to me and my forebears and my faction, so much so that I dispersed them twice."

«S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte», rispuos'io lui, «l'una e l'altra fiata; ma i vostri non appreser ben quell'arte». if they|they were|expelled|they|to return|from every|side|he replied|him|the one|and|the other|time|but|your|your|not|they learned|well|that art "If they are driven out, they return from every side," I replied to him, "both once and again; but your people did not learn that art well." Allor surse a la vista scoperchiata un'ombra, lungo questa, infino al mento: credo che s'era in ginocchie levata. then|he rose|to|the|sight|uncovered|a shadow|along|this|until|to the|chin|I believe|that|it was|in|knees|raised Then an outline rose to view, uncovered, up to the chin: I believe it had risen on its knees. Dintorno mi guardo`, come talento avesse di veder s'altri era meco; e poi che 'l sospecciar fu tutto spento, around|myself|I look|as|talent|he had|to|to see|others|he was|with me|and|then|that|the|suspicion|it was|all|extinguished I looked around, as if it had the talent to see if anyone else was with me; and once the suspicion was completely extinguished, piangendo disse: «Se per questo cieco carcere vai per altezza d'ingegno, mio figlio ov'e`? crying|he said|if|for|this|blind|prison|you go|for|height|of intellect|my|son|where is weeping, it said: "If you go through this blind prison for the height of intellect, where is my son?" e perchè non e` teco?». and|why|not|it is|with you and why is it not you?».

E io a lui: «Da me stesso non vegno: colui ch'attende la`, per qui mi mena forse cui Guido vostro ebbe a disdegno». and|I|to|him|from|myself|self|not|I come|the one|who waits|there|for|here|to me|he leads|perhaps|whom|Guido|your|he had|to|disdain And I said to him: «I do not come by myself: the one who waits there, perhaps leads me whom your Guido held in disdain». Le sue parole e 'l modo de la pena m'avean di costui gia` letto il nome; pero` fu la risposta cosi` piena. the|his|words|and|the|way|of|the|punishment|they had to me|of|this man|already|read|the|name|but|it was|the|answer|so|full His words and the manner of the punishment had already read the name of this one to me; therefore the response was so complete. Di subito drizzato grido`: «Come? of|suddenly|upright|I shouted|how Suddenly he straightened up and shouted: «What? dicesti "elli ebbe"? you said|he|he had did you say "he had"? non viv'elli ancora? not|he lives|still does he not still live? non fiere li occhi suoi lo dolce lume?». not|it strikes|the|eyes|his|the|sweet|light do not his eyes feel the sweet light?

Quando s'accorse d'alcuna dimora ch'io facea dinanzi a la risposta, supin ricadde e piu` non parve fora. when|he realized|of some|delay|that I|I was making|in front of|to|the|answer|on his back|he fell back|and|more|not|he appeared|outside When he noticed that I was lingering before the answer, he fell back supine and seemed no longer to be outside. Ma quell'altro magnanimo, a cui posta restato m'era, non muto` aspetto, nè mosse collo, nè piego` sua costa: but|that other|magnanimous|to|whom|placed|remaining|to me|not|he did not|appearance|nor|he moved|neck|nor|he bent|his|side But that other magnanimous one, to whom I had remained, did not change his expression, nor did he move his head, nor did he bend his side: e sè continuando al primo detto, «S'elli han quell'arte», disse, «male appresa, cio` mi tormenta piu` che questo letto. and|himself|continuing|to the|first|saying|if they|they have|that art|he said|badly|learned|this|to me|it torments|more|than|this|bed and continuing to the first said, "If they have that art," he said, "poorly learned, this torments me more than this bed. Ma non cinquanta volte fia raccesa la faccia de la donna che qui regge, che tu saprai quanto quell'arte pesa. but|not|fifty|times|it will be|lit|the|face|of|the|woman|who|here|rules|that|you|you will know|how much|that art|it weighs And not fifty times will the face of the woman who rules here be lit, before you know how much that art weighs. E se tu mai nel dolce mondo regge, dimmi: perchè quel popolo e` si` empio incontr'a' miei in ciascuna sua legge?». and|if|you|ever|in the|sweet|world|you rule|tell me|why|that|people|it is|so|wicked|against|my|in|each|their|law And if you ever rule in the sweet world, tell me: why is that people so wicked against mine in each of its laws?". Ond'io a lui: «Lo strazio e 'l grande scempio che fece l'Arbia colorata in rosso, tal orazion fa far nel nostro tempio». where I|to him||the|agony|and|the|great|slaughter|that|he made|the Arbia|colored|in|red|such|prayer|it makes|to do|in the|our|temple Where I to him: "The anguish and the great slaughter that the Arbia made colored in red, such a prayer is made in our temple." Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso, «A cio` non fu' io sol», disse, «nè certo sanza cagion con li altri sarei mosso. then|when he had|sighing|the|head|moved|to|this|not|I was|I|alone|he said|nor|certainly|without|reason|with|the|others|I would be|moved Then, having sighed and moved his head, he said, "I was not alone in this, nor certainly without reason would I have been moved with the others. Ma fu' io solo, la` dove sofferto fu per ciascun di torre via Fiorenza, colui che la difesi a viso aperto». but|I was|I|alone|there|where|suffered|it was|for|each|of|to take|way|Florence|the one|who|the|I defended|to|face|open But I was alone, there where it was suffered for each one to take away Florence, he who defended it openly." «Deh, se riposi mai vostra semenza», prega' io lui, «solvetemi quel nodo che qui ha 'nviluppata mia sentenza. oh|if|they rest|ever|your|seed|I prayed|I|him|release me|that|knot|that|here|it has|wrapped|my|sentence "Oh, if your seed ever rests," I prayed to him, "release me from that knot which has entangled my sentence here." El par che voi veggiate, se ben odo, dinanzi quel che 'l tempo seco adduce, e nel presente tenete altro modo». the|pair|that|you|you see|if|well|I hear|in front|that|which|the|time|dry|it brings|and|in the|present|you hold|other|way The pair that you see, if I hear correctly, before what time brings dry, and in the present you hold another way. «Noi veggiam, come quei c'ha mala luce, le cose», disse, «che ne son lontano; cotanto ancor ne splende il sommo duce. we|we see|as|those|who have|bad|light|the|things|he said|that|of them|they are|far away|so much|still|of them|it shines|the|highest|leader "We see, like those who have poor light, the things," he said, "that are far from us; so much still shines upon us the highest leader. Quando s'appressano o son, tutto e` vano nostro intelletto; e s'altri non ci apporta, nulla sapem di vostro stato umano. when|they approach|or|they are|all|and|vain|our|intellect|and|if others|not|to us|it brings|nothing|we know|of|your|state|human When they approach or are, all our intellect is vain; and if another does not bring us news, we know nothing of your human state. Pero` comprender puoi che tutta morta fia nostra conoscenza da quel punto che del futuro fia chiusa la porta». therefore|to understand|you can|that|all|dead|it will be|our|knowledge|from|that|point|that|of the|future|it will be|closed|the|door Therefore you can understand that all our knowledge will be completely dead from the moment that the door to the future is closed."

Allor, come di mia colpa compunto, dissi: «Or direte dunque a quel caduto che 'l suo nato e` co'vivi ancor congiunto; then|as|of|my|fault|pricked|I said|now|you will say|therefore|to|that|fallen|that|the|his|born|and|with the living|still|joined Then, feeling remorse for my fault, I said: "Now you will tell that fallen one that his offspring is still joined with the living; e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto, fate i saper che 'l fei perchè pensava gia` ne l'error che m'avete soluto». and|if I|I was|earlier|to|the|answer|mute|you make|me|to know|that|the|I did|because|I was thinking|already|in|the error|that|you have|released and if I was, just now, mute in response, let it be known that I did so because I was already thinking about the error that you have released me from." E gia` 'l maestro mio mi richiamava; per ch'i' pregai lo spirto piu` avaccio che mi dicesse chi con lu' istava. and|already|the|master|my|to me|he was calling back|for|that I|I prayed|the|spirit|more|forward|that|to me|he would tell|who|with|him|he was And already my master was calling me back; so I begged the spirit closer to me to tell me who was with him. Dissemi: «Qui con piu` di mille giaccio: qua dentro e` 'l secondo Federico, e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio». he said to me|here|with|more|than|thousand|I lie|here|inside|and|the|second|Frederick|and|the|Cardinal|and|of|the|others|to me|I am silent He said to me: "Here lie more than a thousand: here is the second Frederick, and the Cardinal; and of the others I remain silent." Indi s'ascose; e io inver' l'antico poeta volsi i passi, ripensando a quel parlar che mi parea nemico. then|he hid himself|and|I|towards|the ancient|poet|I turned|the|steps|thinking back|to|that|speech|which|to me|it seemed|enemy Then he hid; and I turned my steps towards the ancient poet, reflecting on that speech which seemed hostile to me. Elli si mosse; e poi, cosi` andando, mi disse: «Perchè sè tu si` smarrito?». he|himself|he moved|and|then|so|going|to me|he said|why|you|you|so|lost He moved; and then, as we went, he said to me: "Why are you so lost?". E io li sodisfeci al suo dimando. and|I|them|I satisfied|to the|his|request And I satisfied him at his request.

«La mente tua conservi quel ch'udito hai contra te», mi comando` quel saggio. the|mind|your|you keep|that|which you have heard|you have|against|you|to me|he commanded|that|wise "Your mind should keep what you have heard against you," commanded that wise one. «E ora attendi qui», e drizzo` 'l dito: and|now|you wait|here|and|I direct|the|finger "And now wait here," and he pointed his finger: «quando sarai dinanzi al dolce raggio di quella il cui bell'occhio tutto vede, da lei saprai di tua vita il viaggio». when|you will be|in front|to the|sweet|ray|of|that|the|whose|beautiful eye|all|it sees|from|her|you will know|of|your|life|the|journey "when you are before the sweet ray of her whose beautiful eye sees all, from her you will know the journey of your life." Appresso mosse a man sinistra il piede: lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo per un sentier ch'a una valle fiede, afterwards|he moved|to|hand|left|the|foot|we left|the|wall|and|we went|towards|the|middle|through|a|path|that to|a|valley|it strikes Then he moved his left foot: we left the wall and went towards the middle along a path that strikes a valley, che 'nfin la` su` facea spiacer suo lezzo. that|until|there|up|it was making|unpleasant|its|stench which up there made its stench unpleasant.

ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=56 err=0.00%) cwt(all=920 err=0.22%) en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.99 PAR_CWT:AtMXdqlc=8.94