×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto X

Canto X

Ora sen va per un secreto calle, tra 'l muro de la terra e li martiri, lo mio maestro, e io dopo le spalle. «O virtu` somma, che per li empi giri mi volvi», cominciai, «com'a te piace, parlami, e sodisfammi a' miei disiri. La gente che per li sepolcri giace potrebbesi veder? gia` son levati tutt'i coperchi, e nessun guardia face». E quelli a me: «Tutti saran serrati quando di Iosafat qui torneranno coi corpi che la` su` hanno lasciati.

Suo cimitero da questa parte hanno con Epicuro tutti suoi seguaci, che l'anima col corpo morta fanno. Pero` a la dimanda che mi faci quinc'entro satisfatto sara` tosto, e al disio ancor che tu mi taci». E io: «Buon duca, non tegno riposto a te mio cuor se non per dicer poco, e tu m'hai non pur mo a cio` disposto». «O Tosco che per la citta` del foco vivo ten vai cosi` parlando onesto, piacciati di restare in questo loco.

La tua loquela ti fa manifesto di quella nobil patria natio a la qual forse fui troppo molesto».

Subitamente questo suono uscio d'una de l'arche; pero` m'accostai, temendo, un poco piu` al duca mio. Ed el mi disse: «Volgiti! Che fai? Vedi la` Farinata che s'e` dritto: da la cintola in su` tutto 'l vedrai». Io avea gia` il mio viso nel suo fitto; ed el s'ergea col petto e con la fronte com'avesse l'inferno a gran dispitto. E l'animose man del duca e pronte mi pinser tra le sepulture a lui, dicendo: «Le parole tue sien conte». Com'io al pie` de la sua tomba fui, guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso, mi dimando`: «Chi fuor li maggior tui?». Io ch'era d'ubidir disideroso, non gliel celai, ma tutto gliel'apersi; ond'ei levo` le ciglia un poco in suso; poi disse: «Fieramente furo avversi a me e a miei primi e a mia parte, si` che per due fiate li dispersi».

«S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte», rispuos'io lui, «l'una e l'altra fiata; ma i vostri non appreser ben quell'arte». Allor surse a la vista scoperchiata un'ombra, lungo questa, infino al mento: credo che s'era in ginocchie levata. Dintorno mi guardo`, come talento avesse di veder s'altri era meco; e poi che 'l sospecciar fu tutto spento, piangendo disse: «Se per questo cieco carcere vai per altezza d'ingegno, mio figlio ov'e`? e perchè non e` teco?».

E io a lui: «Da me stesso non vegno: colui ch'attende la`, per qui mi mena forse cui Guido vostro ebbe a disdegno». Le sue parole e 'l modo de la pena m'avean di costui gia` letto il nome; pero` fu la risposta cosi` piena. Di subito drizzato grido`: «Come? dicesti "elli ebbe"? non viv'elli ancora? non fiere li occhi suoi lo dolce lume?».

Quando s'accorse d'alcuna dimora ch'io facea dinanzi a la risposta, supin ricadde e piu` non parve fora. Ma quell'altro magnanimo, a cui posta restato m'era, non muto` aspetto, nè mosse collo, nè piego` sua costa: e sè continuando al primo detto, «S'elli han quell'arte», disse, «male appresa, cio` mi tormenta piu` che questo letto. Ma non cinquanta volte fia raccesa la faccia de la donna che qui regge, che tu saprai quanto quell'arte pesa. E se tu mai nel dolce mondo regge, dimmi: perchè quel popolo e` si` empio incontr'a' miei in ciascuna sua legge?». Ond'io a lui: «Lo strazio e 'l grande scempio che fece l'Arbia colorata in rosso, tal orazion fa far nel nostro tempio». Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso, «A cio` non fu' io sol», disse, «nè certo sanza cagion con li altri sarei mosso. Ma fu' io solo, la` dove sofferto fu per ciascun di torre via Fiorenza, colui che la difesi a viso aperto». «Deh, se riposi mai vostra semenza», prega' io lui, «solvetemi quel nodo che qui ha 'nviluppata mia sentenza. El par che voi veggiate, se ben odo, dinanzi quel che 'l tempo seco adduce, e nel presente tenete altro modo». «Noi veggiam, come quei c'ha mala luce, le cose», disse, «che ne son lontano; cotanto ancor ne splende il sommo duce. Quando s'appressano o son, tutto e` vano nostro intelletto; e s'altri non ci apporta, nulla sapem di vostro stato umano. Pero` comprender puoi che tutta morta fia nostra conoscenza da quel punto che del futuro fia chiusa la porta».

Allor, come di mia colpa compunto, dissi: «Or direte dunque a quel caduto che 'l suo nato e` co'vivi ancor congiunto; e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto, fate i saper che 'l fei perchè pensava gia` ne l'error che m'avete soluto». E gia` 'l maestro mio mi richiamava; per ch'i' pregai lo spirto piu` avaccio che mi dicesse chi con lu' istava. Dissemi: «Qui con piu` di mille giaccio: qua dentro e` 'l secondo Federico, e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio». Indi s'ascose; e io inver' l'antico poeta volsi i passi, ripensando a quel parlar che mi parea nemico. Elli si mosse; e poi, cosi` andando, mi disse: «Perchè sè tu si` smarrito?». E io li sodisfeci al suo dimando.

«La mente tua conservi quel ch'udito hai contra te», mi comando` quel saggio. «E ora attendi qui», e drizzo` 'l dito: «quando sarai dinanzi al dolce raggio di quella il cui bell'occhio tutto vede, da lei saprai di tua vita il viaggio». Appresso mosse a man sinistra il piede: lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo per un sentier ch'a una valle fiede, che 'nfin la` su` facea spiacer suo lezzo.


Canto X Canto X Canto X

Ora sen va per un secreto calle, tra 'l muro de la terra e li martiri, lo mio maestro, e io dopo le spalle. Now he goes through a secret street, between the wall of the earth and the martyrs, my teacher, and I behind him. «O virtu` somma, che per li empi giri mi volvi», cominciai, «com'a te piace, parlami, e sodisfammi a' miei disiri. «O supreme virtue, that for the wicked turns you turned to me», I began, «as you like, talk to me, and satisfy me in my desires. La gente che per li sepolcri giace potrebbesi veder? gia` son levati tutt'i coperchi, e nessun guardia face». all the lids have already been removed, and no guards face. ' E quelli a me: «Tutti saran serrati quando di Iosafat qui torneranno coi corpi che la` su` hanno lasciati. And those to me: «All will be closed when Iosafat returns here with the bodies that they left up there.

Suo cimitero da questa parte hanno con Epicuro tutti suoi seguaci, che l'anima col corpo morta fanno. On this side they have all his followers with Epicurus, who make the soul with the dead body. Pero` a la dimanda che mi faci quinc'entro satisfatto sara` tosto, e al disio ancor che tu mi taci». But to the question that you make me quinc'entro satisfied it will be soon, and to the desire even that you keep me silent ». E io: «Buon duca, non tegno riposto a te mio cuor se non per dicer poco, e tu m'hai non pur mo a cio` disposto». And I: "Good duke, I have no place to you my heart if not for a little while, and you have not even disposed to this." «O Tosco che per la citta` del foco vivo ten vai cosi` parlando onesto, piacciati di restare in questo loco. «O Tosco who in the city of the live fire keep going so speaking honestly, please stay in this place.

La tua loquela ti fa manifesto di quella nobil patria natio a la qual forse fui troppo molesto». Your loquela makes you manifest of that noble native country to which perhaps I was too troublesome ».

Subitamente questo suono uscio d'una de l'arche; pero` m'accostai, temendo, un poco piu` al duca mio. Suddenly this sound comes out of one of the arcs; but I approached, fearing, a little more to my duke. Ed el mi disse: «Volgiti! Che fai? Vedi la` Farinata che s'e` dritto: da la cintola in su` tutto 'l vedrai». See the "Farinata which is straight: from the waist up" you will see everything ». Io avea gia` il mio viso nel suo fitto; ed el s'ergea col petto e con la fronte com'avesse l'inferno a gran dispitto. I already had my face in his thick; and el s'ergea with his chest and forehead as if he had a great deal of hell. E l'animose man del duca e pronte mi pinser tra le sepulture a lui, dicendo: «Le parole tue sien conte». And the spirited hand of the duke and ready I pinser between the graves to him, saying: "Your words sien conte." Com'io al pie` de la sua tomba fui, guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso, mi dimando`: «Chi fuor li maggior tui?». As I was at the foot of his tomb, he looked at me for a while, and then, almost disdainful, he asked me: "Who is the greatest?" Io ch'era d'ubidir disideroso, non gliel celai, ma tutto gliel'apersi; ond'ei levo` le ciglia un poco in suso; I, who was desirous of obeying, did not conceal it from him, but revealed everything to him; whereupon he raised his eyelashes a little in suso; poi disse: «Fieramente furo avversi a me e a miei primi e a mia parte, si` che per due fiate li dispersi». then he said: "I was fiercely averse to me and to my first ones and to my part, so that for two times I scattered them."

«S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte», rispuos'io lui, «l'una e l'altra fiata; ma i vostri non appreser ben quell'arte». "If they are driven out, and they will go back to either side," he replied, "one and the other breath; but yours will not learn that art well ». Allor surse a la vista scoperchiata un'ombra, lungo questa, infino al mento: credo che s'era in ginocchie levata. Then a shadow emerged from the uncovered sight, along this one, down to the chin: I think she had risen on her knees. Dintorno mi guardo`, come talento avesse di veder s'altri era meco; e poi che 'l sospecciar fu tutto spento, He looked around me, how talented he had to see if others were with me; and then that the suspension was all extinguished, piangendo disse: «Se per questo cieco carcere vai per altezza d'ingegno, mio figlio ov'e`? crying, he said: «If you go for the height of genius for this blind prison, where is my son? e perchè non e` teco?». and why is he not with you? ».

E io a lui: «Da me stesso non vegno: colui ch'attende la`, per qui mi mena forse cui Guido vostro ebbe a disdegno». And I to him: "From myself I do not go: he who waits there, for this reason perhaps leads me to whom your Guido disdained." Le sue parole e 'l modo de la pena m'avean di costui gia` letto il nome; pero` fu la risposta cosi` piena. His words and the way of punishment had already read his name to me; but the answer was so full. Di subito drizzato grido`: «Come? Immediately straightened up he shouted: "How? dicesti "elli ebbe"? did you say "he had"? non viv'elli ancora? don't you live yet? non fiere li occhi suoi lo dolce lume?». do not her eyes proud the sweet light? ».

Quando s'accorse d'alcuna dimora ch'io facea dinanzi a la risposta, supin ricadde e piu` non parve fora. When he became aware of some dwelling that I made in front of the answer, he fell back on his back and no longer seemed to pierce. Ma quell'altro magnanimo, a cui posta restato m'era, non muto` aspetto, nè mosse collo, nè piego` sua costa: But that other magnanimous, to whom I had remained post, did not change his appearance, nor moved his neck, nor folded his rib: e sè continuando al primo detto, «S'elli han quell'arte», disse, «male appresa, cio` mi tormenta piu` che questo letto. and if continuing the first saying, "If they have that art," he said, "they have been badly learned, that is, it torments me more than this bed. Ma non cinquanta volte fia raccesa la faccia de la donna che qui regge, che tu saprai quanto quell'arte pesa. But not fifty times does the face of the woman who holds up here gather, that you will know how much that art weighs. E se tu mai nel dolce mondo regge, dimmi: perchè quel popolo e` si` empio incontr'a' miei in ciascuna sua legge?». And if you ever hold up in the sweet world, tell me: why is that people so impious that it met mine in each of its laws? ». Ond'io a lui: «Lo strazio e 'l grande scempio che fece l'Arbia colorata in rosso, tal orazion fa far nel nostro tempio». Then I to him: «The torment is the great destruction that the Arbia colored in red made, this prayer does it in our temple». Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso, «A cio` non fu' io sol», disse, «nè certo sanza cagion con li altri sarei mosso. Then, when he sighed, his head moved, "It wasn't me alone," he said, "I would certainly not be moved without cause with the others. Ma fu' io solo, la` dove sofferto fu per ciascun di torre via Fiorenza, colui che la difesi a viso aperto». But it was I alone, there where I suffered for each of the via Fiorenza tower, the one who defended it openly ». «Deh, se riposi mai vostra semenza», prega' io lui, «solvetemi quel nodo che qui ha 'nviluppata mia sentenza. «Oh, if you ever rest your seed», he prays, «solve that knot that has developed my sentence here. El par che voi veggiate, se ben odo, dinanzi quel che 'l tempo seco adduce, e nel presente tenete altro modo». El it seems that you see, if I hear well, in front of what the time adduces, and in the present you keep another way ». «Noi veggiam, come quei c'ha mala luce, le cose», disse, «che ne son lontano; cotanto ancor ne splende il sommo duce. "We see, as they have bad light, things," he said, "which are far from them; the great leader still shines so much. Quando s'appressano o son, tutto e` vano nostro intelletto; e s'altri non ci apporta, nulla sapem di vostro stato umano. When they approach or are, our intellect is all in vain; and if others do not contribute to it, we know nothing of your human state. Pero` comprender puoi che tutta morta fia nostra conoscenza da quel punto che del futuro fia chiusa la porta». But you can understand that all dead is our knowledge from that point that the door of the future is closed ».

Allor, come di mia colpa compunto, dissi: «Or direte dunque a quel caduto che 'l suo nato e` co'vivi ancor congiunto; Then, as if of my compelling fault, I said: «Now you will tell that fallen one that his birth is still conjoined with you; e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto, fate i saper che 'l fei perchè pensava gia` ne l'error che m'avete soluto». and if I was, just now, at the mute answer, let me know that I did because he already thought of the error that you solved me ». E gia` 'l maestro mio mi richiamava; per ch'i' pregai lo spirto piu` avaccio che mi dicesse chi con lu' istava. And already my master was calling me back; why I prayed to the most avid spirit to tell me who he was with. Dissemi: «Qui con piu` di mille giaccio: qua dentro e` 'l secondo Federico, e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio». Said: «Here with more than a thousand ice: here inside is the second Frederick, he is the Cardinal; and I keep silent about the others ». Indi s'ascose; e io inver' l'antico poeta volsi i passi, ripensando a quel parlar che mi parea nemico. Then he hid; and I reversed the ancient poet turned my steps, thinking back to that talk that seemed to me to be an enemy. Elli si mosse; e poi, cosi` andando, mi disse: «Perchè sè tu si` smarrito?». Elli moved; and then, going as he went, he said to me: "Why are you lost?" E io li sodisfeci al suo dimando.

«La mente tua conservi quel ch'udito hai contra te», mi comando` quel saggio. "Let your mind keep what you have heard against you," that sage commanded me. «E ora attendi qui», e drizzo` 'l dito: «quando sarai dinanzi al dolce raggio di quella il cui bell'occhio tutto vede, da lei saprai di tua vita il viaggio». "When you are in front of the sweet ray of that whose beautiful eye sees everything, from her you will know the journey of your life". Appresso mosse a man sinistra il piede: lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo per un sentier ch'a una valle fiede, Then he moved his foot to his left hand: we left the wall and turned the middle towards a path that leads to a valley, che 'nfin la` su` facea spiacer suo lezzo. that 'up there' made his stench displease.