×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 6

Capitolo 6

Pinocchio si addormenta coi piedi sul caldano, e la mattina dopo si sveglia coi piedi tutti bruciati.

Per l'appunto era una nottataccia d'inferno.

Tuonava forte forte, lampeggiava come se il cielo pigliasse fuoco, e un ventaccio freddo e strapazzone, fischiando rabbiosamente e sollevando un immenso nuvolo di polvere, faceva stridere e cigolare tutti gli alberi della campagna. Pinocchio aveva una gran paura dei tuoni e dei lampi: se non che la fame era più forte della paura: motivo per cui accostò l'uscio di casa, e presa la carriera, in un centinaio di salti arrivò fino al paese, colla lingua fuori e col fiato grosso, come un cane da caccia.

Ma trova tutto buio e tutto deserto.

Le botteghe erano chiuse; le porte di casa chiuse; le finestre chiuse; e nella strada nemmeno un cane. Pareva il paese dei morti.

Allora Pinocchio, preso dalla disperazione e dalla fame, si attaccò al campanello d'una casa, e cominciò a suonare a distesa, dicendo dentro di sé:

— Qualcuno si affaccierà.

Difatti si affacciò un vecchino, col berretto da notte in capo, il quale gridò tutto stizzito:

— Che cosa volete a quest'ora?

— Che mi fareste il piacere di darmi un po' di pane? — Aspettami costì che torno subito, — rispose il vecchino, credendo di aver da fare con qualcuno di quei ragazzacci rompicollo che si divertono di notte a suonare i campanelli delle case, per molestare la gente per bene, che se la dorme tranquillamente.

Dopo mezzo minuto la finestra si riaprì e la voce del solito vecchino gridò a Pinocchio:

— Fatti sotto e para il cappello.

Pinocchio si levò subito il suo cappelluccio; ma mentre faceva l'atto di pararlo, sentì pioversi addosso un'enorme catinellata d'acqua che lo annaffiò tutto dalla testa ai piedi, come se fosse un vaso di giranio appassito.

Tornò a casa bagnato come un pulcino e rifinito dalla stanchezza e dalla fame e perché non aveva più forza di reggersi ritto, si pose a sedere, appoggiando i piedi fradici e impillaccherati sopra un caldano pieno di brace accesa.

E lì si addormentò; e nel dormire, i piedi che erano di legno, gli presero fuoco e adagio adagio gli si carbonizzarono e diventarono cenere.

E Pinocchio seguitava a dormire e a russare, come se i suoi piedi fossero quelli d'un altro.

Finalmente sul far del giorno si svegliò, perché qualcuno aveva bussato alla porta.

— Chi è?

— domandò sbadigliando e stropicciandosi gli occhi.

— Sono io, — rispose una voce.

Quella voce era di Geppetto.

Capitolo 6 Kapitel 6 Chapter 6 Capítulo 6 Chapitre 6 Hoofdstuk 6 Rozdział 6 Capítulo 6 Глава 6 Bölüm 6

Pinocchio si addormenta coi piedi sul caldano, e la mattina dopo si sveglia coi piedi tutti bruciati. Pinocchio falls asleep with his feet on the caldano, and the next morning he wakes up with his feet all burned. Pinocho se queda dormido con los pies sobre la caldera, y se despierta a la mañana siguiente con los pies quemados. Pinóquio adormece com os pés no caldano e, na manhã seguinte, acorda com os pés queimados. Pinokyo ayakları kazanın üzerinde uyuyakalır ve ertesi sabah ayakları tamamen yanmış olarak uyanır.

Per l’appunto era una nottataccia d’inferno. Indeed, it was a night of hell. De hecho, fue una noche infernal. Na verdade, foi uma noite infernal.

Tuonava forte forte, lampeggiava come se il cielo pigliasse fuoco, e un ventaccio freddo e strapazzone, fischiando rabbiosamente e sollevando un immenso nuvolo di polvere, faceva stridere e cigolare tutti gli alberi della campagna. Es donnerte laut, blitzte, als ob der Himmel Feuer fangen würde, und ein kalter, schwerer Wind, der wütend pfiff und eine riesige Staubwolke aufwirbelte, ließ alle Bäume auf dem Land kreischen und knarren. He thundered loudly, blinked as if the sky took fire, and a cold and overpowering breeze, whistling angrily and lifting a huge cloud of dust, made all the trees of the countryside grating and creaking. Tronaba con fuerza, relampagueaba como si el cielo estuviera en llamas, y un viento frío y rabioso, silbando con rabia y levantando una inmensa nube de polvo, hacía chirriar y chirriar a todos los árboles del campo. それは大声で雷鳴し、空が火事になっているように点滅し、冷たくて強風が怒って口笛を吹き、巨大なほこりの雲を上げて、田舎のすべての木をきしむ音にしました。 Trovejou alto, brilhou como se o céu estivesse pegando fogo, e um vento frio e agitado, assobiando furiosamente e levantando uma imensa nuvem de poeira, fez todas as árvores do campo gritarem e rangerem. Yüksek sesle gürledi, gökyüzü yanıyormuş gibi parladı ve soğuk, düzensiz bir rüzgar, öfkeyle ıslık çalarak ve muazzam bir toz bulutu yükselterek, kırsaldaki tüm ağaçların gıcırdamasına ve gıcırdamasına neden oldu. Pinocchio aveva una gran paura dei tuoni e dei lampi: se non che la fame era più forte della paura: motivo per cui accostò l’uscio di casa, e presa la carriera, in un centinaio di salti arrivò fino al paese, colla lingua fuori e col fiato grosso, come un cane da caccia. Pinocchio fürchtete sich sehr vor Donner und Blitz: wenn nicht dieser Hunger stärker war als die Angst: deshalb näherte er sich der Haustür und nahm seinen Lauf, in hundert Sprüngen erreichte er die Stadt, mit herausgestreckter Zunge Atem, wie ein Jagdhund. Pinocchio was very afraid of thunder and lightning: if not that hunger was stronger than fear: why he pulled the door of the house, and took his career, in a hundred leaps he reached the village, with his tongue out and with big breath, like a hunting dog. Pinocho tenía mucho miedo de los truenos y los relámpagos: sólo que su hambre era más fuerte que su miedo, y por eso se detuvo a la puerta de su casa, y, emprendiendo la carrera, de cien saltos llegó al pueblo, con la lengua fuera y respirando agitadamente, como un perro de caza. ピノキオは雷と稲妻を非常に恐れていました。そうでなければ、その飢えは恐怖よりも強かったのです。それが彼が家のドアに近づき、彼のキャリアを奪った理由です。猟犬のように息をのむ。 Pinóquio tinha um grande medo de trovões e relâmpagos: exceto que a fome era mais forte que o medo: e é por isso que ele se aproximou da porta e seguiu sua carreira. e com grande suspiro, como um cão de caça. Пиноккио очень боялся грома и молнии: но голод был сильнее страха, поэтому он остановился у дверей своего дома и, взяв себя в руки, в сто прыжков достиг деревни, высунув язык и тяжело дыша, как охотничья собака. Pinokyo gök gürültüsünden ve şimşekten çok korkardı; ancak açlığı korkusundan daha güçlüydü, bu yüzden evinin kapısında durdu ve kariyerine başlayarak yüz sıçrayışta köye ulaştı, dili dışarıdaydı ve bir av köpeği gibi ağır ağır nefes alıyordu.

Ma trova tutto buio e tutto deserto. But find everything dark and all deserted. Но он находит все темным и пустынным.

Le botteghe erano chiuse; le porte di casa chiuse; le finestre chiuse; e nella strada nemmeno un cane. The shops were closed; the doors of the house closed; closed windows; and not even a dog in the street. Pareva il paese dei morti. Es war wie das Land der Toten. It seemed the land of the dead.

Allora Pinocchio, preso dalla disperazione e dalla fame, si attaccò al campanello d’una casa, e cominciò a suonare a distesa, dicendo dentro di sé: Da hängte sich Pinocchio, von Verzweiflung und Hunger gepackt, an die Glocke eines Hauses, begann zu läuten und sagte zu sich selbst: Then Pinocchio, seized by despair and hunger, clung to the bell of a house, and began to play on the floor, saying inside himself: Тогда Пиноккио, охваченный отчаянием и голодом, прикрепился к дверному звонку одного дома и стал громко звонить, говоря про себя Sonra Pinokyo, çaresizlik ve açlık içinde, kendini bir evin kapı ziline bağladı ve yüksek sesle zili çalmaya başladı, içinden şöyle diyordu

— Qualcuno si affaccierà. - Jemand wird aufpassen. - Someone will appear.

Difatti si affacciò un vecchino, col berretto da notte in capo, il quale gridò tutto stizzito: Tatsächlich erschien ein alter Mann mit einer Nachtmütze auf dem Kopf, der wütend schrie: In fact, a little old man appeared, wearing a nightcap on his head, who shouted angrily: De hecho, apareció un anciano, con gorro de dormir, y gritó enfadado: В самом деле, появился старик в ночном колпаке и закричал во все горло:

— Che cosa volete a quest’ora? - Was wollen Sie zu dieser Stunde? - What do you want at this hour?

— Che mi fareste il piacere di darmi un po' di pane? - Würden Sie mir den Gefallen tun, mir etwas Brot zu geben? - What would you do me the pleasure of giving me some bread? - Не могли бы вы оказать мне любезность и дать мне немного хлеба? — Aspettami costì che torno subito, — rispose il vecchino, credendo di aver da fare con qualcuno di quei ragazzacci rompicollo che si divertono di notte a suonare i campanelli delle case, per molestare la gente per bene, che se la dorme tranquillamente. - Warte, ich bin gleich wieder da, - erwiderte der Alte und dachte, er hätte es mit einigen dieser Nervensägen zu tun, die es genießen, nachts Hausglocken zu läuten, um anständige Menschen zu belästigen, die friedlich schlafen. "Wait for me, I'll be right back," replied the old man, thinking he was dealing with some of those break-up boys who have fun at night ringing the bells of houses, harassing the good people, and sleeping peacefully. -そこで待ってください、私はすぐに戻ってきます-老人は、夜に家の鐘を鳴らすのが楽しいお尻の痛みのいくつかに対処していると思って、安らかに眠るまともな人々に嫌がらせをしました。 "Espere por mim, então eu já volto", respondeu o velho, acreditando que ele tinha algo a ver com alguns daqueles bandidos malvados que gostam de tocar os sinos das casas à noite, para assediar as pessoas adequadamente, que dormem em paz. - Подождите меня там, я сейчас вернусь", - ответил старик, полагая, что имеет дело с одним из тех непослушных мальчишек, которые по ночам развлекаются тем, что звонят в колокола, досаждая мирно спящим людям. - Beni orada bekleyin, hemen döneceğim," diye cevap verdi yaşlı adam, geceleri evlerin zillerini çalarak huzur içinde uyuyan düzgün insanları rahatsız eden yaramaz çocuklardan biriyle uğraşmak zorunda olduğunu düşünerek.

Dopo mezzo minuto la finestra si riaprì e la voce del solito vecchino gridò a Pinocchio: After half a minute the window reopened and the voice of the usual old man shouted to Pinocchio: Через полминуты окно снова открылось, и голос обычного старика крикнул Пиноккио:

— Fatti sotto e para il cappello. - Steigen Sie ein und retten Sie Ihren Hut. - Go under and wear the hat. - A por ello y a por el sombrero. - Entre e pare seu chapéu. - Принесите его и нахлобучьте шляпу. - Getirin ve şapkanızı çıkarın.

Pinocchio si levò subito il suo cappelluccio; ma mentre faceva l’atto di pararlo, sentì pioversi addosso un’enorme catinellata d’acqua che lo annaffiò tutto dalla testa ai piedi, come se fosse un vaso di giranio appassito. Pinocchio nahm sofort seinen Hut ab; aber als er es parierte, spürte er, wie ein gewaltiger Wasserregen auf ihn herabströmte und ihn von Kopf bis Fuß übergoss, als wäre es eine Vase mit verwelktem Giranium. Pinocchio immediately raised his little hat; but while he was doing the parrying, he felt a huge catinellata of water pouring down on him, which washed him all over from head to toe, as if it were a wilted gourd vase. Pinocho se quitó inmediatamente el sombrerito; pero al hacer el ademán de esquivarlo, sintió llover sobre él un enorme chorro de agua que lo regó por todas partes, de la cabeza a los pies, como si fuera un jarrón de giranio marchito. Pinóquio tirou imediatamente o chapéu; mas, ao fazê-lo, sentiu uma enorme bacia de água escorrendo sobre ele, que molhava tudo da cabeça aos pés, como se fosse uma panela de girânio murcha. Пиноккио немедленно снял свой маленький колпак; но когда он сделал движение, чтобы парировать удар, он почувствовал, как огромный поток воды обрушился на него, поливая его с головы до ног, как будто он был увядшей вазой из гирана. Pinokyo hemen küçük şapkasını çıkardı; ama şapkayı savuşturmak için hamle yaptığında, üzerine devasa bir su akıntısının yağdığını hissetti ve sanki solmakta olan bir sardunya vazosuymuş gibi tepeden tırnağa her yerini suladı.

Tornò a casa bagnato come un pulcino e rifinito dalla stanchezza e dalla fame e perché non aveva più forza di reggersi ritto, si pose a sedere, appoggiando i piedi fradici e impillaccherati sopra un caldano pieno di brace accesa. He returned home as wet as a chick and finished by fatigue and hunger and because he no longer had the strength to stand upright, he sat down, resting his feet soaked and impaled on a caldan full of burning embers. Volvió a casa mojado como un polluelo, y rematado por el cansancio y el hambre, y como no le quedaban fuerzas para mantenerse en pie, se sentó, apoyando sus pies empapados y destrozados sobre un caldero lleno de brasas ardientes. Ele voltou para casa molhado como uma garota e terminou com cansaço e fome e, como não tinha mais forças para ficar de pé, sentou-se, descansando os pés encharcados e enrolados em uma brasa quente e quente. Он вернулся домой мокрый, как птенец, измученный и голодный, и поскольку у него больше не было сил стоять прямо, он сел, положив свои промокшие и искалеченные ноги на котел, полный горящих углей. Eve bir civciv kadar ıslak, yorgunluk ve açlıktan bitkin bir halde döndü ve dik duracak gücü kalmadığı için oturdu, sırılsıklam ve parçalanmış ayaklarını yanan közlerle dolu bir kazanın üzerine dayadı.

E lì si addormentò; e nel dormire, i piedi che erano di legno, gli presero fuoco e adagio adagio gli si carbonizzarono e diventarono cenere. And there he fell asleep; and as he slept, his feet, which were made of wood, caught fire and slowly became charred and became ashes. E lá ele adormeceu; e enquanto dormia, seus pés de madeira pegaram fogo e lentamente lentamente o carbonizaram e viraram cinzas. И там он заснул; и когда он спал, ноги его, которые были сделаны из дерева, загорелись и медленно обуглились и превратились в пепел. Ve orada uykuya daldı; ve uyurken, tahtadan yapılmış olan ayakları ateş aldı ve yavaşça kömürleşip küle dönüştü.

E Pinocchio seguitava a dormire e a russare, come se i suoi piedi fossero quelli d’un altro. And Pinocchio continued to sleep and snore, as if his feet were those of another. E Pinóquio continuou dormindo e roncando, como se seus pés fossem de outra pessoa. А Пиноккио продолжал спать и храпеть, как будто его ноги принадлежали кому-то другому. Ve Pinokyo, sanki ayakları başkasınınmış gibi uyumaya ve horlamaya devam etti.

Finalmente sul far del giorno si svegliò, perché qualcuno aveva bussato alla porta. Schließlich wachte er im Morgengrauen auf, weil jemand an die Tür geklopft hatte. Finally at daybreak he woke up, because someone had knocked on the door. Finalmente, ao amanhecer, ele acordou, porque alguém havia batido na porta.

— Chi è? - Who is it?

— domandò sbadigliando e stropicciandosi gli occhi. He asked, yawning and rubbing his eyes. - diye sordu, esneyerek ve gözlerini kırıştırarak.

— Sono io, — rispose una voce. "It's me," replied a voice.

Quella voce era di Geppetto. That voice was the voice of Geppetto.