×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto I

Canto I

Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura chè la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era e` cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!

Tant'è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. Io non so ben ridir com'i' v'intrai, tant'era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai. Ma poi ch'i' fui al pie` d'un colle giunto, là dove terminava quella valle che m'avea di paura il cor compunto, guardai in alto, e vidi le sue spalle vestite già dè raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.

Allor fu la paura un poco queta che nel lago del cor m'era durata la notte ch'i' passai con tanta pieta. E come quei che con lena affannata uscito fuor del pelago a la riva si volge a l'acqua perigliosa e guata, cosi` l'animo mio, ch'ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lascio` gia` mai persona viva. Poi ch'ei posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, si` che 'l pie` fermo sempre era 'l piu` basso. Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi 'mpediva tanto il mio cammino, ch'i' fui per ritornar piu` volte volto. Temp'era dal principio del mattino, e 'l sol montava 'n su` con quelle stelle ch'eran con lui quando l'amor divino mosse di prima quelle cose belle; si` ch'a bene sperar m'era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l'ora del tempo e la dolce stagione; ma non si` che paura non mi desse la vista che m'apparve d'un leone. Questi parea che contra me venisse con la test'alta e con rabbiosa fame, si` che parea che l'aere ne tremesse. Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fè gia` viver grame,

questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch'uscia di sua vista, ch'io perdei la speranza de l'altezza. E qual e` quei che volontieri acquista, e giugne 'l tempo che perder lo face, che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi 'ncontro, a poco a poco mi ripigneva la` dove 'l sol tace. Mentre ch'i' rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco. Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».

Rispuosemi: «Non omo, omo gia` fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patria ambedui.

Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto nel tempo de li dei falsi e bugiardi. Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d'Anchise che venne di Troia, poi che 'l superbo Ilion fu combusto. Ma tu perchè ritorni a tanta noia? perchè non sali il dilettoso monte ch'e` principio e cagion di tutta gioia?». «Or sè tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar si` largo fiume?», rispuos'io lui con vergognosa fronte. «O de li altri poeti onore e lume vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore che m'ha fatto cercar lo tuo volume. Tu sè lo mio maestro e 'l mio autore; tu sè solo colui da cu' io tolsi lo bello stilo che m'ha fatto onore. Vedi la bestia per cu' io mi volsi: aiutami da lei, famoso saggio, ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi». «A te convien tenere altro viaggio», rispuose poi che lagrimar mi vide, «se vuo' campar d'esto loco selvaggio: chè questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide; e ha natura si` malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo 'l pasto ha piu` fame che pria. Molti son li animali a cui s'ammoglia, e piu` saranno ancora, infin che 'l veltro verra`, che la fara` morir con doglia. Questi non cibera` terra nè peltro, ma sapienza, amore e virtute, e sua nazion sara` tra feltro e feltro.

Di quella umile Italia fia salute per cui mori` la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.

Questi la caccera` per ogne villa, fin che l'avra` rimessa ne lo 'nferno, la` onde 'nvidia prima dipartilla. Ond'io per lo tuo mè penso e discerno che tu mi segui, e io saro` tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno, ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch'a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perchè speran di venire quando che sia a le beate genti.

A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a cio` piu` di me degna: con lei ti lascero` nel mio partire;

chè quello imperador che la` su` regna, perch'i' fu' ribellante a la sua legge, non vuol che 'n sua citta` per me si vegna. In tutte parti impera e quivi regge; quivi e` la sua citta` e l'alto seggio: oh felice colui cu' ivi elegge!». E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, accio` ch'io fugga questo male e peggio, che tu mi meni la` dov'or dicesti, si` ch'io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti». Allor si mosse, e io li tenni dietro.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canto I Canto|I chant|I pieśń|I Canto| Canto| كانتو أنا Canto I Canto I Canto I カント 칸토 I Canto I Canto I Kanto I 第一节 Canto I Canto I Песня I Pjesma I Pieśń I Chant I

Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura chè la diritta via era smarrita. in the|middle|of the|journey|of|our|life|me|found|in|an|forest|dark|that|the|right|way|was|lost |||cammin|||||fand ich mich|||Wald|dunklen|daß||rechte|||verloren |||yol|||||bulduğum|||orman||||doğru|||kaybolmuş dans le|milieu|de la|chemin|de|notre|vie|me|retrouvai|dans|une|forêt|sombre|que|la|droite|voie|était|égarée w|środku|naszej|drogi|życia|naszej|życie|mnie|odnalazłem|przez|jeden|las|ciemny|że|ta|prosta|droga|była|zgubiona u|sredini|našeg|puta|od|našeg|života|se|našao|kroz|jednu|šumu|tamnu|jer|prava|staza|put|bio|izgubljen No|meio|da|caminhada|de|nossa|vida|me|encontrei|por|uma|selva|escura|porque|a|direita|via|estava|perdida в|середине|нашей|жизни|по|нашей|жизни|мне|я нашел|через|один|лес|темный|что|прямая|прямая|дорога|была|потеряна En|medio|de|camino|de|nuestra|vida|me|encontré|por|una|selva|oscura|porque|el|recto|camino|era|perdido Mitten auf dem Weg unseres Lebens fand ich mich in einem dunklen Wald, auf dem der geraden Weg verloren ging. In the middle of the walk of our life I found myself in a dark forest that the straight way was lost. Mitt i vår livsresa befann jag mig i en mörk skog eftersom det raka vägen gick förlorad. 在我们人生旅程的中间,我发现自己身处一片黑暗的森林里,那里迷失了正路。 No meio do caminho da nossa vida, encontrei-me numa selva escura, pois o caminho reto estava perdido. En medio del camino de nuestra vida me encontré en una selva oscura, porque la recta vía estaba perdida. Посреди пути нашей жизни я оказался в темном лесу, потому что прямая дорога была потеряна. Usred puta našeg života našao sam se u tamnoj šumi jer je pravi put bio izgubljen. W środku drogi naszego życia znalazłem się w ciemnym lesie, bo prosta droga była zagubiona. Au milieu du chemin de notre vie, je me retrouvai dans une forêt sombre, car le droit chemin était égaré.

Ahi quanto a dir qual era e` cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura! ах|как|к|сказать|какая|была|это|вещь|трудная|этот|лес|дикий|и|жесткий|и|сильный|что|в|мыслях|обновляет|страх|страх Ah|how|in|tell|what|it was|and|what|hard|this|forest|wild|what|harsh|and|strong|that|in the|thought|renews|the|fear ah|combien|à|dire|quelle|était|c'est|chose|dure|cette|forêt|sauvage|et|âpre|et|forte|que|dans le|pensée|ravive|la|peur ach|jak|do|mówić|jaka|była|to|rzecz|trudna|ten|las|dziki|i|szorstki|i|silny|że|w|myśli|odnawia|ten|strach ah|koliko|da|reći|kakva|bila|i|stvar|teška|ova|šuma|divlja|i|surova|i|jaka|koja|u|mislima|obnavlja|strah| Ai|quanto|a|dizer|qual|era|e|coisa|dura|esta||selvagem|e|áspera||forte|que|no|pensamento|renova|o|medo Ahi|||||||||dieser||||rau|||||Gedanken|erneuert|| Ay|cuánto|a|decir|cuál|era|es|cosa|dura|esta|selva|salvaje|y|áspera|y|fuerte|que|en el|pensamiento|renueva|el|miedo Ah, wie schwer war es zu sagen, was für ein wildes, hartes und hartes Holz das ist, das in Angst Angst erzeugt! Ah, how hard was it to say what a wild, harsh and harsh wood is, that in fear returns fear! Hur mycket att säga vad det var och vad varar denna vilda och hårda och starka skog som i tanken ger tillbaka rädslan! Ahi quanto a dire cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura! Ah, quanto é difícil dizer qual era esta selva selvagem, áspera e forte, que renova o medo na mente! ¡Ay, cuánto a decir cuál era es cosa dura esta selva salvaje y áspera y fuerte que en el pensamiento renueva el miedo! Ах, как трудно сказать, какой он был, этот дикий, жестокий и сильный лес, который в мыслях вновь вызывает страх! Ah, koliko je teško reći kakva je to divlja, surova i snažna šuma koja u mislima obnavlja strah! Ach, jak trudno jest powiedzieć, jaka to była rzecz, ten dziki, surowy i silny las, który w myślach odnawia strach! Hélas, combien il est difficile de dire ce qu'elle était, cette forêt sauvage, âpre et forte, qui renouvelle la peur dans l'esprit!

Tant’è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i' vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i' v’ho scorte. so|bitter|that|little|it is|more|death|but|for|speak|of the|good|that|you|found|I will say|of|other|things|that I|have|seen |||||||||||||||||||||gesehen tant elle est|amère|que|peu|est|plus|mort|mais|pour|traiter|du|bien|que je|vous||je dirai|des|autres|choses|que je|vous ai|aperçues tak jest|gorzka|że|mało|jest|bardziej|śmierć|ale|przez|mówienie|o|dobru|że ja|wam|znalazłem|powiem|o|innych|rzeczach|że ja|wam je|widziałem toliko je|gorka|da|malo|je|više|smrti|ali|da|govoriti|o|dobru|da sam|vam|našao|reći ću|o|drugim|stvarima|da sam|vam|vidio Tanto é|amarga|que|pouco|é|mais|morte|mas|para|tratar|do|bem|que eu|a vocês|encontrei|direi|sobre|as outras|coisas|que eu|a vocês|avistei так|горькая|что|немного|это|более|смерть|но|для|говорить|о|добре|что я|вам|я нашел|я скажу|о|других|вещах|что я|вам|я увидел Tanto es|amarga|que|poco|es|más|muerte|pero|para|tratar|del|bien|que yo|a ustedes|encontré|diré|de|las otras|cosas|que yo|a ustedes|advertido Es ist so bitter, dass wenig mehr tot ist; aber um mit dem Guten umzugehen, das ich dort gefunden habe, werde ich von den anderen Dingen erzählen, die ich dort gesehen habe. It is so bitter that little is more dead; but to deal with the good I have found there, I will tell of the other things I have seen there. Så bitter den lilla är mer död men för att tala om det goda som jag hittade där kommer jag att berätta om de andra saker jag har förtjänat med dig. É tão amarga que pouco é mais que a morte; mas para tratar do bem que encontrei, direi das outras coisas que vi. Es tan amarga que poco es más que la muerte; pero para tratar del bien que encontré allí, diré de las otras cosas que allí vi. Он так горек, что чуть ли не хуже смерти; но чтобы рассказать о добре, что я там нашел, я скажу о других вещах, которые я там увидел. Toliko je gorka da je malo više od smrti; ali da bih govorio o dobru koje sam tamo našao, reći ću o drugim stvarima koje sam tamo vidio. Jest tak gorzki, że mało brakuje do śmierci; ale aby mówić o dobru, które tam znalazłem, opowiem o innych rzeczach, które tam zobaczyłem. Elle est si amère que la mort en est à peine plus. Io non so ben ridir com’i' v’intrai, tant’era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai. I|not|know|well|well|how|entered|so much|full|of|sleep||that|point||the|true|road|abandoned je|ne|sais|bien|redire|comment je|je suis entré|tant j'étais|plein|de|sommeil|à|ce|point|que|la|véritable|voie|j'ai abandonné ja|nie|wiem|dobrze|powtórzyć|jak ja|wszedłem|tak byłem|pełen|z|snu|w|tym|momencie|że|tę|prawdziwą|drogę|porzuciłem ja|ne|znam|dobro|reći|kako sam|ušao|toliko je bilo|pun|od|sna|u|onom|trenutku|da|pravi|istinski|put|napustio Eu|não|sei|bem|dizer|como eu|eu entrei|tanto era|cheio|de|sono|a|aquele|ponto|que|a|verdadeira|via|abandonei я|не|знаю|хорошо|сказать|как я|я вошел|так был|полон|от|сна|в|тот|момент|что|истинную|верную|дорогу|я оставил Yo|no|sé|bien|decir|como yo|entré|tanto era|lleno|de|sueño|en|ese|momento|que|el|verdadera|camino|abandoné I do not know how to laugh as I see you, so much was sleepy at that point that the true path I abandoned. Jag vet inte hur bra jag kommer att förstå dig, jag var så full av sömn vid den tiden som den sanna vägen lämnade mig. Não sei bem como entrei, tão cheio de sono estava naquele ponto que abandonei o verdadeiro caminho. No sé bien volver a contar cómo entré, tan lleno de sueño en aquel punto que abandoné la verdadera vía. Я не знаю, как мне туда попасть, так как я был полон сна в тот момент, что оставил истинный путь. Ne znam dobro reći kako sam ušao, toliko sam bio pun sna u tom trenutku da sam napustio pravi put. Nie wiem dobrze, jak wszedłem, tak byłem pełen snu w tym momencie, że porzuciłem prawdziwą drogę. Je ne sais pas bien dire comment j'y suis entré, tant j'étais plein de sommeil à ce point que j'ai abandonné le vrai chemin. Ma poi ch’i' fui al pie\` d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, but|then|that|I was|at the|foot|of a|hill|arrived|there||ended||valley||had||||heart|pierced mais|ensuite|quand je|fus|au|pied|d'un|col|arrivé|là|où|se terminait|cette|vallée|que|m'avait|de|peur|le|cœur|frappé ale|potem|gdy ja|byłem|u|stóp|jednego|wzgórza|dotarłem|tam|gdzie|kończyła się|ta|dolina|która|która mi|z|strachu|serce||przeszyte ali|onda|kada sam|bio|na|vrhu|jednog|brda|stigao|tamo|gdje|završavao|dolina||koja|koja mi je bila|od|straha|srce||probodeno Mas|depois|que eu|fui|ao|pé|de um|colina|chegado|lá|onde|terminava|aquela|vale|que|me havia|de|medo|o|coração|ferido но|потом|когда я|я был|у|под|одного|холма|достигнутый|там|где|заканчивалась|та|долина|что|мне было|от|страха|сердце|сердце|пронзенное Pero|luego|que yo|fui|al|pie|de un|colina|llegado|allí|donde|terminaba|aquella|valle|que|me había|de|miedo|el|corazón|apenado But then when I was at the foot of a hill I reached, where that valley ended which frightened my heart, しかし、それから私は丘のふもとにいて、谷が終わりました。それは私の心を恐怖で満たしました、 Mas então, quando che eu cheguei ao pé de um monte, lá onde terminava aquele vale que me havia de medo o coração apertado, Pero luego que llegué al pie de un monte, allí donde terminaba aquel valle que me había hecho temer el corazón apretado, Но когда я достиг подножия холма, там, где заканчивалась та долина, что наполняла моё сердце страхом, Ali kada sam stigao do podnožja brda, tamo gdje je završavala dolina koja mi je srce ispunila strahom, Ale gdy dotarłem u stóp wzgórza, tam gdzie kończyła się ta dolina, która mnie przerażała, serce mi się skuliło, Mais quand je fus au pied d'une colline, là où se terminait cette vallée qui m'avait fait peur au cœur, guardai in alto, e vidi le sue spalle vestite già dè raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle. I looked|in|up|and|I saw||his|shoulders|clothed||of|rays||planet||leads|straight|others||every|street |||||||||||||||führt||||| je regardai|en|haut|et|je vis|ses||épaules|vêtues|déjà|des|rayons|de la|planète|qui|mène|droit|à autrui|par|chaque|chemin spojrzałem|w|górę|i|zobaczyłem|jego||ramiona|ubrane|już|w|promienie|planety||która|prowadzi|prosto|innych|przez|każdą|ulicę pogledao sam|u|visoko|i|vidio sam|njegove|ramena|ramena|obučena|već|od|zraka|planeta||koji|vodi|ravno|druge|kroz|svaku|ulicu olhei|para|cima|e|vi|suas|suas|costas|vestidas|já|dos|raios|do|planeta|que|leva|reto|outros|por|cada|caminho я посмотрел|в|вверх|и|я увидел|его||плечи|одетые|уже|в|лучи|планеты|планета|которая|ведет|прямо|другим|по|каждой|улице miré|hacia|arriba|y|vi|sus||hombros|vestidas|ya|de|rayos|del|planeta|que|lleva|recto|a otros|por|cada|calle I looked up, and saw his shoulders dressed already in rays of the planet that moves others straight through each street. olhei para cima, e vi suas costas já vestidas dos raios do planeta que guia os outros por cada caminho. miré hacia arriba, y vi sus espaldas ya vestidas de los rayos del planeta que guía a otros por cada camino. я посмотрел вверх и увидел его плечи, уже одетые в лучи планеты, что ведет других по всем путям. pogledao sam prema gore i vidio njegova ramena već obučena u zrake planeta koji vodi druge pravim putem. spojrzałem w górę i zobaczyłem jego ramiona już ubrane w promienie planety, która prowadzi innych prostą drogą. je regardai en haut, et je vis ses épaules déjà vêtues des rayons de la planète qui guide les autres droit dans chaque chemin.

Allor fu la paura un poco queta che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i' passai con tanta pieta. then|it was||fear|a|a little|quiet|that|in the|lake|of the|heart|had lasted|duration|||that|passed|with|such|pity alors|fut|la|peur|un|peu|apaisée|que|dans le|lac|de|cœur|m'avait|duré|la|nuit|que je|j'ai passé|avec|tant|pitié Entonces|fue|la|miedo|un|poco|quieto|que|en el|lago|del|corazón|me había|durado|la|noche|que yo|pasé|con|tanta|piedad wtedy|była|ta|strach|trochę||uspokojony|że|w|jeziorze|serca||mi był|trwał|ta|noc|gdy ja|spędziłem|z|taką|litością tada|bilo je|strah|strah|malo|malo|smirena|da|u|jezeru|srcu||mi je bilo|trajalo|noć|noć|koju sam|proveo|s|tolikom|sažaljenjem Então|foi|a|medo|um|pouco|tranquila|que|no|lago|do|coração|me|durado|a|noite|que eu|passei|com|tanta|pena тогда|было|страх|страх|немного|немного|успокоенный|что|в|озере|сердца|сердце|мне было|продлится|ночь|ночь|когда я|я провел|с|такой|жалостью Then it was fear, a little queta, that in the lake of my heart had lasted me the night I spent with such pity. それから、私がとても哀れに思って通り過ぎた夜、心の湖の中で私のために続いたのは、かなり静かな恐怖でした. Então, o medo foi um pouco acalmado que no lago do coração me havia durado a noite que passei com tanta pena. Entonces el miedo fue un poco apaciguado que en el lago del corazón me había durado la noche que pasé con tanto pesar. Тогда страх немного утих, который в сердце моем длился всю ночь, что я провел с такой жалостью. Tada je strah malo popustio koji je u jezeru srca trajao cijelu noć koju sam proveo s tolikom tugom. Wtedy strach nieco ustąpił, który w sercu trwał przez noc, którą spędziłem z taką litością. Alors la peur fut un peu apaisée qui dans le lac du cœur m'avait duré la nuit que j'ai passée avec tant de pitié. E come quei che con lena affannata uscito fuor del pelago a la riva si volge a l’acqua perigliosa e guata, And|as|those||with|breath|labored|gone out|outside||sea|||shore||turns||the water|perilous|and|watches et|comme|ceux|qui|avec|souffle|haletant|sorti|hors|du|fleuve|à|la|rive|il|se tourne|vers|l'eau|périlleuse|et|il regarde i|jak|tamci|którzy|z|wysiłkiem|z trudem|wyszedł|na zewnątrz|z|morza|na|brzeg|brzeg|się|zwraca|ku|wodzie|niebezpiecznej|i|spogląda i|kao|oni|koji|s|dah|umoran|izašao|van|iz|mora|na|obalu|obala|se|okreće|prema|vodi|opasnoj|i|gleda E|como|aqueles||com|respiração|ofegante|saído|fora|do|mar|para|a|costa|se|volta|para|a água|perigosa|e|observa и|как|те|кто|с|усилием|изнурённая|вышедший|вне|из|моря|к|берегу|берег|себя|поворачивает|к|воде|опасной|и|смотрит Y|como|||con|aliento|afanado|salido|fuera|del|mar|a|la|orilla|se|vuelve|a|el agua|peligrosa|y|mira And like those who turn out to the perilous and broken water with a breathless breath coming out of the shore to the shore そして、息を切らしてレナのように海から岸に出て、危険で用心深い水に目を向ける人々のように、 E como aquele que, com a respiração ofegante, saiu do mar para a margem, se volta para a água perigosa e observa, Y como aquel que con aliento agitado salido del mar a la orilla se vuelve hacia el agua peligrosa y observa, И как тот, кто с утомленным дыханием выбрался из пучины на берег, оборачивается к опасной воде и смотрит, I kao onaj koji s umornim dahom izađe iz mora na obalu, okreće se prema opasnoj vodi i gleda, I jak ten, który z trudem wydobył się z morza na brzeg, odwraca się do niebezpiecznej wody i przygląda się, Et comme celui qui, avec un souffle épuisé, sorti du pelage à la rive, se tourne vers l'eau périlleuse et guette, cosi` l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lascio` gia` mai persona viva. so|the soul|my|that still|it fled||turned||back||to look at||step|||I let|already||person|alive ainsi|l'âme|ma|qui encore|je fuyais|elle|se tourna|vers|arrière|pour|regarder|le|pas|que|ne|je laissai|jamais|personne||vivante tak|dusza|moja|że jeszcze|uciekała|się|zwróciła|ku|tył|aby|spojrzeć|na|krok|który|nie|zostawiłem|już|nigdy|osoba|żywa tako|duša|moja|koja još|bježala|se|okrenula|prema|nazad|da|ponovo gleda|to|korak|koji|ne|ostavio|već|nikad|osoba|živa assim|a alma|minha|que ainda|fugia|se|voltou|a|para trás|a|olhar novamente|o|passo|que|não|deixou|já|nunca|pessoa|viva так|душа|моя|что ещё|убегала|себя|повернула|к|назад|к|смотреть|тот|путь|который|не|оставил|уже|никогда|человек|живой así|el alma|mío|que aún|huía|se|volvió|a|atrás|a|mirar de nuevo|el|paso|que|no||ya|nunca|persona|viva so my soul, still fleeing, turned to the rear to look at the passage that he never left a person alive. それで、まだ逃げていた私の魂は、人を生きたままにすることのない通路を見つめるために引き返しました。 assim minha alma, que ainda fugia, se virou para trás para olhar o caminho que nunca deixou pessoa viva. así mi alma, que aún huía, se volvió atrás a mirar el paso que nunca dejó ya persona viva. так и моя душа, которая все еще убегала, обернулась назад, чтобы взглянуть на путь, который никогда не оставлял живого человека. tako se i moja duša, koja je još bježala, okrenula unatrag da pogleda put koji nikada nije napustila nijedna živa osoba. tak i moja dusza, która wciąż uciekała, odwróciła się, by spojrzeć na ścieżkę, którą nigdy nie opuściła żywa osoba. ainsi mon âme, qui fuyait encore, se retourna pour regarder le chemin que jamais personne vivante n'a laissé. Poi ch’ei posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, si` che 'l pie` fermo sempre era 'l piu` basso. |that he|rested||a little|||tired|I recovered|along|||beach|deserted shore||||foot|firm||||lowest|lowest puis|quand il|reposé|un|peu|le|corps|las|je repris|chemin|le long de|la|plage|déserte|il|que|le|pied|ferme|toujours|il était|le|plus|bas potem|gdy on|odpoczął|trochę|trochę|ciało||zmęczone|wznowiłem|drogę|przez|plażę||opuszczoną|się|że|stopa|noga|stała|zawsze|była|najniższa|najniższa| zatim|kada je|odmorio|malo||tijelo||umorno|nastavih|put|kroz|pustu|obalu|napuštenu|se|da|noga|stopalo|čvrsto|uvijek|bilo|najniže|najniže| Então|que eu|descansado|um|pouco|o|corpo|cansado|retomei|caminho|pela||praia|deserta|assim|que|o|pé|firme|sempre|era|o|mais|baixo затем|что он|отдохнувший|немного|немного|тело||уставшее|я продолжил|путь|по|пляжу||пустынному|себя|что|тот|шаг|устойчивый|всегда|был|тот|самый|низкий Luego|que él|descansado|un|poco|el|cuerpo|cansado|reanudé|camino|por|la|playa|desierta|así|que|el|pie|firme|siempre|era|el|más|bajo Then, as soon as he laid the loose body a little, I went away again because of the deserted beach, yes, that "still" was always the lowest. Então, depois de ter descansado um pouco o corpo cansado, continuei pelo caminho deserto, de modo que o pé firme sempre era o mais baixo. Luego que él posó un poco el cuerpo cansado, continué por la playa desierta, de modo que el pie firme siempre era el más bajo. Когда он немного отдохнул, я снова пошел по пустынному берегу, так что нога всегда была самой низкой. Kad je malo odmorila svoje iscrpljeno tijelo, ponovno sam krenuo putem pustog obala, tako da je donji dio noge uvijek bio najniži. Gdy więc nieco odpoczął zmęczony, ruszyłem dalej wzdłuż opustoszałej plaży, tak że stopa zawsze była najniższa. Puis qu'il eut reposé un peu son corps las, je repris le chemin sur la plage déserte, de sorte que le pied ferme était toujours le plus bas. Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; ||almost||beginning||the slope|a|leopard|light||quick|||of|fur|spotted||covered et|voilà|presque|au|commencement|de|la montée|une|léopard|léger|et|rapide|très|qui|de|pelage|tacheté|elle était|couverte i|oto|prawie|na|początek|z|wzniesienia|jedna|lampart|lekka|i|szybka|bardzo|która|z|futra|cętkowanego|była|pokryta i|evo|gotovo|na|početak|od|uzbrdice|jedna|leoparda|lagana|i|brza|vrlo|koja|od|krzna|pjegav|bila|prekrivena E|aqui|quase|ao|começar|da|ladeira|uma|onça|leve|e|rápida|muito|que|de|pelo|malhado|era|coberta и|вот|почти|к|началу|из|подъёма|одна|леопард|лёгкая|и|быстрая|очень|что|из|шерсти|пятнистая|была|покрытая Y|aquí|casi|al|comenzar|de|la subida|una|pantera|ligera|y|rápida|muy|que|de|piel|manchado|estaba|cubierta And behold, almost at the beginning of the slope, a light and very good loin, which was covered with spotted skin; そして見よ、ほぼ坂道の始まりに、斑点のある皮膚で覆われた軽くて非常に良いロースがあった。 E eis que, quase ao começar a subida, uma onça leve e muito ágil, que era coberta de pelagem manchada; Y he aquí, casi al comenzar la subida, una pantera ligera y muy ágil, que de piel moteada estaba cubierta; И вот, почти в начале подъема, легкая и очень быстрая леопардиха, покрытая пятнистой шерстью; I evo, gotovo na početku uzbrdice, jedna leoparda lagana i vrlo brza, koja je bila prekrivena pjegavim krznom; I oto, niemal na początku wzniesienia, lekka i bardzo zwinna pantera, pokryta plamami. Et voici, presque au début de la montée, une léopard légère et très vive, qui était couverte de pelage tacheté; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi 'mpediva tanto il mio cammino, ch’i' fui per ritornar piu` volte volto. ||to me||it departed|in front of||face|rather|impeded|||||that||for|turn||times|turned et|ne|me|se|partait|devant|à|visage|au contraire|empêchait|tant|mon|mon|chemin|que je|je fus|pour|retourner|plus|fois|visage i|nie|mnie|się|partia|przed|na|twarzą|wręcz|przeszkadzał|tak|mój||droga|że ja|byłem|na|powrót|więcej|razy|obrócony i|ne|mi|se|nije bježao|ispred|u|lice|naprotiv|ometao|toliko|moj||put|da sam|bio|da|se vratim|više|puta|lice e|não|me|se|partia|diante|ao|rosto|ao contrário|impedia|tanto|o|meu|caminho|que eu|fui|por|retornar|mais|vezes|voltado и|не|мне|себе|уходила|перед|лицом|лицом|наоборот|мешала|так|мой||путь|что я|был|для|возвращаться|более|раз|лицом y|no|me|se|partía|delante|a|rostro|sino|impedía|tanto|el|mi|camino|que yo|fui|por|regresar|más|veces|vuelto and do not leave me in front of my face, on the contrary my journey was delayed so much, that I was only to return face several times. y no se apartaba de mi rostro, sino que impedía tanto mi camino, que estuve a punto de volverme más de una vez. i nije mi se odvajala s lica, naprotiv, toliko je ometala moj put da sam se više puta spremao vratiti. e não me partia diante do rosto, mas impedia tanto o meu caminho, que eu estava quase para voltar mais vezes voltado. и не уходило от моего лица, а наоборот, так сильно преграждало мой путь, что я несколько раз собирался вернуться. i nie odchodził mi przed twarzą, wręcz przeciwnie, tak bardzo utrudniał moją drogę, że kilka razy miałem zamiar wrócić. et ne s'éloignait pas de mon visage, au contraire, il entravait tellement mon chemin, que j'étais sur le point de revenir plusieurs fois en arrière. Temp’era dal principio del mattino, e 'l sol montava 'n su` con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino It was||||||the||was rising|up|||||that were||||the love|divine il était temps|depuis le|début|de|matin|et|le|soleil|montait|en|haut|avec|celles|étoiles|qui étaient|avec|lui|quand|l'amour|divin czas był|od|początku|z|poranka|i|słońce|słońce|wschodziło|na|w górę|z|tymi|gwiazdami|które były|z|nim|kiedy|miłość|boska vrijeme je bilo|od|početka|jutra||i|sunce|sunce|je izlazilo|na|gore|s|onim|zvijezdama|koje su bile|s|njim|kada|ljubav|božanska Era|desde|início|da|manhã|e|o|sol|subia|em|cima|com|aquelas|estrelas|que estavam|com|ele|quando|o amor|divino Время было|с|начала|утра||и|солнце|солнце|поднималось|на|вверх|с|теми|звездами|которые были|с|ним|когда|любовь|божественная Era|desde|principio|de|mañana|y|el|sol|subía|en|su|con|aquellas|estrellas|que estaban|con|él|cuando|el amor|divino Temp'era from the beginning of the morning, and 'l sol mounted' n up` with those stars that they were with him when the divine love Era tiempo del principio de la mañana, y el sol subía con aquellas estrellas que estaban con él cuando el amor divino Bilo je to na početku jutra, a sunce se uzdizalo s onim zvijezdama koje su bile s njim kada je božanska ljubav それは朝の初めからの時間であり、神聖な愛があったときに彼と一緒にいたそれらの星とともに太陽が昇った Era tempo do começo da manhã, e o sol subia com aquelas estrelas que estavam com ele quando o amor divino Время было с самого утра, и солнце поднималось с теми звездами, которые были с ним, когда божественная любовь Była to pora na początku poranka, a słońce wschodziło z tymi gwiazdami, które były z nim, gdy boska miłość C'était au début du matin, et le soleil montait avec ces étoiles qui étaient avec lui quand l'amour divin mosse di prima quelle cose belle; si` ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle you moved|of||||||so that||to hope||reason|||fair|||smooth| il a ému|de|premier|ces|choses|belles|ainsi|que à|bien|espérer|il m'était|raison|de|cette|bête|à|la|peau|peau poruszyła|z|początku|te|rzeczy|piękne|tak|że dla|dobra|nadzieja|była mi|powód|do|tej|bestii|na|gładką||skórę pokrenula|od|prvih|onih|stvari|lijepe|tako|da|dobro|se nadati|mi je bilo|razlog|za|tu|divlja|na|kožu|laganu| movimentos|de|antes|aquelas|coisas|belas|sim|que a|bem|esperar|me era|causa|de|aquela|feroz|para|a|leve|pele двинулось|из|сначала|те|вещи|красивые|так|что к|добру|надеяться|мне было|причиной|для|той|дикой|к|той|коже|кожа movimientos|de|primero|esas|cosas|bellas|sí|que a|bien|esperar|me era|causa|de|esa|feroz|a|la|suave|piel those beautiful things moved first; yes, it was a good thing for me to hope for that fair to the fair skinned movió por primera vez aquellas cosas bellas; de modo que a bien esperar me era causa de aquella fiera de la piel ágil. prvi put pokrenula te lijepe stvari; tako da mi je bila uzrok dobre nade zbog te zvijeri s veselim krznom それらの美しいものを最初に動かしました。正当な理由で、私はそのフェア・ア・ラ・ガエッタ・ペレの原因でした moveu pela primeira vez aquelas coisas belas; assim que, para bem esperar, era causa daquela fera à pele alegre впервые привела в движение эти прекрасные вещи; так что надежда на добро была причиной того, что я был в таком состоянии. po raz pierwszy poruszyła te piękne rzeczy; tak że do dobrej nadziei skłaniała mnie ta bestia o gładkiej skórze a d'abord fait bouger ces belles choses ; ainsi, j'avais de bonnes raisons d'espérer à cause de cette bête à la peau joyeuse. l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non si` che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone. ||||||||||||not||||||appeared|| l'heure|du|temps|et|la|douce|saison|mais|ne|ainsi|que|peur|ne|me|donnait|la|vue|que|elle m'apparut|d'un|lion godzina|z|czasu|i|pora|słodka|pora roku|ale|nie|tak|że|strach|nie|mnie|dał|widok|widok|że|ukazał mi się|z|lwa vrijeme|godišnjeg doba||i|slatka|slatka|sezona|ali|ne|tako|da|strah|ne|mi|nije dao|vid|vid|koji|mi se ukazao|od jednog|lava a hora|do|tempo|e|a|doce|estação|mas|não|se|que|medo|não|me|desse|a|visão|que|me apareceu|de um|leão час|времени|времени|и|сладкий|сладкий|сезон|но|не|так|что|страх|не|мне|дал|вид|вид|что|мне явился|одного|льва la hora|del|tiempo|y|la|dulce|estación|pero|no|se|que|miedo|no|me|diera|la|vista|que|me apareció|de un|león the time of time and the sweet season; but it is not that fear gave me the sight that appeared to me of a lion. a hora do tempo e a doce estação; mas não sei que medo não me deu a visão que me apareceu de um leão. la hora del tiempo y la dulce estación; pero no sé que miedo me dio la vista que me apareció de un león. время года и сладкий сезон; но не так, чтобы страх не охватывал меня при виде, которая явилась мне в образе льва. vrijeme i slatka godišnja doba; ali ne toliko da me ne bi uplašila pojava koja se ukazala u obliku lava. czas i słodki sezon; ale nie tak, bym nie odczuwał strachu na widok, który ukazał mi się w postaci lwa. l'heure du temps et la douce saison ; mais pas au point de ne pas me donner peur la vue qui m'apparut d'un lion. Questi parea che contra me venisse con la test’alta e con rabbiosa fame, si` che parea che l’aere ne tremesse. |seemed||against|||||head|||furious|||that|||the air|of it|trembled ces|il semblait|que|contre|moi|il vienne|avec|la|tête haute|et|avec|furieuse|faim|si|que|il semblait|que|l'air|en|tremble ci|wydawało się|że|przeciwko|mnie|przychodził|z|tą|głową wysoko|i|z|wściekłą|głodem|więc|że|wydawało się|że|powietrze|temu|drżało ovi|činilo se|da|protiv|mene|dolazio|s|visokom|glavom|i|s|bijesnom|gladi|tako|da|činilo se|da|zrak|ne|trese Estes|parecia|que|contra|mim|viesse|com|a|cabeça erguida|e|com|raivosa|fome|assim|que|parecia|que|o ar|dele|tremesse эти|казалось|что|против|меня|приходил|с|головой|высоко поднятой|и|с|яростным|голодом|так|что|казалось|что|воздух|в нем|дрожал Estos|parecía|que|contra|mí|viniera|con|la|cabeza alta|y|con|rabiosa|hambre|así|que|||el aire|de él|temblara He seemed to come against me with his head high and with angry hunger, so that the air seemed to tremble. Este parecia que contra mim vinha com a cabeça erguida e com fome raivosa, de modo que parecia que o ar tremia. Este parecía que contra mí venía con la cabeza alta y con rabiosa hambre, de tal modo que parecía que el aire temblaba. Казалось, что это существо шло против меня с высоко поднятой головой и с яростным голодом, так что казалось, что воздух дрожит. Ova se činilo da dolazi protiv mene s uzdignutom glavom i s bijesnom gladi, tako da se činilo da zrak drhti. Wydawało się, że nadchodził przeciwko mnie z uniesioną głową i z wściekłym głodem, tak że powietrze zdawało się drżeć. Il semblait qu'elle vînt contre moi, la tête haute et avec une faim rageuse, au point que l'air en tremblait. Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fè gia` viver grame, ||wolf|||all|desires|seemed|loaded||||thinness|||people|made||live|sorrowful et|une|louve|qui|de|toutes|désirs|elle semblait|chargée|dans|la|sa|maigreur|et|beaucoup de|gens|elle fit|déjà|vivre|misérable a|jedna|wilczyca|która|ze|wszystkich|pragnień|wydawała się|obciążona|w|tą|swoją|chudością|i|wielu|ludzi|uczyniła|już|żyć|w nędzy a|jedan|vuk|koji|od|svih|želja|činilo se|puna|u|svojoj|svojoj|mršavosti|i|mnoge|ljude|učinio|već|živjeti|jadno E|uma|lobo|que|de|todas|ambições|parecia|carregada|na|sua||magreza|e|muitas|pessoas|fez|já|viver|miseravelmente и|одна|волчица|которая|из|всех|желаний|казалась|нагруженной|в|ее||худобе|и|много|людей|сделала|уже|жить|бедно Y|una|loba|que|de|todas|ansias|parecía|llena|en|su||delgadez|y|muchas|gentes|hizo|ya|vivir|miserable And a she-wolf, who seemed burdened with all cravings in her thinness, and many peoples already lived miserable, そして、その痩せた体にあらゆる欲望を背負い、既に多くの人々を惨めな生活に追い込んでいる雌狼は、 E uma loba, que de todos os desejos parecia carregada em sua magreza, e muitas gentes já fez viver miseravelmente, Y una loba, que de todos los deseos parecía cargada en su delgadez, y a muchas gentes ya hizo vivir miserables, И одна волчица, которая, казалось, была полна всех желаний в своей худобе, и многих людей заставила жить в бедности, I jedna vukica, koja se činila opterećena svim željama u svojoj mršavosti, i mnoge ljude je već natjerala da žive jadno, A wilczyca, która wydawała się obciążona wszystkimi pragnieniami w swojej chudości, już wielu ludzi zmusiła do życia w nędzy, Et une louve, qui semblait chargée de toutes les convoitises dans sa maigreur, et fit déjà vivre de nombreuses gens dans la misère,

questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza. ||offered|||seriousness||||that came||||that I|lost||||the height celle-ci|me|elle me donna|tant|de|gravité|avec|la|peur|qui sortait|de|sa|vue|que je|je perdis|l'|espoir|de|la hauteur ta|mnie|podała|tak|z|ciężaru|z|tą|strachem|które wychodziło|z|jej|widoku|że ja|straciłem|tę|nadzieję|na|wysokość ova|meni|pružila|toliko|od|težine|s|strahom|strah|koji je izlazio|iz|njenog|pogleda|da sam|izgubio|nadu|nada|o|visini esta|me|pôs|tanto|de|gravidade|com|a|medo|que saía|de|sua|vista|que eu|perdi|a|esperança|de|a altura эта|мне|поднесла|так|из|тяжести|с|страхом|страх|который исходил|из|ее|взгляда|что я|потерял|надежду||на|высоту esta|me|puso|tanto|de|gravedad|con|la|miedo|que salía|de|su|vista|que yo|perdí|la|esperanza|de|la altura this gave me so much of severity with the fear that she saw from her sight that I lost hope in height. esta me impôs tanto de gravidade com o medo que saía de sua vista, que eu perdi a esperança da altura. esta me impuso tanto de gravedad con el miedo que salía de su vista, que perdí la esperanza de la altura. она принесла мне столько тяжести от страха, который исходил от её взгляда, что я потерял надежду на высоту. ona mi je pružila toliko težine s strahom koji je izlazio iz njenog pogleda, da sam izgubio nadu u visinu. ta zadała mi tak wielki ciężar strachu, który wypływał z jej widoku, że straciłem nadzieję na wzniosłość. me transmit tant de gravité avec la peur qui émanait de sa vue, que je perdis l'espoir de l'élévation. E qual e` quei che volontieri acquista, e giugne 'l tempo che perder lo face, che 'n tutt’i suoi pensier piange e s’attrista; |||those||willingly|buys||reaches||||lose||does|||all the|||cries||becomes sad et|quel|est|celui|qui|volontiers|il acquiert|et|il arrive|le|temps|que|perdre|le|il le fait|que|dans|toutes les|ses|pensées|il pleure|et|il s'attriste a|jaki|jest|ten|który|chętnie|zdobywa|i|nadchodzi|ten|czas|że|stracić|go|sprawia|że|w|wszystkich|swoich|myślach|płacze|i|smuci się a|koji|je|onaj|koji|rado|stječe|i|dođe|to|vrijeme|kada|izgubiti|ga|učini|da|u|svim|svojim|mislima|plače|i|tuguje E|qual|é|aquele|que|voluntariamente|compra|e|chega|o|tempo|que|perder|o|faz|que|em|todos os|seus|pensamentos|chora|e|se entristece и|какой|есть|тот|кто|охотно|приобретает|и|приходит|тот|время|что|потерять|его|заставляет|что|в|всех|своих|мыслях|плачет|и|грустит Y|cuál|es|aquel|que|de buen grado|compra|y|llega|el|tiempo|que|perder|lo|hace|que|en|todos los|sus|pensamientos|llora|y|se entristece And what is the one that he willingly acquires, and the time has come that he will lose it, that all his thoughts weeps and is saddened; E qual é aquele que voluntariamente adquire, e chega o tempo que o faz perder, que em todos os seus pensamentos chora e se entristece; Y ¿cuál es aquel que voluntariamente adquiere, y llega el tiempo que lo hace perder, que en todos sus pensamientos llora y se entristece; И кто же тот, кто охотно приобретает, и приходит время, когда это теряет, что во всех своих мыслях плачет и печалится; A tko je onaj tko voljno stječe, i dođe vrijeme kada ga gubi, koji u svim svojim mislima plače i tuguje; A kto to jest, kto chętnie zdobywa, a przychodzi czas, gdy to traci, że w swoich myślach płacze i smuci się; Et quel est celui qui acquiert volontiers, et arrive le temps de le perdre, qui dans toutes ses pensées pleure et s'attriste; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi 'ncontro, a poco a poco mi ripigneva la` dove 'l sol tace. such||she made|||without|||coming to me|against||||||pushed|||||it is silent tel|me|il fit|la|bête|sans|repos|que|en venant à moi|en face|à|peu|à|peu|me|il me repoussait|là|où|le|soleil|se tait taki|mi|uczynił|tę|bestię|bez|spokoju|że|przychodząc mi|naprzeciw|a|trochę|do|mało|mi|odpychał|tam|gdzie|słońce||milczy taj|meni|učinio je|tu|zvijer|bez|mira|koji|dolazeći mi|u susret|a|malo|i|malo|meni|odbacivao je|me|gdje|sunce||šuti tal|me|fez|a|besta|sem|paz|que|vindo me|ao encontro|a|pouco|a|pouco|me|empurrava|lá|onde|o|sol|se cala такой|мне|он сделал|эту|зверь|без|покоя|что|подходя ко мне|навстречу|к|немного|в|немного|меня|он отталкивал|туда|где|солнце||молчит tal|me|hizo|la|bestia|sin|paz|que|viniendo hacia mí|en contra|a|poco|a|poco|me|empujaba|allí|donde|el|sol|calla the beast without peace made me such that, coming to meet me, little by little I was repaid where the sun is silent. tal me fez a besta sem paz, que, vindo ao meu encontro, pouco a pouco me empurrava para onde o sol se cala. tal me hizo la bestia sin paz, que, viniéndome al encuentro, poco a poco me empujaba allí donde el sol calla. так меня заставила зверь без покоя, что, встречая меня, понемногу отталкивала меня туда, где солнце молчит. tako mi učini zvijer bez mira, koja, dolazeći mi u susret, polako me gurnula natrag gdje sunce šuti. tak mnie zepchnęła bestia bez spokoju, że, idąc mi naprzeciw, powoli popychała mnie tam, gdzie słońce milczy. Ainsi me fit la bête sans paix, qui, venant à ma rencontre, peu à peu me repoussait là où le soleil se tait. Mentre ch’i' rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco. ||was falling|||place|in front of|||||||||||||dim tandis que|que je|je tombais|dans|bas|lieu|devant|à|mes|yeux|me|se|il se|offert|celui qui|par|long|silence|il paraissait|faible podczas gdy|że ja|upadałem|w|niskie|miejsce|przed|do|moje|oczy|mi|się|stało|zaoferowane|kto|przez|długi|milczenie|wydawał się|słaby dok|ja|padam|u|nizak|mjesto|ispred|do|mojih|očiju|meni|se|bilo je|ponudilo|tko|zbog|dug|tišine|činilo se|slab Enquanto|eu|me arruinava|em|baixo|lugar|diante|aos|os|olhos|me|se|foi|oferecido|quem|por|longo|silêncio|parecia|fraco пока|я|я падал|в|низкий|место|перед|к|тем|глазам|мне|себе|он был|предложен|кто|за|долго|молчание|он казался|слабым Mientras|yo|arruinaba|en|bajo|lugar|delante|a|los|ojos|me|se|fue|ofrecido|quien|por|largo|silencio|parecía|débil While he was ruining at the bottom of the spot, before his eyes I was offered those who for a long silence seemed to be dim. Enquanto eu descia para o lugar baixo, diante dos meus olhos se apresentou quem, por longo silêncio, parecia fraco. Mientras yo caía en bajo lugar, ante mis ojos se me ofreció quien por largo silencio parecía débil. Пока я падал в низкое место, перед моими глазами появился кто-то, кто из-за долгого молчания казался слабым. Dok sam se rušio u nisku dolinu, pred očima mi se ukazao netko tko je zbog dugog šutnje izgledao blijedo. Gdy spadałem w dół, przed moimi oczami ukazał się ktoś, kto przez długi czas milczał i wydawał się blady. Alors que je tombais dans un bas lieu, devant mes yeux se présenta celui qui, par un long silence, semblait faible. Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!». ||this one|||desert|have mercy|||I cried|||who|||be||||man|certain quand|je vis|celui-ci|dans le|grand|désert|miséricorde|sur|moi|je criai|à|lui|quel|que|tu|tu sois|ou|ombre|ou|homme|certain kiedy|zobaczyłem|tego|na|wielkim|pustkowiu|zmiłuj się|nad|mną|zawołałem|do|niego|jaki|że|ty|jesteś|albo|cień|albo|człowiek|pewny kada|vidio sam|ovog|u|velikom|pustinjaku|smiluj se|na|mene|povikao sam|do|njemu|kakav|koji|ti|budi|ili|sjena|ili|čovjek|sigurno Quando|vi|ele|no|grande|deserto|Misericórdia|de|mim|gritei|para|ele|quem|que|tu|sejas|ou|sombra|ou|homem|certo когда|я увидел|этого|в|великом|пустыне|помилуй|о|мне|я закричал|к|нему|какой|что|ты|будь|или|тень|или|человек|верный Cuando|vi|este|en el|gran|desierto|Miserere|de|mí|grité|a|él|cual|que|tú|seas|o|sombra|o|hombre|cierto When I saw him in the great desert, "Miserere di me", I shouted to him, "whatever you are, or shadow or certain man!". Quando vi este no grande deserto, "Miserere di mim", gritei a ele, "seja quem for, ou sombra ou homem certo!". Cuando vi a este en el gran desierto, «Miserere de me», grité a él, «cualquiera que seas, o sombra o hombre cierto!». Когда я увидел его в великой пустыне, «Помилуй меня», закричал я ему, «кем бы ты ни был, будь то тень или человек!». Kada sam vidio tog čovjeka u velikoj pustinji, "Smiluj se meni", povikao sam mu, "tko god da si, ili sjena ili sigurno čovjek!". Kiedy zobaczyłem go w wielkiej pustyni, „Zmiłuj się nade mną”, zawołałem do niego, „kimkolwiek jesteś, czy cieniem, czy pewnym człowiekiem!”. Quand je vis celui-ci dans le grand désert, «Miserere de moi», lui criai-je, «qui que tu sois, ombre ou homme certain!».

Rispuosemi: «Non omo, omo gia` fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patria ambedui. he answered me||||||||||were|Lombard|from Mantua|||both il me répondit|non|homme|homme|déjà|j'ai été|et|mes|parents|mes|ils furent|lombards|mantouans|pour|patrie|tous les deux odpowiedział mi|nie|człowiek|człowiek|już|byłem|i|moi|krewni|moi|byli|lombardami|mantończykami|z|ojczyzna|obaj odgovorio mi je|ne|čovjek|čovjek|već|bio sam|i|moji|rodbina|moji|bili su|Lombardi|Mantovanci|po|domovini|obojica Respondeu-me|Não|homem|homem|já|fui|e|os|parentes|meus|foram|lombardos|mantoanos|por|pátria|ambos он ответил мне|не|человек|человек|уже|я был|и|мои|родственники|мои|они были|ломбардцы|мантонцы|за|родину|оба Me respondió|No|hombre||ya|fui|y|los|parientes|míos|fueron|lombardos|mantuanos|por|patria|ambos I replied: «I was not a man, I was already a man, and my relatives were Lombard, both from Mantua by country. Ele me respondeu: "Não sou homem, já fui homem, e meus parentes foram lombardos, mantoanos por pátria ambos. Me respondió: «No hombre, hombre ya fui, y mis parientes fueron lombardos, mantoanos por patria ambos. Он ответил мне: «Не человек, я уже был человеком, и мои предки были ломбардцами, мантуанцы по рождению оба. Odgovorio mi je: "Nisam čovjek, čovjek sam već bio, a moji su roditelji bili Lombardi, oboje iz Mantove po rođenju. Odpowiedział mi: „Nie jestem człowiekiem, człowiekiem już byłem, a moi przodkowie byli Lombardami, obaj z Mantui.” Il me répondit: «Non homme, homme j'ai déjà été, et mes parents étaient lombards, mantouans par patrie tous deux.

Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto nel tempo de li dei falsi e bugiardi. I was born|under|Julius|still||it was|late||||||||||||||||dishonest je naquis|sous|Jules|encore|que|il fût|tard|et|je vécus|à|Rome|sous|le|bon|Auguste|dans le|temps|des|les|dieux|faux|et|menteurs urodziłem się|pod|Juliuszem|jeszcze|że|było|późno|i|żyłem|w|Rzymie|pod|dobrym|dobrym|Augustem|w|czasie|fałszywych|ich|bogów|fałszywych|i|kłamliwych rođen sam|pod|Julijem|iako|da|bilo je|kasno|i|živio sam|u|Rimu|pod|dobri|dobri|August|u|vrijeme|od|lažnih|bogova|lažnih|i|lažljivih Nasci|sob|Júlio|ainda|que|fosse|tarde|e|vivi|em|Roma|sob|o|bom|Augusto|no|tempo|dos|os|deuses|falsos|e|mentirosos я родился|под|Юлием|хотя|что|было|поздно|и|я жил|в|Риме|под|артикль|добрым|Августом|во время|времени|богов|артикль||ложных|и|лживых Nací|bajo|Julio|aunque|que|fuera|tarde|y|viví|en|Roma|bajo|el|bueno|Augusto|en el|tiempo|de|los|dioses|falsos|y|mentirosos I was born under Julius, even though it was late, and I lived in Rome under the good Augustus in the time of the false and liars. Nasci sob Júlio, embora fosse tarde, e vivi em Roma sob o bom Augusto no tempo dos deuses falsos e mentirosos. Nací bajo Julio, aunque fuera tarde, y viví en Roma bajo el buen Augusto en el tiempo de los dioses falsos y mentirosos. Я родился при Юлии, хотя и поздно, и жил в Риме при добром Августе во времена ложных и лживых богов. Rodio sam pod Julijem, iako je bilo kasno, i živio sam u Rimu pod dobrim Augustom u vrijeme lažnih i obmanjujućih bogova. Urodziłem się za Juliusza, chociaż było to późno, i żyłem w Rzymie pod dobrym Augustem w czasach fałszywych i kłamliwych bogów. Je naquis sous Jules, bien qu'il fût tard, et je vécus à Rome sous le bon Auguste à l'époque des dieux faux et menteurs. Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che 'l superbo Ilion fu combusto. |||I sang|||||of Anchises||he came||||||proud|Troy||burned poète|je fus|et|je chantai|de|ce|juste|fils|d'Anchise|qui|il vint|de|Troie|puis|que|le|superbe|Ilion|il fut|brûlé poetą|byłem|i|śpiewałem|o|tym|sprawiedliwym|synu|Anchizesa|który|przybył|z|Troi|potem|gdy|dumny|dumny|Ilion|zostało|spalone pjesnik|bio sam|i|pjevao sam|o|tom|pravednom|sinu|Anhize|koji|došao je|iz|Troje|zatim|kada|ponosni|ponosni|Ilion|bio je|spaljen Poeta|fui|e|cantei|de|aquele|justo|filho|de Anquises|que|veio|de|Tróia|depois|que|o|soberbo|Ilíon|foi|queimado поэтом|я был|и|я пел|о|том|справедливом|сыне|Анхиза|который|пришел|из|Трои|затем|что|артикль|гордым|Илионом|он был|сожженным Poeta|fui|y|canté|de|aquel|justo|hijo|de Anquises|que|vino|de|Troya|luego|que|el|orgulloso|Ilión|fue|quemado I was a poet, and I sang of that righteous son of Anchises who came from Troy, after the proud Ilion was burned. 私は詩人であり、誇り高きイリオンが焼かれた後、トロイアから来たアンキーセスの正義の息子について歌った。 Fui poeta e cantei sobre aquele justo filho de Anquises que veio de Tróia, depois que a orgulhosa Ilion foi queimada. Poeta fui, y canté de aquel justo hijo de Anquises que vino de Troya, después que la orgullosa Ilión fue quemada. Я был поэтом и пел о том праведном сыне Анхиса, который пришел из Трои, после того как гордый Илион был сожжен. Bio sam pjesnik i pjevao sam o tom pravednom sinu Anhisa koji je došao iz Troje, nakon što je ponosni Ilion bio spaljen. Byłem poetą i śpiewałem o tym sprawiedliwym synu Anchizesa, który przybył z Troi, po tym jak dumny Ilion został spalony. J'étais poète, et je chantai de ce juste fils d'Énée qui vint de Troie, après que la superbe Ilion fut brûlée. Ma tu perchè ritorni a tanta noia? ||||||boredom mais|tu|pourquoi|tu retournes|à|tant|ennui ale|ty|dlaczego|wracasz|do|takiej|nudy ali|ti|zašto|se vraćaš|u|toliku|dosadu Mas|você|por que|retorna|a|tanta|tédio но|ты|почему|ты возвращаешься|к|такой|скуке Pero|tú|por qué|regresas|a|tanta|aburrimiento But why do you return to so much boredom? Mas por que você retorna a tanta tristeza? ¿Pero tú por qué regresas a tanto fastidio? Но почему ты возвращаешься к такой скуке? Ali zašto se vraćaš toj tolikoj dosadi? Ale dlaczego wracasz do takiej udręki? Mais pourquoi reviens-tu à tant d'ennui ? perchè non sali il dilettoso monte ch’e` principio e cagion di tutta gioia?». ||||joyful||that|||cause|||joy pourquoi|ne|tu ne montes pas|le|plaisant|mont|qui est|principe|et|cause|de|toute|joie dlaczego|nie|wchodzisz|na|przyjemny|górę|który jest|początkiem|i|przyczyną|całej|całej|radości zašto|ne|penješ se|na|ugodni|brdo|koje je|izvor|i|uzrok|svemu|svemu|radosti porque|não|sobe|o|deleitoso|monte|que é|princípio|e|causa|de|toda|alegria почему|не|ты поднимаешься|артикль|приятный|гора|что является|началом|и|причиной|для|всей|радости porque|no|subes|el|deleitoso|monte|que es|principio|y|causa|de|toda|alegría why don't you go up the delightful mountain which is the beginning and cause of all joy? ». すべての喜びの始まりであり、原因である楽しい山に登ってみませんか? ». Por que não sobe a montanha deliciosa que é o princípio e a causa de toda alegria? ¿por qué no subes el deleitoso monte que es principio y causa de toda alegría?». Почему ты не поднимаешься на приятную гору, которая является началом и причиной всей радости?». Zašto ne uzlaziš na ugodnu planinu koja je početak i uzrok svake radosti? Dlaczego nie wstępujesz na przyjemną górę, która jest początkiem i przyczyną całej radości? Pourquoi ne montes-tu pas la douce montagne qui est le principe et la cause de toute joie ? «Or sè tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar si` largo fiume?», rispuos’io lui con vergognosa fronte. |||||||||you spread||||wide|river|he replied|him||embarrassed|forehead maintenant|tu es|tu|quel|Virgile|et|cette|source|qui|tu répands|de|parler|si|large|fleuve|je lui répondis|à lui|avec|honteuse|front teraz|jesteś|ty|tamtym|Wergiliuszem|i|tamtą|źródłem|które|rozprzestrzeniasz|z|mówienia|tak|szerokim|rzeką|odpowiedziałem|mu|z|zawstydzoną|twarzą sada|si|ti|onaj|Vergilije|i|onaj|izvor|koji|širiš|od|govora|tako|širok|rijeka|odgovorio sam|njemu|s|sramotna|lice Agora|se|tu|aquele|Virgílio|e|aquela|fonte|que|espalha|de|falar|tão|largo|rio|respondi|a ele|com|vergonhosa|frente теперь|ты|ты|тот|Вергилий|и|тот|источник|который|ты изливаешь|из|говорить|так|широкий|река|я ответил|ему|с|стыдливым|лицом Ahora|sé|tú|ese|Virgilio|y|esa|fuente|que|derrama|de|hablar|tan|amplio|río|le respondí|él|con|vergonzosa|frente «Now are you that Virgil and that spring that you spread to speak so wide river?», He replied with a shameful brow. 「今、あなたはバージルであり、あなたが広い川を話すために広げた泉ですか?」と彼は恥ずかしそうに眉をひそめて答えた. "Agora, você é aquele Virgílio e aquela fonte que espalha um tão amplo rio de palavras?", respondi a ele com a face envergonhada. «¿O eres tú ese Virgilio y esa fuente que derrama de hablar tan amplio río?», le respondí yo con frente avergonzada. «Так ты тот Виргилий и тот источник, который изливает такой широкий поток слов?», ответил я ему с пристыженным лицом. «Zar nisi ti onaj Vergilije i onaj izvor koji širi tako široku rijeku riječi?», odgovorio sam mu s posramljenim licem. «Czyż ty nie jesteś tym Wergiliuszem i tym źródłem, które rozprzestrzenia tak szeroki strumień mowy?», odpowiedziałem mu z zawstydzoną twarzą. «Alors es-tu ce Virgile et cette source qui répand un si large fleuve de paroles ?», lui répondis-je avec un front honteux. «O de li altri poeti onore e lume vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume. ||||||||value me|||||||||||||| ô|des|les|autres|poètes|honneur|et|lumière|qu'il me soit utile|l'|long|étude|et|l'|grand|amour|qui|qui m'a|fait|chercher|ton|ton|volume o|z|innych|innych|poetów|honor|i|światło|niech mi będzie ważne|to|długie|studium|i||wielka|miłość|które|mnie|sprawiło|szukać|twoje|twoje|tom o|od|drugih|drugih|pjesnika|čast|i|svjetlo|neka mi vrijedi|dugo|dugo|studiranje|i|veliko|velika|ljubav|koja|me je|učinila|tražiti|tvoj|tvoj|knjiga O|dos|os|outros|poetas|honra|e|luz|valha-me|o|longo|estudo|e|o|grande|amor|que|me tem|feito|buscar|o|teu|volume о|из|тех|других|поэтов|честь|и|свет|пусть мне будет полезно|это|долгий|изучение|и|это|большое|любовь|что|мне|сделало|искать|его|твой|том O|de|los|otros|poetas|honor|y|luz|valga|el|largo|estudio|y|el|grande|amor|que|me ha|hecho|buscar|el|tu|volumen «Or of the other poets honor and light sift me the long study and the great love that made me look for your volume. «または、他の詩人の名誉と光が私に長い研究とあなたの本を探すようになった大きな愛をふるいにかけます. "Ó honra e luz dos outros poetas, que o longo estudo e o grande amor que me fez buscar o seu volume me sejam úteis." «¡Oh de los otros poetas honor y luz, valga para mí el largo estudio y el gran amor que me ha hecho buscar tu volumen! «О, честь и свет других поэтов, пусть мне поможет долгое изучение и великая любовь, что заставила меня искать твой том. «O čast i svjetlo drugih pjesnika, neka mi koristi dugo proučavanje i velika ljubav koja me natjerala da tražim tvoj svezak. «O, niech mnie długo studium i wielka miłość do innych poetów honorują i oświetlają, które skłoniły mnie do poszukiwania twojego dzieła. «Ô honneur et lumière des autres poètes, que mon long étude et mon grand amour me soient utiles, car ils m'ont fait chercher ton volume. Tu sè lo mio maestro e 'l mio autore; tu sè solo colui da cu' io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore. |you are|||||the||author||||||||I took|it||style|||| tu|tu es|le|mon|maître|et|l'|mon|auteur|tu|tu es|seul|celui|de|qui|je|j'ai pris|le|beau|style|qui|qui m'a|fait|honneur ty|jesteś|moim|moim|mistrzem|i|to|moim|autorem|ty|jesteś|tylko|tym|od|którego|ja|wziąłem|to|piękne|pióro|które|mnie|sprawiło|honor ti|si|moj|moj|učitelj|i|moj|moj|autor|ti|si|samo|onaj|od|kojeg|ja|uzeo sam|lijepo|lijep|stil|koji|me je|učinila|čast Tu|és|o|meu|mestre|e|o|meu|autor|tu|és|só|aquele|de|quem|eu||o|belo|estilo|que|me|fez|honra ты|ты|мой|мой|учитель|и|это|мой|автор|ты|ты|единственный|тот|от|которого|я|я взял|тот|красивый|стиль|который|мне|сделало|честь Tú|eres|el|mi|maestro|y|el|mi|autor|tú|eres|solo|aquel|de|quien|yo||el|bello|estilo|que|me ha|hecho|honor You are my teacher and my author; you are the only one from whom I took off the beautiful stylus that did me honor. あなたは私の先生であり、私の作家です。あなたは、私が名誉を与えてくれた美しいスタイラスを外した唯一の人です. Tu és o meu mestre e o meu autor; tu és somente aquele de quem eu tirei o belo estilo que me fez honra. Tú eres mi maestro y mi autor; tú eres solo aquel de quien tomé el bello estilo que me ha hecho honor. Ты мой учитель и мой автор; ты единственный, от кого я взял тот прекрасный стиль, который принес мне славу. Ti si moj učitelj i moj autor; ti si jedini od koga sam uzeo lijepi stil koji mi je donio čast. Ty jesteś moim mistrzem i moim autorem; ty jesteś jedynym, od którego wziąłem ten piękny styl, który przyniósł mi chwałę. Tu es mon maître et mon auteur ; tu es le seul de qui j'ai tiré le beau style qui m'a fait honneur. Vedi la bestia per cu' io mi volsi: aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi». |||||||I turned||||||that she|||tremble||veins|||wrists vois|la|bête|pour|laquelle|je|me|je suis tourné|aide-moi|de|elle|célèbre|sage|qu'elle|me|elle fait|trembler|les|veines|et|les|poignets zobacz|tę|bestię|przez|którą|ja|się|obróciłem|pomóż mi|od|niej|sławny|mędrcu|że ona|mnie|sprawia|drżenie|żyły||i|nadgarstki|nadgarstki vidi|tu|zvijer|zbog|koje|ja|se|okrenuo|pomozi mi|od|njoj|poznati|mudrac|jer ona|me|čini|drhtati|||i|| Veja|a|besta|por|de quem|eu|me|voltei|ajude-me|de|ela|famoso|sábio|que ela|me|faz|tremer|as|veias|e|os|pulsos смотри|ту|зверь|из-за|которого|я|себя|я обратился|помоги мне|от|нее|знаменитый|мудрец|что она|мне|делает|трястись|по|вены|и|по|запястья Ve|la|bestia|por|de|yo|me|volví|ayúdame|de|ella|famoso|sabio|que ella|me|hace|temblar|las|venas|y|los|muñecas See the beast for which I turned: help me from her, famous sage, she makes my veins and wrists tremble. " あなたは私が向きを変えた獣を見ます:私の静脈と手首を震わせる有名な賢者である彼女から私を助けてください». Vê a besta por causa da qual eu me voltei: ajuda-me contra ela, famoso sábio, pois ela me faz tremer as veias e os pulsos.» Mira la bestia por la que me volví: ayúdame de ella, famoso sabio, que me hace temblar las venas y las muñecas. Смотри на зверя, из-за которого я повернулся: помоги мне от нее, знаменитый мудрец, ведь она заставляет меня трепетать в венах и запястьях». Pogledaj zvijer zbog koje sam se okrenuo: pomozi mi od nje, poznati mudracu, jer me ona tjera da drhtim u venama i zapešćima.» Zobacz bestię, przez którą się odwróciłem: pomóż mi, sławny mędrcze, bo ona sprawia, że drżą mi żyły i nadgarstki.» Vois la bête par laquelle je me suis détourné : aide-moi contre elle, célèbre sage, car elle me fait trembler les veines et les poignets.» «A te convien tenere altro viaggio», rispuose poi che lagrimar mi vide, «se vuo' campar d’esto loco selvaggio: ||it is fitting||||he responded|||to weep||he saw|if|you want|to escape|of this|place| à|toi|il convient|de tenir|un autre|voyage|il répondit|ensuite|que|pleurer|me|il vit|si|je veux|échapper|de ce|lieu|sauvage ci|tobie|wypada|trzymać|inna|podróż|odpowiedział|potem|że|płakać|mnie|zobaczył|jeśli|chcesz|uciekać|z tego|miejsca|dzikiego te|te|convije|držati|drugo|putovanje|odgovorio je|zatim|da|plakati|mi|vidio je|ako|želiš|preživjeti|iz ovog|mjesta|divljeg A|te|convém|ter|outra|viagem|respondeu|então|que|chorar|me|viu|se|quer|escapar|deste|lugar|selvagem к|тебе|следует|держать|другой|путь|ответил|затем|что|плакать|мне|увидел|если|хочешь|спастись|от этого|места|дикий A|ti|conviene|tener|otro|viaje|respondió|luego|que|lágrima|me|vio|si|quieres|escapar|de este|lugar|salvaje "You should take another trip," he replied then that he saw me tears, "if you want to camp in this wild place: 「別の旅に出ると都合がいい」と彼は答え、私が涙を流したのを見たと答えた。 «A ti convém seguir outro caminho», respondeu, ao ver que eu chorava, «se queres escapar deste lugar selvagem: «A ti te conviene tomar otro camino», respondió luego que me vio llorar, «si quieres escapar de este lugar salvaje: «Тебе следует предпринять другое путешествие», ответила она, увидев, что я плачу, «если ты хочешь спастись от этого дикого места: «Tebi je potrebno poduzeti drugo putovanje», odgovori, kad me vidje da plačem, «ako želiš pobjeći iz ovog divljeg mjesta: «Musisz wyruszyć w inną podróż», odpowiedziała, gdy zobaczyła, że płaczę, «jeśli chcesz uciec z tego dzikiego miejsca: «Il te faut entreprendre un autre voyage», répondit-il en voyant mes larmes, «si tu veux échapper à ce lieu sauvage : chè questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo 'mpedisce che l’uccide; |||||||you shout|not|||||||||||it prevents||it kills car|cette|bête|pour|la|laquelle|tu|tu cries|ne|elle ne laisse|personne d'autre|passer|par|la|sa|voie|mais|tant|cela|elle empêche|que|elle l'achève bo|ta|bestia|przez|którą|która|ty|krzyczysz|nie|pozwala|innym|przechodzić|przez|swoją||drogę|ale|tak|go|przeszkadza|że|zabija jer|ova|zvijer|zbog|koju|koja|ti|vičeš|ne|ostavlja|drugima|prolaziti|kroz|put|svoju|stazu|ali|toliko|njega|sprječava|da|ubija que|esta|besta|pela|a||||||||||sua|via|mas|tanto|o|impede|que|o mata потому что|эта|зверь|из-за|которую|который|ты|кричишь|не|позволяет|другим|проходить|по|своей||дороге|но|так|его|препятствует|что|убивает que|esta|bestia|por|la|la cual|tú|grita|no|deja|a otro|pasar|por|la|su|camino|pero|tanto|lo|impide|que|lo mata because this beast, for which you cry, does not let others pass on its way, but it prevents it so much that it kills it; あなたが泣いているこの獣は、他の人が通り過ぎるのを許しませんが、それをあまりにも妨げて殺すからです。 pois esta besta, por causa da qual gritas, não deixa ninguém passar pelo seu caminho, mas impede tanto que mata; porque esta bestia, por la cual gritas, no deja pasar a nadie por su camino, sino que lo impide tanto que lo mata; потому что это животное, по которому ты кричишь, не позволяет другим пройти своим путем, но так препятствует, что убивает их; jer ova zvijer, zbog koje vičeš, ne dopušta drugima da prođu svojim putem, već toliko ometa da ih ubija; bo to zwierzę, przez które krzyczysz, nie pozwala innym przejść swoją drogą, ale tak bardzo przeszkadza, że zabija; car cette bête, pour laquelle tu cries, ne laisse personne passer par son chemin, mais empêche tant qu'elle tue ; e ha natura si` malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo 'l pasto ha piu` fame che pria. ||||evil||wicked||||it filled||greedy|||||meal|||||before et|elle a|nature|si|malveillante|et|cruelle|que|jamais|ne|elle ne satisfait|la|avide|envie|et|après|le|repas|elle a|plus|faim|que|auparavant i|ma|natura|tak|zła|i|okrutna|że|nigdy|nie|zaspokaja|tę|żądną|chęć|i|po|posiłku||ma|więcej|głód|niż|wcześniej i|ima|prirodu|tako|zlu|i|okrutnu|da|nikada|ne|ispunjava|svoju|žudnu|želju|i|nakon|obroka|obrok|ima|više|gladi|nego|prije e|tem|natureza|tão|malvada|e|ria|que|nunca|não|satisfaz|a|ávida|vontade|e|depois|o|alimento|tem|mais|fome|que|antes и|имеет|природа|такая|злая|и|жестокая|что|никогда|не|наполняет|жажда|жаждущая|желание|и|после|еды|пища|имеет|больше|голод|чем|прежде y|tiene|naturaleza|tan|malvada|y|ruinosa|que|nunca|no|satisface|la|ansiosa|deseo|y|después|el|alimento|tiene|más|hambre|que|antes and it has such an evil and vicious nature, that it never fills the longing desire, and after the meal it is more hungry than before. そして、それは非常に邪悪で悪質な性質を持っており、渇望を満たすことは決してなく、食事の後は以前よりも空腹になります。 e tem uma natureza tão malvada e cruel, que nunca satisfaz o desejo voraz, e depois da refeição tem mais fome do que antes. y tiene una naturaleza tan malvada y cruel, que nunca satisface su ansiosa voluntad, y después de la comida tiene más hambre que antes. и имеет природу такую злую и жестокую, что никогда не удовлетворяет свою жажду, и после трапезы голоднее, чем прежде. i ima prirodu tako zlu i okrutnu, da nikada ne zadovoljava svoju pohlepu, a nakon obroka ima više gladi nego prije. i ma naturę tak złą i okrutną, że nigdy nie zaspokaja swojej żądzy, a po posiłku ma większy głód niż przedtem. et elle a une nature si malveillante et cruelle, qu'elle ne satisfait jamais son désir avide, et après le repas elle a plus faim qu'auparavant. Molti son li animali a cui s’ammoglia, e piu` saranno ancora, infin che 'l veltro verra`, che la fara` morir con doglia. ||||||they get tangled||||still|infinite|||hound|he will come||||||sorrow beaucoup|sont|les|animaux|à|qui|elle s'unit|et|encore plus|ils seront|encore|jusqu'à ce que|que|le|lévrier|il verra|que|la|il fera|mourir|avec|douleur wielu|są|te|zwierzęta|którym|które|się łączy|i|więcej|będą|jeszcze|aż|kiedy|ten|pies|przyjdzie|że|ją|sprawi|umrzeć|z|bólem mnogi|su|ti|životinje|koje|kojima|se udaje|i|više|bit će|još|sve dok|da|||doći će|da|je|učinit će|umrijeti|s|boli Muitos|são|os|animais|a|os quais|se amontoam|e|mais|serão|ainda|até|que|o||virá|que|a|fará|morrer|com|dor многие|есть|те|животные|к|которым|он женится|и|больше|будут|еще|до тех пор|пока|тот|гончая|придет|что|ее|заставит|умереть|с|болью Muchos|son|los|animales|a|quienes|se amontonan|y|más|serán|aún|hasta|que|el||vendrá|que|la|hará|morir|con|dolor Many are the animals to which she marries, and there will still be more, until the veltro comes, which will make her die with pain. 多くは彼女が結婚する動物であり、ベルトロが来るまで、彼女は痛みで死ぬまで、さらに多くの動物がいる. Muitos são os animais a que se ampara, e mais ainda serão, até que o veltro venha, que a fará morrer com dor. Muchos son los animales a los que se une, y más serán aún, hasta que venga el veltro, que la hará morir con dolor. Много животных, с которыми она спаривается, и будет еще больше, пока не придет гончая, которая заставит ее умереть в муках. Mnogo je životinja s kojima se spaja, a bit će ih još više, sve dok ne dođe veltro, koji će je natjerati da umre u boli. Jest wiele zwierząt, z którymi się łączy, a będzie ich jeszcze więcej, aż przyjdzie weltro, który sprawi, że umrze w cierpieniu. Il y a beaucoup d'animaux avec lesquels elle s'accouple, et il y en aura encore plus, jusqu'à ce que le lévrier vienne, qui la fera mourir de douleur. Questi non cibera` terra nè peltro, ma sapienza, amore e virtute, e sua nazion sara` tra feltro e feltro. ||he would feed|||pewter|||||virtue|||nation|||felt||felt ceux-ci|ne|il ne nourrira pas|terre|ni|étain|mais|sagesse|amour|et|vertu|et|sa|nation|elle sera|entre|feutre|et|feutre ci|nie|będzie karmił|ziemią|ani|cyną|ale|mądrością|miłością|i|cnotą|i|jego|naród|będzie|między|filcem|i|filcem ovi|ne|neće hraniti|zemlja|ni|kalaj|nego|mudrost|ljubav|i|vrlina|i|njegova|nacija|bit će|između|filc|i|filc Estes|não|ciberarão|terra|nem|estanho|mas|sabedoria|amor|e|virtude|e|sua|nação|será|entre|feltro|e|feltro эти|не|он будет кормить|земля|ни|олово|но|мудрость|любовь|и|добродетель|и|его|нация|она будет|между|войлок|и|войлок Estos|no|cederá|tierra|ni|estaño|sino|sabiduría|amor|y|virtud|y|su|nación|será|entre|fieltro|y|fieltro He will feed neither earth nor pewter, but wisdom, love and virtue, and his nationality will be between felt and felt. 彼は地球もピューターも食べませんが、知恵、愛、美徳、そして彼の国籍はフェルトとフェルトの間になります. Este não alimentará terra nem peltro, mas sabedoria, amor e virtude, e sua nação será entre feltro e feltro. Este no alimentará tierra ni peltre, sino sabiduría, amor y virtud, y su nación estará entre peltre y peltre. Эти не будут питать землю ни оловом, но мудростью, любовью и добродетелью, и их нация будет между войлоком и войлоком. Ovo neće hraniti zemlju niti kositar, već mudrost, ljubav i vrlinu, a njegova nacija će biti između filca i filca. Ci nie będzie karmić ziemi ani cyny, ale mądrością, miłością i cnotą, a jego naród będzie między filcem a filcem. Ceux-ci ne nourriront ni terre ni étain, mais sagesse, amour et vertu, et sa nation sera entre feutre et feutre.

Di quella umile Italia fia salute per cui mori` la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute. ||||there will be||||||virgin|Cammilla|Eurialo||||Niso||wounds de|celle|humble|Italie|elle sera|salut|pour|laquelle|je suis mort|la|vierge|Camilla|Eurialo|et|Turnus|et|Niso|de|blessures z|tamtej|pokornej|Italii|będzie|zbawieniem|przez|którą|umarłem|ta|dziewica|Cammilla|Eurialo|i|Turno|i|Niso|z|ranami od|te|skromne|Italije|bit će|spas|zbog|kojeg|umrla|djevica||Cammilla|Eurialo|i|Turno|i|Niso|od|rana De|aquela|humilde|Itália|será|salvação|pela|quem|morreu|a|virgem|Camila|Euríalo|e|Turno|e|Niso|de|feridas о|той|скромной|Италии|она будет|спасение|за|которую|я умер|ее|девственница|Камилла|Эвриал|и|Турн|и|Нис|от|ран De|aquella|humilde|Italia|será|salvación|por|quien|murió|la|virgen|Camila|Eurialo|y|Turno|y|Niso|de|heridas Of that humble Italy fia salute for which the virgin Cammilla died, Euryalus and Turno and Niso of wounds. その謙虚なイタリアのうち、処女のカミラ、エウリュアルス、トゥルノとニーソが傷で亡くなったのは健康かもしれません。 Dessa humilde Itália será a salvação pela qual morreu a virgem Camila, Euríalo e Turno e Niso de feridas. De esa humilde Italia será la salvación por la que murió la virgen Camila, Eurialo y Turno y Niso de heridas. Для той скромной Италии будет спасение, ради которого умерла девственница Камилла, Эвриал и Турн и Нис от ран. Ova skromna Italija će biti spasenje zbog kojeg je umrla djevica Kamilia, Eurialo, Turno i Niso od rana. Z tej pokornej Italii będzie zbawienie, za które zmarła dziewica Kamilla, Euryalus, Turnus i Nizus z ranami. De cette humble Italie viendra la santé pour laquelle mourut la vierge Camilla, Eurialo et Turnus et Nysus de blessures.

Questi la caccera` per ogne villa, fin che l’avra` rimessa ne lo 'nferno, la` onde 'nvidia prima dipartilla. ||he would catch||||||her|remitted|||inferno||where|envy|before|it divided ceux-ci|la|il la chassera|à travers|chaque|village|jusqu'à|à ce que|il l'aura|remise|dans|l'|enfer|là|d'où|envie|première|elle l'a chassée ci|ją|będzie wypędzał|przez|każdą|wieś|aż|gdy|ją będzie miał|przywróci|do|piekła||tam|skąd|zawiść|pierwsza|ją wypędziła ovi|je|će protjerati|kroz|svako|selo|sve|dok|neće|ponovo staviti|u|u|pakao|tamo|odakle|zavist|prva|je otpustila Este|a|expulsará|por|cada|cidade|até|que|a tiver|colocada de volta|no|o|inferno|lá|onde|inveja|primeiro|a separou этот|ее|он будет гнать|по|каждую|деревню|пока|что|он ее поймает|возвращенная|в|ад|ад|там|откуда|зависть|первая|она его изгнала Este|la|cacerá|por|cada|villa|hasta|que|la habrá|devuelto|en|el|infierno|allí|donde|envidia|primero|la separó He will drive her away for every villa, until he has put her back in hell, where she first leaves her with envy. 彼は彼女を地獄に戻すまで、すべての別荘で彼女を追い払います。 Este a expulsará por cada vila, até que a tenha remetido ao inferno, de onde a inveja a separou pela primeira vez. Este la expulsará por cada villa, hasta que la haya devuelto al infierno, de donde la envidia la separó por primera vez. Эти будут изгонять её из каждого села, пока не вернут её в ад, откуда зависть впервые её изгнала. Ovo će ga progoniti kroz svako selo, sve dok ga ne vrati u pakao, odakle ga je zavist prvi put odvojila. On będzie go wypędzał z każdej wioski, aż go z powrotem wprowadzi do piekła, stamtąd, skąd zazdrość go pierwotnie wypędziła. Celui-ci la chassera par chaque village, jusqu'à ce qu'il l'ait remise dans l'enfer, là d'où l'envie l'a d'abord séparée. Ond’io per lo tuo mè penso e discerno che tu mi segui, e io saro` tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno, where I||||me|||I discern|||||||I will be||||I will draw you|||||eternal donc moi|pour|le|ton|esprit|je pense|et|je discerne|que|tu|me|tu me suis|et|je|je serai|ta|guide|et|je te tirerai|de|ici|pour|lieu|éternel dlatego ja|przez|twoje|twoje|mnie|myślę|i|dostrzegam|że|ty|mnie|śledzisz|i|ja|będę|twoim|przewodnikiem|i|wyprowadzę cię|z|tutaj|przez|miejsce|wieczne zato ja|zbog|to|tvoje|moje|mislim|i|raspoznajem|da|ti|me|slijediš|i|ja|bit ću|tvoja|vodič|i|izvući ću te|iz|ovdje|u|mjesto|vječno Onde eu|por|o|teu|me|penso|e|discerno|que|tu|me|segues|e|eu|serei|tua|guia|e|te tirarei|de|aqui|para|lugar|eterno поэтому я|за|твое|твое|меня|я думаю|и|я различаю|что|ты|меня|ты следуешь|и|я|я буду|твоя|путеводитель|и|я выведу тебя|из|здесь|в|место|вечное Donde yo|por|lo|tu|me|pienso|y|discierno|que|tú|me|sigues|y|yo|seré|tu|guía|y|te llevaré|de|aquí|por|lugar|eterno So for your me I think and discern that you follow me, and I will be your guide, and you will be drawn from here to eternal place, だからあなたの私は、あなたが私についてきて、私があなたのガイドになり、あなたがここから永遠の場所へと引き寄せられることを、私は考え、識別します。 Por isso, pelo teu bem, penso e discerno que tu me segues, e eu serei tua guia, e te levarei daqui para o lugar eterno, Por lo tanto, por tu bien pienso y discerniré que tú me sigues, y yo seré tu guía, y te llevaré de aquí a un lugar eterno, Поэтому я по твоему разуму и различаю, что ты следуешь за мной, и я буду твоим проводником, и выведу тебя отсюда в вечное место, Zato ja kroz tvoje misli razmišljam i rasuđujem da me slijediš, a ja ću biti tvoj vodič i izvesti te odavde na vječno mjesto, Dlatego myślę i rozważam, że mnie śledzisz, a ja będę twoim przewodnikiem i wyprowadzę cię stąd do wiecznego miejsca, D'où je pense et discerne par ton moyen que tu me suis, et je serai ton guide, et je te tirerai d'ici vers un lieu éternel, ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; |you will hear|||||||||||||| où|tu entendras|les|désespérées|cris|tu verras|les|anciens|esprits|souffrants|que à|la|seconde|mort|chacun|il crie where you will hear the desperate cries, you will see the ancient sorrowful spirits, which at the second death each cries; 絶望的な叫び声が聞こえる場所では、2番目の死でそれぞれが泣く古代の悲しみに満ちた霊を見るでしょう。 onde ouvirás os gritos desesperados, verás os antigos espíritos doloridos, que à segunda morte cada um grita; donde oirás los desesperados gritos, verás los antiguos espíritus dolientes, que a la segunda muerte cada uno grita; где ты услышишь отчаянные крики, увидишь древних страдающих духов, которые на второй смерти каждый кричит; ovdje ćeš čuti očajničke krike, vidjet ćeš drevne duše koje pate, koje na drugoj smrti svaka viče; gdzie usłyszysz rozpaczliwe krzyki, zobaczysz dawne cierpiące duchy, które przy drugiej śmierci każdy woła; où tu entendras les cris désespérés, tu verras les anciens esprits douloureux, qui à la seconde mort chacun crie; e vederai color che son contenti nel foco, perchè speran di venire quando che sia a le beate genti. |you will see||||||fire||they hope||||||||| et|tu verras|ceux|qui|sont|contents|dans le|feu|parce que|ils espèrent|de|venir|quand|que|ce soit|à|les|bienheureuses|gens and you will see those who are happy in the fire, because they hope to come when it is to the blessed people. 彼らは祝福された人々のところに来ることを望んでいるからです。 e verás aqueles que estão contentes no fogo, porque esperam vir quando for para as gentes abençoadas. y verás a aquellos que están contentos en el fuego, porque esperan venir cuando sea a las gentes benditas. и увидишь тех, кто доволен в огне, потому что надеются прийти когда-либо к блаженным людям. i vidjet ćeš one koji su sretni u ognju, jer se nadaju da će doći kad god bude do blaženih ljudi. a zobaczysz tych, którzy są szczęśliwi w ogniu, ponieważ mają nadzieję przybyć, kiedykolwiek to będzie, do błogosławionych ludzi. et tu verras ceux qui sont contents dans le feu, car ils espèrent venir quand ce sera aux gens bienheureux.

A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a cio` piu` di me degna: con lei ti lascero` nel mio partire; ||platform|||||||||||||||||I will let||| à|les|quelles|ensuite|si|tu|tu voudras|monter|âme|elle sera|à|cela|plus|de|moi|digne|avec|elle|te|je te laisserai|dans le|mon|départ A le quai then if you want to go up, soul is more worthy of me: with her I will leave you in my departure; A le quai では、もしあなたが上に行きたいのなら、魂は私にとってより価値があります。 Às quais, se tu quiser subir, a alma será a isso mais digna do que eu: com ela te deixarei na minha partida; A las cuales luego si tú quisieras ascender, alma será a esto más digna que yo: con ella te dejaré en mi partida; К которым, если ты захочешь подняться, душа будет для этого более достойной, чем я: с ней я оставлю тебя при своем уходе; Ako ćeš tada htjeti uzletjeti, duša će biti za to više dostojna od mene: s njom ću te ostaviti pri svom odlasku; Do których potem, jeśli zechcesz się wspiąć, dusza będzie bardziej godna tego niż ja: z nią cię zostawię w moim odejściu; À ceux-là si tu veux monter, une âme sera à cela plus digne que moi : avec elle je te laisserai dans mon départ ;

chè quello imperador che la` su` regna, perch’i' fu' ribellante a la sua legge, non vuol che 'n sua citta` per me si vegna. ||emperor|||||because||rebellious||||||||||||||you come car|celui|empereur|qui|là|haut|il règne|parce que je|j'ai été|rebelle|à|la|sa|loi|ne|il veut|que|dans|sa|ville|pour|moi|on|vienne For that emperor who reigns up there, because I was rebellious to his law, does not want me to come to his city. あちらで君臨しているあの皇帝は、自分の法律に反抗していたので、私のために自分の街が消えることを望んでいないからです。 pois aquele imperador que lá em cima reina, porque eu fui rebelde à sua lei, não quer que em sua cidade por mim se venha. pues aquel emperador que allí arriba reina, porque yo fui rebelde a su ley, no quiere que en su ciudad por mí se venga. потому что тот император, который там правит, поскольку я был мятежником против его закона, не хочет, чтобы за меня в его город приходили. jer onaj car koji ondje vlada, jer sam bio pobunjenik protiv njegovog zakona, ne želi da se u njegov grad dolazi zbog mene. bo ten cesarz, który tam na górze rządzi, ponieważ byłem buntownikiem przeciwko jego prawu, nie chce, aby dla mnie przychodzono do jego miasta. car cet empereur qui règne là-haut, parce que j'ai été rebelle à sa loi, ne veut pas qu'on vienne pour moi dans sa ville. In tutte parti impera e quivi regge; quivi e` la sua citta` e l’alto seggio: oh felice colui cu' ivi elegge!». |||it reigns||here|||||||||seat||||||he chooses dans|toutes|parties|il règne|et|ici|il gouverne|ici|et|la|sa|ville|et|le haut|siège|oh|heureux|celui|que|ici|il choisit we wszystkich|wszystkich|częściach|panuje|i|tutaj|rządzi|tutaj|jest|miasto|jego|miasto|i|wysoki|tron|o|szczęśliwy|ten|którego|tutaj|wybiera u|sve|dijelovima|vlada|i|ovdje|upravlja|ovdje|i|grad|njegov|grad|i|visoko|sjedište|oh|sretan|onaj|koga|ovdje|izabere Em|todas|partes||e|aqui|reina|aqui|é|a|sua|cidade|e|o alto|trono|oh|feliz|aquele|que|aqui|elege во всех|всех|частях|властвует|и|здесь|правит|здесь|есть|его|его|город|и|высокий|трон|о|счастливый|тот|кого|здесь|выбирает En|todas|partes|impera|y|aquí|reina|aquí|está|la|su|ciudad|y|el alto|asiento|oh|feliz|aquel|que|aquí|elige In all parts he reigns and there he rules; there is his city and the high seat: oh happy he whom he elects there!" すべての部分でそれが支配し、そこで支配します。そこには彼の街と高い席があります。 Em todas as partes impera e aqui rege; aqui é a sua cidade e o alto trono: oh feliz aquele que ali elege!». En todas partes impera y aquí rige; aquí está su ciudad y el alto asiento: oh feliz aquel que allí elige!». Везде он властвует и здесь правит; здесь его город и высокий трон: о, счастлив тот, кто здесь избирает!». Svuda vlada i ovdje upravlja; ovdje je njegov grad i visoko sjedište: oh sretan onaj tko ovdje izabire!». Wszędzie panuje i tutaj rządzi; tutaj jest jego miasto i wysoki tron: o szczęśliwy ten, kto tutaj wybiera!». Partout il règne et ici il gouverne; ici est sa ville et le haut siège : oh heureux celui qui l'élit ici !. E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, accio` ch’io fugga questo male e peggio, |||||I||I beg|||||||you knew|so that||I escape||||worse et|je|à|lui|poète|je|te|je te prie|par|celui|Dieu|que|tu|ne|tu ne connais pas|afin que|que je|je fuie|ce|mal|et|pire a|ja|do|niego|Poeto|ja|ci|błagam|przez|tego|Boga|którego|ty|nie|poznałeś|aby|żebym|uciekł|to|zło|i|gorsze i|ja|ali|njemu|pjesniče|ja|te|molim|za|onog|Boga|kojeg|ti|ne|poznavao|da|da ja|pobjegnem|ovu|zlo|i|gore E|eu|a|ele|Poeta|eu|te|rogo|pelo|aquele|Deus|que|tu|não|conheceste|para que|que eu|fuja|este|mal|e|pior и|я|к|нему|Поэт|я|тебя|прошу|за|тот|Бог|что|ты|не|узнал|чтобы|чтобы я|сбегу|это|зло|и|хуже Y|yo|a|él|Poeta||te|ruego|por|aquel|Dios|que|tú|no|conociste|para que|yo|huya|este|mal|y|peor And I to him: "Poet, I reclaim you for that God you did not know, so that I may flee this evil and worse, そして私は彼に言った:「詩人よ、私はあなたが知らなかった神のためにあなたを取り戻します。そうすれば私はこの悪とさらに悪いことから逃れることができます。 E eu a ele: «Poeta, eu te imploro pelo Deus que tu não conheceste, para que eu fuja deste mal e pior, Y yo a él: «Poeta, te ruego por aquel Dios que no conociste, para que huya de este mal y peor, И я к нему: «Поэт, я прошу тебя ради того Бога, которого ты не познал, чтобы я избежал этого зла и худшего, I ja njemu: «Pjesniče, molim te za onog Boga kojeg nisi poznavao, da pobjegnem od ove zloće i gore, A ja do niego: «Poeto, proszę cię w imię tego Boga, którego nie znałeś, aby mnie uwolnił od tego zła i gorszego, Et moi à lui : «Poète, je te prie par ce Dieu que tu ne connais pas, afin que je fuie ce mal et pire, che tu mi meni la` dov’or dicesti, si` ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti». |||you lead||where|you said|||I see|||||||||||so much|sad que|tu|me|tu me mènes|là|où|tu as dit|afin que|que je|je voie|la|porte|de|saint|Pierre|et|ceux|à qui|tu|tu fais|tant|tristes które|ty|mnie|zaprowadzisz|tam|gdzie|powiedziałeś|aby|żebym|zobaczył|bramę|bramę|św|Piotra||i|ludzi|których|ty|czynisz|tak|smutnych da|ti|me|vodiš|tamo|gdje si rekao|rekao|da|da ja|vidim|vrata||svetog|Petra||i|ljude|koje|ti|činiš|toliko|tužne que|tu|me|conduza|lá|de onde|disseste|se|que eu|veja|a|porta|de|São|Pedro|e|aqueles|a quem|tu|fazes|tanto|tristes что|ты|меня|ведешь|туда|куда|ты сказал|так|чтобы я|увидел|дверь||святого|святого|Петра|и|тех|кого|ты|делаешь|столь|печальными que|tú|me|lleves|allí|donde|dijiste|para que|yo|vea|la|puerta|de|san|Pedro|y|aquellos|a quienes|tú|haces|tanto|tristes That thou shouldst lead me thither where now thou saidst, so that I may see the door of St. Peter's, and color which thou makest so much craft." あなたが言ったところに私を連れて行ってくれて、聖ペテロの扉とあなたが悲しげにそうしている色を見ることができるように。」 que tu me leves lá onde disseste, para que eu veja a porta de São Pedro e aqueles a quem tu fazes tão tristes». que me lleves allí donde dijiste, para que vea la puerta de san Pedro y a aquellos que tú haces tan tristes». чтобы ты повел меня туда, о чем ты говорил, чтобы я увидел ворота святого Петра и тех, кого ты так сильно оплакиваешь». da me odvedeš onamo gdje si rekao, da vidim vrata svetog Petra i one zbog kojih si tako tužan». żebyś mnie zaprowadził tam, gdzie mówiłeś, abym ujrzał bramę św. Piotra i tych, których tak bardzo smucisz». que tu me mènes là où tu as dit, pour que je voie la porte de saint Pierre et ceux que tu rends si tristes». Allor si mosse, e io li tenni dietro. ||he moved||||I held|behind alors|il|il se mit en route|et|je|les|je les ai suivis|derrière wtedy|się|ruszył|i|ja|ich|trzymałem|za sobą tada|se|pokrenuo|i|ja|njih|držao|iza Então|se|moveu|e|eu|os|mantive|atrás тогда|он|двинулся|и|я|их|держал|за Entonces|se|movió|y|yo|los|mantuve|detrás Then he moved, and I kept behind them. Então ele se moveu, e eu o segui. Entonces se movió, y yo lo seguí. Тогда он двинулся, и я следовал за ним. Tada se pokrenuo, i ja sam ga slijedio. Wtedy się ruszył, a ja szedłem za nim. Alors il se mit en mouvement, et je le suivis.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.24 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.45 SENT_CWT:AFkKFwvL=5.29 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.96 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.36 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.84 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.68 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=293.54 PAR_CWT:B7ebVoGS=15.89 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.81 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.5 pt:AFkKFwvL: es:AFkKFwvL: ru:AvJ9dfk5: hr:B7ebVoGS: pl:B7ebVoGS:250512 fr:B7ebVoGS:250512 openai.2025-02-07 ai_request(all=24 err=0.00%) translation(all=48 err=0.00%) cwt(all=944 err=0.53%)