×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Licia Domanda, Licia domanda 10

Licia domanda 10

Licia domanda 10: Federico Fellini, la memoria, il sogno (28 gennaio 2011)

Buongiorno a tutti e benvenuti alla nuova puntata del podcast "Licia domanda", oggi è il 28 gennaio 2011. Io che vi parlo sono Saverio. Ieri notte Licia, mia figlia, ha fatto un brutto sogno e si è svegliata. Allora abbiamo guardato un po' di tv insieme, c'era un film di Fellini. Le ho raccontato di questo regista, della magia dei suoi film... Veramente devo dire che ho inventato un po', e ho messo la sua mamma al posto di Anita Ekberg[1] e io al posto di Marcello Mastroianni [2]. Licia ci ha creduto, e alla fine si è addormentata...

Buon ascolto e non dimenticate di scriverci i vostri commenti sul sito www.podclub.ch

Licia: Babbo.

Saverio: Oh Licia! Ti sei svegliata?

Licia: Mh.

Saverio: Che c'è? Hai fatto un sogno?

Licia: Babbo posso stare un po' lì con te? Saverio: Vieni vieni, chicca, ti faccio posto.

Licia: Guardi la televisione?

Saverio: Sì, è un film molto molto bello. I film belli sono sempre a quest'ora di notte.

Licia: E' un film di guerra? Saverio: No, è un film di ricordi.

Licia: Perché ci sono i soldati?

Saverio: Per ricordarsi di quando c'era il Fascismo [3]... Questo film si chiama proprio "Amarcord", vuol dire "mi ricordo"... Licia: Babbo, ma che fanno? Non si capisce niente quando parlano, fanno solo questi versi.

Saverio: Infatti il regista di questo film voleva proprio fare un film dove non c'erano cose vere, ma solo le immagini dei ricordi. Effettivamente noi stiamo vedendo quello che il regista si ricorda dei fascisti, cioè un gruppo di tipi gagliardi [4], non si capiva nulla di quello che dicevano, e poi tutti a salutare [5] così... Il regista si chiama Federico Fellini[6].

Licia: Il film si chiama Federico Fellini?

Saverio: No no, il film si chiama "Amarcord", il regista si chiama Fellini. Sai che lui era famosissimo, ha fatto un altro film che si chiama "La dolce vita" e lo conoscono tutti... Sai che io e la mamma ci siamo conosciuti al cinema per vedere un film di Fellini? Si chiamava "Casanova" ed era un film bellissimo! Licia: Sì?

Saverio: Certo! Parla di un uomo molto intelligente e buono che però non trova il suo posto fra le persone, non trova la stabilità. E allora viaggia a Venezia, a Roma, in Francia, in Germania, a Londra, e conosce tanti principi e principesse.

Licia: Quali principesse?

Saverio: Eh tante, ora non me li ricordo tutti i nomi. Ma questo film è proprio bello. Quando è finito io e la mamma ci siamo fermati a parlare di quello che avevamo visto. Il mondo che descrive Fellini è come quello di una favola: magico, strano, innaturale.

Licia: La mamma come era vestita quando avete visto il film?

Saverio: Eh Licia... La mamma quella sera era bellissima... Era tutta vestita di rosso, un abito strettissimo [7], con un cappello rosso e una borsa piccola, rossa, che teneva in una mano sola. Aveva i capelli ricci, castani e gli occhi grandi, e il rossetto [8]. E fumava una sigaretta, come una signora del cinema.

Licia: Babbo ma la mamma non ha i capelli ricci, e non fuma.

Saverio: Quella sera sì, solo quella sera, poi ha smesso di fumare e i capelli sono diventati lisci.

Licia: E tu come eri vestito?

Saverio: Io ero con un vestito nero, cravatta nera, camicia bianca e occhiali neri, e un cappello nero. Ero elegante come Marcello Mastroianni.

Licia: Chi è?

Saverio: Un attore.

Licia: E poi cosa è successo?

Saverio: E poi ho pensato: "come è bella questa ragazza, mi sembra un sogno. " Licia: E le hai chiesto di sposarti?

Saverio: No no, non così alla svelta [9]. Le ho chiesto se voleva uscire con me. E lei ha detto sì.

Licia: E dove siete andati?

Saverio: Siamo andati in una villa, bella, nuovissima, tutta bianca, ma era una villa particolare, perché era abitata da tanti spiriti [10], ma erano spiriti buoni, e ci portavano la cena, e da bere se avevamo sete, e aprivano le finestre se ci faceva caldo.

Licia: E non avevi paura?

Saverio: No perché io vedevo solo la mamma, e basta.

Licia: E poi?

Saverio: E poi le ho chiesto se mi voleva sposare.

Licia: Quando?

Saverio: Quando eravamo a Roma e faceva caldo, e c'era questa grande fontana, si chiama fontana di Trevi. Alla mamma faceva caldo ed è entrata nell'acqua.

Licia: Vestita?

Saverio: Sì certo, aveva un lungo vestito nero, da sera, e quel giorno aveva i capelli biondi.

Licia: Ma che dici babbo?

Saverio: E' vero. La mamma è entrata nell'acqua e è andata fino a dove c'era la cascata [11] della fontana... Si è girata e ha detto: "vieni vieni..." Allora sono entrato anch'io nell'acqua e l'ho raggiunta, e ci siamo abbracciati. Licia: Davvero?

Saverio: Certo. L'ho abbracciata forte e mi sembrava di essere in un sogno, come al cinema. E allora gli ho chiesto se mi voleva sposare.

Licia: E poi?

Saverio: E poi ci siamo sposati in un grande prato verde, c'era un gran vento quel giorno, e non c'era nemmeno una casa intorno... E a un certo punto il velo bianco della mamma è volato via e allora siamo andati a cercarlo... E poi è arrivato un pavone [12], un uccello bellissimo, di colore azzurro e con una lunga coda di piume [13] colorate di verde. E' arrivato e si e messo nel mezzo alla festa. E tutti lo guardavano perché nessuno aveva mai visto un uccello così bello... Dormi Licia? Dormi dormi. Sai, io la ninna nanna [14] non la so cantare, meno male che ti sono bastate un po' di scene dei film [15]... [1] Anita Ekberg: Malmö (Schweden) 1931 [2] Marcello Mastroianni: Fontana Liri 1924 - Parigi 1996. [3] Fascismo: periodo della dittatura fascista di Benito Mussolini, 1922 - 1943 [4] gagliardi (aggettivo, sing. gagliardo): dinamico, forte [5] salutare: salutare con il saluto romano, con il braccio e la mano destra alzata o tesa [6] Federico Fellini: Rimini 1920 - Roma 1993 [7] strettissimo (superlativo di stretto, aggettivo): abito o contenitore di dimensione ridotta, molto aderente al corpo o all'oggetto che contiene; a volte indica un abito o un contenitore insufficiente a contenere qualcosa [8] rossetto: trucco per le labbra, normalmente colorato di rosso [9] alla svelta: "in fretta", velocemente [10] spiriti (sing. spirito): fantasma [11] cascata: luogo naturale o artificiale con una caduta d'acqua [12] pavone: grosso uccello con una lunga coda di penne colorate che si può aprire a ventaglio [13] piume: le penne più morbide e leggere degli uccelli [14] ninna nanna: canto rilassante e lento per fare addormentare i bambini [15] scene dei film: le scene citate dal babbo nel testo vengono da "Amarcord" (1973), "Giulietta degli spiriti" (1965), "La dolce vita"(1960)

Licia domanda 10 Licia Frage 10 Ερώτηση Licia 10 Licia question 10 Licia pregunta 10 Licia question 10 リシア 質問10 Licia pytanie 10 Licia pergunta 10 Лиция вопрос 10 Licia soru 10 Запитання 10 利西亚问题 10 莉西亞問題10

Licia domanda 10: Federico Fellini, la memoria, il sogno (28 gennaio 2011) Licia Frage 10: Federico Fellini, die Erinnerung, der Traum (28 Januar 2011) Licia question 10: Federico Fellini, the memory, the dream (28 January 2011) Licia soru 10: Federico Fellini, hafıza, rüya (28 Ocak 2011)

Buongiorno a tutti e benvenuti alla nuova puntata del podcast "Licia domanda", oggi è il 28 gennaio 2011. Hello everyone and welcome to the new episode of the podcast "Licia APPLICATION", today is January 28, 2011. Herkese merhaba ve "Licia Demand" podcast'inin yeni bölümüne hoş geldiniz, bugün 28 Ocak 2011. Io che vi parlo sono Saverio. I who am speaking to you are Saverio. Seninle konuşan ben Saverio'yum. Ieri notte Licia, mia figlia, ha fatto un brutto sogno e si è svegliata. Letzte Nacht hatte Licia, meine Tochter, einen schlechten Traum und wachte auf. Last night my daughter Lygia had a bad dream and woke up. Dün gece kızım Licia kötü bir rüya gördü ve uyandı. Allora abbiamo guardato un po' di tv insieme, c’era un film di Fellini. Also haben wir zusammen Fernsehen geschaut, da war ein Fellini-Film. So we watched some TV together, there was a Fellini movie. Birlikte biraz televizyon izledik, bir Fellini filmi vardı. Le ho raccontato di questo regista, della magia dei suoi film... Veramente devo dire che ho inventato un po', e ho messo la sua mamma al posto di Anita Ekberg[1] e io al posto di Marcello Mastroianni [2]. Ich habe ihr von diesem Regisseur erzählt, von der Magie seiner Filme... Eigentlich muss ich sagen, dass ich mich ein bisschen versöhnt habe und seine Mutter anstelle von Anita Ekberg[1] und ich anstelle von Marcello Mastroianni [2] eingesetzt habe ]. I told her about this director, the magic of his films ... I really have to say that I invented a little, and I put his mom in place of Anita Ekberg [1] and I in place of Marcello Mastroianni [2]. Je lui ai parlé de ce réalisateur, de la magie de ses films... En fait je dois dire que j'ai inventé un peu, et j'ai mis sa mère à la place d'Anita Ekberg [1] et moi à la place de Marcello Mastroianni [ 2]. Opowiedziałem jej o tym reżyserze, o magii jego filmów ... Właściwie muszę powiedzieć, że trochę wymyśliłem i postawiłem jego matkę na miejsce Anity Ekberg [1], a ja na miejsce Marcello Mastroianniego [2]. Ona bu yönetmenden, filmlerinin büyüsünden bahsettim... Aslında biraz uydurduğumu söylemeliyim ve annesini Anita Ekberg'in [1] yerine, ben de Marcello Mastroianni'nin [] yerine ben koydum. 2]. Licia ci ha creduto, e alla fine si è addormentata... Licia hat es geglaubt und am Ende ist sie eingeschlafen ... Licia believed it, and eventually fell asleep ... Licia y croyait, et à la fin elle s'endormit... Licia w to uwierzyła i w końcu zasnęła... Licia buna inandı ve sonunda uykuya daldı ...

Buon ascolto e non dimenticate di scriverci i vostri commenti sul sito www.podclub.ch Happy listening and don't forget to write your comments on www.podclub.ch İyi dinlemeler ve yorumlarınızı www.podclub.ch web sitesinde bize yazmayı unutmayın.

Licia: Babbo. Licia: Father. Licia: Baba.

Saverio: Oh Licia! Saverio: Oh Licia! Saverio: Ah Licia! Ti sei svegliata? Du bist aufgewacht? You woke up? Tu t'es reveillé? Obudziłeś się? uyandın mı?

Licia: Mh. Licia: Mh. Likya: Mh.

Saverio: Che c’è? Xavier: Was ist das? Saverio: What is it? Saverio: Co to jest? Saverio: Ne var? Hai fatto un sogno? Hatten Sie einen Traum? Did you have a dream? Avez-vous eu un rêve? Czy miałeś sen? Bir hayalin var mıydı?

Licia: Babbo posso stare un po' lì con te? Licia: Dad, kann ich eine Weile bei dir bleiben? Licia: Can I stay with you for a while? Licia : Père Noël, je peux rester avec toi un moment ? Licia: Mikołaju, czy mogę zostać z tobą przez chwilę? Licia: Noel Baba, orada biraz daha kalabilir miyim? Saverio: Vieni vieni, chicca, ti faccio posto. Saverio: Komm schon, chicca, ich mache dir Platz. Saverio: Come, come, gem, I'll make room for you. Saverio : Viens, viens, gemme, je te ferai de la place. Saverio: Chodź, chodź, klejnot, zrobię ci miejsce. Saverio: Gel, gel, sana yer açacağım.

Licia: Guardi la televisione? Licia: Siehst du fern? Licia: Do you watch television? Licia: Televizyon izler misin?

Saverio: Sì, è un film molto molto bello. Saverio: Ja, es ist ein sehr, sehr guter Film. Saverio: Yes, it is a very very beautiful film. Saverio: Evet, çok çok iyi bir film. I film belli sono sempre a quest’ora di notte. Gute Filme laufen immer um diese Uhrzeit. Nice movies are always at this time of night. İyi filmler her zaman gecenin bu saatindedir.

Licia: E' un film di guerra? Licia: Ist es ein Kriegsfilm? Licia: Is it a war movie? Licia: Bu bir savaş filmi mi? Saverio: No, è un film di ricordi. Saverio: Nein, es ist ein Erinnerungsfilm. Saverio: No, it's a film of memories. Saverio : Non, c'est un film de souvenirs. Saverio: Nie, to film wspomnień. Saverio: Hayır, bu bir anılar filmi.

Licia: Perché ci sono i soldati? Licia: Warum sind da Soldaten? Licia: Why are there soldiers? Licia : Pourquoi y a-t-il des soldats ? Licia: Neden askerler var?

Saverio: Per ricordarsi di quando c’era il Fascismo [3]... Questo film si chiama proprio "Amarcord", vuol dire "mi ricordo"... Saverio: Sich erinnern, als es Faschismus gab [3] ... Dieser Film heißt "Amarcord", das bedeutet "Ich erinnere mich" ... Saverio: To remember when there was Fascism [3] ... This film is called "Amarcord", it means "I remember" ... Saverio : Pour se souvenir quand il y avait le fascisme [3]... Ce film s'appelle "Amarcord", ça veut dire "je me souviens"... Saverio: Pamiętać, kiedy był faszyzm [3] ... Ten film nazywa się "Amarcord", co oznacza "Pamiętam" ... Saverio: Faşizmin olduğu zamanları hatırlamak [3]... Bu filmin adı "Amarcord", anlamı "Hatırlıyorum"... Licia: Babbo, ma che fanno? Licia: Papa, was machen sie? Licia: Father, what are they doing? Licia: Ojcze, co oni robią? Licia: Baba, ne yapıyorlar? Non si capisce niente quando parlano, fanno solo questi versi. Du verstehst nichts, wenn sie reden, sie machen nur diese Zeilen. You don't understand anything when they speak, they only do these verses. Vous ne comprenez rien quand ils parlent, ils font juste ces lignes. Nic nie rozumiesz, kiedy mówią, po prostu robią te kwestie. Konuştuklarında hiçbir şey anlamıyorsun, sadece bu satırları yapıyorlar.

Saverio: Infatti il regista di questo film voleva proprio fare un film dove non c’erano cose vere, ma solo le immagini dei ricordi. Saverio: Tatsächlich wollte der Regisseur dieses Films unbedingt einen Film machen, in dem es keine realen Dinge gibt, sondern nur Bilder von Erinnerungen. Saverio: In fact, the director of this film really wanted to make a film where there were no real things, only the images of memories. Saverio : En fait, le réalisateur de ce film voulait vraiment faire un film où il n'y avait pas de vraies choses, mais seulement des images de souvenirs. Saverio: W rzeczywistości reżyserowi tego filmu bardzo zależało na nakręceniu filmu, w którym nie byłoby prawdziwych rzeczy, a jedynie obrazy wspomnień. Saverio: Aslında, bu filmin yönetmeni, gerçek şeylerin olmadığı, sadece anıların görüntülerinin olduğu bir film yapmak istedi. Effettivamente noi stiamo vedendo quello che il regista si ricorda dei fascisti, cioè un gruppo di tipi gagliardi [4], non si capiva nulla di quello che dicevano, e poi tutti a salutare [5] così... Il regista si chiama Federico Fellini[6]. Wir sehen tatsächlich, woran sich der Direktor über die Faschisten erinnert, nämlich eine Gruppe energischer Typen [4], Sie haben nichts verstanden, was sie sagten, und dann haben alle [5] so gegrüßt ... Der Direktor wird gerufen Federico Fellini [6]. Indeed we are seeing what the director remembers of the fascists, that is, a group of vigorous guys [4], they didn't understand anything of what they said, and then everyone to say goodbye [5] like this ... The director is called Federico Fellini [6]. En fait on voit ce que le réalisateur se souvient des fascistes, c'est-à-dire un groupe de mecs vigoureux [4], on n'a rien compris à ce qu'ils disaient, et puis tout le monde pour dire bonjour [5] comme ça... Le directeur s'appelle Federico Fellini [6]. Właściwie widzimy to, co reżyser pamięta o faszystach, czyli grupie energicznych facetów [4], nic nie rozumieliśmy z tego, co mówili, a potem wszyscy się przywitali [5] w ten sposób… reżyser nazywa się Federico Fellini [6]. Aslında yönetmenin faşistlerden hatırladıklarını görüyoruz, yani bir grup dinç adam [4], dediğinden hiçbir şey anlamadık ve sonra herkes böyle merhaba desin [5]... yönetmenin adı Federico Fellini [6].

Licia: Il film si chiama Federico Fellini? Licia: Is the film called Federico Fellini? Licia: Filmin adı Federico Fellini mi?

Saverio: No no, il film si chiama "Amarcord", il regista si chiama Fellini. Saverio: No no, the film is called "Amarcord", the director is called Fellini. Saverio: Hayır hayır, filmin adı "Amarcord", yönetmenin adı Fellini. Саверіо: Ні, ні, фільм називається «Амаркорд», режисера звуть Фелліні. Sai che lui era famosissimo, ha fatto un altro film che si chiama "La dolce vita" e lo conoscono tutti... Sai che io e la mamma ci siamo conosciuti al cinema per vedere un film di Fellini? Weißt du, er war sehr berühmt, er hat einen anderen Film namens „La dolce vita“ gedreht und jeder kennt ihn … Wusstest du, dass Mama und ich uns im Kino getroffen haben, um einen Fellini-Film zu sehen? You know he was very famous, he made another film called "La dolce vita" and everyone knows him ... Do you know that mom and I met in the cinema to see a Fellini movie? Wiesz, że był bardzo sławny, nakręcił inny film zatytułowany „La dolce vita” i wszyscy go znają… Czy wiesz, że moja mama i ja spotkaliśmy się w kinie, żeby zobaczyć film Felliniego? Biliyorsunuz ki çok ünlüydü, "La dolce vita" adında bir film daha yaptı ve herkes onu tanıyor... Annemle sinemada bir Fellini filmi izlemek için tanıştığımızı biliyor muydunuz? Si chiamava "Casanova" ed era un film bellissimo! Er hieß 'Casanova' und war ein wunderschöner Film! It was called "Casanova" and it was a beautiful film! Nazywał się „Casanova” i był to piękny film! Adı "Casanova"ydı ve çok güzel bir filmdi! Licia: Sì? Licia: Ja? Licia: Yes? Licia: Evet?

Saverio: Certo! Saverio: Natürlich! Saverio: Sure! Saverio: Tabii! Parla di un uomo molto intelligente e buono che però non trova il suo posto fra le persone, non trova la stabilità. Es spricht von einem sehr intelligenten und guten Mann, der jedoch seinen Platz unter den Menschen nicht findet, keine Stabilität findet. He speaks of a very intelligent and good man who, however, does not find his place among people, does not find stability. Il parle d'un homme très intelligent et bon qui, cependant, ne trouve pas sa place parmi les gens, ne trouve pas la stabilité. Mówi o bardzo inteligentnym i dobrym człowieku, który jednak nie znajduje swojego miejsca wśród ludzi, nie znajduje stabilności. Ancak insanlar arasında yerini bulamayan, istikrar bulamayan çok zeki ve iyi bir adamdan bahsediyor. E allora viaggia a Venezia, a Roma, in Francia, in Germania, a Londra, e conosce tanti principi e principesse. So reist er nach Venedig, Rom, Frankreich, Deutschland, London und lernt viele Prinzen und Prinzessinnen kennen. And so he travels to Venice, Rome, France, Germany, London, and knows many princes and princesses. Podróżuje więc do Wenecji, Rzymu, Francji, Niemiec, Londynu i spotyka wielu książąt i księżniczek. Bu yüzden Venedik'e, Roma'ya, Fransa'ya, Almanya'ya, Londra'ya seyahat eder ve birçok prens ve prensesle tanışır.

Licia: Quali principesse? Licia: Welche Prinzessinnen? Licia: What princesses? Licia: Hangi prensesler?

Saverio: Eh tante, ora non me li ricordo tutti i nomi. Saverio: So viele, dass ich mich nicht mehr an alle Namen erinnern kann. Saverio: Eh many, now I don't remember all the names. Saverio: Ah o kadar çok ki, şimdi tüm isimleri hatırlayamıyorum. Ma questo film è proprio bello. Aber dieser Film ist wirklich gut. But this film is really beautiful. Ama bu film gerçekten çok iyi. Quando è finito io e la mamma ci siamo fermati a parlare di quello che avevamo visto. Als es vorbei war, hielten Mom und ich an, um über das zu sprechen, was wir gesehen hatten. When it was finished, Mom and I stopped to talk about what we had seen. Kiedy było po wszystkim, zatrzymaliśmy się z mamą, żeby porozmawiać o tym, co widzieliśmy. Bittiğinde, annem ve ben gördüklerimiz hakkında konuşmak için durduk. Il mondo che descrive Fellini è come quello di una favola: magico, strano, innaturale. Die Welt, die Fellini beschreibt, ist wie die eines Märchens: magisch, seltsam, unnatürlich. The world that Fellini describes is like that of a fairy tale: magical, strange, unnatural. Le monde que Fellini décrit est comme celui d'un conte de fées : magique, étrange, contre nature. Fellini'nin tarif ettiği dünya bir peri masalı gibidir: büyülü, tuhaf, doğal olmayan.

Licia: La mamma come era vestita quando avete visto il film? Licia: Wie war deine Mutter gekleidet, als du den Film gesehen hast? Licia: How was Mommy dressed when you saw the movie? Licia : Comment était habillée ta mère quand tu as vu le film ? Licia: Jak była ubrana twoja mama, kiedy oglądałeś film? Licia: Filmi gördüğünde annen nasıl giyinmişti?

Saverio: Eh Licia... La mamma quella sera era bellissima... Era tutta vestita di rosso, un abito strettissimo [7], con un cappello rosso e una borsa piccola, rossa, che teneva in una mano sola. Saverio: Eh Licia... Mutter war schön an diesem Abend... Sie war ganz in Rot gekleidet, ein sehr enges Kleid [7], mit einem roten Hut und einer kleinen, roten Tasche, die sie in der Hand hielt. Saverio: Eh Licia ... My mother was beautiful that evening ... She was all dressed in red, a very tight dress [7], with a red hat and a small, red bag, which she held in one hand. Saverio : Eh Licia... Mère ce soir-là était belle... Elle était toute de rouge vêtue, une robe très moulante [7], avec un chapeau rouge et un petit sac rouge qu'elle tenait dans une main. Saverio: Eh Licia... Matka tego wieczoru była piękna... Cała była ubrana na czerwono, w bardzo obcisłą sukienkę [7], z czerwoną czapką i małą czerwoną torebką, którą trzymała w jednej ręce. Saverio: Eh Licia... Anne o akşam çok güzeldi... Kırmızı bir elbise giymişti, çok dar bir elbise [7], kırmızı bir şapka ve bir elinde tuttuğu küçük kırmızı bir çanta. Aveva i capelli ricci, castani e gli occhi grandi, e il rossetto [8]. Sie hatte lockiges, braunes Haar und große Augen und Lippenstift [8]. He had curly, brown hair and big eyes, and lipstick [8]. Elle avait des cheveux bruns bouclés et de grands yeux, et du rouge à lèvres [8]. Kıvırcık kahverengi saçları, iri gözleri ve ruju vardı [8]. E fumava una sigaretta, come una signora del cinema. Und sie rauchte eine Zigarette, wie eine Filmdame. And he was smoking a cigarette, like a movie lady. Ve sinemadan bir bayan gibi bir sigara içti.

Licia: Babbo ma la mamma non ha i capelli ricci, e non fuma. Licia: Papa, aber Mama hat keine lockigen Haare und sie raucht nicht. Licia: Santa but mom doesn't have curly hair, and she doesn't smoke. Licia: Noel Baba ama annemin kıvırcık saçları yok ve sigara da içmiyor.

Saverio: Quella sera sì, solo quella sera, poi ha smesso di fumare e i capelli sono diventati lisci. Saverio: An diesem Abend ja, nur an diesem Abend, dann hat er aufgehört zu rauchen und seine Haare wurden glatt. Saverio: That evening yes, only that evening, then he stopped smoking and his hair became straight. Saverio: O akşam, evet, sadece o akşam, sonra sigarayı bıraktı ve saçları düzleşti.

Licia: E tu come eri vestito? Licia: Wie warst du angezogen? Licia: And how were you dressed? Licia: Nasıl giyindin?

Saverio: Io ero con un vestito nero, cravatta nera, camicia bianca e occhiali neri, e un cappello nero. Saverio: Ich trug einen schwarzen Anzug, eine schwarze Krawatte, ein weißes Hemd, eine schwarze Brille und einen schwarzen Hut. Saverio: I was with a black suit, black tie, white shirt and black glasses, and a black hat. Saverio : J'étais en costume noir, cravate noire, chemise blanche et lunettes noires, et chapeau noir. Saverio: Siyah takım elbise, siyah kravat, beyaz gömlek, siyah gözlük ve siyah şapka giymiştim. Ero elegante come Marcello Mastroianni. Ich war so elegant wie Marcello Mastroianni. I was as elegant as Marcello Mastroianni. Marcello Mastroianni gibi zariftim.

Licia: Chi è? Licia: Wer ist es? Licia: Who is it? Licia: Kim o?

Saverio: Un attore. Saverio: Ein Schauspieler. Saverio: An actor. Saverio: Bir aktör.

Licia: E poi cosa è successo? Licia: Und was ist dann passiert? Licia: And then what happened? Licia: A potem co się stało? Licia: Sonra ne oldu?

Saverio: E poi ho pensato: "come è bella questa ragazza, mi sembra un sogno. " Saverio: Und dann dachte ich: "Wie schön dieses Mädchen ist, es kommt mir wie ein Traum vor." Saverio: And then I thought: "how beautiful this girl is, it seems to me a dream." Saverio: A potem pomyślałem: „Jaka piękna jest ta dziewczyna, wydaje mi się, że jest to sen”. Saverio: Sonra düşündüm ki: "Bu kız ne kadar güzel, bana bir rüya gibi geliyor." Licia: E le hai chiesto di sposarti? Licia: Und hast du sie gebeten, dich zu heiraten? Licia: And did you ask her to marry you? Licia: A czy poprosiłeś ją o rękę? Licia: Peki ona seninle evlenmesini mi teklif ettin?

Saverio: No no, non così alla svelta [9]. Saverio: Nein nein, nicht so schnell [9]. Saverio: No no, not so quickly [9]. Saverio: Nie, nie, nie tak szybko [9]. Saverio: Hayır hayır, o kadar hızlı değil [9]. Le ho chiesto se voleva uscire con me. Ich fragte sie, ob sie mit mir ausgehen wolle. I asked her if she wanted to go out with me. Zapytałem ją, czy chce się ze mną umówić. Ona benimle çıkmak isteyip istemediğini sordum. E lei ha detto sì. Und sie sagte ja. And she said yes. Ve evet dedi.

Licia: E dove siete andati? Licia: Und wo bist du hingegangen? Licia: And where did you go? Licia: Peki nereye gittin?

Saverio: Siamo andati in una villa, bella, nuovissima, tutta bianca, ma era una villa particolare, perché era abitata da tanti spiriti [10], ma erano spiriti buoni, e ci portavano la cena, e da bere se avevamo sete, e aprivano le finestre se ci faceva caldo. Saverio: Wir gingen in eine Villa, schön, ganz neu, ganz in Weiß, aber es war eine besondere Villa, weil sie von vielen Geistern bewohnt wurde [10], aber es waren gute Geister, und sie brachten uns Essen und zu trinken wir waren durstig, und sie öffneten die Fenster, wenn es heiß war. Saverio: We went to a villa, beautiful, brand new, all white, but it was a particular villa, because it was inhabited by many spirits [10], but they were good spirits, and they brought us dinner, and to drink if we were thirsty, and they would open the windows if it was hot. Saverio : Nous sommes allés dans une villa, belle, toute neuve, toute blanche, mais c'était une villa particulière, car elle était habitée par de nombreux esprits [10], mais ils étaient de bonne humeur, et ils nous ont apporté à dîner, et à boire si nous avions soif et ils ouvraient les fenêtres s'il faisait chaud. Saverio: Poszliśmy do willi, piękna, nowiutka, cała biała, ale to była szczególna willa, bo mieszkało w niej wiele duchów [10], ale to były dobre duchy i przynieśli nam obiad, i do picia, jeśli byliśmy spragnieni, a gdy było gorąco, otwierali okna. Saverio: Bir villaya gittik, güzel, yepyeni, bembeyaz, ama özel bir villaydı, çünkü birçok ruh yaşıyordu [10], ama onlar iyi ruhlardı ve bize akşam yemeği getirdiler ve eğer varsa içmemiz için. susadık ve hava sıcaksa pencereleri açtılar.

Licia: E non avevi paura? Licia: Und du hattest keine Angst? Licia: And weren't you afraid? Licia: Peki korkmadın mı?

Saverio: No perché io vedevo solo la mamma, e basta. Saverio: Nein, weil ich nur meine Mutter gesehen habe, das ist alles. Saverio: No because I only saw mom, that's all. Saverio: Nie, ponieważ widziałem tylko moją matkę i to wszystko. Saverio: Hayır, çünkü sadece annemi gördüm, o kadar.

Licia: E poi? Licia: And then? Licia: Sonra?

Saverio: E poi le ho chiesto se mi voleva sposare. Saverio: Und dann habe ich sie gefragt, ob sie mich heiraten will. Saverio: And then I asked her if she wanted to marry me. Saverio: Sonra ona benimle evlenmek isteyip istemediğini sordum.

Licia: Quando? Licia: Wann? Licia: When? Licia: Ne zaman?

Saverio: Quando eravamo a Roma e faceva caldo, e c’era questa grande fontana, si chiama fontana di Trevi. Saverio: Als wir in Rom waren und es heiß war, gab es diesen großen Brunnen, den Trevi-Brunnen. Saverio: When we were in Rome and it was hot, and there was this large fountain, it is called the Trevi fountain. Saverio : Quand nous étions à Rome et qu'il faisait chaud, et il y avait cette grande fontaine, elle s'appelle la fontaine de Trevi. Saverio: Kiedy byliśmy w Rzymie i było gorąco, i była tam ta wielka fontanna, nazywała się Fontanna di Trevi. Saverio: Biz Roma'dayken hava sıcaktı ve bu büyük çeşme vardı, buna Trevi çeşmesi deniyordu. Alla mamma faceva caldo ed è entrata nell’acqua. Mama war heiß und ging ins Wasser. It was hot for Mum and she entered the water. Mama była gorąca i weszła do wody. Annem sıcaktı ve suya girdi.

Licia: Vestita? Licia: Angezogen? Licia: Dressed? Licia: Giyinmiş mi?

Saverio: Sì certo, aveva un lungo vestito nero, da sera, e quel giorno aveva i capelli biondi. Saverio: Ja, natürlich, sie trug ein langes schwarzes Abendkleid und hatte an diesem Tag blonde Haare. Saverio: Yes, of course, he had a long black evening dress, and that day he had blond hair. Saverio: Evet, elbette, uzun siyah bir gece elbisesi vardı ve o gün sarı saçları vardı.

Licia: Ma che dici babbo? Licia: Was sagst du, Papa? Licia: What are you saying, father? Licia: Co ty mówisz, ojcze? Licia: Ne diyorsun baba?

Saverio: E' vero. Saverio: Das ist wahr. Saverio: It's true. Saverio: To prawda. Saverio: Bu doğru. La mamma è entrata nell’acqua e è andata fino a dove c’era la cascata [11] della fontana... Si è girata e ha detto: "vieni vieni..." Allora sono entrato anch’io nell’acqua e l’ho raggiunta, e ci siamo abbracciati. Die Mutter stieg ins Wasser und ging bis zum Wasserfall [11] des Brunnens ... Sie drehte sich um und sagte: "Komm, komm ..." Also ging ich auch ins Wasser und erreichte sie, und wir umarmten uns . Mom entered the water and went to where the waterfall [11] of the fountain was ... She turned and said: "come, come ..." Then I too entered the water and I caught up with her, and we hugged each other. Maman est entrée dans l'eau et est allée jusqu'à la cascade [11] de la fontaine… Elle s'est retournée et a dit : « viens, viens… » Puis moi aussi je suis entré dans l'eau et je l'ai rejointe, et nous nous sommes embrassés. Annem suya girdi ve çeşmenin şelalesine [11] kadar gitti... Arkasını döndü ve "gel, gel..." dedi. Sonra ben de suya girdim ve ona ulaştım ve sarıldık. Licia: Davvero? Licia: Wirklich? Licia: Really? Licia: Gerçekten mi?

Saverio: Certo. Saverio: Sure. Saverio: Tabii. L’ho abbracciata forte e mi sembrava di essere in un sogno, come al cinema. Ich umarmte sie ganz fest und fühlte mich wie in einem Traum, wie im Kino. I hugged her tightly and it felt like I was in a dream, like in the cinema. Ona sıkıca sarıldım ve kendimi sinemadaki gibi bir rüyadaymışım gibi hissettim. E allora gli ho chiesto se mi voleva sposare. Also fragte ich ihn, ob er mich heiraten wolle. So I asked him if he wanted to marry me. Bu yüzden ona benimle evlenmek isteyip istemediğini sordum.

Licia: E poi? Licia: Und dann? Licia: And then? Licia: Sonra?

Saverio: E poi ci siamo sposati in un grande prato verde, c’era un gran vento quel giorno, e non c’era nemmeno una casa intorno... E a un certo punto il velo bianco della mamma è volato via e allora siamo andati a cercarlo... E poi è arrivato un pavone [12], un uccello bellissimo, di colore azzurro e con una lunga coda di piume [13] colorate di verde. Saverio: Und dann haben wir auf einer großen grünen Wiese geheiratet, an dem Tag war ein starker Wind, und es war nicht einmal ein Haus in der Nähe ... Und an einem bestimmten Punkt flog der weiße Schleier der Mutter weg und dann gingen wir ihn zu suchen ... Und dann kam ein Pfau [12], ein wunderschöner Vogel, von blauer Farbe und mit einem langen Schwanz aus grün gefärbten Federn [13]. Saverio: And then we got married in a large green meadow, there was a great wind that day, and there was not even a house around ... And at some point the white veil of the mother flew away and then we are went looking for him ... And then came a peacock [12], a beautiful bird, blue in color and with a long tail of green colored feathers [13]. Saverio : Et puis on s'est marié dans une grande prairie verte, il y avait un grand vent ce jour-là, et il n'y avait même pas de maison autour... Et à un moment le voile blanc de la mère s'est envolé et puis on est est allé le chercher... Et puis est venu un paon [12], un bel oiseau, de couleur bleue et avec une longue queue de plumes [13] de couleur verte. Saverio: Sonra büyük, yeşil bir çayırda evlendik, o gün büyük bir rüzgar vardı ve etrafta bir ev bile yoktu... Ve bir noktada annenin beyaz peçesi uçup gitti ve gittik onu aramak için... Sonra bir tavus kuşu [12], güzel bir kuş, mavi renkli ve uzun bir kuyruğu yeşil renkli tüylerle [13] geldi. E' arrivato e si e messo nel mezzo alla festa. Er kam an und stand mitten in der Party. He arrived and got in the middle of the party. Przyszedł i stanął w środku imprezy. Geldi ve partinin ortasında durdu. E tutti lo guardavano perché nessuno aveva mai visto un uccello così bello... Dormi Licia? Und alle haben ihn angeschaut, weil noch nie jemand so einen schönen Vogel gesehen hat... Schläfst du, Licia? And everyone looked at him because nobody had ever seen such a beautiful bird ... Do you sleep Lygia? Et tout le monde le regardait parce que personne n'avait jamais vu un si bel oiseau... Tu dors Licia ? Ve herkes ona baktı çünkü hiç kimse böyle güzel bir kuş görmemişti... Uyuyor musun Licia? Dormi dormi. Schlafen Sie ein. Sleep, sleep. Uyku uyku. Sai, io la ninna nanna [14] non la so cantare, meno male che ti sono bastate un po' di scene dei film [15]... Weißt du, ich kann das Wiegenlied nicht singen [14], Gott sei Dank brauchtest du nur ein paar Szenen aus den Filmen [15] ... You know, I can't sing a lullaby [14], thank goodness that a few scenes from the movies were enough [15] ... Vous savez, je ne peux pas chanter la berceuse [14], Dieu merci, vous n'aviez besoin que de quelques scènes des films [15] ... Wiesz, nie umiem zaśpiewać kołysanki [14], dzięki Bogu wystarczyło Ci tylko kilka scen z filmów [15] ... Biliyor musun, ninniyi söyleyemem [14], şükürler olsun ki filmlerden birkaç sahneye ihtiyacın vardı [15] ... [1] Anita Ekberg: Malmö (Schweden) 1931 [2] Marcello Mastroianni: Fontana Liri 1924 - Parigi 1996. [1] Anita Ekberg: Malmö (Schweden) 1931 [2] Marcello Mastroianni: Fontana Liri 1924 - Paris 1996. [1] Anita Ekberg: Malmö (Schweden) 1931 [2] Marcello Mastroianni: Fontana Liri 1924 - Paris 1996. [3] Fascismo: periodo della dittatura fascista di Benito Mussolini, 1922 - 1943 [4] gagliardi (aggettivo, sing. [3] Faschismus: Zeit der faschistischen Diktatur von Benito Mussolini, 1922 - 1943 [4] gagliardi (Adjektiv, Sing. [3] Fascism: period of the fascist dictatorship of Benito Mussolini, 1922 - 1943 [4] gagliardi (adjective, sing. gagliardo): dinamico, forte [5] salutare: salutare con il saluto romano, con il braccio e la mano destra alzata o tesa [6] Federico Fellini: Rimini 1920 - Roma 1993 [7] strettissimo (superlativo di stretto, aggettivo): abito o contenitore di dimensione ridotta, molto aderente al corpo o all’oggetto che contiene; a volte indica un abito o un contenitore insufficiente a contenere qualcosa [8] rossetto: trucco per le labbra, normalmente colorato di rosso [9] alla svelta: "in fretta", velocemente [10] spiriti (sing. energisch): dynamisch, stark [5] grüßen: grüßen mit dem römischen Gruß, mit erhobenem oder ausgestrecktem Arm und rechter Hand [6] Federico Fellini: Rimini 1920 - Rom 1993 [7] very tight (Superlativ von tight, Adjektiv ): Kleid oder Behältnis von reduzierter Größe, sehr nah am Körper oder dem darin enthaltenen Gegenstand; manchmal weist es auf ein Kleid oder einen Behälter hin, der nicht ausreicht, um etwas zu enthalten [8] Lippenstift: Schminke für die Lippen, meist rot getönt [9] svelta: "in Eile", schnell [10] Spirituosen (sing. strong): dynamic, strong [5] greet: greet with the Roman salute, with the arm and the right hand raised or extended [6] Federico Fellini: Rimini 1920 - Rome 1993 [7] very narrow (superlative of tight, adjective): dress or container of reduced size, very adherent to the body or to the object it contains; sometimes it indicates a dress or a container insufficient to contain something [8] lipstick: makeup for the lips, usually colored red [9] quickly: "quickly", quickly [10] spirits (sing. fort) : dynamique, fort [5] saluer : saluer avec le salut romain, avec le bras et la main droite levés ou étendus [6] Federico Fellini : Rimini 1920 - Rome 1993 [7] très étroit (superlatif de serré, adjectif) : robe ou contenant de taille réduite, très adhérent au corps ou à l'objet qu'il contient ; parfois il indique une robe ou un contenant insuffisant pour contenir quelque chose [8] rouge à lèvres : maquillage pour les lèvres, généralement de couleur rouge [9] vite : « vite », vite [10] les esprits (sing. spirito): fantasma [11] cascata: luogo naturale o artificiale con una caduta d’acqua [12] pavone: grosso uccello con una lunga coda di penne colorate che si può aprire a ventaglio [13] piume: le penne più morbide e leggere degli uccelli [14] ninna nanna: canto rilassante e lento per fare addormentare i bambini [15] scene dei film: le scene citate dal babbo nel testo vengono da "Amarcord" (1973), "Giulietta degli spiriti" (1965), "La dolce vita"(1960) spirit): ghost [11] waterfall: natural or artificial place with a fall of water [12] peacock: large bird with a long tail of colored feathers that can be spread out [13] feathers: the softest and lightest feathers of the birds [14] lullaby: relaxing and slow song to make children fall asleep [15] scenes from the films: the scenes mentioned by the father in the text come from "Amarcord" (1973), "Juliet of the spirits" (1965), " La dolce vita "(1960) espíritu): fantasma [11] cascada: lugar natural o artificial con una caída de agua [12] pavo real: ave de gran tamaño con una larga cola de plumas de colores que puede desplegarse en abanico [13] plumas: las plumas más suaves y ligeras de los pájaros [14] nana: canción calmante y lenta para arrullar a los niños [15] escenas de películas: las escenas citadas por papá en el texto son de "Amarcord" (1973), "Julieta de los espíritus" (1965), "La dolce vita" (1960) duch): duch [11] wodospad: naturalne lub sztuczne miejsce z opadem wody [12] paw: duży ptak z długim ogonem z kolorowych piór, które można rozłożyć [13] pióra: najdelikatniejsze i najlżejsze pióra ptaków [14] kołysanka: relaksująca i powolna pieśń usypiająca dzieci [15] sceny z filmów: sceny cytowane przez ojca w tekście pochodzą z „Amarcord” (1973), „Julietki duchów” (1965), „La dolce vita” (1960)