×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 20

Capitolo 20

Liberato dalla prigione, si avvia per tornare a casa della Fata; ma lungo la strada trova un serpente orribile, e poi rimane preso alla tagliuola.

Figuratevi l'allegrezza di Pinocchio, quando si sentì libero.

Senza stare a dire che è e che non è, uscì subito fuori della città e riprese la strada che doveva ricondurlo alla Casina della Fata.

A motivo del tempo piovigginoso, la strada era diventata tutta un pantano e ci si andava fino a mezza gamba.

Ma il burattino non se ne dava per inteso.

Tormentato dalla passione di rivedere il suo babbo e la sua sorellina dai capelli turchini, correva a salti come un cane levriero, e nel correre le pillacchere gli schizzavano fin sopra il berretto.

Intanto andava dicendo fra sé e sé:

— Quante disgrazie mi sono accadute… E me le merito!

perché io sono un burattino testardo e piccoso… e voglio far sempre tutte le cose a modo mio, senza dar retta a quelli che mi voglion bene e che hanno mille volte più giudizio di me!… Ma da questa volta in là, faccio proponimento di cambiar vita e di diventare un ragazzo ammodo e ubbidiente… Tanto ormai ho bell'e visto che i ragazzi, a essere disubbidienti, ci scapitano sempre e non ne infilano mai una per il su' verso. E il mio babbo mi avrà aspettato?… Ce lo troverò a casa della Fata? È tanto tempo, pover'uomo, che non lo vedo più, che mi struggo di fargli mille carezze e di finirlo dai baci! E la Fata mi perdonerà la brutta azione che le ho fatto?… E pensare che ho ricevuto da lei tante attenzioni e tante cure amorose… e pensare che se oggi son sempre vivo, lo debbo a lei! Ma si può dare un ragazzo più ingrato e più senza cuore di me?…

Nel tempo che diceva così, si fermò tutt'a un tratto spaventato e fece quattro passi indietro.

Che cosa aveva veduto?…

Aveva veduto un grosso Serpente, disteso attraverso alla strada, che aveva la pelle verde, gli occhi di fuoco e la coda appuntuta, che gli fumava come una cappa di camino.

Impossibile immaginarsi la paura del burattino: il quale, allontanatosi più di mezzo chilometro, si mise a sedere sopra un monticello di sassi, aspettando che il Serpente se ne andasse una buona volta per i fatti suoi e lasciasse libero il passo della strada.

Aspettò un'ora; due ore; tre ore; ma il Serpente era sempre là, e, anche di lontano, si vedeva il rosseggiare dè suoi occhi di fuoco e la colonna di fumo che gli usciva dalla punta della coda.

Allora Pinocchio, figurandosi di aver coraggio, si avvicinò a pochi passi di distanza, e facendo una vocina dolce, insinuante e sottile, disse al Serpente:

— Scusi, signor Serpente, che mi farebbe il piacere di tirarsi un pochino da una parte, tanto da lasciarmi passare?

Fu lo stesso che dire al muro.

Nessuno si mosse.

Allora riprese colla solita vocina:

— Deve sapere, signor Serpente, che io vado a casa, dove c'è il mio babbo che mi aspetta e che è tanto tempo che non lo vedo più!… Si contenta dunque che io seguiti per la mia strada?

Aspettò un segno di risposta a quella dimanda: ma la risposta non venne: anzi il Serpente, che fin allora pareva arzillo e pieno di vita, diventò immobile e quasi irrigidito.

Gli occhi gli si chiusero e la coda gli smesse di fumare.

— Che sia morto davvero?… — disse Pinocchio, dandosi una fregatina di mani dalla gran contentezza: e senza mettere tempo in mezzo, fece l'atto di scavalcarlo, per passare dall'altra parte della strada.

Ma non aveva ancora finito di alzare la gamba, che il Serpente si rizzò all'improvviso, come una molla scattata: e il burattino, nel tirarsi indietro, spaventato, inciampò e cadde per terra.

E per l'appunto cadde così male, che restò col capo conficcato nel fango della strada e con le gambe ritte su in aria.

Alla vista di quel burattino, che sgambettava a capofitto con una velocità incredibile il Serpente fu preso da una tal convulsione di risa, che ridi, ridi, ridi, alla fine, dallo sforzo del troppo ridere, gli si strappò una vena sul petto: e quella volta morì davvero.

Allora Pinocchio ricominciò a correre per arrivare a casa della Fata prima che si facesse buio.

Ma lungo la strada non potendo più reggere ai morsi terribili della fame, saltò in un campo coll'intenzione di cogliere poche ciocche d'uva moscadella. Non l'avesse mai fatto!

Appena giunto sotto la vite, crac … sentì stringersi le gambe da due ferri taglienti, che gli fecero vedere quante stelle c'erano in cielo.

Il povero burattino era rimasto preso da una tagliuola appostata là da alcuni contadini per beccarvi alcune grosse faine, che erano il flagello di tutti i pollai del vicinato.

Capitolo 20 Kapitel 20 Chapter 20 Capítulo 20 Chapitre 20 第20章 Capítulo 20

Liberato dalla prigione, si avvia per tornare a casa della Fata; ma lungo la strada trova un serpente orribile, e poi rimane preso alla tagliuola. Als er aus dem Gefängnis entlassen wird, macht er sich auf den Weg zurück zum Haus der Fee, doch auf dem Weg dorthin findet er eine furchtbare Schlange und verfängt sich dann in dem Entermesser. Released from prison, he starts to go back to the Fairy's house; but along the way he finds a horrible snake, and then he is caught in the trap. Libéré de prison, il entreprend de retourner dans la maison de la fée; mais en chemin, il trouve un horrible serpent, puis il se fait prendre au piège. Liberado da prisão, ele parte para retornar à casa da Fada; mas ao longo do caminho, ele encontra uma cobra horrível e depois é pego na armadilha. Освободившись из тюрьмы, он отправляется в путь, чтобы вернуться в дом Феи; но по дороге он находит ужасную змею, а затем попадает под тесак.

Figuratevi l’allegrezza di Pinocchio, quando si sentì libero. Man stelle sich Pinocchios Freude vor, als er sich frei fühlte. Imagine the joy of Pinocchio, when he felt free. Imagine a alegria de Pinóquio, quando ele se sentiu livre.

Senza stare a dire che è e che non è, uscì subito fuori della città e riprese la strada che doveva ricondurlo alla Casina della Fata. Ohne sich die Mühe zu machen, zu sagen, ob es stimmt oder nicht, ging er geradewegs aus der Stadt hinaus und schlug den Weg ein, der ihn zurück zum Feenhaus führen sollte. Without saying that he is and he is not, he immediately left the city and resumed the road that was to lead him back to the Casina della Fata. Sans dire qu'il l'est et qu'il ne l'est pas, il est immédiatement sorti de la ville et a pris la route qui devait le ramener à la Casina della Fata. Sem dizer que é e não é, ele imediatamente saiu da cidade e tomou a estrada que o levaria de volta à Casina della Fata.

A motivo del tempo piovigginoso, la strada era diventata tutta un pantano e ci si andava fino a mezza gamba. Wegen des Nieselwetters war die Straße zu einem Morast geworden, und man konnte bis zu einer halben Strecke gehen. Because of the rainy weather, the road had become all a quagmire and went up to half a leg. A cause du temps pluvieux, la route était devenue un bourbier et on pouvait monter jusqu'à une demi-jambe. Por causa do tempo chuvoso, a estrada havia se transformado em lamaçal e subia a metade do caminho. Из-за моросящей погоды дорога превратилась в трясину, и идти можно было на полусогнутых ногах.

Ma il burattino non se ne dava per inteso. Aber der Puppe machte das nichts aus. But the puppet did not give it for it. Mais la marionnette ne l'a pas pris pour acquis. Но марионетка не возражала.

Tormentato dalla passione di rivedere il suo babbo e la sua sorellina dai capelli turchini, correva a salti come un cane levriero, e nel correre le pillacchere gli schizzavano fin sopra il berretto. Tormented by the passion to see his father and his blue-haired sister again, he ran like a greyhound in jumps, and in running the pillows he splashed them over his cap. Tourmenté par la passion de revoir son père et sa petite sœur aux cheveux bleus, il courut à grands pas comme un chien lévrier, et en courant, les pois giclèrent sur sa casquette. Atormentado pela paixão de ver seu pai e sua irmãzinha de novo com cabelos turquesas, ele correu aos trancos e barrancos como um cachorro galgo, e ao correr o pelotão, eles saltaram sobre seu boné. Мучимый страстным желанием увидеть папу и сестренку с бирюзовыми волосами, он бежал вприпрыжку, как борзая собака, и при беге таблетка забрызгала всю его шапку.

Intanto andava dicendo fra sé e sé: Meanwhile he was saying to himself: Тем временем он говорил себе:

— Quante disgrazie mi sono accadute… E me le merito! - How many misfortunes have happened to me ... And I deserve them! - Quantas desgraças me aconteceram ... E eu as mereço! - Со мной случилось столько несчастий... И я их заслужил!

perché io sono un burattino testardo e piccoso… e voglio far sempre tutte le cose a modo mio, senza dar retta a quelli che mi voglion bene e che hanno mille volte più giudizio di me!… Ma da questa volta in là, faccio proponimento di cambiar vita e di diventare un ragazzo ammodo e ubbidiente… Tanto ormai ho bell’e visto che i ragazzi, a essere disubbidienti, ci scapitano sempre e non ne infilano mai una per il su' verso. because I am a stubborn and petty puppet ... and I want to always do all the things my way, without paying attention to those who love me and who have a thousand times more judgment than me! ... But from this time on, I propose change life and become a boy and obedient ... So now I have good and seen that the boys, to be disobedient, always get away from us and never put one for 'up'. parce que je suis une marionnette têtue et épicée ... et je veux toujours faire tout à ma façon, sans faire attention à ceux qui m'aiment et qui ont mille fois plus de jugement que moi! ... Mais à partir de ce moment, je prends la résolution de changer votre vie et devenir un garçon poli et obéissant ... J'ai maintenant vu que les garçons, pour être désobéissants, nous font toujours bouc émissaire et n'en mettent jamais un sur le chemin. porque sou uma marionete teimosa e apimentada ... e sempre quero fazer tudo do meu jeito, sem prestar atenção naqueles que me amam e que têm mil vezes mais julgamento do que eu! ... Mas a partir de agora, proponho mude sua vida e torne-se um menino bom e obediente ... Eu sou tão bom agora que os meninos, sendo desobedientes, sempre nos escapam e nunca os põem de costas. Ибо я упрямая и ничтожная марионетка... и всегда хочу все делать по-своему, не слушая тех, кто меня любит и кто в тысячу раз лучше меня!... Но с этого момента я решаю изменить свою жизнь и стать хорошим и послушным мальчиком... Я уже видел, что мальчики, будучи непослушными, всегда попадают в беду и никогда ничего не добиваются. E il mio babbo mi avrà aspettato?… Ce lo troverò a casa della Fata? Und wird mein Vater auf mich gewartet haben?... Werde ich ihn im Haus der Fee finden? And will my father have waited for me? ... Will I find him at the house of the Fairy? И будет ли отец ждать меня?... Найду ли я его в доме феи? È tanto tempo, pover’uomo, che non lo vedo più, che mi struggo di fargli mille carezze e di finirlo dai baci! It's a long time, poor man, that I don't see him anymore, that I yearn to give him a thousand caresses and to finish him with kisses! Cela fait longtemps, pauvre homme, que je ne le vois plus, que j'aspire à lui faire mille caresses et à l'achever de baisers! Faz muito tempo, pobre homem, que não o vejo mais, que anelo fazê-lo mil carícias e acabar com ele com beijos! Я так давно, бедняга, не видела его, что жажду ласкать его тысячу раз и завершить поцелуями! E la Fata mi perdonerà la brutta azione che le ho fatto?… E pensare che ho ricevuto da lei tante attenzioni e tante cure amorose… e pensare che se oggi son sempre vivo, lo debbo a lei! And will the Fairy forgive me for the bad deed I did to her? ... And to think that I received so much attention and so much loving care from her ... and to think that if today I am always alive, I owe it to her! E a Fada vai me perdoar pelas más ações que fiz com ela? ... E pensar que recebi tanta atenção e amor dela ... e pensar que, se estou sempre viva hoje, devo isso a ela! И простит ли Фея меня за тот плохой поступок, который я совершил по отношению к ней? И подумать только, что я получил от нее столько внимания и заботы... и подумать только, что если я еще жив сегодня, то я обязан ей этим! Ma si può dare un ragazzo più ingrato e più senza cuore di me?… But can you give a boy more ungrateful and more heartless than me? ... Mais pouvez-vous donner un garçon plus ingrat et plus cruel que moi? ... Mas você pode dar a um garoto mais ingrato e sem coração do que eu? ...

Nel tempo che diceva così, si fermò tutt’a un tratto spaventato e fece quattro passi indietro. Während er dies sagte, blieb er plötzlich erschrocken stehen und machte vier Schritte rückwärts. In the time he said this, he stopped suddenly frightened and took four steps back. No momento em que ele disse isso, ele parou de repente assustado e deu quatro passos para trás. В то время как он говорил это, он вдруг испуганно остановился и сделал четыре шага назад.

Che cosa aveva veduto?… Was hatte er gesehen?... What had he seen? ...

Aveva veduto un grosso Serpente, disteso attraverso alla strada, che aveva la pelle verde, gli occhi di fuoco e la coda appuntuta, che gli fumava come una cappa di camino. He had seen a large Snake, lying across the street, with green skin, eyes of fire and a sharp tail, smoking like a chimney. Il avait vu un grand serpent, étendu de l'autre côté de la route, qui avait la peau verte, les yeux de feu et une queue pointue, fumant comme une cheminée. Ele tinha visto uma grande serpente, do outro lado da rua, com pele verde, olhos ardentes e cauda afiada, fumando como um capuz de chaminé. Он увидел лежащую поперек дороги большую змею с зеленой кожей, огненными глазами и прижатым хвостом, дымящуюся, как вытяжка из трубы.

Impossibile immaginarsi la paura del burattino: il quale, allontanatosi più di mezzo chilometro, si mise a sedere sopra un monticello di sassi, aspettando che il Serpente se ne andasse una buona volta per i fatti suoi e lasciasse libero il passo della strada. Can not imagine the fear of the puppet: who, more than half a mile away, sat down on a mound of stones, waiting for the Snake to go away for good and leave the road free. Il est impossible d'imaginer la peur de la marionnette: qui, s'étant éloignée de plus d'un demi-kilomètre, s'est assise sur un monticule de pierres, attendant que le Serpent vaque à ses occupations une fois pour toutes et laisse passer la route. É impossível imaginar o medo do boneco: quem, a mais de meio quilômetro de distância, sentou-se em um monte de pedras, esperando a Serpente ir embora de uma vez por todas e deixar a estrada passar.

Aspettò un’ora; due ore; tre ore; ma il Serpente era sempre là, e, anche di lontano, si vedeva il rosseggiare dè suoi occhi di fuoco e la colonna di fumo che gli usciva dalla punta della coda. He waited an hour; two hours; three hours; but the Serpent was still there, and, even from a distance, one could see the red of his fiery eyes and the column of smoke that came out of the tip of the tail. Il a attendu une heure; deux heures; trois heures; mais le Serpent était toujours là, et, même de loin, on pouvait voir la rougeur de ses yeux de feu et la colonne de fumée qui sortait du bout de sa queue. Ele esperou uma hora; duas horas; três horas; mas a serpente estava sempre lá e, mesmo de longe, podia-se ver o vermelho de seus olhos de fogo e a coluna de fumaça que saía da ponta do rabo. Он ждал час, два часа, три часа, но Змей всегда был рядом, и даже на расстоянии можно было увидеть красный блеск его огненных глаз и столб дыма, выходящий из кончика его хвоста.

Allora Pinocchio, figurandosi di aver coraggio, si avvicinò a pochi passi di distanza, e facendo una vocina dolce, insinuante e sottile, disse al Serpente: Then Pinocchio, imagining he had courage, approached a few steps away, and making a sweet, insinuating and thin voice, said to the Snake: Puis Pinocchio, imaginant qu'il avait du courage, s'approcha à quelques pas de là, et faisant une voix douce, insinuante et mince, dit au Serpent:

— Scusi, signor Serpente, che mi farebbe il piacere di tirarsi un pochino da una parte, tanto da lasciarmi passare? - Excuse me, Mr. Serpent, what would do me the pleasure of pulling aside a little, enough to let me pass? - Excusez-moi, M. Serpent, que me ferait-il le plaisir de m'écarter un peu, assez pour me laisser passer? - Извините, мистер Снейк, не окажете ли вы мне любезность немного отодвинуться в сторону, чтобы дать мне пройти?

Fu lo stesso che dire al muro. Es war dasselbe, wie wenn man es der Wand erzählt. It was the same as saying to the wall. Era o mesmo que dizer na parede.

Nessuno si mosse. No one moved. Никто не двигался.

Allora riprese colla solita vocina: Then resumed with the usual little voice: Então ele retomou em sua vozinha usual: Затем он продолжил своим обычным голосом:

— Deve sapere, signor Serpente, che io vado a casa, dove c’è il mio babbo che mi aspetta e che è tanto tempo che non lo vedo più!… Si contenta dunque che io seguiti per la mia strada? - You must know, Mr. Serpent, that I am going home, where my father is waiting for me and that I have not seen him for a long time! ... Are you therefore happy that I am following my way? - Vous devez savoir, M. Snake, que je rentre chez moi, où mon père m'attend et que je ne l'ai pas vu depuis longtemps! ... Etes-vous donc heureux que je suive mon chemin? - Вы должны знать, господин Серпенте, что я еду домой, где меня ждет мой отец, которого я так давно не видела!

Aspettò un segno di risposta a quella dimanda: ma la risposta non venne: anzi il Serpente, che fin allora pareva arzillo e pieno di vita, diventò immobile e quasi irrigidito. Er wartete auf ein Zeichen für eine Antwort auf diese Frage, aber die Antwort kam nicht: Im Gegenteil, die Schlange, die bis dahin lebendig und voller Leben schien, wurde unbeweglich und fast steif. He waited for a sign of an answer to that question: but the answer did not come: on the contrary, the Serpent, which until then seemed sprightly and full of life, became immobile and almost stiff. Il attendit un signe de réponse à cette question: mais la réponse ne vint pas: au contraire, le Serpent, qui jusque-là semblait vif et plein de vie, devint immobile et presque raide.

Gli occhi gli si chiusero e la coda gli smesse di fumare. Seine Augen schlossen sich und sein Schwanz hörte auf zu rauchen. His eyes closed and his tail stopped smoking. Seus olhos se fecharam e seu rabo parou de fumar. Его глаза закрылись, а хвост перестал дымиться.

— Che sia morto davvero?… — disse Pinocchio, dandosi una fregatina di mani dalla gran contentezza: e senza mettere tempo in mezzo, fece l’atto di scavalcarlo, per passare dall’altra parte della strada. "Did he really die?" Said Pinocchio, giving himself a shrewdness of hands of great contentment: and without putting time in between, he made the act of climbing over it, to pass across the street.

Ma non aveva ancora finito di alzare la gamba, che il Serpente si rizzò all’improvviso, come una molla scattata: e il burattino, nel tirarsi indietro, spaventato, inciampò e cadde per terra. But he had not yet finished lifting his leg, that the Serpent stood up suddenly, like a spring, and the puppet, in pulling back, scared, stumbled and fell to the ground. Mais il n'avait pas encore fini de lever la jambe, quand le Serpent se leva brusquement, comme un ressort qui avait jailli: et la marionnette, en reculant, effraya, trébucha et tomba au sol. Mas ele ainda não havia terminado de levantar a perna, e a serpente se levantou repentinamente, como uma mola que havia surgido: e o boneco, ao se afastar, assustado, tropeçou e caiu no chão.

E per l’appunto cadde così male, che restò col capo conficcato nel fango della strada e con le gambe ritte su in aria. And precisely it fell so badly, that he remained with his head stuck in the mud of the road and his legs stretched up in the air. Et en fait il est tombé si mal qu'il est resté la tête coincée dans la boue de la route et les jambes en l'air. E de fato ele caiu tanto que ficou com a cabeça presa na lama da rua e com as pernas levantadas no ar.

Alla vista di quel burattino, che sgambettava a capofitto con una velocità incredibile il Serpente fu preso da una tal convulsione di risa, che ridi, ridi, ridi, alla fine, dallo sforzo del troppo ridere, gli si strappò una vena sul petto: e quella volta morì davvero. At the sight of that puppet, who was kicking headlong with an incredible speed, the Snake was seized by such a convulsion of laughter, that laugh, laugh, laugh at the end, from the effort of too much laughing, a vein was torn on his chest: that time he really died. A la vue de cette marionnette, qui trébuchait tête baissée avec une vitesse incroyable, le Serpent fut saisi d'une telle convulsion de rire, qu'il rit, rit, rit, enfin, de l'effort de trop de rire, une veine se déchira sur sa poitrine: et cette fois, il est vraiment mort. При виде этой куклы, несущейся с невероятной быстротой, Змея охватила такая судорога смеха, что он смеялся, смеялся, смеялся, наконец, от избытка смеха в его груди разорвалась жила, и тогда он действительно умер.

Allora Pinocchio ricominciò a correre per arrivare a casa della Fata prima che si facesse buio. Then Pinocchio started running again to get to the Fairy's house before it got dark.

Ma lungo la strada non potendo più reggere ai morsi terribili della fame, saltò in un campo coll’intenzione di cogliere poche ciocche d’uva moscadella. Auf dem Weg dorthin, unfähig, dem schrecklichen Hunger zu widerstehen, sprang er in ein Feld, um ein paar Muskateller-Trauben zu pflücken. But along the road, unable to bear the terrible bites of hunger, he jumped into a field with the intention of catching a few strands of moscadella grapes. Mais le long de la route, incapable de résister aux affres terribles de la faim, il a sauté dans un champ avec l'intention de cueillir quelques brins de raisin moscadella. Mas, ao longo do caminho, incapaz de suportar as terríveis dores de fome, ele pulou em um campo com a intenção de colher alguns fios de uvas Moscadella. Но по дороге, не в силах противостоять ужасным мукам голода, он выскочил в поле с намерением сорвать несколько гроздей мускатного винограда. Non l’avesse mai fatto! Das hatte er noch nie getan! He never did! Il ne l'a jamais fait! 彼は決してしませんでした! Ele nunca tinha feito isso!

Appena giunto sotto la vite, crac … sentì stringersi le gambe da due ferri taglienti, che gli fecero vedere quante stelle c’erano in cielo. Sobald er unter der Ranke war, spürte er, wie seine Beine von zwei scharfen Eisen gequetscht wurden, was ihn erkennen ließ, wie viele Sterne am Himmel standen. As soon as he came under the vine, crac ... he felt his legs tighten by two sharp irons, which showed him how many stars were in the sky. Dès qu'il est entré sous la vigne, il craqua… il sentit ses jambes se resserrer par deux fers acérés, ce qui lui fit voir combien d'étoiles il y avait dans le ciel. Assim que ele entrou sob a videira, rachou ... ele sentiu as pernas apertadas por dois ferros afiados, o que lhe mostrou quantas estrelas havia no céu. Как только он оказался под лозой, крак... почувствовал, что его ноги сжимают два острых утюга, отчего он увидел, сколько звезд на небе.

Il povero burattino era rimasto preso da una tagliuola appostata là da alcuni contadini per beccarvi alcune grosse faine, che erano il flagello di tutti i pollai del vicinato. The poor puppet had been seized by a trap set there by some peasants to peck some large martens, which were the scourge of all the hen houses in the neighborhood. La pauvre marionnette avait été prise dans un piège tendu par des paysans pour picorer de grosses martres du hêtre, qui étaient le fléau de tous les poulaillers du quartier. O pobre boneco havia sido levado por uma armadilha montada por alguns fazendeiros para bicar algumas martas grandes, que eram o flagelo de todos os galinheiros do bairro.