×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Licia Domanda, Licia domanda 9

Licia domanda 9

Licia domanda 9: Niccolò Machiavelli, il principe Valentino, la moralità (14 gennaio 2011)

Buongiorno a tutti e benvenuti alla nuova puntata del podcast "Licia domanda", oggi è il 14 gennaio 2011.

Io che vi parlo sono Saverio, il babbo di Licia. Oggi io e mia figlia eravamo per strada e parlavamo di pallavolo e a un certo punto, non so come, siamo arrivati a parlare di Machiavelli e della frase "il fine giustifica i mezzi". Uff, che complicazione, Licia! A un certo punto ero proprio in difficoltà... Però alla fine credo di averla convinta che bisogna essere buoni. Voi che ne pensate? Buon ascolto e non dimenticate di scriverci i vostri commenti sul sito www.podclub.ch Licia: Babbo ma che cosa vuol dire "in guerra e in amore è tutto permesso [1]"?

Saverio: Accidenti che parole da grandi!

Vuol dire che quando hai grandi obiettivi devi essere pronto a tutto per raggiungerli [2]. Ci sono tanti modi di dire come questo, uno anche in francese: "à la guerre comme à la guerre". Licia: Non ci capisco niente.

Saverio: Eh, vuol dire sempre la stessa cosa: pronti a tutto.

Licia: Ma che c'entra l'amore con la guerra?

Saverio: Eh... Perché sia vincere una guerra che conquistare il cuore di una ragazza sono grandi obiettivi, grandissimi e difficilissimi, e forse l'amore è anche più difficile della guerra.

Senti ma dove hai sentito dire questa espressione? Licia: L'ha detto la Martina.

Saverio: E chi è la Martina?

Licia: Uffa babbo, me lo chiedi sempre... La Martina è l'allenatrice [3] di pallavolo.

Saverio: Ah, ho capito, la Martina deve essere un po' machiavellica [4] allora...

Licia: Come?

Saverio: Voglio dire che forse conosce uno scrittore che si chiama Niccolò Machiavelli[5], uno che diceva "il fine giustifica i mezzi [6]", è un detto famosissimo, tutti lo conoscono... Però, Licia, ti devo dire un segreto...

Licia: Dimmi.

Saverio: Vieni qui, te lo dico nell'orecchio...

Licia: Sì.

Saverio: Questo scrittore...

Licia: Che scrittore?

Saverio: Machiavelli, quello che si è detto ora!

Ecco, Machiavelli non l'ha mai detta questa frase, si sbagliano tutti! Licia: Come si sbagliano tutti!

Saverio: Sh... E' un segreto!

Si sbagliano tutti anche se pensano di fare una bella figura[7], e invece Machiavelli non l'ha mai scritto che "il fine giustifica i mezzi", l'ha solo pensato, forse. Licia: E noi come si fa a sapere che l'ha pensato?

Saverio: Perché se si legge bene il suo libro si capisce che lui forse pensa così, ma non l'ha scritto.

Licia: E che libro ha scritto?

Saverio: Un libro che si chiama "Il principe".

Licia: Una storia di un principe e una principessa?

Saverio: Più o meno... Lui parlava tanto di un principe che si chiamava Valentino, era cattivissimo e non voleva conquistare una principessa, ma un regno!

E ce l'aveva quasi fatta! Licia: E poi?

Saverio: E poi Valentino ha avuto sfortuna e non è riuscito a realizzare il suo sogno.

Licia: Perché Valentino era cattivo [8]?

Saverio: Veramente Valentino non era proprio cattivo cattivo, ma era pronto a tutto per conquistare il suo regno, anche a fare cose cattive.

Licia: Allora era cattivo.

Saverio: Sì, se lo diciamo così hai ragione.

Ma sai, Machiavelli con il suo libro voleva dare dei consigli, e per dare dei buoni consigli voleva cercare di vedere la situazione da tutti i punti di vista. Per esempio cercava di vedere quali erano le cose difficili che doveva fare Valentino, gli amici e i nemici che aveva, quanti soldi aveva e chi glieli poteva prestare. Allora in tutta questa situazione complicata a volte c'era proprio bisogno di essere cattivo, dimostrare di essere forte per fare paura ai suoi nemici. A volte invece bisognava essere anche furbi [9], come la volpe [10], e sorridere ai nemici, per farli diventare amici. Licia: Ma allora bisogna essere cattivi babbo?

La mamma dice che devo essere sempre buona. Saverio: E' giusto, devi essere una bambina più brava possibile.

Licia: E allora perché in questo libro c'è scritto così?

Saverio: Perché è un libro di consigli a delle persone che di lavoro fanno i re e i politici.

Questo scrittore, Machiavelli, è molto importante perché ha dato dei consigli molto pratici, molto sinceri. Prima di lui invece i consigli erano "il re deve essere sempre bravo", ma questo è impossibile: i re e i politici non possono piacere a tutti... E poi bisogna ricordarci che questo scrittore viveva in un periodo molto molto più difficile di oggi, e allora diceva che a volte bisognava usare la mano pesante [11]. Licia: Cioè?

Saverio: Immaginati un babbo e una mamma che hanno sei o otto bambini.

Licia: Ma che dici babbo?

Saverio: Sì sì, a volte alla televisione si vede una mamma che ha fatto sei o otto bambini, tutti gemelli... Ecco, immaginati che un babbo e una mamma hanno sei bambini tutti piccini.

E dicono: "bambini non andate nella strada", ma c'è sempre uno che ci va. Secondo te la mamma e il babbo che fanno? Licia: Si arrabbiano.

Saverio: E lo brontolano.

Ma questo bambino è proprio birbone [12] e torna sempre nella strada. E allora il babbo e la mamma che fanno? Licia: Lo sculacciano [13].

Saverio: Ecco.

Alla fine il babbo e la mamma lo sculacciano, cioè usano le maniere forti. Licia: Babbo, ma io non capisco, allora devo essere buona o cattiva?

Saverio: Accidenti... Mi confondo [14] anch'io ora... Machiavelli mi mette sempre in crisi.

Ma tu Licia non ti preoccupare: devi essere buona, ascolta la mamma, i nonni, le maestre. Un giorno quando sarai più grande, fra tanti anni... Licia: Alle medie [15]?

Saverio: Di più, alle superiori, forse sentirai la voglia di essere più cattiva.

A quel punto però sono sicuro che prenderai la decisione più giusta, perché sei una bambina brava e io mi fido di te. Licia: Babbo ma tu sei mai stato cattivo?

Saverio: A volte sì.

Sai mi sarebbe piaciuto essere sempre bravo con tutti, come San Francesco, ma è tanto difficile, e a volte ho litigato [16] con qualcuno, oppure non ci ho più parlato. Licia: Con i tuoi amici?

Saverio: A volte anche con gli amici, sì.

Ma il bello degli amici è che ti arrabbi e poi le cose tornano a posto. Licia: E con la mamma?

Saverio: No, chicca, con la mamma non sono mai stato cattivo, e non ho neanche mai litigato.

Un giorno però abbiamo litigato tutto insieme, talmente forte che non siamo più tornati uguali... Incredibile, è bastata una volta sola... [1] permesso (inf.

permettere): avere la possibilità di fare qualcosa [2] raggiungerli (inf. raggiungere): arrivare a un obiettivo, a un luogo, a qualcuno che sta davanti; arrivare a toccare qualcosa [3] allenatrice (masc. allenatore): il mestiere di mantenere in forma e preparare gli atleti alle competizioni [4] machiavellica (aggettivo): astuto, capace di ottenere il suo obiettivo in un modo o nell'altro [5] Niccolò Machiavelli: Firenze 1469 - 1527. [6] il fine giustifica i mezzi: celebre frase che significa che l'importanza dell'obiettivo permette di usare ogni tipo di strategia per raggiungerlo [7] fare bella figura: espressione molto comune per dire "apparire in modo gradevole, ammirevole" [8] cattivo: una persona che fa azioni non buone, malvagio, violento [9] furbi (sing. furbo): persona che usa la sua intelligenza a suo vantaggio; in generale si dice di una persona non sempre onesta e leale, ma italiano la parola "furbo" ha un significato positivo o negativo secondo il contesto della frase [10] volpe: animale della famiglia dei canidi, normalmente di colore marrone o rosso, vive nelle campagne e nei boschi; la volpe è un personaggio che si trova spesso nelle favole e nei proverbi [11] usare la mano pesante: espressione usata per dire "usare la forza" o "usare una violenza necessaria" [12] birbone: che non rispetta le regole e le leggi, brigante; bambino o bambina che non ascolta i genitori e causa molti problemi [13] sculacciano (inf. sculacciare): colpire qualcuno sul sedere con la mano aperta, punizione tipica per i bambini [14] mi confondo (inf. confondersi): mescolare più elementi insieme in modo disordinato, perdere il giusto ordine del ragionamento [15] medie (scuola media inferiore): nel sistema scolastico italiano è il primo livello di scuola media, precedente l'università e successivo alla scuola elementare; la scuola media si divide in media inferiore ("le medie"), con un programma didattico comune, e la scuola media superiore ("le superiori"), con programmi didattici differenziati [16] ho litigato (inf. litigare): discutere violentemente, con parole dure e a volte offe

Licia domanda 9 Licia Frage 9 Licia question 9 Licia pregunta 9 سوال لیسیا 9 Licia question 9 リシア問9 Licia vraag 9 Licia pytanie 9 Licia pergunta 9 Лиция вопрос 9 Licia fråga 9 Запитання № 9 "Ліція 利西亚问题 9

Licia domanda 9: Niccolò Machiavelli, il principe Valentino, la moralità (14 gennaio 2011) Licia Frage 9: Niccolò Machiavelli, Prinz Valentino, Moral (14 Januar 2011) Licia question 9: Niccolò Machiavelli, prince Valentino, morality (14 January 2011) Pergunta 9 de Licia: Niccolò Machiavelli, príncipe Valentino, moralidade (14 de janeiro de 2011) Licia Soru 9: Niccolò Machiavelli, Prens Valentino, ahlak (14 Ocak 2011)

Buongiorno a tutti e benvenuti alla nuova puntata del podcast "Licia domanda", oggi è il 14 gennaio 2011. Hello everyone and welcome to the new episode of the podcast "Licia APPLICATION", today is January 14th 2011. 皆さん、おはようございます。ポッドキャスト「Licia question」の新しいエピソードへようこそ。今日は2011年1月14日です。 Olá a todos e bem-vindos ao novo episódio do podcast "Licia APPLICATION", hoje é 14 de janeiro de 2011.

Io che vi parlo sono Saverio, il babbo di Licia. I who am speaking to you are Saverio, the father of Lygia. Oggi io e mia figlia eravamo per strada e parlavamo di pallavolo e a un certo punto, non so come, siamo arrivati a parlare di Machiavelli e della frase "il fine giustifica i mezzi". Heute waren meine Tochter und ich auf der Straße und haben über Volleyball geredet und irgendwann, ich weiß nicht wie, kamen wir auf Machiavelli und den Satz „Der Zweck heiligt die Mittel“. Today my daughter and I were on the street talking about volleyball and at some point, I don't know how, we got to talk about Machiavelli and the phrase "the end justifies the means". Aujourd'hui, ma fille et moi étions dans la rue à parler de volley-ball et à un moment donné, je ne sais pas comment, nous avons parlé de Machiavel et de la phrase "la fin justifie les moyens". 今日、娘と街でバレーボールの話をしていたら、いつのまにかマキャベリの話になり、「目的は手段を正当化する」という言葉になりました。 Bugün kızım ve ben sokakta voleybol hakkında konuşuyorduk ve bir noktada, nasıl olduğunu bilmiyorum, Machiavelli ve "son, araçları haklı çıkarır" sözü hakkında konuşmamız gerekti. Uff, che complicazione, Licia! Puh, was für eine Komplikation, Licia! Uff, what a complication, Licia! Uff, quelle complication, Licia ! ふふ、なんというこじつけなんでしょう、リシアさん! Uf, ne karmaşıklık, Licia! A un certo punto ero proprio in difficoltà... Però alla fine credo di averla convinta che bisogna essere buoni. An einem Punkt war ich wirklich in Schwierigkeiten ... Aber am Ende glaube ich, dass ich sie davon überzeugt habe, dass du gut sein musst. At some point I was really in trouble ... But in the end I think I convinced her that you have to be good. A un moment j'étais vraiment en difficulté... Mais au final je pense t'avoir convaincu qu'il faut être bon. 一時期は本当に悩んでいました...。でも、最後は「いい加減にしろ」と納得させたと思うんです。 W pewnym momencie naprawdę walczyłem.... Ale w końcu myślę, że przekonałem ją, że trzeba być dobrym. Bir noktada başım gerçekten beladaydı... Ama sonunda sanırım seni iyi olman gerektiğine ikna ettim. Voi che ne pensate? Was denken Sie? What do you think? Qu'est-ce que tu penses? Ne düşünüyorsun? Buon ascolto e non dimenticate di scriverci i vostri commenti sul sito www.podclub.ch Viel Spaß beim Zuhören und vergessen Sie nicht, uns Ihre Kommentare auf der Website www.podclub.ch zu schreiben Happy listening and don't forget to write your comments on www.podclub.ch İyi dinlemeler ve yorumlarınızı www.podclub.ch web sitesinde bize yazmayı unutmayın. Licia: Babbo ma che cosa vuol dire "in guerra e in amore è tutto permesso [1]"? Licia: Weihnachtsmann, was bedeutet "in Liebe und Krieg ist alles erlaubt [1]"? Licia: Santa but what does it mean "in war and in love everything is allowed [1]"? Licia : Père Noël, mais qu'est-ce que « à la guerre et en amour sont tous autorisés [1] » ? Licia:バボですが、「戦争でも恋愛でもすべてが許される[1]」とはどういう意味でしょうか? Licia: Baba, ama "savaşta ve aşkta her şeye izin verilir [1]"?

Saverio: Accidenti che parole da grandi! Saverio: Verdammt, was für erwachsene Worte! Saverio: Damn what great words! Saverio : Merde quels mots d'adultes ! サヴェリオ:くそー!なんて大言壮語なんだ! Saverio: Kahretsin ne büyük sözler!

Vuol dire che quando hai grandi obiettivi devi essere pronto a tutto per raggiungerli [2]. Das heißt, wenn man große Ziele hat, muss man bereit sein, alles zu tun, um sie zu erreichen [2]. It means that when you have big goals you have to be ready for anything to achieve them [2]. Cela signifie que lorsque vous avez de grands objectifs, vous devez être prêt à tout pour les atteindre [2]. 大きな目標を持つときには、それを達成するためにどんなことにも対応できるようにしておく必要があるということです[2]。 Bu, büyük hedefleriniz olduğunda, onlara ulaşmak için her şeye hazır olmanız gerektiği anlamına gelir [2]. Ci sono tanti modi di dire come questo, uno anche in francese: "à la guerre comme à la guerre". Es gibt so viele Redewendungen wie diese, eine auch auf Französisch: „à la guerre comme à la guerre“. There are many ways of saying like this, one also in French: "à la guerre comme à la guerre". フランス語でも「à la guerre comme à la guerre」という言葉があるくらいです。 Bunu söylemenin pek çok yolu vardır, hatta bir tanesi Fransızca: "à la guerre comme à la guerre". Licia: Non ci capisco niente. Licia: Ich verstehe nichts. Licia: I don't understand anything. Licia: Hiçbir şey anlamıyorum.

Saverio: Eh, vuol dire sempre la stessa cosa: pronti a tutto. Saverio: Äh, das heißt immer dasselbe: zu allem bereit. Saverio: Eh, it always means the same thing: ready for anything. Saverio : Eh, ça veut toujours dire la même chose : prêt à tout. サヴェリオ:えー、いつも同じ意味で、「何にでも対応できるように」という意味です。 Saverio: Eh, her zaman aynı anlama gelir: her şeye hazır.

Licia: Ma che c’entra l’amore con la guerra? Licia: Aber was hat Liebe mit Krieg zu tun? Licia: But what does love have to do with war? Licia : Mais qu'est-ce que l'amour a à voir avec la guerre ? Licia:でも、愛と戦争に何の関係があるんですか? Licia: Ama aşkın savaşla ne ilgisi var?

Saverio: Eh... Perché sia vincere una guerra che conquistare il cuore di una ragazza sono grandi obiettivi, grandissimi e difficilissimi, e forse l’amore è anche più difficile della guerra. Saverio: Eh... Weil sowohl das Gewinnen eines Krieges als auch das Gewinnen des Herzens eines Mädchens große Ziele sind, sehr groß und sehr schwierig, und vielleicht ist die Liebe sogar noch schwieriger als der Krieg. Saverio: Eh ... Because both winning a war and conquering a girl's heart are great objectives, very great and very difficult, and perhaps love is even more difficult than war. Saverio : Eh... Parce que gagner une guerre et gagner le cœur d'une fille sont de grands objectifs, très grands et très difficiles, et peut-être que l'amour est encore plus difficile que la guerre. サヴェリオ:えっ...。戦争に勝つことも、女の子の心をつかむことも、どちらも大きな目標で、とても大きく、とても難しいことで、おそらく恋愛は戦争よりももっと難しいのでしょう。 Saverio: Eh... Ponieważ zarówno wygranie wojny, jak i zdobycie serca dziewczyny to wielkie cele, bardzo wielkie i bardzo trudne, a być może miłość jest nawet trudniejsza niż wojna. Saverio: Eh... Çünkü hem savaşı kazanmak hem de bir kızın kalbini kazanmak büyük hedeflerdir, çok büyük ve çok zordur ve belki de aşk savaştan bile daha zordur.

Senti ma dove hai sentito dire questa espressione? Hör zu, aber wo hast du diesen Ausdruck gehört? Listen but where did you hear this expression? Écoutez mais où avez-vous entendu cette expression ? いいですか、この表現はどこで聞いたのでしょうか? Dinle ama bu ifadeyi nerede duydun? Licia: L’ha detto la Martina. Licia: Martina hat es gesagt. Licia: La Martina said it. Licia: Martina öyle söyledi.

Saverio: E chi è la Martina? Saverio: Und wer ist Martina? Saverio: And who is Martina? Saverio: Peki Martina kim?

Licia: Uffa babbo, me lo chiedi sempre... La Martina è l’allenatrice [3] di pallavolo. Licia: Ugh Papa, du fragst mich immer... La Martina ist die Volleyballtrainerin [3]. Licia: Uffa dad, you always ask me ... Martina is the volleyball coach [3]. Licia : Ugh, papa, tu me demandes toujours... Martina est l'entraîneur de volley [3]. リシア:痛い!お父さん、いつもそう聞かれるんだけど...。マルティナはバレーボールのコーチです[3]。 Licia: Ah baba, bana hep soruyorsun... Martina voleybol koçu [3].

Saverio: Ah, ho capito, la Martina deve essere un po' machiavellica [4] allora... Saverio: Ah, ich verstehe, Martina muss dann ein bisschen machiavellistisch [4] sein ... Saverio: Ah, I understand, Martina must be a bit Machiavellian [4] then ... サヴェリオ:ああ、なるほど、じゃあマルティナはちょっとマキャベリスト[4]なんだな...。 Saverio: Ah, anlıyorum, Martina biraz Makyavelci [4] o zaman...

Licia: Come? Licia: Wie? Licia: How? Licia: Nasıl?

Saverio: Voglio dire che forse conosce uno scrittore che si chiama Niccolò Machiavelli[5], uno che diceva "il fine giustifica i mezzi [6]", è un detto famosissimo, tutti lo conoscono... Però, Licia, ti devo dire un segreto... Saverio: Ich meine, vielleicht kennst du einen Schriftsteller namens Niccolò Machiavelli[5], jemand, der gesagt hat: „Der Zweck heiligt die Mittel [6]“, das ist ein sehr berühmtes Sprichwort, jeder kennt ihn … Aber, Licia, ich muss verrate dir ein Geheimnis... Saverio: I mean that maybe he knows a writer named Niccolò Machiavelli [5], one who said "the end justifies the means [6]", is a very famous saying, everyone knows it ... But, Licia, I have to tell you a secret ... サヴェリオ:ニッコロ・マキャベリ[5]という作家をご存知かもしれませんが、「目的は手段を正当化する[6]」と言った人で、とても有名な言葉です、誰でも知っています...。でも、リシア、私はあなたに秘密を話さなければならない...。 Saverio: Być może znasz pisarza Niccolò Machiavellego[5], który powiedział, że "cel uświęca środki[6]", to bardzo znane powiedzenie, wszyscy je znają... Ale, Licia, muszę ci zdradzić pewien sekret.... Saverio: Yani belki Niccolò Machiavelli [5] adında bir yazar tanıyorsunuzdur, "son, araçları haklı çıkarır [6]" diyen bir yazar, çok ünlü bir sözdür, onu herkes tanır... sana bir sır söyle...

Licia: Dimmi. Licia: Tell me. Licia: Söyle.

Saverio: Vieni qui, te lo dico nell’orecchio... Saverio: Komm her, ich flüstere es dir ins Ohr... Saverio: Come here, I'll tell you in the ear ... Xavier: Gel buraya, kulağına söyleyeceğim...

Licia: Sì. Licia: Ja. Licia: Yes. Licia: Evet.

Saverio: Questo scrittore... Saverio: Dieser Schriftsteller... Saverio: This writer ... Saverio: Bu yazar...

Licia: Che scrittore? Licia: Welcher Schriftsteller? Licia: What writer? Licia: Ne yazarı?

Saverio: Machiavelli, quello che si è detto ora! Saverio: Machiavelli, was gerade gesagt wurde! Saverio: Machiavelli, what has been said now! Saverio: Machiavelli, şimdi söylenenler!

Ecco, Machiavelli non l’ha mai detta questa frase, si sbagliano tutti! Hier, Machiavelli hat diesen Satz nie gesagt, alle liegen falsch! Here, Machiavelli never said this phrase, everyone is wrong! ここで、マキアヴェッリはこの文章は言っていない、みんな間違っている! Machiavelli bu cümleyi hiç söylemedi, herkes yanılıyor! Licia: Come si sbagliano tutti! Licia: Wie falsch sie alle liegen! Licia: How wrong everyone is! Licia:みんななんて勘違いしてるんだろう! Licia: Herkes ne kadar da yanılıyor!

Saverio: Sh... E' un segreto! Saverio: Sh ... It's a secret! Saverio: Ş... Bu bir sır!

Si sbagliano tutti anche se pensano di fare una bella figura[7], e invece Machiavelli non l’ha mai scritto che "il fine giustifica i mezzi", l’ha solo pensato, forse. Sie liegen alle falsch, auch wenn sie denken, dass sie einen guten Eindruck machen[7], und stattdessen hat Machiavelli nie geschrieben, dass "der Zweck die Mittel heiligt", er dachte es vielleicht nur. Everyone is wrong even if they think they are making a good impression [7], and instead Machiavelli never wrote that "the end justifies the means", he only thought it, perhaps. マキャベリは「目的は手段を正当化する」とは書かなかったが、彼はそう考えただけなのだろう。 Wszyscy się mylą, nawet jeśli uważają, że robią dobre wrażenie [7], a zamiast tego Machiavelli nigdy nie napisał, że „cel uświęca środki”, być może tylko pomyślał. İyi bir izlenim bıraktıklarını düşünseler bile hepsi yanılıyorlar[7] ve bunun yerine Machiavelli asla "son, araçları haklı çıkarır" diye yazmadı, diye düşündü, sadece, belki de. Licia: E noi come si fa a sapere che l’ha pensato? Licia: Und woher wissen wir, dass er es gedacht hat? Licia: And how do we know who thought it? Licia:で、どうして彼がそう思ったとわかるんですか? Licia: A skąd wiemy, że tak myślał? Licia: Peki onun düşündüğünü nereden biliyoruz?

Saverio: Perché se si legge bene il suo libro si capisce che lui forse pensa così, ma non l’ha scritto. Saverio: Denn wenn man sein Buch gut liest, versteht man, dass er vielleicht so denkt, aber er hat es nicht geschrieben. Saverio: Because if you read his book well, you understand that he perhaps thinks so, but he hasn't written it. サヴェリオ:彼の本をよく読めば、彼はそう思っているかもしれないが、彼はそれを書いていないことに気づくからです。 Saverio: Çünkü kitabını iyi okursanız, belki de öyle düşündüğünü ama yazmadığını anlarsınız.

Licia: E che libro ha scritto? Licia: Und welches Buch hat er geschrieben? Licia: And what book did you write? Licia: Peki hangi kitabı yazdın?

Saverio: Un libro che si chiama "Il principe". Saverio: Ein Buch namens "Der Prinz". Saverio: A book called "The Prince". サヴェリオ:『プリンス』という本です。 Saverio: "Prens" adlı bir kitap.

Licia: Una storia di un principe e una principessa? Licia: Eine Geschichte von einem Prinzen und einer Prinzessin? Licia: A story of a prince and a princess? Licia: Bir prens ve prensesin hikayesi mi?

Saverio: Più o meno... Lui parlava tanto di un principe che si chiamava Valentino, era cattivissimo e non voleva conquistare una principessa, ma un regno! Saverio: Mehr oder weniger... Er sprach viel über einen Prinzen namens Valentino, er war sehr böse und wollte keine Prinzessin erobern, sondern ein Königreich! Saverio: More or less ... He talked a lot about a prince whose name was Valentino, he was very bad and he didn't want to conquer a princess, but a kingdom! サヴェリオ:多かれ少なかれ...。ヴァレンティーノという王子のことをよく話していました。彼はとても悪いやつで、王女ではなく王国を征服しようとしたんです! Saverio: Mniej więcej... Dużo mówił o księciu o imieniu Valentino, był bardzo zły i nie chciał podbić księżniczki, tylko królestwo! Saverio: Aşağı yukarı... Valentino adında bir prens hakkında çok konuştu, çok kötüydü ve bir prensesi değil, bir krallığı fethetmek istiyordu!

E ce l’aveva quasi fatta! Und er hat es fast geschafft! And he had almost made it! そして、彼はもう少しで成功するところだった! I prawie to zrobił! Ve neredeyse başardı! Licia: E poi? Licia: Und dann? Licia: And then? Licia: Sonra?

Saverio: E poi Valentino ha avuto sfortuna e non è riuscito a realizzare il suo sogno. Saverio: Und dann hatte Valentino Pech und konnte seinen Traum nicht verwirklichen. Saverio: And then Valentino had bad luck and he was unable to fulfill his dream. サヴェリオ:そして、バレンティーノは不運に見舞われ、夢を叶えることができなかった。 Saverio: A potem Valentino miał pecha i nie udało mu się zrealizować swojego marzenia. Saverio: Sonra Valentino'nun şansı yaver gitmedi ve hayalini gerçekleştiremedi.

Licia: Perché Valentino era cattivo [8]? Licia: Warum war Valentino schlecht [8]? Licia: Why was Valentino bad [8]? Licia: Valentino neden kötüydü [8]?

Saverio: Veramente Valentino non era proprio cattivo cattivo, ma era pronto a tutto per conquistare il suo regno, anche a fare cose cattive. Saverio: Eigentlich war Valentino nicht wirklich schlecht, aber er war bereit, alles zu tun, um sein Königreich zu erobern, sogar schlimme Dinge zu tun. Saverio: Valentino was not really a bad villain, but he was ready for anything to conquer his kingdom, even to do bad things. サヴェリオ:実はヴァレンティノは、本当は悪い悪役ではなかったのですが、王国を征服するためには、悪いことでも何でもする覚悟があったんですね。 Saverio: Aslında Valentino gerçekten kötü değildi ama krallığını fethetmek için her şeyi yapmaya, hatta kötü şeyler yapmaya hazırdı.

Licia: Allora era cattivo. Licia: Dann war er schlecht. Licia: It was bad then. Licia: O zaman kötüydü.

Saverio: Sì, se lo diciamo così hai ragione. Saverio: Ja, wenn wir das sagen, haben Sie Recht. Saverio: Yes, if we say it like that, you're right. Saverio: Tak, skoro tak mówimy, masz rację. Saverio: Evet, öyle diyorsak haklısın.

Ma sai, Machiavelli con il suo libro voleva dare dei consigli, e per dare dei buoni consigli voleva cercare di vedere la situazione da tutti i punti di vista. Aber wissen Sie, Machiavelli wollte mit seinem Buch Ratschläge geben, und gute Ratschläge geben, er wollte versuchen, die Situation von allen Seiten zu sehen. But you know, Machiavelli with his book wanted to give advice, and to give good advice he wanted to try to see the situation from all points of view. しかし、マキャベリはその本で助言を与えようとしました。良い助言を与えるためには、あらゆる視点から状況を見ようとしたのです。 Ama bilirsiniz, Machiavelli kitabıyla öğüt vermek ve iyi öğütler vermek için duruma her açıdan bakmaya çalışmak istedi. Per esempio cercava di vedere quali erano le cose difficili che doveva fare Valentino, gli amici e i nemici che aveva, quanti soldi aveva e chi glieli poteva prestare. Zum Beispiel versuchte er herauszufinden, welche schwierigen Dinge Valentino zu tun hatte, welche Freunde und Feinde er hatte, wie viel Geld er hatte und wer es ihm leihen konnte. For example, he tried to see what were the difficult things Valentino had to do, the friends and enemies he had, how much money he had and who could lend him. 例えば、ヴァレンティノがどんな困難なことをしなければならないのか、友人や敵はいるのか、お金はどれくらいあるのか、誰が貸してくれるのか、などを調べようとしたのです。 Örneğin, Valentino'nun ne kadar zor şeyler yapmak zorunda olduğunu, dostları ve düşmanları, ne kadar parası olduğunu ve ona kimin ödünç verebileceğini görmeye çalıştı. Allora in tutta questa situazione complicata a volte c’era proprio bisogno di essere cattivo, dimostrare di essere forte per fare paura ai suoi nemici. In all dieser komplizierten Situation gab es also manchmal ein echtes Bedürfnis, gemein zu sein, um zu demonstrieren, dass man stark genug war, um seine Feinde zu erschrecken. So in all this complicated situation there was sometimes a real need to be bad, to show that you are strong to scare your enemies. だから、この複雑な状況の中で、時には悪者になって、敵を恐れさせるために自分が強いということを示す必要があった。 O zamanlar tüm bu karmaşık durumda, düşmanlarını korkutmak için bazen kötü olmaya, güçlü olduğunu kanıtlamaya ihtiyaç vardı. A volte invece bisognava essere anche furbi [9], come la volpe [10], e sorridere ai nemici, per farli diventare amici. Manchmal musste man stattdessen schlau sein [9], wie der Fuchs [10], und seine Feinde anlächeln, um sie zu Freunden zu machen. Sometimes, on the other hand, you had to be smart [9], like the fox [10], and smile at your enemies to make them friends. また、時には狐[10]のように賢く[9]、敵に微笑んで仲間にすることも必要でした。 Z drugiej strony czasem trzeba było być mądrym [9], jak lis [10] i uśmiechać się do wrogów, żeby się zaprzyjaźnili. Öte yandan, bazen, tilki gibi [9] zeki olmak [9] ve düşmanlara gülümsemek, onları arkadaş yapmak gerekiyordu. Licia: Ma allora bisogna essere cattivi babbo? Licia: Aber dann musst du ein schlechter Vater sein? Licia: But then you have to be bad dad? Licia: Więc musisz być złym tatą? Licia: Yani kötü baba olmak zorunda mısın?

La mamma dice che devo essere sempre buona. Mami sagt, ich muss immer brav sein. Mom says I must always be good. Annem her zaman iyi olmam gerektiğini söylüyor. Saverio: E' giusto, devi essere una bambina più brava possibile. Saverio: Stimmt, du musst das bestmögliche Mädchen sein. Saverio: It's right, you have to be a girl as good as possible. Saverio: Bu doğru, mümkün olan en iyi kız olmalısın.

Licia: E allora perché in questo libro c’è scritto così? Licia: Warum steht es dann so in diesem Buch? Licia: So why is it written like this in this book? Licia: Więc dlaczego tak jest napisane w tej książce? Licia: Peki bu kitapta neden böyle yazılmış?

Saverio: Perché è un libro di consigli a delle persone che di lavoro fanno i re e i politici. Saverio: Weil es ein Ratgeber für Menschen ist, die Könige und Politiker sind. Saverio: Because it is a book of advice to people who work as kings and politicians. サヴェリオ:王や政治家を生業とする人たちへのアドバイスの書だからです。 Xavier: Ponieważ jest to księga porad dla ludzi, którzy pracują jako królowie i politycy. Xavier: Çünkü kral ve politikacı olarak çalışan insanlara bir tavsiye kitabı.

Questo scrittore, Machiavelli, è molto importante perché ha dato dei consigli molto pratici, molto sinceri. Dieser Schriftsteller, Machiavelli, ist sehr wichtig, weil er sehr praktische, sehr aufrichtige Ratschläge gab. This writer, Machiavelli, is very important because he has given very practical, very sincere advice. Bu yazar, Machiavelli çok önemlidir çünkü çok pratik, çok samimi tavsiyeler vermiştir. Prima di lui invece i consigli erano "il re deve essere sempre bravo", ma questo è impossibile: i re e i politici non possono piacere a tutti... E poi bisogna ricordarci che questo scrittore viveva in un periodo molto molto più difficile di oggi, e allora diceva che a volte bisognava usare la mano pesante [11]. Vor ihm hieß es jedoch: „Der König muss immer gut sein“, aber das ist unmöglich: Könige und Politiker können es nicht allen recht machen… Und dann müssen wir bedenken, dass dieser Schriftsteller in einer viel schwierigeren Zeit lebte als heute, und dann sagte er, dass es manchmal notwendig sei, eine schwere Hand einzusetzen [11]. Before him, however, the advice was "the king must always be good", but this is impossible: kings and politicians cannot please everyone ... And then we must remember that this writer lived in a much much more difficult period than today , and then he said that sometimes it was necessary to use a heavy hand [11]. Antes de él, el consejo era 'el rey debe ser siempre bueno', pero eso es imposible: los reyes y los políticos no pueden complacer a todo el mundo... Y luego hay que recordar que este escritor vivió en una época mucho más difícil que la actual, y entonces decía que a veces hay que usar la mano dura [11]. 彼の前では、「王は常に善良でなければならない」というアドバイスがありましたが、それは不可能です:王や政治家はすべての人を喜ばせることはできません...。そして、この作家が今よりもずっと困難な時代に生きていたことを忘れてはならない。当時、彼は「時には重い手を使わなければならない」と言った[11]。 Przed nim jednak rada brzmiała: „król zawsze musi być dobry”, ale to niemożliwe: królowie i politycy nie mogą wszystkich zadowolić… A potem trzeba pamiętać, że ten pisarz żył w znacznie trudniejszym okresie niż dzisiaj, a potem powiedział, że czasami trzeba było użyć ciężkiej ręki [11]. Ancak ondan önce tavsiye "kral her zaman iyi olmalı" idi, ama bu imkansız: krallar ve politikacılar herkesi memnun edemez ... Ve sonra bu yazarın bugünden çok daha zor bir dönemde yaşadığını ve bu yazarın bugünden çok daha zor bir dönemde yaşadığını hatırlamalıyız. sonra bazen ağır bir el kullanmanın gerekli olduğunu söyledi [11]. Licia: Cioè? Licia: Was ist das? Licia: I mean? Licia: ¿Qué significa? Licia: Öyle mi?

Saverio: Immaginati un babbo e una mamma che hanno sei o otto bambini. Saverio: Stellen Sie sich einen Vater und eine Mutter vor, die sechs oder acht Kinder haben. Saverio: Imagine a father and a mother who have six or eight children. Saverio: Imagina que un padre y una madre tienen seis u ocho hijos. Saverio: Altı ya da sekiz çocuğu olan bir anne ve baba düşünün.

Licia: Ma che dici babbo? Licia: Was sagst du, Papa? Licia: What are you saying dad? Licia: ¿De qué estás hablando papá? Licia: Co ty mówisz, ojcze? Licia: Ne diyorsun baba?

Saverio: Sì sì, a volte alla televisione si vede una mamma che ha fatto sei o otto bambini, tutti gemelli... Ecco, immaginati che un babbo e una mamma hanno sei bambini tutti piccini. Saverio: Ja ja, manchmal sieht man im Fernsehen eine Mutter, die sechs oder acht Kinder hat, allesamt Zwillinge... Stellen Sie sich vor, ein Vater und eine Mutter haben sechs Kinder, die alle winzig klein sind. Saverio: Yes, yes, sometimes on television you see a mother who has made six or eight children, all twins ... Here, imagine that a father and a mother have six children all young. Saverio: Sí, sí, a veces en la televisión ves a una madre que ha tenido seis u ocho hijos, todos gemelos.... Eso es, imagínate un padre y una madre que tienen seis hijos, todos gemelos. Saverio: Evet, evet, bazen televizyonda altı ya da sekiz çocuğu olan bir anne görüyorsunuz, hepsi ikiz... Peki, bir baba ve bir annenin altı çocuğu olduğunu hayal edin, hepsi küçük.

E dicono: "bambini non andate nella strada", ma c’è sempre uno che ci va. Und sie sagen: „Kinder, geht nicht auf die Straße“, aber es gibt immer jemanden, der da hingeht. And they say "children don't go to the street", but there is always one who goes there. Y dicen: 'los niños no salen a la calle', pero siempre hay alguno que lo hace. Bir de “çocuklar sokağa çıkmaz” derler ama her zaman oraya giden birileri vardır. Secondo te la mamma e il babbo che fanno? Was glaubst du, was Mama und Papa tun? What do you think mom and dad do? ¿Qué crees que hacen papá y mamá? Sizce anne ve baba ne yapar? Licia: Si arrabbiano. Licia: Sie werden wütend. Licia: They get angry. Licia: Se enfadan. Licia: Wpadają w złość. Licia: Kızıyorlar.

Saverio: E lo brontolano. Saverio: Und sie schimpfen darüber. Saverio: And they grumble. Saverio: Y refunfuñan por ello. Saverio: I narzekają. Saverio: Ve homurdanıyorlar.

Ma questo bambino è proprio birbone [12] e torna sempre nella strada. Aber dieses Kind ist wirklich ein Schlingel [12] und kehrt immer wieder auf die Straße zurück. But this boy is just a rascal [12] and always comes back to the street. Pero este niño es muy travieso [12] y siempre vuelve a la calle. Ama bu çocuk gerçekten bir alçak [12] ve her zaman sokağa geri döner. E allora il babbo e la mamma che fanno? Und was machen Mama und Papa? So what do dad and mom do? Peki baba ve anne ne yapar? Licia: Lo sculacciano [13]. Lycia: Sie verprügeln ihn [13]. Licia: They spank him [13]. Licia: Le dan unos azotes [13]. Licia: Dali mu klapsy [13]. Licia: Ona şaplak atıyorlar [13].

Saverio: Ecco. Xavier: Hier. Saverio: Here. Aquí. Saverio: İşte.

Alla fine il babbo e la mamma lo sculacciano, cioè usano le maniere forti. Am Ende verprügeln ihn sein Vater und seine Mutter, das heißt, sie gehen auf die harte Tour. In the end, father and mother spank him, that is, they use strong manners. Al final, papá y mamá le dan unos azotes, es decir, utilizan la fuerza. Sonunda baba ve anne ona şaplak atıyor, yani zoru kullanıyorlar. Licia: Babbo, ma io non capisco, allora devo essere buona o cattiva? Licia: Santa, aber ich verstehe nicht, also muss ich gut oder böse sein? Licia: Father, but I don't understand, then do I have to be good or bad? Licia: Santa, pero yo no entiendo, ¿entonces debo ser buena o mala? Licia: Noel Baba, ama anlamıyorum, yani iyi mi olmalıyım kötü mü?

Saverio: Accidenti... Mi confondo [14] anch’io ora... Machiavelli mi mette sempre in crisi. Saverio: Verdammt... Ich bin jetzt auch verwirrt [14]... Machiavelli bringt mich immer in eine Krise. Saverio: Damn ... I get confused [14] now too ... Machiavelli always puts me in crisis. Saverio: Maldita sea... Yo mismo me confundo [14] ahora.... Maquiavelo siempre me desconcierta. Saverio: Cholera… Teraz też się pomylę [14]… Machiavelli zawsze wpędza mnie w kryzys. Saverio: Lanet olsun... Benim de şimdi kafam karıştı [14]... Machiavelli beni her zaman krize sokar.

Ma tu Licia non ti preoccupare: devi essere buona, ascolta la mamma, i nonni, le maestre. Aber du, Licia, mach dir keine Sorgen: du musst brav sein, auf deine Mutter, deine Großeltern, deine Lehrer hören. But you Licia don't worry: you have to be good, listen to mom, grandparents, teachers. Pero tú Licia no te preocupes: tienes que ser buena, hacer caso a tu madre, a tus abuelos, a tus profesores. Ama sen Licia endişelenme: iyi olmalısın, anneni, büyükanne ve büyükbabanı, öğretmenlerini dinle. Un giorno quando sarai più grande, fra tanti anni... Eines Tages, wenn du älter bist, in vielen Jahren... One day when you are older, in many years ... Un día, cuando seas mayor, dentro de muchos años... Pewnego dnia, kiedy będziesz starszy, za wiele lat... Bir gün yaşlanınca, yıllar sonra... Licia: Alle medie [15]? Licia: In der Mittelschule [15]? Licia: In middle school [15]? Licia: ¿En secundaria [15]? Licia:中学の時[15]? Licia: W gimnazjum [15]? Licia: Ortaokulda [15]?

Saverio: Di più, alle superiori, forse sentirai la voglia di essere più cattiva. Saverio: Außerdem verspürst du in der High School vielleicht den Wunsch, gemeiner zu sein. Saverio: Moreover, in high school, maybe you will feel the desire to be worse. Saverio: Más, en el instituto, quizá sientas el impulso de ser más malo. Saverio: Daha çok, lisede belki daha kötü olma arzusunu hissedeceksin.

A quel punto però sono sicuro che prenderai la decisione più giusta, perché sei una bambina brava e io mi fido di te. Ich bin mir jedoch sicher, dass Sie an diesem Punkt die richtige Entscheidung treffen werden, denn Sie sind ein gutes Mädchen und ich vertraue Ihnen. At that point, however, I am sure that you will make the right decision, because you are a good child and I trust you. En ese momento, sin embargo, estoy seguro de que tomarás la decisión correcta, porque eres una buena chica y confío en ti. でも、そのときは、きっと正しい判断をしてくれると思います。 Ancak o noktada doğru kararı vereceğinden eminim çünkü sen iyi bir çocuksun ve sana güveniyorum. Licia: Babbo ma tu sei mai stato cattivo? Licia: Weihnachtsmann, warst du jemals böse? Licia: Santa but have you ever been bad? Licia: Papá Noel, ¿alguna vez has sido malo? Licia: Mikołaju, czy byłeś kiedyś zły? Licia: Noel Baba, hiç kötü oldun mu?

Saverio: A volte sì. Saverio: Manchmal ja. Saverio: Sometimes yes. Saverio: A veces sí. Saverio: Czasami tak. Saverio: Bazen evet.

Sai mi sarebbe piaciuto essere sempre bravo con tutti, come San Francesco, ma è tanto difficile, e a volte ho litigato [16] con qualcuno, oppure non ci ho più parlato. Weißt du, ich wäre immer gerne zu allen gut gewesen, so wie der heilige Franziskus, aber es ist so schwer, und manchmal habe ich mich mit jemandem gestritten, oder ich habe nicht mehr mit ihm gesprochen. You know I would have liked to be always good with everyone, like San Francesco, but it is so difficult, and sometimes I quarreled [16] with someone, or I never spoke to him again. Me hubiera gustado ser siempre bueno con todos, como san Francisco, pero es muy difícil, y a veces me he peleado [16] con alguien, o no le he dirigido la palabra. Wiesz, że chciałbym być zawsze dobry ze wszystkimi, jak św. Franciszek, ale to jest takie trudne, a czasami pokłóciłem się [16] z kimś lub nigdy więcej z nim nie rozmawiałem. Biliyorsun, Saint Francis gibi herkesle her zaman iyi olmayı isterdim, ama bu çok zor ve bazen biriyle tartıştım [16] ya da onunla bir daha hiç konuşmadım. Licia: Con i tuoi amici? Licia: Mit deinen Freunden? Licia: With your friends? Licia: ¿Con tus amigos? Licia: Arkadaşlarınla mı?

Saverio: A volte anche con gli amici, sì. Saverio: Manchmal sogar mit Freunden, ja. Saverio: Sometimes even with friends, yes. Saverio: A veces incluso con amigos, sí. Saverio: Bazen arkadaşlarla bile evet.

Ma il bello degli amici è che ti arrabbi e poi le cose tornano a posto. Aber das Schöne an Freunden ist, dass man wütend wird und sich dann die Dinge fügen. But the beauty of friends is that you get angry and then things fall back into place. Pero lo bueno de los amigos es que te enfadas y luego las cosas vuelven a su sitio. Ale wspaniałą rzeczą w przyjaciołach jest to, że wpadasz w złość, a potem wszystko zaczyna się układać. Ama arkadaşlarla ilgili en güzel şey, sinirlenmen ve sonra her şeyin tekrar yerli yerine oturması. Але найкраще в друзях те, що ви можете розсердитися, а потім все стає на свої місця. Licia: E con la mamma? Licia: And with mom? Licia: ¿Y con mamá? Licia: Ya anneyle?

Saverio: No, chicca, con la mamma non sono mai stato cattivo, e non ho neanche mai litigato. Saverio: Nein, Juwel, ich war nie gemein zu meiner Mutter, und ich habe noch nie gestritten. Saverio: No, gemca, I've never been bad with mom, and I've never even quarreled. Saverio: No, chicca, yo nunca fui malo con mi madre, y ni siquiera discutí. Saverio: Nie, klejnot, nigdy nie byłem zły z moją matką i nigdy się nawet nie pokłóciłem. Saverio: Hayır, gem, annemle hiç kötü olmadım ve hiç kavga etmedim bile. Саверіо: Ні, чикко, я ніколи не був злим до мами, і навіть ніколи не сварився з нею.

Un giorno però abbiamo litigato tutto insieme, talmente forte che non siamo più tornati uguali... Incredibile, è bastata una volta sola... Aber eines Tages haben wir alle zusammen gekämpft, so hart, dass wir nie wieder gleich zurückgekommen sind ... Unglaublich, es hat nur einmal gedauert ... One day, however, we fought all together, so strong that we never returned the same ... Incredible, it was enough only once ... Un día, sin embargo, nos peleamos todos a la vez, tan fuerte que nunca volvimos a estar juntos.... Increíble, sólo hizo falta una vez... Ale pewnego dnia walczyliśmy wszyscy razem, tak mocno, że już nigdy nie wróciliśmy tak samo... Niesamowite, zajęło to tylko raz... Ama bir gün hep birlikte savaştık, o kadar çok savaştık ki asla eskisi gibi olmadık... İnanılmaz, sadece bir kere sürdü... Однак одного разу ми посварилися всі разом, так сильно, що більше ніколи не були разом.... Неймовірно, це сталося лише раз... [1] permesso (inf. [1] Erlaubnis (inf. [1] permission (inf. [1] permiso (inf. [1] izin verildi (inf.

permettere): avere la possibilità di fare qualcosa [2] raggiungerli (inf. erlauben): die Möglichkeit haben, etwas zu tun [2], um sie zu erreichen (inf. allow): have the opportunity to do something [2] reach them (inf. permitir): tener la posibilidad de hacer algo [2] alcanzarlos (inf. izin ver): bir şeyler yapma olanağına sahip olma [2] onlara ulaş (inf. дозволяти): мати можливість робити щось [2], досягати їх (інф. raggiungere): arrivare a un obiettivo, a un luogo, a qualcuno che sta davanti; arrivare a toccare qualcosa [3] allenatrice (masc. erreichen): zu einem Ziel, zu einem Ort, zu einem Vordermann gelangen; etwas anfassen [3] Coach (masc. reach): reach a goal, a place, someone in front of you; get to touch something [3] coach (masc. allenatore): il mestiere di mantenere in forma e preparare gli atleti alle competizioni [4] machiavellica (aggettivo): astuto, capace di ottenere il suo obiettivo in un modo o nell’altro [5] Niccolò Machiavelli: Firenze 1469 - 1527. Trainer): der Beruf, Sportler in Form zu halten und auf Wettkämpfe vorzubereiten [4] Machiavellist (Adjektiv): gerissen, fähig, sein Ziel auf die eine oder andere Weise zu erreichen [5] Niccolò Machiavelli: Florenz 1469 - 1527. coach): the job of keeping fit and preparing athletes for competitions [4] Machiavellian (adjective): smart, capable of achieving his goal in one way or another [5] Niccolò Machiavelli: Florence 1469 - 1527. тренер): професія, пов'язана з підтриманням форми та підготовкою спортсменів до змагань [4] макіавеллістський (прикметник): хитрий, здатний досягти своєї мети в той чи інший спосіб [5] Нікколо Макіавеллі: Флоренція 1469 - 1527 рр. [6] il fine giustifica i mezzi: celebre frase che significa che l’importanza dell’obiettivo permette di usare ogni tipo di strategia per raggiungerlo [7] fare bella figura: espressione molto comune per dire "apparire in modo gradevole, ammirevole" [8] cattivo: una persona che fa azioni non buone, malvagio, violento [9] furbi (sing. [6] der Zweck heiligt die Mittel: berühmte Redewendung, die besagt, dass die Wichtigkeit des Ziels alle möglichen Strategien zulässt, um es zu erreichen [7] einen guten Eindruck machen: ein sehr gebräuchlicher Ausdruck, um zu sagen "angenehm, bewundernswert erscheinen" [8] Schurke: eine Person, die Handlungen begeht, die nicht gut, böse, gewalttätig sind [9] gerissen (sing. [6] the end justifies the means: famous phrase that means that the importance of the goal allows you to use any kind of strategy to achieve it [7] to make a good impression: a very common expression to say "to appear in a pleasant, admirable way" [ 8] bad: a person who does not good deeds, wicked, violent [9] cunning (sing. furbo): persona che usa la sua intelligenza a suo vantaggio; in generale si dice di una persona non sempre onesta e leale, ma italiano la parola "furbo" ha un significato positivo o negativo secondo il contesto della frase [10] volpe: animale della famiglia dei canidi, normalmente di colore marrone o rosso, vive nelle campagne e nei boschi; la volpe è un personaggio che si trova spesso nelle favole e nei proverbi [11] usare la mano pesante: espressione usata per dire "usare la forza" o "usare una violenza necessaria" [12] birbone: che non rispetta le regole e le leggi, brigante; bambino o bambina che non ascolta i genitori e causa molti problemi [13] sculacciano (inf. schlau): Person, die ihre Intelligenz zu ihrem Vorteil nutzt; im Allgemeinen wird von einer Person gesprochen, die nicht immer ehrlich und loyal ist, aber im Italienischen hat das Wort "furbo" eine positive oder negative Bedeutung, je nach Kontext des Satzes [10] Fuchs: Tier der Canidenfamilie, normalerweise braun oder rot, lebt auf dem Land und im Wald; der fuchs ist eine figur, die oft in märchen und sprichwörtern vorkommt [11] um eine harte hand zu gebrauchen: ein ausdruck, der sagt, „wende gewalt an“ oder „wende die notwendige gewalt an“ [12] schurke: wer sich nicht an die regeln hält und lesen, Räuber; Junge oder Mädchen, die nicht auf ihre Eltern hören und viele Probleme verursachen [13] sie verprügeln (inf. smart): person who uses his intelligence to his advantage; in general it is said of a person who is not always honest and loyal, but in Italian the word "clever" has a positive or negative meaning according to the context of the sentence [10] fox: animal of the canine family, usually brown or red, lives in the countryside and in the woods; the fox is a character that is often found in fairy tales and proverbs [11] use a heavy hand: expression used to say "use force" or "use necessary violence" [12] rogue: who does not respect the rules and read, brigand; boy or girl who does not listen to parents and causes many problems [13] spanking (inf. sculacciare): colpire qualcuno sul sedere con la mano aperta, punizione tipica per i bambini [14] mi confondo (inf. spanking): jemandem mit der offenen Hand auf den Hintern schlagen, eine typische Strafe für Kinder [14] I get confused (inf. spank)): hitting someone on the butt with an open hand, typical punishment for children [14] I get confused (inf. confondersi): mescolare più elementi insieme in modo disordinato, perdere il giusto ordine del ragionamento [15] medie (scuola media inferiore): nel sistema scolastico italiano è il primo livello di scuola media, precedente l’università e successivo alla scuola elementare; la scuola media si divide in media inferiore ("le medie"), con un programma didattico comune, e la scuola media superiore ("le superiori"), con programmi didattici differenziati [16] ho litigato (inf. durcheinanderbringen): mehrere Elemente auf ungeordnete Weise miteinander vermischen, die richtige Reihenfolge des Denkens verlieren [15] media (scuola media inferiore): im italienischen Schulsystem ist dies die erste Stufe der Mittelschule, die der Universität vorausgeht und auf die Grundschule folgt; die media school ist unterteilt in media inferiore ('le medie'), mit einem gemeinsamen Lehrplan, und media superiore ('le superiori'), mit differenzierten Lehrplänen [16] ho litigato (inf. get confused): mix more elements together in a disordered way, lose the right order of reasoning [15] middle school (lower middle school): in the Italian school system it is the first level of middle school, before university and after elementary school; middle school is divided into lower secondary school ("middle school"), with a common didactic program, and high school ("upper secondary school"), with differentiated teaching programs [16] I quarreled (inf. litigare): discutere violentemente, con parole dure e a volte offe Streit): heftig argumentieren, mit harten und manchmal beleidigten Worten to quarrel): to argue violently, with harsh words and sometimes offe kłótnia): kłócić się gwałtownie, używając ostrych, a czasem obraźliwych słów