×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 15

Capitolo 15

Gli assassini inseguono Pinocchio; e, dopo averlo raggiunto, lo impiccano a un ramo della Quercia grande.

Allora il burattino, perdutosi d'animo, fu proprio sul punto di gettarsi in terra e di darsi per vinto, quando nel girare gli occhi all'intorno vide fra mezzo al verde cupo degli alberi biancheggiare in lontananza una casina candida come la neve.

— Se io avessi tanto fiato da arrivare fino a quella casa, forse sarei salvo, — disse dentro di sé.

E senza indugiare un minuto riprese a correre per il bosco a carriera distesa.

E gli assassini sempre dietro.

E dopo una corsa disperata di quasi due ore, finalmente tutto trafelato arrivò alla porta di quella casina e bussò.

Nessuno rispose.

Tornò a bussare con maggior violenza, perché sentiva avvicinarsi il rumore dei passi e il respiro grosso e affannoso dè suoi persecutori.

Lo stesso silenzio.

Avvedutosi che il bussare non giovava a nulla, cominciò per disperazione a dare calci e zuccate nella porta.

Allora si affacciò alla finestra una bella bambina, coi capelli turchini e il viso bianco come un'immagine di cera, gli occhi chiusi e le mani incrociate sul petto, la quale senza muovere punto le labbra, disse con una vocina che pareva venisse dall'altro mondo:

— In questa casa non c'è nessuno.

Sono tutti morti.

— Aprimi almeno tu!

— gridò Pinocchio piangendo e raccomandandosi.

— Sono morta anch'io.

— Morta?

e allora che cosa fai costì alla finestra?

— Aspetto la bara che venga a portarmi via.

Appena detto così, la bambina disparve, e la finestra si richiuse senza far rumore.

— O bella bambina dai capelli turchini, — gridava Pinocchio, — aprimi per carità!

Abbi compassione di un povero ragazzo inseguito dagli assass…

Ma non poté finir la parola, perche sentì afferrarsi per il collo, e le solite due vociaccie che gli brontolarono minacciosamente:

— Ora non ci scappi più!

Il burattino, vedendosi balenare la morte dinanzi agli occhi, fu preso da un tremito così forte, che nel tremare, gli sonavano le giunture delle sue gambe di legno e i quattro zecchini che teneva nascosti sotto la lingua.

— Dunque?

— gli domandarono gli assassini, — vuoi aprirla la bocca, sì o no? Ah! non rispondi?… Lascia fare: ché questa volta te la faremo aprir noi!…

E cavato fuori due coltellacci lunghi lunghi e affilati come rasoi, zaff… gli affibbiarono due colpi nel mezzo alle reni.

Ma il burattino per sua fortuna era fatto d'un legno durissimo, motivo per cui le lame, spezzandosi, andarono in mille schegge e gli assassini rimasero col manico dei coltelli in mano, a guardarsi in faccia.

— Ho capito, — disse allora uno di loro, — bisogna impiccarlo!

Impicchiamolo!

— Impicchiamolo, — ripeté l'altro.

Detto fatto, gli legarono le mani dietro le spalle e passatogli un nodo scorsoio intorno alla gola, lo attaccarono penzoloni al ramo di una grossa pianta detta la Quercia grande.

Poi si posero là, seduti sull'erba, aspettando che il burattino facesse l'ultimo sgambetto: ma il burattino, dopo tre ore, aveva sempre gli occhi aperti, la bocca chiusa e sgambettava più che mai.

Annoiati finalmente di aspettare, si voltarono a Pinocchio e gli dissero sghignazzando:

— Addio a domani.

Quando domani torneremo qui, si spera che ci farai la garbatezza di farti trovare bell'e morto e con la bocca spalancata.

E se ne andarono.

Intanto s'era levato un vento impetuoso di tramontana, che soffiando e mugghiando con rabbia, sbatacchiava in qua e in là il povero impiccato, facendolo dondolare violentemente come il battaglio di una campana che suona a festa.

E quel dondolìo gli cagionava acutissimi spasimi, e il nodo scorsoio, stringendosi sempre più alla gola, gli toglieva il respiro.

A poco a poco gli occhi gli si appannavano; e sebbene sentisse avvicinarsi la morte, pure sperava sempre che da un momento all'altro sarebbe capitata qualche anima pietosa a dargli aiuto.

Ma quando, aspetta aspetta, vide che non compariva nessuno, proprio nessuno, allora gli tornò in mente il suo povero babbo… e balbettò quasi moribondo:

— Oh babbo mio!

se tu fossi qui!…

E non ebbe fiato per dir altro.

Chiuse gli occhi, aprì la bocca, stirò le gambe e, dato un grande scrollone, rimase lì come intirizzito.

Capitolo 15 Kapitel 15 Chapter 15 Capítulo 15 Chapitre 15 Capítulo 15 Bölüm 15

Gli assassini inseguono Pinocchio; e, dopo averlo raggiunto, lo impiccano a un ramo della Quercia grande. Die Mörder verfolgen Pinocchio, und nachdem sie ihn erreicht haben, hängen sie ihn an einem Ast der Großen Eiche auf. The assassins pursue Pinocchio; and, having reached it, they hang him from a branch of the Great Oak. Os assassinos perseguem Pinóquio; e, depois de alcançá-lo, penduram-no de um galho do grande carvalho.

Allora il burattino, perdutosi d’animo, fu proprio sul punto di gettarsi in terra e di darsi per vinto, quando nel girare gli occhi all’intorno vide fra mezzo al verde cupo degli alberi biancheggiare in lontananza una casina candida come la neve. Da verlor der Puppenjunge den Mut und wollte sich gerade auf den Boden werfen und aufgeben, als er sich umschaute und in der Ferne ein schneeweißes Haus inmitten des dunklen Grüns der Bäume sah. Then the puppet, lost heart, was just about to throw himself on the ground and to give up, when he turned his eyes around in the middle of the dark green trees in the distance in a white snow-white cottage. Então o boneco, desanimado, estava prestes a se jogar no chão e desistir, quando, ao virar os olhos, viu no meio do verde escuro das árvores brancas ao longe uma pequena casa branca como a neve. Тогда кукла растерялась и уже собиралась броситься на землю и сдаться, как вдруг оглянулась и увидела вдалеке среди темной зелени деревьев белоснежный дом.

— Se io avessi tanto fiato da arrivare fino a quella casa, forse sarei salvo, — disse dentro di sé. "If I had enough breath to get to that house, maybe I would be safe," he said to himself. - Если бы у меня хватило дыхания дойти до того дома, возможно, я был бы в безопасности", - внутренне сказал он.

E senza indugiare un minuto riprese a correre per il bosco a carriera distesa. And without hesitating for a minute, he resumed running through the forest in a relaxed career. E sem demora um minuto, ele começou a correr pela floresta com sua carreira relaxada. И, не задерживаясь ни на минуту, он начал бежать по лесу с непринужденной карьерой.

E gli assassini sempre dietro. And the killers always behind.

E dopo una corsa disperata di quasi due ore, finalmente tutto trafelato arrivò alla porta di quella casina e bussò. And after a desperate run of almost two hours, finally all out of breath reached the door of that little house and knocked. E depois de uma corrida desesperada de quase duas horas, finalmente todo o fôlego chegou à porta daquela casa e bateu.

Nessuno rispose. No one responded.

Tornò a bussare con maggior violenza, perché sentiva avvicinarsi il rumore dei passi e il respiro grosso e affannoso dè suoi persecutori. He knocked again with greater violence, because he heard the sound of footsteps approaching and the heavy, labored breathing of his persecutors. Ele bateu de novo com mais violência, porque ouviu o som de passos se aproximando e a respiração pesada e ofegante de seus perseguidores.

Lo stesso silenzio. The same silence.

Avvedutosi che il bussare non giovava a nulla, cominciò per disperazione a dare calci e zuccate nella porta. Realizing that knocking was of no use, he began to kick and blow the door out of desperation. Percebendo que bater sem sucesso, ele começou desesperado a chutar e bater na porta. Поняв, что стук бесполезен, он в отчаянии начал пинать и стучать в дверь.

Allora si affacciò alla finestra una bella bambina, coi capelli turchini e il viso bianco come un’immagine di cera, gli occhi chiusi e le mani incrociate sul petto, la quale senza muovere punto le labbra, disse con una vocina che pareva venisse dall’altro mondo: Then a beautiful girl appeared, with her blue hair and white face like an image of wax, her eyes closed and her hands crossed on her chest, which, without moving her lips, she said with a little voice that seemed to come from another world: Então uma linda garotinha apareceu com um cabelo azul e um rosto branco como uma imagem de cera, os olhos fechados e as mãos cruzadas sobre o peito, que, sem mover os lábios, disse com uma voz que parecia vir do outro mundo: Затем в окне появилась прекрасная маленькая девочка с бирюзовыми волосами и лицом, белым, как восковое изображение, с закрытыми глазами и скрещенными на груди руками:

— In questa casa non c’è nessuno. - There is nobody in this house.

Sono tutti morti. They are all dead.

— Aprimi almeno tu! - At least you open me! - Abra-me pelo menos você!

— gridò Pinocchio piangendo e raccomandandosi. Cried Pinocchio, weeping and commending himself. - воскликнул Пиноккио, плача и хваля себя.

— Sono morta anch’io. - I'm dead too.

— Morta? - Dead?

e allora che cosa fai costì alla finestra? So what are you doing there at the window? Так что ты делаешь там, у окна?

— Aspetto la bara che venga a portarmi via. - Ich warte darauf, dass der Sarg kommt und mich abholt. - I'm waiting for the coffin to come and take me away. - Estou esperando o caixão vir e me levar embora.

Appena detto così, la bambina disparve, e la finestra si richiuse senza far rumore. As soon as he said that, the little girl disappeared, and the window closed quietly. Apenas disse isso, a garota desapareceu e a janela se fechou silenciosamente.

— O bella bambina dai capelli turchini, — gridava Pinocchio, — aprimi per carità! 'O beautiful little girl with blue hair,' cried Pinocchio, 'please open me up!

Abbi compassione di un povero ragazzo inseguito dagli assass… Have pity on a poor boy chased by assassins ... Tenha compaixão de um garoto pobre perseguido por assassinos ...

Ma non poté finir la parola, perche sentì afferrarsi per il collo, e le solite due vociaccie che gli brontolarono minacciosamente: But he could not finish the word, because he felt himself grabbed by the neck, and the usual two voices that grumbled menacingly: Mas ele não conseguiu terminar a palavra, porque se sentiu agarrado pelo pescoço e os dois barulhos habituais que resmungavam ameaçadores:

— Ora non ci scappi più! - Laufen Sie nicht davor weg! - Now don't run away anymore! - Agora você não foge mais! - Теперь не убегайте от этого!

Il burattino, vedendosi balenare la morte dinanzi agli occhi, fu preso da un tremito così forte, che nel tremare, gli sonavano le giunture delle sue gambe di legno e i quattro zecchini che teneva nascosti sotto la lingua. Der Puppenjunge sah den Tod vor seinen Augen aufblitzen und wurde von einem so starken Zittern ergriffen, dass die Gelenke seiner hölzernen Beine klapperten und die vier Goldmünzen, die er unter seiner Zunge versteckt hielt, schepperten. The puppet, seeing death flash before his eyes, was seized by a tremor so strong, that in the trembling, the joints of his wooden legs and the four sequins he kept hidden under his tongue. A marionete, vendo a morte brilhar diante de seus olhos, foi tomada por um tremor tão forte que, tremendo, soaram as articulações de suas pernas de madeira e as quatro lantejoulas que ele mantinha escondidas debaixo da língua.

— Dunque? - So? - И что?

— gli domandarono gli assassini, — vuoi aprirla la bocca, sì o no? - the killers asked him, - do you want to open your mouth, yes or no? - убийцы спросили его: "Ты хочешь открыть рот, да или нет? Ah! Ah! non rispondi?… Lascia fare: ché questa volta te la faremo aprir noi!… Willst du nicht antworten? ... Lass es sein: Diesmal werden wir dich zwingen, sie zu öffnen! ... do not you answer? ... Leave it to us: this time we will let you open us! ... не ответишь?... Да будет так: на этот раз мы заставим тебя открыть его!...

E cavato fuori due coltellacci lunghi lunghi e affilati come rasoi, zaff… gli affibbiarono due colpi nel mezzo alle reni. Sie zückten zwei lange, rasiermesserscharfe Messer und stachen ihm zweimal mitten in die Nieren. He took out two long, razor-sharp long knives, zaffs ... they gave him two shots in the middle of the kidneys. E ele cavou duas facas longas e afiadas como navalhas, safiras ... deram-lhe dois golpes no meio dos rins. И, достав два длинных, острых как бритва ножа, они дважды ударили его в середину почек.

Ma il burattino per sua fortuna era fatto d’un legno durissimo, motivo per cui le lame, spezzandosi, andarono in mille schegge e gli assassini rimasero col manico dei coltelli in mano, a guardarsi in faccia. Aber die Puppe war zu seinem Glück aus einem sehr harten Holz, weshalb die Klingen in tausend Splitter zerbrachen und die Mörder mit den Messergriffen in den Händen zurückblieben und sich gegenseitig ins Gesicht sahen. Fortunately, the puppet was made of very hard wood, which was why the blades, breaking up, went into splinters and the killers stood with their knives in their hands, looking at each other. Felizmente, porém, o boneco era feito de madeira muito dura, e é por isso que as lâminas, quebrando, caíam em mil farpas e os assassinos ficaram com o cabo das facas nas mãos, olhando um para o outro. Но кукла, к счастью для него, была сделана из очень твердого дерева, поэтому лезвия разлетелись на тысячу щепок, и убийцы остались с рукоятками ножей в руках, глядя друг другу в лицо.

— Ho capito, — disse allora uno di loro, — bisogna impiccarlo! "I understand," one of them said then, "he must be hanged!" "Eu entendo", disse um deles, "você tem que enforcá-lo!"

Impicchiamolo! Let's hang him! Давайте повесим его!

— Impicchiamolo, — ripeté l’altro. - Let's hang him,‖ repeated the other. "Vamos enforcá-lo", repetiu o outro.

Detto fatto, gli legarono le mani dietro le spalle e passatogli un nodo scorsoio intorno alla gola, lo attaccarono penzoloni al ramo di una grossa pianta detta la Quercia grande. Having said that, he tied his hands behind his shoulders and passed him a slip knot around his throat, hanging it dangling from the branch of a large plant called the Big Oak. Mal disseram, amarraram as mãos atrás dos ombros e passaram um nó na garganta, pendurando-o pendurado no galho de uma grande planta chamada carvalho grande.

Poi si posero là, seduti sull’erba, aspettando che il burattino facesse l’ultimo sgambetto: ma il burattino, dopo tre ore, aveva sempre gli occhi aperti, la bocca chiusa e sgambettava più che mai. Then they sat there, sitting on the grass, waiting for the puppet to make the last trip: but the puppet, after three hours, always had his eyes open, his mouth closed and he was tripping more than ever. Então eles ficaram sentados na grama, esperando o boneco fazer a última viagem: mas depois de três horas o boneco sempre tinha os olhos abertos, a boca fechada e ele estava tropeçando mais do que nunca. Потом они сидели на траве и ждали, когда кукла совершит последнее путешествие: но кукла, спустя три часа, все еще держала глаза открытыми, рот закрытым, и шаталась как никогда.

Annoiati finalmente di aspettare, si voltarono a Pinocchio e gli dissero sghignazzando: Finally bored of waiting, they turned to Pinocchio and laughed at him: Entediados por finalmente esperar, eles se voltaram para Pinóquio e disseram-lhe com uma risada:

— Addio a domani. - Goodbye to tomorrow. Adeus amanhã. - Прощание с завтрашним днем.

Quando domani torneremo qui, si spera che ci farai la garbatezza di farti trovare bell’e morto e con la bocca spalancata. When tomorrow we'll come back here, hopefully you'll do us the kindness to get you dead and with your mouth wide open. Quando voltarmos aqui amanhã, espero que você nos faça a gentileza de fazer você se sentir bonita e morta e com a boca aberta. Когда мы вернемся сюда завтра, надеюсь, вы проявите любезность и позволите нам найти вас мертвым и с открытым ртом.

E se ne andarono. Und sie gingen. And they left. E eles foram embora. И они ушли.

Intanto s’era levato un vento impetuoso di tramontana, che soffiando e mugghiando con rabbia, sbatacchiava in qua e in là il povero impiccato, facendolo dondolare violentemente come il battaglio di una campana che suona a festa. In the meantime, an impetuous wind from the north wind had risen, which, blowing and roaring with rage, rammed the poor hanged man hither and thither, making him swing violently like the clapper of a bell that rings at the party. Enquanto isso, um vento norte acelerado subia, soprando e berrando de raiva, batendo no pobre enforcado aqui e ali, fazendo-o balançar violentamente como o bater de uma campainha que toca na festa.

E quel dondolìo gli cagionava acutissimi spasimi, e il nodo scorsoio, stringendosi sempre più alla gola, gli toglieva il respiro. And that swaying caused him acute spasms, and the slip knot, tightening more and more to his throat, took his breath away. E aquele balanço causou-lhe espasmos muito agudos, e o nó corrediço, apertando sua garganta cada vez mais, o deixou sem fôlego.

A poco a poco gli occhi gli si appannavano; e sebbene sentisse avvicinarsi la morte, pure sperava sempre che da un momento all’altro sarebbe capitata qualche anima pietosa a dargli aiuto. Little by little his eyes fogged; and although he felt death approaching, he still hoped that at any moment a pitiable soul would come to help him. Gradualmente, seus olhos se nublaram; e embora sentisse a morte se aproximando, ele sempre esperava que a qualquer momento alguma alma lamentável viesse ajudá-lo.

Ma quando, aspetta aspetta, vide che non compariva nessuno, proprio nessuno, allora gli tornò in mente il suo povero babbo… e balbettò quasi moribondo: But when, wait wait, he saw that no one was appearing, absolutely no one, then his poor father came to mind ... and he stammered almost dying:

— Oh babbo mio! - Oh my father!

se tu fossi qui!… if you were here!… если бы ты был здесь!...

E non ebbe fiato per dir altro. And he had no breath to say more. E ele não tinha fôlego para dizer o mínimo.

Chiuse gli occhi, aprì la bocca, stirò le gambe e, dato un grande scrollone, rimase lì come intirizzito. Er schloss die Augen, öffnete den Mund, streckte die Beine aus und stand nach einem kräftigen Schütteln wie betäubt da. He closed his eyes, opened his mouth, stretched his legs and, given a big shake, he remained there numb. Il ferma les yeux, ouvrit la bouche, étira ses jambes et, fortement secoué, resta là comme engourdi. Ele fechou os olhos, abriu a boca, esticou as pernas e, dando uma grande sacudida, permaneceu ali como se estivesse entorpecido. Он закрыл глаза, открыл рот, вытянул ноги и, сильно встряхнувшись, замер, словно онемев.