×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto I

Canto I

Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura chè la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era e` cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!

Tant'e` amara che poco e` piu` morte; ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, diro` de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. Io non so ben ridir com'i' v'intrai, tant'era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai. Ma poi ch'i' fui al pie` d'un colle giunto, la` dove terminava quella valle che m'avea di paura il cor compunto, guardai in alto, e vidi le sue spalle vestite gia` dè raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.

Allor fu la paura un poco queta che nel lago del cor m'era durata la notte ch'i' passai con tanta pieta. E come quei che con lena affannata uscito fuor del pelago a la riva si volge a l'acqua perigliosa e guata, cosi` l'animo mio, ch'ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lascio` gia` mai persona viva. Poi ch'ei posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, si` che 'l pie` fermo sempre era 'l piu` basso. Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi 'mpediva tanto il mio cammino, ch'i' fui per ritornar piu` volte volto. Temp'era dal principio del mattino, e 'l sol montava 'n su` con quelle stelle ch'eran con lui quando l'amor divino mosse di prima quelle cose belle; si` ch'a bene sperar m'era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l'ora del tempo e la dolce stagione; ma non si` che paura non mi desse la vista che m'apparve d'un leone. Questi parea che contra me venisse con la test'alta e con rabbiosa fame, si` che parea che l'aere ne tremesse. Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fè gia` viver grame,

questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch'uscia di sua vista, ch'io perdei la speranza de l'altezza. E qual e` quei che volontieri acquista, e giugne 'l tempo che perder lo face, che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi 'ncontro, a poco a poco mi ripigneva la` dove 'l sol tace. Mentre ch'i' rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco. Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».

Rispuosemi: «Non omo, omo gia` fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patria ambedui.

Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto nel tempo de li dei falsi e bugiardi. Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d'Anchise che venne di Troia, poi che 'l superbo Ilion fu combusto. Ma tu perchè ritorni a tanta noia? perchè non sali il dilettoso monte ch'e` principio e cagion di tutta gioia?». «Or sè tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar si` largo fiume?», rispuos'io lui con vergognosa fronte. «O de li altri poeti onore e lume vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore che m'ha fatto cercar lo tuo volume. Tu sè lo mio maestro e 'l mio autore; tu sè solo colui da cu' io tolsi lo bello stilo che m'ha fatto onore. Vedi la bestia per cu' io mi volsi: aiutami da lei, famoso saggio, ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi». «A te convien tenere altro viaggio», rispuose poi che lagrimar mi vide, «se vuo' campar d'esto loco selvaggio: chè questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide; e ha natura si` malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo 'l pasto ha piu` fame che pria. Molti son li animali a cui s'ammoglia, e piu` saranno ancora, infin che 'l veltro verra`, che la fara` morir con doglia. Questi non cibera` terra nè peltro, ma sapienza, amore e virtute, e sua nazion sara` tra feltro e feltro.

Di quella umile Italia fia salute per cui mori` la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.

Questi la caccera` per ogne villa, fin che l'avra` rimessa ne lo 'nferno, la` onde 'nvidia prima dipartilla. Ond'io per lo tuo mè penso e discerno che tu mi segui, e io saro` tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno, ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch'a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perchè speran di venire quando che sia a le beate genti.

A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a cio` piu` di me degna: con lei ti lascero` nel mio partire;

chè quello imperador che la` su` regna, perch'i' fu' ribellante a la sua legge, non vuol che 'n sua citta` per me si vegna. In tutte parti impera e quivi regge; quivi e` la sua citta` e l'alto seggio: oh felice colui cu' ivi elegge!». E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, accio` ch'io fugga questo male e peggio, che tu mi meni la` dov'or dicesti, si` ch'io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti». Allor si mosse, e io li tenni dietro.

Canto I كانتو أنا Canto I Canto I Canto I Canto I Chant I カント Canto I Canto I Canto I Канто I Canto I Kanto I 第一节

Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura chè la diritta via era smarrita. Mitten auf dem Weg unseres Lebens fand ich mich in einem dunklen Wald, auf dem der geraden Weg verloren ging. In the middle of the walk of our life I found myself in a dark forest that the straight way was lost. En medio del viaje de nuestra vida me encontré en un bosque oscuro que el camino recto se perdió. Au milieu du chemin de notre vie, je me suis retrouvé dans une forêt sombre où la route droite a été perdue. No meio da jornada de nossa vida me encontrei em uma floresta escura onde o caminho reto se perdia. В середине нашего жизненного пути я оказался в темном лесу, потому что прямой путь был потерян. Mitt i vår livsresa befann jag mig i en mörk skog eftersom det raka vägen gick förlorad.

Ahi quanto a dir qual era e` cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura! Ah, wie schwer war es zu sagen, was für ein wildes, hartes und hartes Holz das ist, das in Angst Angst erzeugt! Ah, how hard was it to say what a wild, harsh and harsh wood is, that in fear returns fear! ¡Ahi quanto a dire cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura! Aïe de dire de quoi il s'agissait et à quel point cette forêt sauvage, dure et forte qui, en pensée, reflète la peur! Ah, que coisa dura é esta floresta selvagem e áspera e forte que em pensamento renova o medo! Ahi quanto a dire cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura! Hur mycket att säga vad det var och vad varar denna vilda och hårda och starka skog som i tanken ger tillbaka rädslan! Ahi quanto a dire cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!

Tant’e\` amara che poco e\` piu\` morte; ma per trattar del ben ch’i' vi trovai, diro\` de l’altre cose ch’i' v’ho scorte. Es ist so bitter, dass wenig mehr tot ist; aber um mit dem Guten umzugehen, das ich dort gefunden habe, werde ich von den anderen Dingen erzählen, die ich dort gesehen habe. It is so bitter that little is more dead; but to deal with the good I have found there, I will tell of the other things I have seen there. Es tan amarga que poco es más la muerte; pero para tratar del bien que allí hallé, diré de las otras cosas que allí he observado. C'est si amer que peu est plus mort; mais pour traiter du bien que j'y ai trouvé, je vous raconterai les autres choses que je vous ai vues. É tão amargo que pouco é mais morte; mas para tratar do bem que ali encontrei, contarei as outras coisas que te vi. Så bitter den lilla är mer död men för att tala om det goda som jag hittade där kommer jag att berätta om de andra saker jag har förtjänat med dig. Io non so ben ridir com’i' v’intrai, tant’era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai. I do not know how to laugh as I see you, so much was sleepy at that point that the true path I abandoned. No sé cómo entré allí, tan adormecido estaba en ese punto que abandoné el verdadero camino. Je ne sais comment dire comment j'y suis entré, j'étais tellement endormi à ce moment-là que j'ai abandonné le vrai chemin. Não sei como redirecionar como entrei em você, tão sonolento estava ele naquele momento que abandonei o caminho verdadeiro. Jag vet inte hur bra jag kommer att förstå dig, jag var så full av sömn vid den tiden som den sanna vägen lämnade mig. Ma poi ch’i' fui al pie` d’un colle giunto, la` dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, But then when I was at the foot of a hill I reached, where that valley ended which frightened my heart, Pero cuando estuve al pie de una colina, donde terminaba aquel valle, que hizo temer a mi corazón, Mais alors, quand j'étais au pied d'une colline que j'atteignis, là où se terminait cette vallée qui effrayait mon cœur, しかし、それから私は丘のふもとにいて、谷が終わりました。それは私の心を恐怖で満たしました、 Mas então, quando eu estava no sopé de uma colina cheguei, onde terminava aquele vale que assustou meu coração, guardai in alto, e vidi le sue spalle vestite gia` dè raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle. I looked up, and saw his shoulders dressed already in rays of the planet that moves others straight through each street. Levanté la vista y vi sus hombros ya vestidos con los rayos del planeta que conduce a otros por todos los callejones. J'ai levé les yeux et j'ai vu ses épaules déjà revêtues des rayons de la planète qui conduit les autres directement à travers chaque calle. Olhei para cima e vi seus ombros já revestidos com os raios do planeta que conduz os outros diretamente através de cada rua.

Allor fu la paura un poco queta che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i' passai con tanta pieta. Then it was fear, a little queta, that in the lake of my heart had lasted me the night I spent with such pity. Entonces se aquietó un poco el miedo que había durado en el lago de mi corazón la noche que pasé con tanta piedad. それから、私がとても哀れに思って通り過ぎた夜、心の湖の中で私のために続いたのは、かなり静かな恐怖でした. Depois foi o medo bastante silencioso que no lago do coração durou para mim a noite que passei com tanta pena. E come quei che con lena affannata uscito fuor del pelago a la riva si volge a l’acqua perigliosa e guata, And like those who turn out to the perilous and broken water with a breathless breath coming out of the shore to the shore Y como el que, habiendo salido del mar profundo a la orilla, con aliento jadeante, se vuelve hacia el agua peligrosa y mira, Et comme ceux qui, avec une lena essoufflée, sortent de la mer vers le rivage et se tournent vers l'eau périlleuse et vigilante, そして、息を切らしてレナのように海から岸に出て、危険で用心深い水に目を向ける人々のように、 E como aqueles que com uma lena ofegante saem do mar para a praia e se voltam para a água perigosa e vigilante, cosi` l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lascio` gia` mai persona viva. so my soul, still fleeing, turned to the rear to look at the passage that he never left a person alive. así que mi espíritu, que aún huía, se volvió para contemplar el paso que nunca antes había dejado a una persona viva. alors mon âme, qui fuyait toujours, se retourna pour contempler le passage qui ne laissait personne en vie. それで、まだ逃げていた私の魂は、人を生きたままにすることのない通路を見つめるために引き返しました。 então minha alma, que ainda fugia, voltou-se para contemplar a passagem que nunca deixava uma pessoa viva. Poi ch’ei posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, si` che 'l pie` fermo sempre era 'l piu` basso. Then, as soon as he laid the loose body a little, I went away again because of the deserted beach, yes, that "still" was always the lowest. Después de que hubo recostado un poco su cuerpo, reanudé mi camino a lo largo de la playa desierta, de modo que el pie firme fuera siempre el más bajo. Puis, ayant un peu reposé le corps en vrac, je repartis vers la plage déserte, de sorte que le pied immobile était toujours le plus bas. Então, tendo baixado um pouco o corpo solto, parti novamente para a praia deserta, de modo que o pé parado fosse sempre o mais baixo. Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; And behold, almost at the beginning of the slope, a light and very good loin, which was covered with spotted skin; Y he aquí, casi al principio de la erta, un lomo ligero y presta mucho, que estaba cubierto de piel manchada; そして見よ、ほぼ坂道の始まりに、斑点のある皮膚で覆われた軽くて非常に良いロースがあった。 E eis que, quase no início da encosta, um lombo leve e muito bom, coberto de pêlos salpicados; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi 'mpediva tanto il mio cammino, ch’i' fui per ritornar piu` volte volto. and do not leave me in front of my face, on the contrary my journey was delayed so much, that I was only to return face several times. y no se fue frente a mi cara, al contrario, estorbó tanto mi avance que varias veces me dieron la espalda para regresar. e não me deixe sair de frente, pelo contrário, meu caminho foi tão demorado, que só voltei várias vezes. Temp’era dal principio del mattino, e 'l sol montava 'n su` con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino Temp'era from the beginning of the morning, and 'l sol mounted' n up` with those stars that they were with him when the divine love Hacía mal tiempo desde el principio de la mañana, y el sol estaba saliendo con esas estrellas que estaban con él cuando el amor divino それは朝の初めからの時間であり、神聖な愛があったときに彼と一緒にいたそれらの星とともに太陽が昇った Era hora desde o início da manhã, e o sol nasceu com aquelas estrelas que estavam com ele quando o amor divino mosse di prima quelle cose belle; si` ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle those beautiful things moved first; yes, it was a good thing for me to hope for that fair to the fair skinned primero movió esas cosas hermosas; asi que esperaba bien fuera la causa de esa piel blanca en la gaetta déplacé ces belles choses en premier; de sorte que pour une bonne raison j'ai été la cause de cette foire à la gaetta pelle それらの美しいものを最初に動かしました。正当な理由で、私はそのフェア・ア・ラ・ガエッタ・ペレの原因でした moveu aquelas coisas bonitas primeiro; para que por um bom motivo eu fosse a causa daquela feira à la gaetta pelle l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non si` che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone. the time of time and the sweet season; but it is not that fear gave me the sight that appeared to me of a lion. la hora del tiempo y la dulce estación; pero no para que el miedo no me diera la vista que se me apareció de un león. o tempo do tempo e a estação doce; mas o medo não me deu a visão que me pareceu de um leão. Questi parea che contra me venisse con la test’alta e con rabbiosa fame, si` che parea che l’aere ne tremesse. He seemed to come against me with his head high and with angry hunger, so that the air seemed to tremble. Parecía venir contra mí con la cabeza en alto y con hambre furiosa, de modo que parecía que el aire temblaba. Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fè gia` viver grame, And a she-wolf, who seemed burdened with all cravings in her thinness, and many peoples already lived miserable, Y una loba, que parecía cargada de todas las apetencias en su demacración, y ya hacía vivir en la pobreza a mucha gente, そして、その痩せた体にあらゆる欲望を背負い、既に多くの人々を惨めな生活に追い込んでいる雌狼は、 E uma loba, que parecia sobrecarregada com todos os desejos em sua magreza, e muitas pessoas já feitas para viver miseráveis,

questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza. this gave me so much of severity with the fear that she saw from her sight that I lost hope in height. esto me dio tanta gravedad con el miedo que da su vista, que perdí la esperanza de la altura. isso me deu tanta gravidade com o medo que sai de sua vista, que perdi a esperança de altura. E qual e` quei che volontieri acquista, e giugne 'l tempo che perder lo face, che 'n tutt’i suoi pensier piange e s’attrista; And what is the one that he willingly acquires, and the time has come that he will lose it, that all his thoughts weeps and is saddened; Y quién es el que voluntariamente adquiere, y llega el tiempo que le hace perder, el que llora y se entristece en todos sus pensamientos; E qual é o que ele adquire de bom grado, e chegou a hora de perdê-lo, que todos os seus pensamentos choram e se entristecem; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi 'ncontro, a poco a poco mi ripigneva la` dove 'l sol tace. the beast without peace made me such that, coming to meet me, little by little I was repaid where the sun is silent. tal me convertía en la bestia inquieta que, viniendo contra mí, me empujaba poco a poco hacia donde el sol calla. tal fez a besta sem paz, que, vindo contra mim, pouco a pouco me repeliu onde o sol está silencioso. Mentre ch’i' rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco. While he was ruining at the bottom of the spot, before his eyes I was offered those who for a long silence seemed to be dim. Mientras me arruinaba en un lugar bajo, ante mis ojos se ofreció quien por largo silencio pareció débil. Enquanto eu estava arruinando no lugar mais baixo, diante de meus olhos me ofereceram que por um longo silêncio parecia fraco. Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!». When I saw him in the great desert, "Miserere di me", I shouted to him, "whatever you are, or shadow or certain man!". Cuando lo vi en el gran desierto, "Miserere di me", le grité, "¡seas lo que seas, o sombra o cierto hombre!". Quando eu o vi no grande deserto, "Miserere di me", eu gritei para ele, "o que você é, ou sombra ou certo homem!".

Rispuosemi: «Non omo, omo gia` fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patria ambedui. I replied: «I was not a man, I was already a man, and my relatives were Lombard, both from Mantua by country. Me contestó: "Yo no soy un hombre, un hombre ya lo era, y mis parientes eran lombardos, ambos de Mantua por país. Respondi: «Eu não era homem, já era homem, e meus parentes eram lombardos, ambos de Mântua por país.

Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto nel tempo de li dei falsi e bugiardi. I was born under Julius, even though it was late, and I lived in Rome under the good Augustus in the time of the false and liars. Nací sub Iulio, aunque tarde, y viví en Roma bajo el buen Augusto en la época de los dioses falsos y mentirosos. Nasci sob Júlio, embora fosse tarde, e vivi em Roma sob o bom Augusto no tempo dos falsos e mentirosos. Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che 'l superbo Ilion fu combusto. I was a poet, and I sang of that righteous son of Anchises who came from Troy, after the proud Ilion was burned. Yo era poeta, y canté a ese justo hijo de Anquises que vino de Troya, después de que la orgullosa Ilión fue quemada. 私は詩人であり、誇り高きイリオンが焼かれた後、トロイアから来たアンキーセスの正義の息子について歌った。 Eu era poeta e cantava sobre aquele justo filho de Anquises que veio de Tróia, depois que o orgulhoso Ílion foi queimado. Ma tu perchè ritorni a tanta noia? But why do you return to so much boredom? perchè non sali il dilettoso monte ch’e` principio e cagion di tutta gioia?». why don't you go up the delightful mountain which is the beginning and cause of all joy? ». ¿Por qué no subes al monte deleitable que es principio y causa de toda alegría? すべての喜びの始まりであり、原因である楽しい山に登ってみませんか? ». «Or sè tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar si` largo fiume?», rispuos’io lui con vergognosa fronte. «Now are you that Virgil and that spring that you spread to speak so wide river?», He replied with a shameful brow. "¿Ahora eres tú ese Virgilio y esa fuente que abre un río tan ancho para hablar?", le respondí con una frente avergonzada. 「今、あなたはバージルであり、あなたが広い川を話すために広げた泉ですか?」と彼は恥ずかしそうに眉をひそめて答えた. «Agora és aquele Virgílio e aquela fonte que espalhaste para falar tão largo rio?», respondeu com uma sobrancelha vergonhosa. «O de li altri poeti onore e lume vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume. «Or of the other poets honor and light sift me the long study and the great love that made me look for your volume. Oh honor y luz de los otros poetas, concédeme el largo estudio y el gran amor que me hizo buscar tu volumen. «または、他の詩人の名誉と光が私に長い研究とあなたの本を探すようになった大きな愛をふるいにかけます. «Ou dos outros poetas a honra e a luz peneiram-me o longo estudo e o grande amor que me fez procurar o teu volume. Tu sè lo mio maestro e 'l mio autore; tu sè solo colui da cu' io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore. You are my teacher and my author; you are the only one from whom I took off the beautiful stylus that did me honor. Eres mi maestro y mi autor; sólo tú eres de quien tomé el hermoso estilo que me hizo honor. あなたは私の先生であり、私の作家です。あなたは、私が名誉を与えてくれた美しいスタイラスを外した唯一の人です. Você é meu professor e meu autor; você é o único de quem eu tirei a bela caneta que me honrou. Vedi la bestia per cu' io mi volsi: aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi». See the beast for which I turned: help me from her, famous sage, she makes my veins and wrists tremble. " Mira la bestia por la que me volví: ayúdame de ella, célebre sabio, porque hace temblar mis venas y mis pulsos». あなたは私が向きを変えた獣を見ます:私の静脈と手首を震わせる有名な賢者である彼女から私を助けてください». Veja a besta para a qual me voltei: ajude-me com ela, famoso sábio, ela faz minhas veias e pulsos tremerem." «A te convien tenere altro viaggio», rispuose poi che lagrimar mi vide, «se vuo' campar d’esto loco selvaggio: "You should take another trip," he replied then that he saw me tears, "if you want to camp in this wild place: "Es mejor que hagas otro viaje", respondió entonces que lagrimar me vio, "si quieres acampar en este lugar salvaje: 「別の旅に出ると都合がいい」と彼は答え、私が涙を流したのを見たと答えた。 «Devias fazer outra viagem», respondeu-me então que me viu chorar, «se queres acampar neste lugar selvagem: chè questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo 'mpedisce che l’uccide; because this beast, for which you cry, does not let others pass on its way, but it prevents it so much that it kills it; porque esta bestia, por la cual clamáis, no deja pasar a otras en su camino, sino que tanto se lo impide que la mata; あなたが泣いているこの獣は、他の人が通り過ぎるのを許しませんが、それをあまりにも妨げて殺すからです。 e ha natura si` malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo 'l pasto ha piu` fame che pria. and it has such an evil and vicious nature, that it never fills the longing desire, and after the meal it is more hungry than before. y ella tiene una naturaleza tan malvada y perversa que nunca satisface su deseo anhelante, y después de una comida tiene más hambre que antes. そして、それは非常に邪悪で悪質な性質を持っており、渇望を満たすことは決してなく、食事の後は以前よりも空腹になります。 e tem uma natureza tão má e viciosa, que nunca satisfaz o desejo ardente, e depois da refeição fica com mais fome do que antes. Molti son li animali a cui s’ammoglia, e piu` saranno ancora, infin che 'l veltro verra`, che la fara` morir con doglia. Many are the animals to which she marries, and there will still be more, until the veltro comes, which will make her die with pain. Son muchos los animales con los que se casa, y serán aún más, hasta que llegue el lobo, que la hará morir de dolor. 多くは彼女が結婚する動物であり、ベルトロが来るまで、彼女は痛みで死ぬまで、さらに多くの動物がいる. Muitos são os animais com os quais ela se casa, e ainda haverá mais, até que chegue o veltro, que a fará morrer de dor. Questi non cibera` terra nè peltro, ma sapienza, amore e virtute, e sua nazion sara` tra feltro e feltro. He will feed neither earth nor pewter, but wisdom, love and virtue, and his nationality will be between felt and felt. No alimentará tierra ni peltre, sino sabiduría, amor y virtud, y su nación estará entre Sentido y Sentido. 彼は地球もピューターも食べませんが、知恵、愛、美徳、そして彼の国籍はフェルトとフェルトの間になります.

Di quella umile Italia fia salute per cui mori` la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute. Of that humble Italy fia salute for which the virgin Cammilla died, Euryalus and Turno and Niso of wounds. De aquella humilde Italia será la salud por la que murieron de heridas la virgen Camila, Eurialo y Turno y Niso. その謙虚なイタリアのうち、処女のカミラ、エウリュアルス、トゥルノとニーソが傷で亡くなったのは健康かもしれません。

Questi la caccera` per ogne villa, fin che l’avra` rimessa ne lo 'nferno, la` onde 'nvidia prima dipartilla. He will drive her away for every villa, until he has put her back in hell, where she first leaves her with envy. La perseguirá por todas las villas, hasta que la haya devuelto al infierno, donde la envidia la delató por primera vez. 彼は彼女を地獄に戻すまで、すべての別荘で彼女を追い払います。 Ele vai afastá-la para cada vila, até que ele a coloque de volta no inferno, onde ela primeiro a deixa com inveja. Ond’io per lo tuo mè penso e discerno che tu mi segui, e io saro` tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno, So for your me I think and discern that you follow me, and I will be your guide, and you will be drawn from here to eternal place, Así que por vosotros pienso y discierno que me seguís, y yo seré vuestro guía, y os conduciré de aquí al lugar eterno, だからあなたの私は、あなたが私についてきて、私があなたのガイドになり、あなたがここから永遠の場所へと引き寄せられることを、私は考え、識別します。 Então, para o seu eu, eu penso e discerno que você me segue, e eu serei seu guia, e você será atraído daqui para o lugar eterno, ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; where you will hear the desperate cries, you will see the ancient sorrowful spirits, which at the second death each cries; donde oiréis los gritos desesperados, veréis a los antiguos espíritus afligidos, que claman cada uno por la segunda muerte; 絶望的な叫び声が聞こえる場所では、2番目の死でそれぞれが泣く古代の悲しみに満ちた霊を見るでしょう。 e vederai color che son contenti nel foco, perchè speran di venire quando che sia a le beate genti. and you will see those who are happy in the fire, because they hope to come when it is to the blessed people. y veréis a los que están felices en el fuego, porque esperan llegar cuando sea al pueblo bienaventurado. 彼らは祝福された人々のところに来ることを望んでいるからです。 e você verá aqueles que estão felizes no fogo, porque eles esperam vir quando se trata do povo abençoado.

A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a cio` piu` di me degna: con lei ti lascero` nel mio partire; A le quai then if you want to go up, soul is more worthy of me: with her I will leave you in my departure; a la cual pues si queréis subir, un alma será más digna que yo por eso: con ella os dejaré en mi partida; A le quai では、もしあなたが上に行きたいのなら、魂は私にとってより価値があります。 Então, se quiseres subir, uma alma é mais digna de mim: com ela te deixarei na minha partida;

chè quello imperador che la` su` regna, perch’i' fu' ribellante a la sua legge, non vuol che 'n sua citta` per me si vegna. For that emperor who reigns up there, because I was rebellious to his law, does not want me to come to his city. porque aquel emperador que allí arriba reina, por ser yo rebelde a su ley, no quiere que su ciudad venga por mí. あちらで君臨しているあの皇帝は、自分の法律に反抗していたので、私のために自分の街が消えることを望んでいないからです。 In tutte parti impera e quivi regge; quivi e` la sua citta` e l’alto seggio: oh felice colui cu' ivi elegge!». In all parts he reigns and there he rules; there is his city and the high seat: oh happy he whom he elects there!" En todas partes gobierna y allí gobierna; he aquí su ciudad y su trono: ¡dichoso aquel a quien allí elige! Dans toutes les parties, il règne et là, il règne; là est sa ville et le haut siège : ô heureux celui qui y élit ! ». すべての部分でそれが支配し、そこで支配します。そこには彼の街と高い席があります。 E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, accio` ch’io fugga questo male e peggio, And I to him: "Poet, I reclaim you for that God you did not know, so that I may flee this evil and worse, Et moi à lui : « Poète, je te réclame pour ce Dieu que tu n'as pas connu, afin que je puisse fuir ce mal et pire, そして私は彼に言った:「詩人よ、私はあなたが知らなかった神のためにあなたを取り戻します。そうすれば私はこの悪とさらに悪いことから逃れることができます。 che tu mi meni la` dov’or dicesti, si` ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti». That thou shouldst lead me thither where now thou saidst, so that I may see the door of St. Peter's, and color which thou makest so much craft." que tu me conduises là où tu l'as dit, afin que je voie la porte de Saint-Pierre et la couleur que tu fais si tristement." あなたが言ったところに私を連れて行ってくれて、聖ペテロの扉とあなたが悲しげにそうしている色を見ることができるように。」 Allor si mosse, e io li tenni dietro. Then he moved, and I kept behind them. Puis il s'est déplacé et je les ai suivis.