×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto III

Canto III

Per me si va ne la citta` dolente, per me si va ne l'etterno dolore, per me si va tra la perduta gente. Giustizia mosse il mio alto fattore: fecemi la divina podestate, la somma sapienza e 'l primo amore. Dinanzi a me non fuor cose create se non etterne, e io etterno duro. Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate". Queste parole di colore oscuro vid'io scritte al sommo d'una porta; per ch'io: «Maestro, il senso lor m'e` duro». Ed elli a me, come persona accorta: «Qui si convien lasciare ogne sospetto; ogne vilta` convien che qui sia morta.

Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto che tu vedrai le genti dolorose c'hanno perduto il ben de l'intelletto». E poi che la sua mano a la mia puose con lieto volto, ond'io mi confortai, mi mise dentro a le segrete cose. Quivi sospiri, pianti e alti guai risonavan per l'aere sanza stelle, per ch'io al cominciar ne lagrimai. Diverse lingue, orribili favelle, parole di dolore, accenti d'ira, voci alte e fioche, e suon di man con elle facevano un tumulto, il qual s'aggira sempre in quell'aura sanza tempo tinta, come la rena quando turbo spira. E io ch'avea d'error la testa cinta, dissi: «Maestro, che e` quel ch'i' odo? e che gent'e` che par nel duol si` vinta?». Ed elli a me: «Questo misero modo tegnon l'anime triste di coloro che visser sanza 'nfamia e sanza lodo. Mischiate sono a quel cattivo coro de li angeli che non furon ribelli nè fur fedeli a Dio, ma per sè fuoro.

Caccianli i ciel per non esser men belli, nè lo profondo inferno li riceve, ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli». E io: «Maestro, che e` tanto greve a lor, che lamentar li fa si` forte?». Rispuose: «Dicerolti molto breve.

Questi non hanno speranza di morte e la lor cieca vita e` tanto bassa, che 'nvidiosi son d'ogne altra sorte. Fama di loro il mondo esser non lassa; misericordia e giustizia li sdegna: non ragioniam di lor, ma guarda e passa».

E io, che riguardai, vidi una 'nsegna che girando correva tanto ratta, che d'ogne posa mi parea indegna; e dietro le venia si` lunga tratta di gente, ch'i' non averei creduto che morte tanta n'avesse disfatta. Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto, vidi e conobbi l'ombra di colui che fece per viltade il gran rifiuto. Incontanente intesi e certo fui che questa era la setta d'i cattivi, a Dio spiacenti e a' nemici sui. Questi sciaurati, che mai non fur vivi, erano ignudi e stimolati molto da mosconi e da vespe ch'eran ivi. Elle rigavan lor di sangue il volto, che, mischiato di lagrime, a' lor piedi da fastidiosi vermi era ricolto. E poi ch'a riguardar oltre mi diedi, vidi genti a la riva d'un gran fiume; per ch'io dissi: «Maestro, or mi concedi ch'i' sappia quali sono, e qual costume le fa di trapassar parer si` pronte, com'io discerno per lo fioco lume». Ed elli a me: «Le cose ti fier conte quando noi fermerem li nostri passi su la trista riviera d'Acheronte». Allor con li occhi vergognosi e bassi, temendo no 'l mio dir li fosse grave, infino al fiume del parlar mi trassi. Ed ecco verso noi venir per nave un vecchio, bianco per antico pelo, gridando: «Guai a voi, anime prave!

Non isperate mai veder lo cielo: i' vegno per menarvi a l'altra riva ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo. E tu che sè costi`, anima viva, partiti da cotesti che son morti». Ma poi che vide ch'io non mi partiva, disse: «Per altra via, per altri porti verrai a piaggia, non qui, per passare: piu` lieve legno convien che ti porti».

E 'l duca lui: «Caron, non ti crucciare: vuolsi cosi` cola` dove si puote cio` che si vuole, e piu` non dimandare». Quinci fuor quete le lanose gote al nocchier de la livida palude, che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote. Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude, cangiar colore e dibattero i denti, ratto che 'nteser le parole crude. Bestemmiavano Dio e lor parenti, l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme di lor semenza e di lor nascimenti. Poi si ritrasser tutte quante insieme, forte piangendo, a la riva malvagia ch'attende ciascun uom che Dio non teme. Caron dimonio, con occhi di bragia, loro accennando, tutte le raccoglie; batte col remo qualunque s'adagia. Come d'autunno si levan le foglie l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo vede a la terra tutte le sue spoglie, similemente il mal seme d'Adamo gittansi di quel lito ad una ad una, per cenni come augel per suo richiamo. Cosi` sen vanno su per l'onda bruna, e avanti che sien di la` discese, anche di qua nuova schiera s'auna. «Figliuol mio», disse 'l maestro cortese, «quelli che muoion ne l'ira di Dio tutti convegnon qui d'ogne paese: e pronti sono a trapassar lo rio, chè la divina giustizia li sprona, si` che la tema si volve in disio.

Quinci non passa mai anima buona; e pero`, se Caron di te si lagna, ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona». Finito questo, la buia campagna tremo` si` forte, che de lo spavento la mente di sudore ancor mi bagna.

La terra lagrimosa diede vento, che baleno` una luce vermiglia la qual mi vinse ciascun sentimento;

e caddi come l'uom cui sonno piglia.


Canto III Canto III Canto III Canto III Canto III Canto III

Per me si va ne la citta` dolente, per me si va ne l’etterno dolore, per me si va tra la perduta gente. For me it goes to the sore city, for me it goes to the eternal pain, for me it goes among the lost people. Giustizia mosse il mio alto fattore: fecemi la divina podestate, la somma sapienza e 'l primo amore. Justice moved my high steward: make me the divine power, the highest wisdom is the first love. Dinanzi a me non fuor cose create se non etterne, e io etterno duro. Before me there are created things only, and I eternal hard. Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate". Leave all hope, you who enter ". Queste parole di colore oscuro vid’io scritte al sommo d’una porta; per ch’io: «Maestro, il senso lor m’e` duro». These words of dark color I saw written at the top of a door; for which I: «Master, their sense is hard». Ed elli a me, come persona accorta: «Qui si convien lasciare ogne sospetto; ogne vilta` convien che qui sia morta. And he to me, as a shrewd person: «Here we must leave all suspicion; every cowardice must die here.

Noi siam venuti al loco ov’i' t’ho detto che tu vedrai le genti dolorose c’hanno perduto il ben de l’intelletto». We have come to the place where I told you that you will see the painful people have lost us the good of the intellect ». E poi che la sua mano a la mia puose con lieto volto, ond’io mi confortai, mi mise dentro a le segrete cose. And then that his hand to mine with a happy face, so that I comforted myself, he put me inside the secret things. Quivi sospiri, pianti e alti guai risonavan per l’aere sanza stelle, per ch’io al cominciar ne lagrimai. There sighs, tears and high troubles resounded in the air without stars, for which I tears at the beginning. Diverse lingue, orribili favelle, parole di dolore, accenti d’ira, voci alte e fioche, e suon di man con elle Different languages, horrible speeches, words of pain, accents of anger, high and low voices, and the sound of hand with elle facevano un tumulto, il qual s’aggira sempre in quell’aura sanza tempo tinta, come la rena quando turbo spira. they made a tumult, which always wanders in that timeless aura tinted, like sand when turbo blows. E io ch’avea d’error la testa cinta, dissi: «Maestro, che e` quel ch’i' odo? And I, who had my head girded with error, said: «Master, what is it that I hear? e che gent’e` che par nel duol si` vinta?». Ed elli a me: «Questo misero modo tegnon l’anime triste di coloro che visser sanza 'nfamia e sanza lodo. And he to me: «This miserable way tegnon the sad souls of those who will live without fame and without praise. Mischiate sono a quel cattivo coro de li angeli che non furon ribelli nè fur fedeli a Dio, ma per sè fuoro. They are mixed with that evil choir of angels who were neither rebellious nor faithful to God, but out of themselves.

Caccianli i ciel per non esser men belli, nè lo profondo inferno li riceve, ch’alcuna gloria i rei avrebber d’elli». E io: «Maestro, che e` tanto greve a lor, che lamentar li fa si` forte?». Rispuose: «Dicerolti molto breve.

Questi non hanno speranza di morte e la lor cieca vita e` tanto bassa, che 'nvidiosi son d’ogne altra sorte. These have no hope of death and their blind life is so low that they are envious of any other fate. Fama di loro il mondo esser non lassa; misericordia e giustizia li sdegna: non ragioniam di lor, ma guarda e passa».

E io, che riguardai, vidi una 'nsegna che girando correva tanto ratta, che d’ogne posa mi parea indegna; And I, who looked at it, saw a sign that was running so fast as it turned, that it seemed unworthy of any pose; e dietro le venia si` lunga tratta di gente, ch’i' non averei creduto che morte tanta n’avesse disfatta. and behind the venia there is a long deal of people, whom I would not have believed that such death had defeated them. Poscia ch’io v’ebbi alcun riconosciuto, vidi e conobbi l’ombra di colui che fece per viltade il gran rifiuto. Incontanente intesi e certo fui che questa era la setta d’i cattivi, a Dio spiacenti e a' nemici sui. Incontanente I understood and I was sure that this was the sect of the bad guys, sorry to God and their enemies. Questi sciaurati, che mai non fur vivi, erano ignudi e stimolati molto da mosconi e da vespe ch’eran ivi. These sciaiati, who never were alive, were naked and greatly stimulated by flies and wasps that were there. Elle rigavan lor di sangue il volto, che, mischiato di lagrime, a' lor piedi da fastidiosi vermi era ricolto. They streaked their faces with blood, which, mingled with tears, was gathered at their feet by annoying worms. E poi ch’a riguardar oltre mi diedi, vidi genti a la riva d’un gran fiume; per ch’io dissi: «Maestro, or mi concedi And then when I looked beyond I gave myself, I saw people on the bank of a great river; for which I said: «Master, now grant me ch’i' sappia quali sono, e qual costume le fa di trapassar parer si` pronte, com’io discerno per lo fioco lume». that I know what they are, and what custom makes her to pass will seem ready, as I discern by the dim light ». Ed elli a me: «Le cose ti fier conte quando noi fermerem li nostri passi su la trista riviera d’Acheronte». Allor con li occhi vergognosi e bassi, temendo no 'l mio dir li fosse grave, infino al fiume del parlar mi trassi. Then with my eyes shamed and downcast, fearing that my words would not be serious, I drew myself to the river of speaking. Ed ecco verso noi venir per nave un vecchio, bianco per antico pelo, gridando: «Guai a voi, anime prave! And here comes an old man by ship, white by ancient hair, shouting: «Woe to you, prave souls!

Non isperate mai veder lo cielo: i' vegno per menarvi a l’altra riva ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo. Never despair to see the sky: I come to lead you to the other shore in the darkness and eternal, in heat and in frost. E tu che sè costi`, anima viva, partiti da cotesti che son morti». Ma poi che vide ch’io non mi partiva, disse: «Per altra via, per altri porti verrai a piaggia, non qui, per passare: piu` lieve legno convien che ti porti». he said: "By other way, by other ports you will come to the shore, not here, to pass: lighter wood should be carried with you."

E 'l duca lui: «Caron, non ti crucciare: vuolsi cosi` cola` dove si puote cio` che si vuole, e piu` non dimandare». He is the Duke: "Caron, don't worry: you want to go where you can do what you want, and don't ask anymore". Quinci fuor quete le lanose gote al nocchier de la livida palude, che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote. Then out of quete the woolly cheeks to the helmsman of the livid swamp, which around their eyes had swirling flames. Ma quell’anime, ch’eran lasse e nude, cangiar colore e dibattero i denti, ratto che 'nteser le parole crude. But that soul, which was lax and naked, changed color and debated its teeth, rat that 'nteser crude words. Bestemmiavano Dio e lor parenti, l’umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme di lor semenza e di lor nascimenti. They blasphemed God and their relatives, the human spice and the place and the time and the seed of their seed and of their birth. Poi si ritrasser tutte quante insieme, forte piangendo, a la riva malvagia ch’attende ciascun uom che Dio non teme. Caron dimonio, con occhi di bragia, loro accennando, tutte le raccoglie; batte col remo qualunque s’adagia. Caron dimonio, with eyes of coals, pointing to them, collects them all; it beats with the oar whatever lies down. Come d’autunno si levan le foglie l’una appresso de l’altra, fin che 'l ramo vede a la terra tutte le sue spoglie, As in autumn the leaves rise one after the other, until the branch sees all its spoil on the earth, similemente il mal seme d’Adamo gittansi di quel lito ad una ad una, per cenni come augel per suo richiamo. similarly Adam's ill seed threw himself out of that quarrel one by one, for hints as augel for his call. Cosi` sen vanno su per l’onda bruna, e avanti che sien di la` discese, anche di qua nuova schiera s’auna. Thus they go up the brown wave, and forward that they descend there, even here a new band is auna. «Figliuol mio», disse 'l maestro cortese, «quelli che muoion ne l’ira di Dio tutti convegnon qui d’ogne paese: "My son," said the courteous teacher, "those who die in the wrath of God all meet here in every country: e pronti sono a trapassar lo rio, chè la divina giustizia li sprona, si` che la tema si volve in disio. and they are ready to cross the river, because divine justice spurs them, so that the theme is turned into desire.

Quinci non passa mai anima buona; e pero`, se Caron di te si lagna, ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona». Therefore, a good soul never passes away; and however, if Caron complains about you, you may well know from now on that his speech sounds ». Finito questo, la buia campagna tremo` si` forte, che de lo spavento la mente di sudore ancor mi bagna. This finished, the dark countryside trembled so strongly that my mind still wets sweat from the terror.

La terra lagrimosa diede vento, che baleno` una luce vermiglia la qual mi vinse ciascun sentimento; The weeping earth gave the wind, which flashed a vermilion light which overcame me every feeling;

e caddi come l’uom cui sonno piglia. and I fell like the man whose sleep he falls.