×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Licia Domanda, Licia domanda 12

Licia domanda 12

Licia domanda 12: Le monete dell'Euro italiano (25 febbraio 2011)

Buongiorno a tutti e benvenuti alla nuova puntata del podcast "Licia domanda", oggi è il 25 febbraio 2011.

Io sono Saverio, il babbo di Licia. Oggi io e la mia bambina eravamo a casa, abbiamo guardato un libro con tutte le immagini delle monete dell'Euro italiano. Su ogni moneta c'è un'opera d'arte o un monumento differente. E non potete immaginare che sorpresa quando Licia ha riconosciuto Dante Alighieri sulla moneta di 2 euro. Mmm... forse tutte le mie spiegazioni sono servite a qualcosa... Buon ascolto e non dimenticate di scriverci i vostri commenti sul sito www.podclub.ch.

Licia: Babbo, hai un euro?

Saverio: Sì, perché?

Licia: Me lo dai?

Saverio: Aspetta... Tieni, ma a che ti serve?

Licia: Voglio vedere una cosa... Ecco, è vero!

Saverio: Cosa?

Licia: C'è un uomo con quattro braccia e quattro gambe.

Hanno sbagliato! Saverio: Fai vedere... Ah, questo sai cos'è?

E' un famoso disegno di Leonardo [1], era un grande uomo del Rinascimento, un genio! Licia: E cosa ha fatto?

Saverio: Era un pittore, un disegnatore, un inventore...

Licia: Cosa ha inventato?

Saverio: Eh, diciamo che lui ha disegnato tante invenzioni ma poi non le ha realizzate davvero.

Licia: Ah no?

E allora? Saverio: Eh, sai, lui aveva avuto l'idea, ma a volte si possono avere delle idee troppo grandi per il tempo in cui siamo... Per dire: tu sei molto brava a giocare a pallavolo, ma non puoi ancora giocare con la rete regolare, ancora non è il momento giusto... Comunque Leonardo ha disegnato la prima bicicletta, il paracadute, l'elicottero, qualcosa simile a delle ali [2] per volare...

Licia: E questo signore con quattro braccia?

Saverio: Allora questo signore si chiama "Uomo vitruviano", è la dimostrazione che gli esseri umani sono perfetti.

Licia: Ma lui ha quattro gambe.

Che dici perfetto, babbo? E' sbagliato! Saverio: Eh, aspetta.

Immagina che queste siano due fotografie messe una sopra l'altra con le gambe e le braccia una volta così, e una volta così. Come se facesse ginnastica. In questo modo questo omino [3] tocca un cerchio e un quadrato, li vedi qui? E se li tocca può essere considerato di forma perfetta. Licia: Non ci capisco nulla.

Saverio: Effettivamente non è tanto facile da capire... E' una cosa di architettura trasferita agli uomini.

Licia: Ma tutti gli euro sono così?

Saverio: No no, tutte le monete hanno una figura diversa.

Aspetta, ho un libro con tutte le monete... Ecco, guarda qui, questi sono gli euro italiani... Questa è la monetina da un centesimo. Licia: C'è una casa?

Saverio: Sì, è un bellissimo castello [4] che è in Puglia, dell'imperatore Federico II.

Licia: Un romano?

Saverio: No, era tedesco.

Ma lui era anche re di Sicilia e allora aveva castelli in Puglia, in Sicilia e in tante altre parti. Licia: E questo a punta [5]?

Saverio: Due centesimi, questa è una grande cupola [6], a Torino.

Licia: Una cupola?

Saverio: Sì, è una casa con un tetto altissimo e rotondo.

E qui dentro c'è il museo del cinema. Licia: Questo è un cinema?

Saverio: No no, il museo del cinema.

Licia: Babbo ma tu pensi sempre ai musei.

Saverio: Ma non è colpa mia, è sulla moneta... Questo invece è il Colosseo, a Roma, sui cinque centesimi.

Il Colosseo lo conosci? Licia: Sì, l'ho visto sul libro di scuola.

Saverio: Questa signora invece è la Venere di Botticelli, l'abbiamo vista insieme agli Uffizi.

Ti ricordi? Licia: Mh... no.

Saverio: Bene.

Licia: E questo tutto strano?

Saverio: Questa è una statua futurista [7], ha un nome stranissimo, prova a leggere...

Licia: "Forme uniche nella continuità dello spazio"... Ma che vuol dire?

Saverio: Eh, questo artista, che si chiamava Boccioni [8], voleva fare una statua per rappresentare il movimento.

Licia: Ma la statua sta ferma.

Saverio: Eh sì.

Ma lui ha provato lo stesso. Licia: A me non piace.

Saverio: Questa statua ti piace invece?

E' Marco Aurelio sul cavallo, sui 50 centesimi. Una volta ti ho parlato anche di lui, ti ricordi? Licia: No.

Saverio: Senti Licia, piccolina, amore... Ma quando mi fai mille domande e io ti rispondo sempre, facendo i salti mortali [9] per farti capire, tu dove sei con il tuo cervellino?

Licia: Bo.

Babbo, ma tu mi dici sempre tutte queste cose degli artisti... Saverio: Allora non te le dico più?

Licia: Va bene.

Saverio: E di che vuoi parlare?

Della Barbie? Licia: Ma tu non te ne intendi [10] mica di Barbie.

Saverio: No, hai ragione.

Allora ti dico chi è questo signore sui due euro? Licia: Questo?

Perché lui è arrabbiato? Saverio: Lo fanno sempre arrabbiato, ma veramente non era così, a lui piacevano tante cose.

Ma lo sai chi è? Licia: E' Dante!

Saverio: Brava!

Te lo ricordi che abbiamo parlato di lui? Licia: No.

Ma lui è andato all'inferno e poi è uscito dal paradiso, ha visto Dio, e Dio lo ha rimandato a casa. Saverio: Sì, più o meno è andata così.

Ma queste cose dove le hai imparate? Licia: La maestra ci ha fatto vedere a scuola Benigni [11] che parla di Dante.

Saverio: Ah, ecco... la maestra.

Licia: Sì, la maestra Gaia.

Saverio: Ah, la maestra Gaia.

Brava che le piace Dante. Licia: Babbo, stasera posso guardare la televisione con te?

Saverio: Fammi vedere che ore sono... Vabbè [12], è un po' tardi, ma ti ricordavi di Dante, allora guardiamo un po' di televisione insieme.

Aspetta, levo [13] il libro... Allora che cosa vuoi vedere? [1] Leonardo da Vinci: Vinci 1452 - Amboise 1519 [2] ali (sing.

ala): organi per il volo di uccelli e insetti; struttura artificiale per il volo di aerei e altri mezzi di trasporto [3] omino: piccolo uomo, immagine semplificata di un uomo [4] castello: Castel del Monte (Andria), 1240 circa, castello costruito per l'imperatore di Germania Federico II Hohenstaufen [5] a punta: oggetto che termina con forma acuta, sottile [6] grande cupola: Mole antonelliana, edificio simbolo della città di Torino, costruita nel 1863 [7] futurista (aggettivo): il Futurismo è una importante corrente artistica della prima parte del XX secolo, i protagonisti sono Tommaso Marinetti, Umberto Boccioni e Giacomo Balla [8] Umberto Boccioni: Reggio Calabria 1882 - Verona 1916 [9] facendo i salti mortali: l'espressione "fare i salti mortali" significa fare qualcosa di molto difficile per ottenere un certo risultato; è ispirata ai salti degli acrobati e dei ginnasti [10] te ne intendi (inf. intendersi): comprendere, capire, conoscere qualcosa [11] Roberto Benigni: Castiglion Fiorentino 1952, attore e regista cinematografico; negli ultimi anni ha creato uno spettacolo molto amato dove commenta e recita a memoria la Commedia di Dante Alighieri [12] vabbè: contrazione di "va bene" [13] levo (inf. levare): mettere da parte, togliere, spostare

Licia domanda 12 Licia Frage 12 Licia ερώτηση 12 Licia question 12 Licia pregunta 12 Licia question 12 Licia domanda 12 リシア質問12 Licia pytanie 12 Licia pergunta 12 Лиция вопрос 12 Licia soru 12 Ліція питання 12 莉西亚问题 12

Licia domanda 12: Le monete dell’Euro italiano (25 febbraio 2011) Licia Frage 12: Die italienischen Euromünzen (25. Februar 2011) Licia question 12: The coins of the Italian Euro (25 February 2011) Licia question 12 : Les pièces de l'euro italien (25 février 2011) Licia 12. soru: İtalyan Euro madeni paraları (25 Şubat 2011)

Buongiorno a tutti e benvenuti alla nuova puntata del podcast "Licia domanda", oggi è il 25 febbraio 2011. Hello everyone and welcome to the new episode of the podcast "Licia Demand", today is February 25th 2011.

Io sono Saverio, il babbo di Licia. Ich bin Saverio, Licias Vater. I am Saverio, Licia's father. Oggi io e la mia bambina eravamo a casa, abbiamo guardato un libro con tutte le immagini delle monete dell’Euro italiano. Heute waren mein kleines Mädchen und ich zu Hause, wir haben uns ein Buch mit allen Bildern der italienischen Euromünzen angesehen. Today my daughter and I were at home, we looked at a book with all the images of the Italian Euro coins. Bugün küçük kızım ve ben evdeydik, İtalyan Euro paralarının tüm resimlerini içeren bir kitaba baktık. Su ogni moneta c’è un’opera d’arte o un monumento differente. Auf jeder Münze gibt es ein Kunstwerk oder ein anderes Denkmal. On each coin there is a different work of art or monument. Her madeni paranın üzerinde farklı bir sanat eseri ya da farklı bir anıt var. E non potete immaginare che sorpresa quando Licia ha riconosciuto Dante Alighieri sulla moneta di 2 euro. Und Sie können sich nicht vorstellen, was für eine Überraschung, als Licia Dante Alighieri auf der 2-Euro-Münze erkannte. And you cannot imagine what a surprise when Licia recognized Dante Alighieri on the 2 euro coin. Et vous ne pouvez pas imaginer quelle surprise lorsque Licia a reconnu Dante Alighieri sur la pièce de 2 euros. Ve Licia'nın Dante Alighieri'yi 2 euro'luk madeni parayla tanımasının ne kadar sürpriz olduğunu hayal bile edemezsiniz. Mmm... forse tutte le mie spiegazioni sono servite a qualcosa... Mmm ... vielleicht haben alle meine Erklärungen geholfen ... Mmm ... maybe all my explanations served something ... Mmm ... belki de tüm açıklamalarım yardımcı oldu ... Buon ascolto e non dimenticate di scriverci i vostri commenti sul sito www.podclub.ch. Viel Spaß beim Anhören und vergessen Sie nicht, Ihre Kommentare auf www.podclub.ch zu schreiben. Happy listening and don't forget to write us your comments on the website www.podclub.ch. İyi dinlemeler ve yorumlarınızı www.podclub.ch web sitesinde bize yazmayı unutmayın.

Licia: Babbo, hai un euro? Licia: Weihnachtsmann, hast du einen Euro? Licia: Santa, do you have a euro? Licia: Noel Baba, euron var mı?

Saverio: Sì, perché? Saverio: Ja, warum? Saverio: Yes, why? Saverio: Evet, neden?

Licia: Me lo dai? Licia: Gibst du es mir? Licia: Can you give it to me? Licia: Onu bana verir misin?

Saverio: Aspetta... Tieni, ma a che ti serve? Saverio: Warte ... Hier, aber was brauchst du? Saverio: Wait ... here, but what's the use? サヴェリオ:待てよ...。これ、でも何に使うんだ? Saverio: Bekle... İşte, ama neye ihtiyacın var?

Licia: Voglio vedere una cosa... Ecco, è vero! Licia: Ich möchte etwas sehen ... Hier, es ist wahr! Licia: I want to see something ... Here, it's true! Licia: Bir şey görmek istiyorum... İşte, bu doğru!

Saverio: Cosa? Saverio: Was? Saverio: What? Saverio: Ne?

Licia: C’è un uomo con quattro braccia e quattro gambe. Lykien: Da ist ein Mann mit vier Armen und vier Beinen. Licia: There is a man with four arms and four legs. Licia : Il y a un homme avec quatre bras et quatre jambes. Licia: Dört kollu ve dört bacaklı bir adam var.

Hanno sbagliato! Sie haben einen Fehler gemacht! They made a mistake! Ils ont fait une erreur ! Bir hata yaptılar! Saverio: Fai vedere... Ah, questo sai cos’è? Saverio: Show ... Ah, weißt du was das ist? Saverio: Let me see ... Ah, do you know what this is? Saverio : Montre... Ah, tu sais ce que c'est ? サヴェリオ:どれどれ...。あ、これなんだかわかりますか? Saverio: Göster... Ah, bunun ne olduğunu biliyor musun?

E' un famoso disegno di Leonardo [1], era un grande uomo del Rinascimento, un genio! Es ist eine berühmte Zeichnung von Leonardo [1], er war ein großer Mann der Renaissance, ein Genie! It is a famous drawing by Leonardo [1], he was a great Renaissance man, a genius! Bu Leonardo'nun [1] ünlü bir çizimi, büyük bir Rönesans adamıydı, bir dahiydi! Licia: E cosa ha fatto? Licia: Und was hat er getan? Licia: And what did he do? Licia: Peki ne yaptı?

Saverio: Era un pittore, un disegnatore, un inventore... Saverio: Er war Maler, Zeichner, Erfinder... Saverio: He was a painter, a designer, an inventor ... サヴェリオ:彼は画家であり、製図家であり、発明家でもあった...。 Saverio: Ressamdı, ressamdı, mucitti...

Licia: Cosa ha inventato? Licia: Was hast du erfunden? Licia: What did you invent? Licia: Ne icat ettin?

Saverio: Eh, diciamo che lui ha disegnato tante invenzioni ma poi non le ha realizzate davvero. Saverio: Äh, sagen wir, er hat viele Erfindungen entworfen, sie dann aber nicht wirklich gemacht. Saverio: Eh, let's say that he designed many inventions but then he didn't really make them. サヴェリオ:えー、例えば、彼は多くの発明を設計したが、その後、それを実現することはなかったとする。 Saverio: Powiedzmy, że zaprojektował wiele wynalazków, ale tak naprawdę ich nie zrealizował. Saverio: Eh, diyelim ki birçok icat tasarladı ama sonra onları gerçekten yapmadı.

Licia: Ah no? Licia: Ach nein? Licia: Oh no? Licia: Ah hayır?

E allora? Na und? So? Böyle? Saverio: Eh, sai, lui aveva avuto l’idea, ma a volte si possono avere delle idee troppo grandi per il tempo in cui siamo... Per dire: tu sei molto brava a giocare a pallavolo, ma non puoi ancora giocare con la rete regolare, ancora non è il momento giusto... Comunque Leonardo ha disegnato la prima bicicletta, il paracadute, l’elicottero, qualcosa simile a delle ali [2] per volare... Saverio: Äh, weißt du, er hatte die Idee, aber manchmal kann man Ideen haben, die für unsere Zeit zu groß sind ... Zu sagen: Du kannst sehr gut Volleyball spielen, aber du kannst nicht mit dem normalen Netz spielen, die Zeit ist noch nicht reif ... Jedenfalls entwarf Leonardo das erste Fahrrad, den Fallschirm, den Helikopter, so etwas wie Flügel [2] zum Fliegen ... Saverio: Eh, you know, he had the idea, but sometimes you can have too big ideas for the time we are ... To say: you are very good at playing volleyball, but you still can't play with the regular net, it's still not the right time ... Anyway Leonardo designed the first bicycle, the parachute, the helicopter, something like wings [2] to fly ... Saverio : Euh, tu sais, il a eu l'idée, mais parfois tu peux avoir des idées qui sont trop grosses pour l'époque où nous sommes... Dire : tu es très bon au volley, mais tu ne peux pas jouer avec le filet normal, le moment n'est pas encore venu... De toute façon Leonardo a conçu le premier vélo, le parachute, l'hélicoptère, quelque chose comme des ailes [2] pour voler... サヴェリオ:そうですね、彼にはアイデアがあったのですが、時として、今の時代には大きすぎるアイデアを持つことがあります。あなたはバレーボールが得意だけど、まだ普通のネットではプレーできない、今はまだその時期ではない...といった具合にね。とにかく、レオナルドは最初の自転車、パラシュート、ヘリコプター、空を飛ぶための翼のようなもの[2]をデザインしたのです... Saverio: Eh, wiesz, miał pomysł, ale czasami można mieć pomysły, które są zbyt duże jak na czasy, w których żyjemy... Powiedzieć: jesteś bardzo dobry w siatkówce, ale nie możesz jeszcze grać ze zwykłą siatką, to jeszcze nie jest odpowiedni czas... W każdym razie Leonardo zaprojektował pierwszy rower, spadochron, helikopter, coś w rodzaju skrzydeł [2] do latania... Saverio: Bilirsin, onun fikri vardı, ama bazen şu an bulunduğumuz zamana göre çok büyük fikirlerin olabiliyor... Söylemek gerekirse: voleybol oynamakta çok iyisin ama normal file ile oynayamazsın, zaman henüz doğru değil ... Neyse Leonardo ilk bisikleti, paraşütü, helikopteri, kanat gibi bir şeyi uçmak için tasarladı ...

Licia: E questo signore con quattro braccia? Licia: Und dieser Herr mit den vier Armen? Licia: And this gentleman with four arms? Licia:そして、この腕が4本ある紳士は? Licia: Peki ya bu dört kollu bey?

Saverio: Allora questo signore si chiama "Uomo vitruviano", è la dimostrazione che gli esseri umani sono perfetti. Xavier: Dieser Herr heißt also „Vitruvian Man“, er ist der Beweis dafür, dass Menschen perfekt sind. Saverio: Then this gentleman is called "Vitruvian man", it is the demonstration that human beings are perfect. Xavier : Alors ce monsieur s'appelle « l'Homme de Vitruve », c'est la preuve que les êtres humains sont parfaits. サヴェリオ:この方は「Vitruvian Man」と呼ばれ、人間が完璧であることを証明するものなんですね。 Xavier: Demek bu beyefendiye "Vitruvius Adamı" deniyor, bu insanların mükemmel olduğunun kanıtı.

Licia: Ma lui ha quattro gambe. Licia: Aber er hat vier Beine. Licia: But he has four legs. Licia: Ale on ma cztery nogi. Licia: Ama dört bacağı var.

Che dici perfetto, babbo? Was sagst du perfekt, Dad? What do you say perfect, dad? Qu'est-ce que tu dis parfait, papa? Co powiesz idealnie, tato? Mükemmel ne diyorsun baba? E' sbagliato! Es ist falsch! It's wrong! To jest źle! Yanlış! Saverio: Eh, aspetta. Saverio: Äh, warte. Saverio: Eh, wait. Saverio: Eh, bekle.

Immagina che queste siano due fotografie messe una sopra l’altra con le gambe e le braccia una volta così, e una volta così. Stellen Sie sich vor, dies sind zwei übereinander gestapelte Fotos mit Beinen und Armen, einmal so und einmal so. Imagine that these are two photographs placed one above the other with the legs and arms once like this, and once like this. Imaginez qu'il s'agisse de deux photographies placées l'une au-dessus de l'autre avec les jambes et les bras une fois comme ça, et une fois comme ça. 2枚の写真を重ねて、足と腕をこうして、こうしてとイメージしてください。 Wyobraź sobie, że są to dwa zdjęcia umieszczone jedno na drugim z nogami i ramionami raz w ten, a raz w ten sposób. Bunların bir kez böyle, bir kez de böyle bacaklar ve kollarla üst üste yerleştirilmiş iki fotoğraf olduğunu hayal edin. Come se facesse ginnastica. Als würde er Gymnastik machen. As if doing gymnastics. Comme s'il faisait de la gymnastique. 組体操をするように。 Jakby uprawiał gimnastykę. Sanki jimnastik yapıyormuş gibi. In questo modo questo omino [3] tocca un cerchio e un quadrato, li vedi qui? So berührt dieser kleine Mann [3] einen Kreis und ein Quadrat, siehst du sie hier? In this way this little man [3] touches a circle and a square, do you see them here? De cette façon ce petit homme [3] touche un cercle et un carré, vous les voyez ici ? では、この小人[3]は丸と四角を触っていますが、ここに見えますか? Bu küçük adam [3] bir daireye ve bir kareye bu şekilde dokunuyor, onları burada görüyor musunuz? E se li tocca può essere considerato di forma perfetta. Und wenn er sie berührt, kann er als perfekte Form betrachtet werden. And if you touch them it can be considered perfect shape. そして、それに触れれば、万全の状態といえる。 A jeśli ich dotknie, można go uznać za doskonałego. Ve onlara dokunursa, mükemmel bir formda kabul edilebilir. Licia: Non ci capisco nulla. Licia: Ich verstehe gar nichts. Licia: I don't understand anything. Licia:何もわからないです。 Licia: Nic nie rozumiem. Licia: Hiçbir şey anlamıyorum.

Saverio: Effettivamente non è tanto facile da capire... E' una cosa di architettura trasferita agli uomini. Xavier: Eigentlich ist es nicht so einfach zu verstehen ... Es ist eine Architektur, die auf Männer übertragen wird. Saverio: Actually it is not so easy to understand ... It is a thing of architecture transferred to men. サヴェリオ:実は、そんなに簡単な話ではないんです...。建築のことを男性に移し替えたものなんです。 Saverio: Aslında anlamak o kadar kolay değil... Mimarinin erkeklere aktardığı bir şey.

Licia: Ma tutti gli euro sono così? Licia: Aber sind alle Euros so? Licia: Are all the euros like this? Licia: Ale czy takie są wszystkie euro? Licia: Ama bütün eurolar böyle mi?

Saverio: No no, tutte le monete hanno una figura diversa. Saverio: Nein, nein, alle Münzen haben einen anderen Wert. Saverio: No no, all the coins have a different shape. サヴェリオ:いえいえ、すべてのコインには違う数字があります。 Saverio: Hayır hayır, tüm madeni paraların farklı bir şekli var.

Aspetta, ho un libro con tutte le monete... Ecco, guarda qui, questi sono gli euro italiani... Questa è la monetina da un centesimo. Warte, ich habe ein Buch mit allen Münzen... Hier, schau mal, das sind die italienischen Euro... Das ist die Ein-Cent-Münze. Wait, I have a book with all the coins ... Here, look here, these are the Italian euros ... This is the penny. Czekaj, mam książkę ze wszystkimi monetami ... Tutaj, spójrz tutaj, to są włoskie euro ... To jest moneta jednocentowa. Durun, bütün madeni paraların olduğu bir kitabım var... İşte bakın, bunlar İtalyan euroları... Bu bir sentlik madeni para. Licia: C’è una casa? Licia: Gibt es ein Haus? Licia: Is there a house? Licia: Czy jest dom? Licia: Ev var mı?

Saverio: Sì, è un bellissimo castello [4] che è in Puglia, dell’imperatore Federico II. Saverio: Ja, es ist ein schönes Schloss [4] in Apulien, das Kaiser Friedrich II. gehörte. Saverio: Yes, it is a beautiful castle [4] which is in Puglia, of Emperor Frederick II. Saverio: Evet, İmparator II. Frederick'in Puglia'da bulunan güzel bir kalesi [4].

Licia: Un romano? Licia: Ein Römer? Licia: A Roman? Likya: Bir Romalı mı?

Saverio: No, era tedesco. Saverio: Nein, er war Deutscher. Saverio: No, he was German. Saverio: Hayır, o Almandı.

Ma lui era anche re di Sicilia e allora aveva castelli in Puglia, in Sicilia e in tante altre parti. Er war aber auch König von Sizilien und besaß daher Burgen in Apulien, Sizilien und vielen anderen Gebieten. But he was also king of Sicily and then he had castles in Puglia, Sicily and in many other parts. Mais il était aussi roi de Sicile et puis il avait des châteaux dans les Pouilles, en Sicile et dans bien d'autres régions. Ama aynı zamanda Sicilya kralıydı ve daha sonra Puglia, Sicilya ve diğer birçok yerde kaleleri vardı. Licia: E questo a punta [5]? Lykia: Und das zu Trinkgeld [5]? Licia: And this pointy one [5]? Licia : Et ce pointu [5] ? Licia:そして、このとんがったもの【5】は? Licia: I to wskazało [5]? Licia: Ve bu sivri uçlu [5]?

Saverio: Due centesimi, questa è una grande cupola [6], a Torino. Saverio: Zwei Cent, das ist eine große Kuppel [6] in Turin. Saverio: Two cents, this is a big dome [6], in Turin. Saverio: İki sent, bu Torino'da büyük bir kubbe [6].

Licia: Una cupola? Licia: Eine Kuppel? Licia: A dome? Licia: Bir kubbe mi?

Saverio: Sì, è una casa con un tetto altissimo e rotondo. Saverio: Ja, es ist ein Haus mit einem sehr hohen, runden Dach. Saverio: Yes, it is a house with a very high and round roof. Saverio : Oui, c'est une maison avec un toit très haut et rond. Saverio: Evet, çok yüksek ve yuvarlak çatılı bir ev.

E qui dentro c’è il museo del cinema. Und hier ist das Kinomuseum. And here is the cinema museum. Ve işte sinema müzesi. Licia: Questo è un cinema? Licia: Ist das ein Kino? Licia: Is this a cinema? Licia: Bu bir sinema mı?

Saverio: No no, il museo del cinema. Saverio: No no, the cinema museum. Saverio: Hayır hayır, sinema müzesi.

Licia: Babbo ma tu pensi sempre ai musei. Licia: Santa, aber du denkst immer an Museen. Licia: Santa but you always think about museums. Licia : Père Noël mais tu penses toujours aux musées. リシア:サンタさん、でもいつも美術館のことを考えているんですよね。 Licia: Noel Baba ama sen hep müzeleri düşünüyorsun.

Saverio: Ma non è colpa mia, è sulla moneta... Questo invece è il Colosseo, a Roma, sui cinque centesimi. Saverio: Aber es ist nicht meine Schuld, es steht auf der Münze ... Das ist stattdessen das Kolosseum in Rom, auf die fünf Cent. Saverio: But it's not my fault, it's about money ... This is the Colosseum, in Rome, about five cents. サヴェリオ:でも、私のせいじゃなくて、コインに書いてあるんです...。この代わりにローマのコロッセオが5セント硬貨に描かれているんだ。 Saverio: Ama bu benim suçum değil, madeni para... Bunun yerine Roma'daki Colosseum, beş sentle.

Il Colosseo lo conosci? Kennen Sie das Kolosseum? Do you know the Colosseum? Czy znasz Koloseum? Kolezyum'u biliyor musun? Licia: Sì, l’ho visto sul libro di scuola. Licia: Ja, ich habe es im Schulbuch gesehen. Licia: Yes, I saw it on the school book. Licia: Evet, okul kitabında gördüm.

Saverio: Questa signora invece è la Venere di Botticelli, l’abbiamo vista insieme agli Uffizi. Saverio: Diese Dame ist stattdessen Botticellis Venus, wir haben sie zusammen in den Uffizien gesehen. Saverio: This lady is Botticelli's Venus, we saw her together with the Uffizi. Saverio : Cette dame, par contre, est la Vénus de Botticelli, nous l'avons vue ensemble aux Offices. Saverio: Bu bayan ise Botticelli'nin Venüs'ü, onu Uffizi'de birlikte görmüştük.

Ti ricordi? Erinnerst du dich? Do you remember? Hatırlıyor musun? Licia: Mh... no. Licia: Mh ... no. Licia: Mh ... hayır.

Saverio: Bene. Saverio: Gut. Saverio: Good. Saverio: İyi.

Licia: E questo tutto strano? Licia: Ist das alles seltsam? Licia: Is this all strange? Licia : Est-ce que tout ça est étrange ? Licia: Bütün bunlar garip mi?

Saverio: Questa è una statua futurista [7], ha un nome stranissimo, prova a leggere... Saverio: Dies ist eine futuristische Statue [7], sie hat einen sehr seltsamen Namen, versuchen Sie zu lesen ... Saverio: This is a futurist statue [7], it has a very strange name, try to read ... Saverio : C'est une statue futuriste [7], elle a un nom très étrange, essayez de lire... Saverio: To jest futurystyczny posąg [7], ma bardzo dziwną nazwę, spróbuj przeczytać ... Saverio: Bu fütürist bir heykel [7], çok garip bir adı var, okumaya çalışın ...

Licia: "Forme uniche nella continuità dello spazio"... Ma che vuol dire? Lykien: "Einzigartige Formen in der Kontinuität des Raumes" ... Aber was bedeutet das? Licia: "Unique forms in the continuity of space" ... But what does that mean? Licia : « Des formes uniques dans la continuité de l'espace »… Mais qu'est-ce que cela signifie ? Licia: "Uzayın devamlılığında benzersiz şekiller"... Peki bu ne anlama geliyor?

Saverio: Eh, questo artista, che si chiamava Boccioni [8], voleva fare una statua per rappresentare il movimento. Saverio: Eh, dieser Künstler, der Boccioni [8] hieß, wollte eine Statue machen, die Bewegung darstellen sollte. Saverio: Eh, this artist, whose name was Boccioni [8], wanted to make a statue to represent the movement. Saverio: Eh, Boccioni [8] adlı bu sanatçı, hareketi temsil edecek bir heykel yapmak istedi.

Licia: Ma la statua sta ferma. Licia: Aber die Statue steht still. Licia: But the statue stands still. Licia : Mais la statue est immobile. Licia: Ale posąg stoi nieruchomo. Licia: Ama heykel hareketsiz duruyor.

Saverio: Eh sì. Saverio: Oh yes. Saverio: Ah evet.

Ma lui ha provato lo stesso. Aber er versuchte es trotzdem. But he tried the same. Ale on czuł to samo. Ama aynı şeyi hissetti. Licia: A me non piace. Licia: Ich mag es nicht. Licia: I don't like it. Licia: Sevmiyorum.

Saverio: Questa statua ti piace invece? Saverio: Magst du stattdessen diese Statue? Saverio: Do you like this statue instead? Saverio: Bunun yerine bu heykeli beğendin mi?

E' Marco Aurelio sul cavallo, sui 50 centesimi. Es ist Marcus Aurelius zu Pferd, für 50 Cent. It's Marcus Aurelius on the horse, about 50 cents. Atlı Marcus Aurelius, yaklaşık 50 sent. Una volta ti ho parlato anche di lui, ti ricordi? Ich habe dir auch einmal von ihm erzählt, erinnerst du dich? I once told you about him too, do you remember? Bir keresinde sana ondan da bahsetmiştim, hatırlıyor musun? Licia: No. Licia: Hayır.

Saverio: Senti Licia, piccolina, amore... Ma quando mi fai mille domande e io ti rispondo sempre, facendo i salti mortali [9] per farti capire, tu dove sei con il tuo cervellino? Saverio: Hör zu Licia, Kleine, Liebe... Aber wenn du mir tausend Fragen stellst und ich dir immer antworte und Purzelbäume [9] schlage, damit du es verstehst, wo bist du dann mit deinem kleinen Gehirn? Saverio: Listen Lygia, little girl, love ... But when you ask me a thousand questions and I always answer you, jumping through hoops [9] to make you understand, where are you with your little brain? Saverio : Ecoute Licia, petite, mon amour... Mais quand tu me poses mille questions et que je te réponds toujours, en sautant par des cerceaux [9] pour te faire comprendre, où es-tu avec ton petit cerveau ? Saverio: Dinle Licia, küçüğüm, aşkım... Ama bana binlerce soru sorduğunda ve ben sana her zaman cevap verdiğimde, anlamanı sağlamak için çemberler [9] atladığında, o küçük beyninle neredesin?

Licia: Bo. Licia: Bo. Licia: Bo. Licia: Bo.

Babbo, ma tu mi dici sempre tutte queste cose degli artisti... Dad, aber du erzählst mir immer all diese Dinge über Künstler.... Father, but you always tell me all these things about artists ... Père Noël, mais tu me dis toujours toutes ces choses d'artistes... Noel Baba, ama bana hep bu sanatçılara bir şeyler anlatıyorsun... Saverio: Allora non te le dico più? Saverio: Dann werde ich dir nichts mehr erzählen? Saverio: Then I won't tell you anymore? Saverio: Yani artık sana söylemiyorum?

Licia: Va bene. Licia: In Ordnung. Licia: Okay. Licia: Tamam.

Saverio: E di che vuoi parlare? Saverio: Und worüber wollen Sie sprechen? Saverio: And what do you want to talk about? Saverio: Peki ne hakkında konuşmak istiyorsun?

Della Barbie? Über Barbie? The Barbie? Barbie'yi mi? Licia: Ma tu non te ne intendi [10] mica di Barbie. Licia: Aber du weißt [10] nichts über Barbie. Licia: But you don't understand [10] not about Barbie. Licia : Mais tu ne sais pas [10] à propos de Barbie. Licia: Ale nie wiesz [10] o Barbie. Licia: Ama [10] Barbie hakkında hiçbir şey bilmiyorsun.

Saverio: No, hai ragione. Saverio: Nein, Sie haben recht. Saverio: No, you're right. Saverio : Non, tu as raison. Saverio: Hayır, haklısın.

Allora ti dico chi è questo signore sui due euro? Ich sage Ihnen, wer ist dieser Herr auf den zwei Euro? So I tell you who is this gentleman on the two euros? Więc powiem ci, kim jest ten dżentelmen na dwóch euro? O halde size söyleyeyim, iki avroluk bu beyefendi kim? Licia: Questo? Licia: Das? Licia: This? Licia: Bu mu?

Perché lui è arrabbiato? Warum ist er wütend? Why is he angry? Dlaczego jest zły? Neden kızgın? Saverio: Lo fanno sempre arrabbiato, ma veramente non era così, a lui piacevano tante cose. Saverio: Sie machen ihn immer wütend, aber das war wirklich nicht so, er mochte so viele Dinge. Saverio: They always make him angry, but it really wasn't like that, he liked many things. Saverio: Zawsze go to złościło, ale tak naprawdę nie był taki, lubił wiele rzeczy. Saverio: Onu hep kızdırırlar ama aslında öyle değildi, o kadar çok şeyi severdi ki.

Ma lo sai chi è? Aber wissen Sie, wer es ist? But do you know who he is? Ama onun kim olduğunu biliyor musun? Licia: E' Dante! Licia: It's Dante! Licia: Bu Dante!

Saverio: Brava! Saverio: Bravo! Saverio: Brava! Saverio: Brava!

Te lo ricordi che abbiamo parlato di lui? Erinnern Sie sich, dass wir über ihn gesprochen haben? Do you remember that we talked about him? Pamiętasz, jak o nim rozmawialiśmy? Onun hakkında konuştuğumuzu hatırlıyor musun? Licia: No. Licia: No. Licia: Hayır.

Ma lui è andato all’inferno e poi è uscito dal paradiso, ha visto Dio, e Dio lo ha rimandato a casa. Aber er ging in die Hölle und dann kam er aus dem Himmel, er sah Gott, und Gott schickte ihn nach Hause. But he went to hell and then came out of heaven, he saw God, and God sent him home. Mais il est allé en enfer et ensuite il est sorti du ciel, il a vu Dieu, et Dieu l'a renvoyé chez lui. Ale poszedł do piekła, a potem wyszedł z nieba, zobaczył Boga i Bóg posłał go do domu. Ama cehenneme gitti ve sonra cennetten çıktı, Tanrı'yı gördü ve Tanrı onu eve gönderdi. Saverio: Sì, più o meno è andata così. Saverio: Ja, das war mehr oder weniger so. Saverio: Yes, that's more or less. Saverio: Tak, mniej więcej tak poszło. Saverio: Evet, aşağı yukarı böyle oldu.

Ma queste cose dove le hai imparate? Aber wo haben Sie diese Dinge gelernt? But where did you learn these things? Mais où as-tu appris ces choses ? Ale gdzie się tego nauczyłeś? Ama bunları nereden öğrendin? Licia: La maestra ci ha fatto vedere a scuola Benigni [11] che parla di Dante. Licia: Unser Lehrer zeigte uns in der Schule Benigni [11], der über Dante sprach. Licia: The teacher showed us at Benigni school [11] talking about Dante. Licia : Le professeur nous a montré Benigni à l'école [11] en train de parler de Dante. Licia: Öğretmen bize okulda Benigni'yi [11] Dante hakkında konuşurken gösterdi.

Saverio: Ah, ecco... la maestra. Saverio: Ah, das ist... der Lehrer. Saverio: Ah, here ... the teacher. Saverio: Ach, to... nauczyciel. Saverio: Ah, işte... öğretmen.

Licia: Sì, la maestra Gaia. Licia: Yes, the teacher Gaia. Licia: Tak, nauczycielko Gai. Licia: Evet, öğretmen Gaia.

Saverio: Ah, la maestra Gaia. Saverio: Ah, the teacher Gaia. Saverio: Ah, öğretmen Gaia.

Brava che le piace Dante. Bravo, dass du Dante magst. Good that she likes Dante. Brava, że lubi Dantego. Brava, Dante'yi seviyor. Licia: Babbo, stasera posso guardare la televisione con te? Licia: Papa, kann ich heute Abend mit dir fernsehen? Licia: Santa, can I watch television with you tonight? Licia: Noel Baba, bu gece seninle televizyon seyredebilir miyim?

Saverio: Fammi vedere che ore sono... Vabbè [12], è un po' tardi, ma ti ricordavi di Dante, allora guardiamo un po' di televisione insieme. Saverio: Lass mich nachsehen, wie spät es ist... Vabbè [12], es ist schon ein bisschen spät, aber du hast dich an Dante erinnert, also lass uns zusammen fernsehen. Saverio: Let me see what time it is ... Oh well [12], it's a little late, but you remembered Dante, so let's watch some television together. Saverio : Laisse-moi voir quelle heure il est... D'accord [12], c'est un peu tard, mais tu te souviens de Dante, alors regardons la télévision ensemble. Saverio: Bakalım saat kaç... Tamam [12], biraz geç oldu ama Dante'yi hatırladın, o yüzden birlikte biraz televizyon izleyelim.

Aspetta, levo [13] il libro... Allora che cosa vuoi vedere? Warte, ich hebe [13] das Buch ... Also, was willst du sehen? Wait, I take [13] the book ... So what do you want to see? Attends, je lève [13] le livre... Alors que veux-tu voir ? Czekaj, podnoszę [13] książkę ... Więc co chcesz zobaczyć? Bekle, kitabı kaldırıyorum [13]... Peki ne görmek istiyorsun? [1] Leonardo da Vinci: Vinci 1452 - Amboise 1519 [2] ali (sing. [1] Leonardo da Vinci: Vinci 1452 - Amboise 1519 [2] flügel (sing. [1] Leonardo da Vinci: Vinci 1452 - Amboise 1519 [2] wings (sing. [1] Leonardo da Vinci: Vinci 1452 - Amboise 1519 [2] kanatlar (şarkı.

ala): organi per il volo di uccelli e insetti; struttura artificiale per il volo di aerei e altri mezzi di trasporto [3] omino: piccolo uomo, immagine semplificata di un uomo [4] castello: Castel del Monte (Andria), 1240 circa, castello costruito per l’imperatore di Germania Federico II Hohenstaufen [5] a punta: oggetto che termina con forma acuta, sottile [6] grande cupola: Mole antonelliana, edificio simbolo della città di Torino, costruita nel 1863 [7] futurista (aggettivo): il Futurismo è una importante corrente artistica della prima parte del XX secolo, i protagonisti sono Tommaso Marinetti, Umberto Boccioni e Giacomo Balla [8] Umberto Boccioni: Reggio Calabria 1882 - Verona 1916 [9] facendo i salti mortali: l’espressione "fare i salti mortali" significa fare qualcosa di molto difficile per ottenere un certo risultato; è ispirata ai salti degli acrobati e dei ginnasti [10] te ne intendi (inf. Flügel): Organe für den Flug von Vögeln und Insekten; künstliche Struktur für den Flug von Flugzeugen und anderen Transportmitteln [3] little man: kleiner Mensch, vereinfachtes Bild eines Menschen [4] Burg: Castel del Monte (Andria), um 1240, Burg des deutschen Kaisers Friedrich II. von Hohenstaufen [5] spitz Objekt, das in einer scharfen, dünnen Form endet [6] große Kuppel: Mole antonelliana, symbolisches Gebäude der Stadt Turin, erbaut 1863 [7] futuristisch (Adjektiv): Futurismus ist eine wichtige künstlerische Strömung in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, deren Protagonisten Tommaso Marinetti, Umberto Boccioni und Giacomo Balla sind [8] Umberto Boccioni: Reggio Calabria 1882 - Verona 1916 [9] Purzelbaum schlagen: Der Ausdruck "Purzelbaum schlagen" bedeutet, etwas sehr Schwieriges zu tun, um ein bestimmtes Ergebnis zu erzielen; er ist inspiriert von den Sprüngen der Akrobaten und Turner [10] Sie verstehen (Inf. wing): organs for the flight of birds and insects; artificial structure for the flight of airplanes and other means of transport [3] little man: little man, simplified image of a man [4] castle: Castel del Monte (Andria), around 1240, castle built for the German Emperor Frederick II Hohenstaufen [5] pointed: object that ends with an acute, thin shape [6] large dome: Mole antonelliana, symbol of the city of Turin, built in 1863 [7] futurist (adjective): Futurism is an important artistic current of first part of the twentieth century, the protagonists are Tommaso Marinetti, Umberto Boccioni and Giacomo Balla [8] Umberto Boccioni: Reggio Calabria 1882 - Verona 1916 [9] jumping through hoops: the expression "jumping through hoops" means doing something very difficult to get a certain result; is inspired by the jumps of acrobats and gymnasts [10] do you understand (inf. aile) : organes pour le vol des oiseaux et insectes ; structure artificielle pour le vol des avions et autres moyens de transport [3] petit homme : petit homme, image simplifiée d'un homme [4] château : Castel del Monte (Andria), vers 1240, château construit pour l'empereur allemand Frédéric II Hohenstaufen [5] pointu : objet qui se termine par une forme aiguë et fine [6] grand dôme : Mole Antonelliana, bâtiment symbolique de la ville de Turin, construit en 1863 [7] futuriste (adjectif) : le futurisme est un courant artistique important de première partie du vingtième siècle, les protagonistes sont Tommaso Marinetti, Umberto Boccioni et Giacomo Balla [8] Umberto Boccioni : Reggio Calabria 1882 - Verona 1916 [9] sauter à travers des cerceaux : l'expression "sauter à travers des cerceaux" signifie faire quelque chose de très difficile à obtenir un certain résultat ; s'inspire des sauts des acrobates et gymnastes [10] comprenez-vous (inf. intendersi): comprendere, capire, conoscere qualcosa [11] Roberto Benigni: Castiglion Fiorentino 1952, attore e regista cinematografico; negli ultimi anni ha creato uno spettacolo molto amato dove commenta e recita a memoria la Commedia di Dante Alighieri [12] vabbè: contrazione di "va bene" [13] levo (inf. beabsichtigen): etwas verstehen, begreifen, wissen [11] Roberto Benigni: Castiglion Fiorentino 1952, Schauspieler und Filmregisseur; in den letzten Jahren hat er eine beliebte Show geschaffen, in der er die Commedia von Dante Alighieri kommentiert und aus dem Gedächtnis rezitiert [12] vabbè: Zusammenziehung von 'okay' [13] levo (inf. understand each other): understand, understand, know something [11] Roberto Benigni: Castiglion Fiorentino 1952, actor and film director; in recent years he has created a much loved show where he comments and recites from memory Dante Alighieri's Comedy [12] oh well: contraction of "okay" [13] levo (inf. se comprendre) : comprendre, comprendre, savoir quelque chose [11] Roberto Benigni : Castiglion Fiorentino 1952, acteur et réalisateur ; ces dernières années il a créé un spectacle très apprécié où il commente et récite de mémoire la Comédie de Dante Alighieri [12] eh bien : contraction de « ok » [13] levo (inf. zamierzać): zrozumieć, pojąć, wiedzieć coś [11] Roberto Benigni: Castiglion Fiorentino 1952, aktor i reżyser filmowy; w ostatnich latach stworzył uwielbiany program, w którym komentuje i recytuje z pamięci Commedię Dantego Alighieri [12] vabbè: skrót od "okay" [13] levo (inf. levare): mettere da parte, togliere, spostare levare): beiseite legen, entfernen, bewegen remove): set aside, remove, move supprimer): mettre de côté, supprimer, déplacer