×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 8

Capitolo 8

Geppetto rifà i piedi a Pinocchio e vende la propria casacca per comprargli l'Abbecedario.

Il burattino, appena che si fu levata la fame, cominciò subito a bofonchiare e a piangere, perché voleva un paio di piedi nuovi.

Ma Geppetto, per punirlo della monelleria fatta lo lasciò piangere e disperarsi per una mezza giornata; poi gli disse:

— E perché dovrei rifarti i piedi?

Forse per vederti scappar di nuovo da casa tua?

— Vi prometto, — disse il burattino singhiozzando, — che da oggi in poi sarò buono…

— Tutti i ragazzi, — replicò Geppetto, — quando vogliono ottenere qualcosa, dicono così.

— Vi prometto che anderò a scuola, studierò e mi farò onore…

— Tutti i ragazzi, quando vogliono ottenere qualcosa, ripetono la medesima storia.

— Ma io non sono come gli altri ragazzi!

Io sono più buono di tutti e dico sempre la verità. Vi prometto, babbo, che imparerò un'arte e che sarò la consolazione e il bastone della vostra vecchiaia.

Geppetto che, sebbene facesse il viso di tiranno, aveva gli occhi pieni di pianto e il cuore grosso dalla passione di vedere il suo povero Pinocchio in quello stato compassionevole, non rispose altre parole: ma, presi in mano gli arnesi del mestiere e due pezzetti di legno stagionato, si pose a lavorare di grandissimo impegno.

E in meno d'un'ora, i piedi erano bell'e fatti; due piedini svelti, asciutti e nervosi, come se fossero modellati da un artista di genio.

Allora Geppetto disse al burattino:

— Chiudi gli occhi e dormi!

E Pinocchio chiuse gli occhi e fece finta di dormire.

E nel tempo che si fingeva addormentato, Geppetto con un po' di colla sciolta in un guscio d'uovo gli appiccicò i due piedi al loro posto, e glieli appiccicò così bene, che non si vedeva nemmeno il segno dell'attaccatura. Appena il burattino si accorse di avere i piedi, saltò giù dalla tavola dove stava disteso, e principiò a fare mille sgambetti e mille capriole, come se fosse ammattito dalla gran contentezza.

— Per ricompensarvi di quanto avete fatto per me, — disse Pinocchio al suo babbo, — voglio subito andare a scuola.

— Bravo ragazzo!

— Ma per andare a scuola ho bisogno d'un po' di vestito. Geppetto, che era povero e non aveva in tasca nemmeno un centesimo, gli fece allora un vestituccio di carta fiorita, un paio di scarpe di scorza di albero e un berrettino di midolla di pane.

Pinocchio corse subito a specchiarsi in una catinella piena d'acqua e rimase così contento di sé, che disse pavoneggiandosi:

— Paio proprio un signore!

— Davvero, — replicò Geppetto, — perché, tienlo a mente, non è il vestito bello che fa il signore.

ma è piuttosto il vestito pulito.

— A proposito, — soggiunse il burattino, — per andare alla scuola mi manca sempre qualcosa: anzi mi manca il più e il meglio.

— Cioè?

— Mi manca l'Abbecedario.

— Hai ragione: ma come si fa per averlo?

— È facilissimo: si va da un libraio e si compra.

— E i quattrini?

— Io non ce l'ho.

— Nemmeno io, — soggiunse il buon vecchio, facendosi tristo.

E Pinocchio, sebbene fosse un ragazzo allegrissimo, si fece tristo anche lui: perché la miseria, quando è miseria davvero, la intendono tutti: anche i ragazzi.

— Pazienza!

— gridò Geppetto tutt'a un tratto rizzandosi in piedi; e infilatasi la vecchia casacca di fustagno, tutta toppe e rimendi, uscì correndo di casa.

Dopo poco tornò: e quando tornò aveva in mano l'Abbecedario per il figliuolo, ma la casacca non l'aveva più.

Il pover'uomo era in maniche di camicia, e fuori nevicava.

— E la casacca, babbo?

— L'ho venduta.

— Perché l'avete venduta?

— Perché mi faceva caldo.

Pinocchio capì questa risposta a volo, e non potendo frenare l'impeto del suo buon cuore, saltò al collo di Geppetto e cominciò a baciarlo per tutto il viso.


Capitolo 8 Kapitel 8 Chapter 8 Capítulo 8 Chapitre 8 第8章 Hoofdstuk 8 Rozdział 8 Capítulo 8

Geppetto rifà i piedi a Pinocchio e vende la propria casacca per comprargli l’Abbecedario. Geppetto macht Pinocchios Füße neu und verkauft seinen eigenen Waffenrock, um ihm den Abbecedario zu kaufen. Geppetto remade his feet at Pinocchio and sells his own jacket to buy him the Abbecedario. Geppetto refez os pés de Pinóquio e vende sua túnica para comprar o Abbecedario.

Il burattino, appena che si fu levata la fame, cominciò subito a bofonchiare e a piangere, perché voleva un paio di piedi nuovi. The puppet, as soon as his hunger was over, immediately began to mutter and cry, because he wanted a new pair of feet. O boneco, logo que a fome surgiu, imediatamente começou a murmurar e a chorar, porque queria um novo par de pés. Кукла, как только голод отступил, сразу же начала бормотать и плакать, потому что хотела получить новую пару ног.

Ma Geppetto, per punirlo della monelleria fatta lo lasciò piangere e disperarsi per una mezza giornata; poi gli disse: But Geppetto, to punish him for his mischief, let him cry and despair for half a day; then he said: Mas Geppetto, para puni-lo pelo lixo que fez, deixou chorar e se desesperar por meio dia; então ela disse a ele: Но Джеппетто, чтобы наказать его за содеянное, дал ему проплакать и отчаяться полдня, а потом сказал ему:

— E perché dovrei rifarti i piedi? - And why would I have to redo your feet? - E por que devo recuar? - И почему я должен переделывать твои ноги?

Forse per vederti scappar di nuovo da casa tua? Vielleicht um zu sehen, wie du wieder von zu Hause wegläufst? Maybe to see you run away from your house again? Talvez ver você fugir de sua casa de novo? Может быть, чтобы увидеть, как ты снова убегаешь из дома?

— Vi prometto, — disse il burattino singhiozzando, — che da oggi in poi sarò buono… - I promise you, - said the puppet, sobbing, - that from now on I will be good ... - Я обещаю тебе, - сказала кукла, всхлипывая, - что отныне я буду хорошей...

— Tutti i ragazzi, — replicò Geppetto, — quando vogliono ottenere qualcosa, dicono così. - Alle Jungen", antwortete Geppetto, "wenn sie etwas bekommen wollen, sagen sie das. "All the boys," Geppetto replied, "when they want to get something, they say so." - Все мальчики, - ответил Джеппетто, - когда хотят что-то получить, они так говорят.

— Vi prometto che anderò a scuola, studierò e mi farò onore… - Ich verspreche dir, dass ich zur Schule gehen werde, dass ich studieren werde und dass ich geehrt werde.... - I promise you that I will go to school, I will study and I will honor myself ... - Я обещаю тебе, что буду ходить в школу, буду учиться, и меня будут уважать....

— Tutti i ragazzi, quando vogliono ottenere qualcosa, ripetono la medesima storia. - All boys, when they want to get something, repeat the same story.

— Ma io non sono come gli altri ragazzi! - But I'm not like the other guys!

Io sono più buono di tutti e dico sempre la verità. I am better than all and I always tell the truth. Vi prometto, babbo, che imparerò un’arte e che sarò la consolazione e il bastone della vostra vecchiaia. Ich verspreche dir, Daddy, dass ich eine Kunst erlernen werde und dass ich der Trost und die Stütze deines Alters sein werde. I promise you, father, that I will learn an art and that I will be the consolation and the stick of your old age. Te prometo, papá, que aprenderé un arte y que seré el consuelo y el bastón de tu vejez. Eu prometo a você, pai, que aprenderei uma arte e que serei o consolo e o bastão da sua velhice. Я обещаю тебе, папа, что научусь искусству и стану утешением и помощником в твоей старости.

Geppetto che, sebbene facesse il viso di tiranno, aveva gli occhi pieni di pianto e il cuore grosso dalla passione di vedere il suo povero Pinocchio in quello stato compassionevole, non rispose altre parole: ma, presi in mano gli arnesi del mestiere e due pezzetti di legno stagionato, si pose a lavorare di grandissimo impegno. Geppetto who, although he was the face of a tyrant, had his eyes full of tears and his big heart from the passion of seeing his poor Pinocchio in that compassionate state, he didn't answer other words: but, I took up the tools of the trade and two small pieces of seasoned wood, it began to work of great commitment. Geppetto que, apesar de ter feito cara de tirano, tinha os olhos cheios de lágrimas e o coração cheio de paixão por ver seu pobre Pinóquio naquele estado de compaixão, não respondeu outras palavras: mas peguei as ferramentas do ofício e duas peças de madeira temperada, ele começou a trabalhar com grande comprometimento.

E in meno d’un’ora, i piedi erano bell’e fatti; due piedini svelti, asciutti e nervosi, come se fossero modellati da un artista di genio. And in less than an hour, the feet were well done; two feet quick, dry and nervous, as if they were modeled by a genius artist. E em menos de uma hora, os pés estavam bonitos e prontos; dois pés rápidos, secos e nervosos, como se fossem modelados por um artista de gênio. И менее чем через час ноги были готовы: две быстрые ступни, сухие и сухожильные, как будто смоделированные гениальным художником.

Allora Geppetto disse al burattino: Then Geppetto said to the puppet:

— Chiudi gli occhi e dormi! - Close your eyes and sleep!

E Pinocchio chiuse gli occhi e fece finta di dormire. And Pinocchio closed his eyes and pretended to be asleep. E Pinóquio fechou os olhos e fingiu dormir. А Пиноккио закрыл глаза и притворился спящим.

E nel tempo che si fingeva addormentato, Geppetto con un po' di colla sciolta in un guscio d’uovo gli appiccicò i due piedi al loro posto, e glieli appiccicò così bene, che non si vedeva nemmeno il segno dell’attaccatura. And in the time that he pretended to be asleep, Geppetto, with a little glue dissolved in an eggshell, stuck his feet in their place, and clung them to him so well, that he could not even see the sign of the attachment. E, enquanto fingia estar dormindo, Geppetto, com um pouco de cola dissolvida em uma casca de ovo, enfiou os dois pés no lugar deles, e os enfiou tão bem que você nem conseguiu ver o sinal do acessório. А за то время, пока он притворялся спящим, Джеппетто с помощью немного растворенного в яичной скорлупе клея приклеил две его ноги на место, причем приклеил так хорошо, что не было видно даже следа от крепления. Appena il burattino si accorse di avere i piedi, saltò giù dalla tavola dove stava disteso, e principiò a fare mille sgambetti e mille capriole, come se fosse ammattito dalla gran contentezza. As soon as the puppet noticed that he had his feet, he jumped down from the table where he was lying, and began to do a thousand tripping and a thousand somersaults, as if he were mad with great joy. Assim que o boneco percebeu que estava de pé, pulou da mesa onde estava deitado e começou a fazer mil viagens e mil cambalhotas, como se estivesse louco de grande satisfação.

— Per ricompensarvi di quanto avete fatto per me, — disse Pinocchio al suo babbo, — voglio subito andare a scuola. "To reward you for what you did for me," said Pinocchio to his father, "I want to go to school right away."

— Bravo ragazzo! - Good boy!

— Ma per andare a scuola ho bisogno d’un po' di vestito. - But to go to school I need a little dress. - Mas para ir à escola eu preciso de algumas roupas. Geppetto, che era povero e non aveva in tasca nemmeno un centesimo, gli fece allora un vestituccio di carta fiorita, un paio di scarpe di scorza di albero e un berrettino di midolla di pane. Geppetto, who was poor and had not even a penny in his pocket, then gave him a little flowered paper dress, a pair of tree bark shoes, and a bread crumb cap. Geppetto, que era pobre e não tinha um centavo no bolso, fez-lhe um vestidinho de papel florido, um par de sapatos de casca de árvore e um chapéu de medula de pão.

Pinocchio corse subito a specchiarsi in una catinella piena d’acqua e rimase così contento di sé, che disse pavoneggiandosi: Pinocchio immediately ran to look at himself in a basin full of water and was so pleased with himself that he said, preening: Pinóquio correu imediatamente para se olhar em uma bacia cheia de água e ficou tão feliz consigo mesmo que disse se arrumando:

— Paio proprio un signore! - Ein wahrer Gentleman! - Just a gentleman! Eu sou realmente um cavalheiro! - Действительно, джентльмен!

— Davvero, — replicò Geppetto, — perché, tienlo a mente, non è il vestito bello che fa il signore. - Wirklich", erwiderte Geppetto, "denn man darf nicht vergessen, dass es nicht das hübsche Kleid ist, das den Gentleman ausmacht. - Really, - replied Geppetto, - because, keep that in mind, it is not the beautiful dress that the gentleman does. - Правда, - ответил Джеппетто, - потому что, имейте в виду, джентльмена делает не красивое платье.

ma è piuttosto il vestito pulito. aber es ist eher der saubere Anzug. but it is rather the clean dress.

— A proposito, — soggiunse il burattino, — per andare alla scuola mi manca sempre qualcosa: anzi mi manca il più e il meglio. - Übrigens", fügte die Puppe hinzu, "um zur Schule zu gehen, vermisse ich immer etwas: eigentlich vermisse ich das meiste und das Beste. - By the way, - added the puppet, - I always miss something to go to school: in fact I miss the most and the best. - Por cierto -añadió la marioneta-, para ir a la escuela siempre me falta algo: de hecho, es lo que más y mejor echo de menos. “A propósito”, acrescentou o boneco, “sempre me falta algo para ir à escola: na verdade, sinto falta do melhor e do melhor. - Кстати, - добавила кукла, - чтобы пойти в школу, мне всегда чего-то не хватает: на самом деле мне не хватает больше всего и лучше всего.

— Cioè? - I mean?

— Mi manca l’Abbecedario. - I miss the Abbecedario. - Я скучаю по Аббецедарио.

— Hai ragione: ma come si fa per averlo? - Sie haben Recht: Aber wie kommt man daran? - You're right: but how do you get it? - Вы правы: но как его получить?

— È facilissimo: si va da un libraio e si compra. - It's very easy: you go to a bookseller and buy it. - Это очень просто: вы идете к книготорговцу и покупаете.

— E i quattrini? - Was ist mit dem Geld? - And the money? - E o dinheiro? - А как насчет денег?

— Io non ce l’ho. - Ich habe es nicht. - I do not have it. - Eu não tenho isso. - У меня его нет.

— Nemmeno io, — soggiunse il buon vecchio, facendosi tristo. - Ich auch nicht", fügte der gute alte Mann hinzu und machte sich traurig. 'Me neither,' added the good old man, becoming sad. "Nem eu", acrescentou o bom velhinho, ficando triste.

E Pinocchio, sebbene fosse un ragazzo allegrissimo, si fece tristo anche lui: perché la miseria, quando è miseria davvero, la intendono tutti: anche i ragazzi. Und Pinocchio, obwohl er ein sehr fröhlicher Junge war, wurde auch traurig: Denn Elend, wenn es wirklich Elend ist, versteht es jeder: sogar die Jungen. And Pinocchio, although he was a very cheerful boy, became sad too: because poverty, when poverty is really, they all mean it: even the boys. E Pinóquio, embora fosse um menino muito feliz, também ficou triste: porque a miséria, quando é verdadeiramente miséria, é compreendida por todos: até os meninos. И Пиноккио, хотя и был веселым мальчиком, тоже стал грустным: ведь страдание, когда оно действительно страдание, понятно всем: даже мальчикам.

— Pazienza! - Geduld! - Patience!

— gridò Geppetto tutt’a un tratto rizzandosi in piedi; e infilatasi la vecchia casacca di fustagno, tutta toppe e rimendi, uscì correndo di casa. - rief Geppetto, stand plötzlich auf, schlüpfte in sein altes, mit Flicken übersätes Moleskin-Gewand und lief aus dem Haus. Shouted Geppetto, suddenly standing up; and slipping in the old fustian jacket, all patches and patches, he ran out of the house. Geppetto gritou de repente se levantando; e, vestindo a velha jaqueta de pele de toupeira, todos os remendos e acabamentos, ele saiu correndo de casa. - крикнул Джеппетто, внезапно вскочив на ноги и влез в свою старую молескиновую тунику, всю в заплатах и заплатках, и выбежал из дома.

Dopo poco tornò: e quando tornò aveva in mano l’Abbecedario per il figliuolo, ma la casacca non l’aveva più. After a while he came back: and when he returned he had the Abbecedario for his son in his hand, but he no longer had the coat. Depois de um tempo ele voltou: e quando ele retornou, estava segurando o ABC para o filho, mas a jaqueta havia sumido.

Il pover’uomo era in maniche di camicia, e fuori nevicava. Der arme Mann trug nur Hemdsärmel, und draußen schneite es. The poor man was in shirt sleeves, and it was snowing outside. O pobre homem estava em mangas de camisa e nevava lá fora. Бедняга был в рубашке с рукавами, а на улице шел снег.

— E la casacca, babbo? - And the coat, father? - А как же китель, папа?

— L’ho venduta. - I sold it. - Eu vendi.

— Perché l’avete venduta? - Why did you sell it? - Почему вы его продали?

— Perché mi faceva caldo. - Because it was hot. - Porque estava quente. - Потому что мне было жарко.

Pinocchio capì questa risposta a volo, e non potendo frenare l’impeto del suo buon cuore, saltò al collo di Geppetto e cominciò a baciarlo per tutto il viso. Pinocchio verstand diese Antwort schnell, und da er den Schwung seines guten Herzens nicht zurückhalten konnte, sprang er auf Geppettos Hals und begann ihn über das ganze Gesicht zu küssen. Pinocchio understood this response on the fly, and not being able to stop the impetus of his good heart, he jumped to Geppetto's neck and began to kiss him all over his face. Pinóquio entendeu essa resposta na hora e, não sendo capaz de conter o ímpeto de seu bom coração, pulou no pescoço de Gepeto e começou a beijá-lo por todo o rosto. Пиноккио сразу понял этот ответ и, не в силах сдержать порыв своего доброго сердца, прыгнул на шею Джеппетто и стал целовать его во все лицо.