×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 12

Capitolo 12

Il burattinaio Mangiafoco regala cinque monete d'oro a Pinocchio, perché le porti al suo babbo Geppetto: e Pinocchio, invece, si lascia abbindolare dalla Volpe e dal Gatto e se na va con loro.

Il giorno dipoi Mangiafoco chiamò in disparte Pinocchio e gli domandò:

— Come si chiama tuo padre?

— Geppetto.

— E che mestiere fa?

— Il povero.

— Guadagna molto?

— Guadagna tanto, quanto ci vuole per non aver mai un centesimo in tasca.

Si figuri che per comprarmi l'Abbecedario della scuola dové vendere l'unica casacca che aveva addosso: una casacca che, fra toppe e rimendi, era tutta una piaga.

— Povero diavolo!

Mi fa quasi compassione. Ecco qui cinque monete d'oro. Vai subito a portargliele e salutalo tanto da parte mia.

Pinocchio, com'è facile immaginarselo, ringraziò mille volte il burattinaio, abbracciò, a uno a uno, tutti i burattini della Compagnia, anche i giandarmi: e fuori di sé dalla contentezza, si mise in viaggio per tornarsene a casa sua.

Ma non aveva fatto ancora mezzo chilometro, che incontrò per la strada una Volpe zoppa da un piede e un Gatto cieco da tutt'e due gli occhi, che se ne andavano là là, aiutandosi fra di loro, da buoni compagni di sventura.

La Volpe che era zoppa, camminava appoggiandosi al Gatto: e il Gatto, che era cieco, si lasciava guidare dalla Volpe.

— Buon giorno, Pinocchio, — gli disse la Volpe, salutandolo garbatamente.

— Com'è che sai il mio nome?

— domandò il burattino.

— Conosco bene il tuo babbo.

— Dove l'hai veduto?

— L'ho veduto ieri sulla porta di casa sua.

— E che cosa faceva?

— Era in maniche di camicia e tremava dal freddo.

— Povero babbo!

Ma, se Dio vuole, da oggi in poi non tremerà più!…

— Perché?

— Perché io sono diventato un gran signore.

— Un gran signore tu?

— disse la Volpe, e cominciò a ridere di un riso sguaiato e canzonatore: e il Gatto rideva anche lui, ma per non darlo a vedere, si pettinava i baffi colle zampe davanti.

— C'è poco da ridere, — gridò Pinocchio impermalito.

— Mi dispiace davvero di farvi venire l'acquolina in bocca, ma queste qui, se ve ne intendete, sono cinque bellissime monete d'oro.

E tirò fuori le monete avute in regalo da Mangiafoco.

Al simpatico suono di quelle monete la Volpe, per un moto involontario, allungò la gamba che pareva rattrappita, e il Gatto spalancò tutt'e due gli occhi, che parvero due lanterne verdi: ma poi li richiuse subito, tant'è vero che Pinocchio non si accorse di nulla.

— E ora, — gli domandò la Volpe, — che cosa vuoi farne di codeste monete?

— Prima di tutto, — rispose il burattino, — voglio comprare per il mio babbo una bella casacca nuova, tutta d'oro e d'argento e coi bottoni di brillanti: e poi voglio comprare un Abbecedario per me.

— Per te?

— Davvero: perché voglio andare a scuola e mettermi a studiare a buono.

— Guarda me!

— disse la Volpe.

— Per la passione sciocca di studiare ho perduto una gamba.

— Guarda me!

— disse il Gatto. — Per la passione sciocca di studiare ho perduto la vista di tutti e due gli occhi.

In quel mentre un Merlo bianco, che se ne stava appollaiato sulla siepe della strada, fece il solito verso e disse:

— Pinocchio, non dar retta ai consigli dei cattivi compagni: se no, te ne pentirai!

Povero Merlo, non l'avesse mai detto!

Il Gatto, spiccando un gran salto, gli si avventò addosso, e senza dargli nemmeno il tempo di dire ohi se lo mangiò in un boccone, con le penne e tutto.

Mangiato che l'ebbe e ripulitasi la bocca, chiuse gli occhi daccapo e ricominciò a fare il cieco, come prima.

— Povero Merlo!

— disse Pinocchio al Gatto, — perché l'hai trattato così male?

— Ho fatto per dargli una lezione.

Così un'altra volta imparerà a non metter bocca nei discorsi degli altri.

Erano giunti più che a mezza strada, quando la Volpe, fermandosi di punto in bianco, disse al burattino:

— Vuoi raddoppiare le tue monete d'oro?

— Cioè?

— Vuoi tu, di cinque miserabili zecchini, farne cento, mille, duemila?

— Magari!

E la maniera?

— La maniera è facilissima.

Invece di tornartene a casa tua, dovresti venire con noi.

— E dove mi volete condurre?

— Nel paese dei Barbagianni.

Pinocchio ci pensò un poco, e poi disse risolutamente:

— No, non ci voglio venire.

Oramai sono vicino a casa, e voglio andarmente a casa, dove c'è il mio babbo che m'aspetta. Chi lo sa, povero vecchio, quanto ha sospirato ieri, a non vedermi tornare. Pur troppo io sono stato un figliolo cattivo, e il Grillo-parlante aveva ragione quando diceva: «I ragazzi disobbedienti non possono aver bene in questo mondo». E io l'ho provato a mie spese, Perché mi sono capitate dimolte disgrazie, e anche ieri sera in casa di Mangiafoco, ho corso pericolo… Brrr! mi viene i bordoni soltanto a pensarci!

— Dunque, — disse la Volpe, — vuoi proprio andare a casa tua?

Allora vai pure, e tanto peggio per te!

— Tanto peggio per te!

— ripeté il Gatto.

— Pensaci bene, Pinocchio, perché tu dài un calcio alla fortuna.

— Alla fortuna!

— ripeté il Gatto.

— I tuoi cinque zecchini, dall'oggi al domani sarebbero diventati duemila.

— Duemila!

— ripeté il Gatto.

— Ma com'è mai possibile che diventino tanti?

— domandò Pinocchio, restando a bocca aperta dallo stupore.

— Te lo spiego subito, — disse la Volpe.

— Bisogna sapere che nel paese dei Barbagianni c'è un campo benedetto, chiamato da tutti il Campo dei miracoli. Tu fai in questo campo una piccola buca e ci metti dentro per esempio uno zecchino d'oro. Poi ricuopri la buca con un po' di terra: l'annaffi con due secchie d'acqua di fontana, ci getti sopra una presa di sale, e la sera te ne vai tranquillamente a letto. Intanto, durante la notte, lo zecchino germoglia e fiorisce, e la mattina dopo, di levata, ritornando nel campo, che cosa trovi? Trovi un bell'albero carico di tanti zecchini d'oro, quanti chicchi di grano può avere una bella spiga nel mese di giugno.

— Sicché dunque, — disse Pinocchio sempre più sbalordito, — se io sotterrassi in quel campo i miei cinque zecchini, la mattina dopo quanti zecchini ci troverei?

— È un conto facilissimo, — rispose la Volpe, — un conto che puoi farlo sulla punta delle dita.

Poni che ogni zecchino ti faccia un grappolo di cinquecento zecchini: moltiplica il cinquecento per cinque e la mattina dopo ti trovi in tasca duemila cinquecento zecchini lampanti e sonanti.

— Oh che bella cosa!

— gridò Pinocchio, ballando dall'allegrezza. — Appena che questi zecchini gli avrò raccolti, ne prenderò per me duemila e gli altri cinquecento di più li darò in regalo a voi altri due.

— Un regalo a noi?

— gridò la Volpe sdegnandosi e chiamandosi offesa. — Dio te ne liberi!

— Te ne liberi!

— ripeté il Gatto.

— Noi, — riprese la Volpe, — non lavoriamo per il vile interesse: noi lavoriamo unicamente per arricchire gli altri.

— Gli altri!

— ripeté il Gatto.

— Che brave persone!

— pensò dentro di sé Pinocchio: e dimenticandosi lì sul tamburo, del suo babbo, della casacca nuova, dell'Abbecedario e di tutti i buoni proponimenti fatti, disse alla Volpe e al Gatto:

— Andiamo pure.

Io vengo con voi.


Capitolo 12 Kapitel 12 Chapter 12 Capítulo 12 Chapitre 12 Capítulo 12 Kapitel 12

Il burattinaio Mangiafoco regala cinque monete d’oro a Pinocchio, perché le porti al suo babbo Geppetto: e Pinocchio, invece, si lascia abbindolare dalla Volpe e dal Gatto e se na va con loro. Der Puppenspieler Mangiafoco gibt Pinocchio fünf Goldmünzen, die er seinem Vater Geppetto bringen soll. Pinocchio lässt sich jedoch vom Fuchs und der Katze verführen und geht mit ihnen fort. The puppeteer Mangiafoco gives five gold coins to Pinocchio, to bring them to his father Geppetto: and Pinocchio, on the other hand, lets himself be duped by the Fox and the Cat and goes with them. El titiritero Mangiafoco da cinco monedas de oro a Pinocho para que se las lleve a su padre Geppetto: y Pinocho, en cambio, se deja engatusar por la Zorra y el Gato y se va con ellos. O marionetista Mangiafoco dá cinco moedas de ouro a Pinóquio, para que ele possa trazê-las para seu pai Geppetto: em vez disso, Pinóquio se deixa enganar pela raposa e pelo gato e as acompanha. Кукольник Манджафоко дает Пиноккио пять золотых монет, чтобы тот отнес их своему отцу Джеппетто, а Пиноккио вместо этого позволяет Лисе и Коту околдовать себя и уходит с ними.

Il giorno dipoi Mangiafoco chiamò in disparte Pinocchio e gli domandò: The next day Fire Eater called Pinocchio aside and asked him: No dia seguinte, Mangiafoco chamou Pinóquio de lado e perguntou:

— Come si chiama tuo padre? - What's your father's name?

— Geppetto. - Geppetto.

— E che mestiere fa? - Und was macht er? - And what kind of trade do you do?

— Il povero. - Die Armen. - The poor.

— Guadagna molto? - Do you earn a lot?

— Guadagna tanto, quanto ci vuole per non aver mai un centesimo in tasca. - Er verdient so viel, dass er nie einen Pfennig in der Tasche hat. - Earn a lot, as it takes to never have a penny in your pocket. - Ganhe o máximo necessário para nunca ter um centavo no bolso. - Он зарабатывает столько, сколько нужно, чтобы никогда не иметь ни копейки в кармане.

Si figuri che per comprarmi l’Abbecedario della scuola dové vendere l’unica casacca che aveva addosso: una casacca che, fra toppe e rimendi, era tutta una piaga. It seems to me that to buy the Abbecedario of the school he had to sell the only jacket he was wearing: a jacket that, between patches and patches, was all a scourge. Imagine que, para me comprar a linha lateral da escola, ele teve que vender a única jaqueta que vestia: uma jaqueta que, entre remendos e devoluções, era toda uma praga.

— Povero diavolo! - Poor devil! - Pobre diabo! - Бедный дьявол!

Mi fa quasi compassione. Ich habe fast Mitleid mit ihm. It almost makes me pity. Мне почти жаль его. Ecco qui cinque monete d’oro. Here are five gold coins. Vai subito a portargliele e salutalo tanto da parte mia. Go get them right away and say hello for me.

Pinocchio, com’è facile immaginarselo, ringraziò mille volte il burattinaio, abbracciò, a uno a uno, tutti i burattini della Compagnia, anche i giandarmi: e fuori di sé dalla contentezza, si mise in viaggio per tornarsene a casa sua. Pinocchio, as is easily imagined, thanked the puppeteer a thousand times, embraced, one by one, all the puppets of the Company, even the giandarmi: and out of himself with contentment, he set off to go back to his house. Пиноккио, как легко себе представить, тысячу раз поблагодарил кукловода, обнял одну за другой всех кукол труппы, даже джандарми: и, вне себя от счастья, отправился в обратный путь к себе домой.

Ma non aveva fatto ancora mezzo chilometro, che incontrò per la strada una Volpe zoppa da un piede e un Gatto cieco da tutt’e due gli occhi, che se ne andavano là là, aiutandosi fra di loro, da buoni compagni di sventura. Aber er hatte noch keinen halben Kilometer zurückgelegt, als er auf der Straße einen Fuchs, der auf einem Fuß lahmte, und eine Katze, die auf beiden Augen blind war, traf, die sich gegenseitig halfen wie gute Kameraden im Unglück. But he had not done half a mile yet, and he met in the street a lame fox from a foot and a blind cat from both eyes, who were going there, helping each other, good companions in misfortune. Mas ele ainda não tinha percorrido meio quilômetro e encontrou na rua uma raposa manca de um pé e uma gata de olhos cegos, que foram lá, ajudando-se mutuamente, como boas companheiras do infortúnio. Но не прошел он и полкилометра, как встретил на дороге Лису, хромую на одну ногу, и Кота, слепого на оба глаза, которые шли рядом, помогая друг другу, как добрые товарищи по несчастью.

La Volpe che era zoppa, camminava appoggiandosi al Gatto: e il Gatto, che era cieco, si lasciava guidare dalla Volpe. The Fox, who was lame, walked leaning on the Cat: and the Cat, who was blind, let himself be guided by the Fox. A raposa, que era manca, andava encostada no gato; e a gata, que era cega, deixou-se guiar pela raposa.

— Buon giorno, Pinocchio, — gli disse la Volpe, salutandolo garbatamente. "Good morning, Pinocchio," said the Fox, greeting him politely. "Bom dia, Pinóquio", disse a raposa, cumprimentando-o educadamente.

— Com’è che sai il mio nome? - How do you know my name?

— domandò il burattino. asked the puppet.

— Conosco bene il tuo babbo. - I know your dad well.

— Dove l’hai veduto? - Where did you see it?

— L’ho veduto ieri sulla porta di casa sua. - I saw him yesterday at his door. - Я видел его вчера на пороге.

— E che cosa faceva? - Und was hat er getan? - And what did he do?

— Era in maniche di camicia e tremava dal freddo. He was in shirt sleeves and shivering from the cold. - Он был в рукавах рубашки и дрожал от холода.

— Povero babbo! - Poor father!

Ma, se Dio vuole, da oggi in poi non tremerà più!… Aber so Gott will, wird er von nun an nicht mehr zittern!... But, God willing, from now on he will no longer tremble! ... Но, даст Бог, отныне он больше не будет дрожать!...

— Perché?

— Perché io sono diventato un gran signore. - Because I have become a great gentleman. - Потому что я стал великим джентльменом.

— Un gran signore tu? - Ein großer Gentleman Sie? - A great gentleman you?

— disse la Volpe, e cominciò a ridere di un riso sguaiato e canzonatore: e il Gatto rideva anche lui, ma per non darlo a vedere, si pettinava i baffi colle zampe davanti. - sagte der Fuchs und fing an, übermütig und spöttisch zu lachen; und der Kater lachte auch, aber um es nicht zu zeigen, kämmte er seine Schnurrhaare mit den Vorderpfoten. Said the Fox, and began to laugh at a coarse and mocking laugh: and the Cat laughed too, but so as not to show it, he combed his mustache with his front paws. Disse a raposa, e começou a rir de uma risada rude e provocadora: e o gato riu também, mas para não demonstrar, ele penteava o bigode com as pernas da frente. - сказала Лиса и начала смеяться бурным, насмешливым смехом: и Кот тоже засмеялся, но, чтобы не показать этого, он расчесал усы передними лапами.

— C’è poco da ridere, — gridò Pinocchio impermalito. "There is little to laugh," cried Pinocchio impatiently. "Não há muito para rir", gritou Pinóquio com admiração. - Это не повод для смеха, - нетерпеливо воскликнул Пиноккио.

— Mi dispiace davvero di farvi venire l’acquolina in bocca, ma queste qui, se ve ne intendete, sono cinque bellissime monete d’oro. - Es tut mir wirklich leid, dass ich Ihnen den Mund wässrig mache, aber das hier sind fünf wunderschöne Goldmünzen, falls Sie sich damit auskennen. - I'm really sorry to make you mouth water, but these here, if you understand, are five beautiful gold coins. -口の中を水で濡らして本当に申し訳ありませんが、ここにあるのは、ご存知の方もいらっしゃると思いますが、5枚の美しい金貨です。 - Sinto muito por dar água na boca, mas estas, se você conhece, são cinco belas moedas de ouro. - Мне очень жаль, что заставляю вас разинуть рот, но вот эти, если вы что-нибудь об этом знаете, пять прекрасных золотых монет.

E tirò fuori le monete avute in regalo da Mangiafoco. And he took out the coins he had received as a gift from Fire Eater.

Al simpatico suono di quelle monete la Volpe, per un moto involontario, allungò la gamba che pareva rattrappita, e il Gatto spalancò tutt’e due gli occhi, che parvero due lanterne verdi: ma poi li richiuse subito, tant’è vero che Pinocchio non si accorse di nulla. Bei dem schönen Klang dieser Münzen streckte der Fuchs mit einer unwillkürlichen Bewegung sein Bein aus, das geschrumpft zu sein schien, und die Katze öffnete beide Augen weit, die wie zwei grüne Laternen aussahen; dann aber schloss sie sie gleich wieder, so dass Pinocchio nichts bemerkte. To the pleasant sound of those coins, the Volpe, for an involuntary motion, stretched the leg that seemed shrunken, and the Cat opened both eyes, which seemed two green lanterns, but then closed them immediately, so much so that Pinocchio he did not notice anything. Ao som agradável daquelas moedas, a Raposa, por um movimento involuntário, esticou a perna que parecia encolhida, e o Gato abriu os dois olhos, que pareciam duas lanternas verdes: mas depois os fechou imediatamente, tanto que Pinóquio ele não percebeu nada. При приятном звуке этих монет Лиса непроизвольным движением вытянула ногу, которая, казалось, уменьшилась, а Кот широко раскрыл оба глаза, похожие на два зеленых фонаря, но тут же снова закрыл их, да так, что Пиноккио ничего не заметил.

— E ora, — gli domandò la Volpe, — che cosa vuoi farne di codeste monete? - Und jetzt", fragte ihn der Fuchs, "was willst du mit diesen Münzen machen? "And now," the Fox asked him, "what do you want to do with these coins?" "E agora", perguntou a Fox, "o que você quer fazer com essas moedas?" - А теперь, - спросил его Лис, - что ты хочешь сделать с этими монетами?

— Prima di tutto, — rispose il burattino, — voglio comprare per il mio babbo una bella casacca nuova, tutta d’oro e d’argento e coi bottoni di brillanti: e poi voglio comprare un Abbecedario per me. 'First of all,' replied the puppet, 'I want to buy a nice new coat for my father, all in gold and silver and with diamond buttons: and then I want to buy an ABC book for myself. "Antes de tudo", respondeu o boneco, "quero comprar um belo casaco novo para meu pai, todo dourado e prateado e com botões brilhantes: e depois quero comprar um livreto para mim".

— Per te? - For you?

— Davvero: perché voglio andare a scuola e mettermi a studiare a buono. - Really: because I want to go to school and start studying well.

— Guarda me! - Watch me!

— disse la Volpe. Said the Fox.

— Per la passione sciocca di studiare ho perduto una gamba. - Für die törichte Leidenschaft des Studiums habe ich ein Bein verloren. - For the foolish passion of studying I have lost a leg. - Pela paixão boba de estudar, perdi uma perna. - Из-за глупой страсти к учебе я потерял ногу.

— Guarda me! - Look at me! - Me veja!

— disse il Gatto. — Per la passione sciocca di studiare ho perduto la vista di tutti e due gli occhi. - From the foolish passion of studying I have lost sight of both eyes.

In quel mentre un Merlo bianco, che se ne stava appollaiato sulla siepe della strada, fece il solito verso e disse: At that time a white Merle, which perched on the hedge of the road, made the usual verse and said: Ao mesmo tempo, um melro branco, empoleirado na beira da estrada, fez o verso de sempre e disse: В этот момент белый дрозд, сидевший на придорожной изгороди, издал свой обычный крик и сказал:

— Pinocchio, non dar retta ai consigli dei cattivi compagni: se no, te ne pentirai! - Pinocchio, do not listen to the advice of bad comrades: otherwise, you will regret it! - Pinóquio, não dê ouvidos aos conselhos de maus companheiros: se não, vai se arrepender! - Пиноккио, не слушай советов плохих товарищей: если ты не сделаешь этого, то пожалеешь!

Povero Merlo, non l’avesse mai detto! Armer Merlo, hätte er es doch nie gesagt! Poor Merlo, he never said that! Pobre Merlo, ele nunca disse isso! Бедный Мерло, если бы он никогда не сказал этого!

Il Gatto, spiccando un gran salto, gli si avventò addosso, e senza dargli nemmeno il tempo di dire ohi se lo mangiò in un boccone, con le penne e tutto. The Cat, leaping a great leap, rushed at him, and without giving him even the time to say hey if he ate it in a bite, with the feathers and all. O gato, dando um grande salto, atacou-o, e sem nem mesmo lhe dar tempo para dizer olá, ele o comeu em uma mordida, com penas e tudo. Кот, сделав большой прыжок, набросился на него и, не дав ему времени сказать "охи", съел его одним укусом, все перья и все остальное.

Mangiato che l’ebbe e ripulitasi la bocca, chiuse gli occhi daccapo e ricominciò a fare il cieco, come prima. Once he had eaten it and cleaned his mouth, he closed his eyes again and began to go blind again, as before. Tendo comido e limpado a boca, ele fechou os olhos novamente e começou a cegar novamente, como antes. Когда он съел его и вытер рот, он снова закрыл глаза и стал действовать вслепую, как и раньше.

— Povero Merlo! - Poor Merlo!

— disse Pinocchio al Gatto, — perché l’hai trattato così male? - sagte Pinocchio zu der Katze, - warum hast du ihn so schlecht behandelt? - Pinocchio said to the Cat, - why did you treat him so badly? - сказал Пиноккио Коту, - почему ты так плохо с ним обошелся?

— Ho fatto per dargli una lezione. - I made it to teach him a lesson.

Così un’altra volta imparerà a non metter bocca nei discorsi degli altri. So wird er ein anderes Mal lernen, seinen Mund nicht in die Gespräche anderer Leute zu stecken. So again, he will learn not to talk about others. Так что в другой раз он научится не совать свой рот в чужие разговоры.

Erano giunti più che a mezza strada, quando la Volpe, fermandosi di punto in bianco, disse al burattino: Sie hatten mehr als die Hälfte des Weges zurückgelegt, als der Fuchs plötzlich innehielt und zu der Puppe sprach: They had come more than halfway, when the Fox, stopping point blank, said to the puppet: Eles haviam chegado mais da metade do caminho, quando a Raposa, parando subitamente, disse ao boneco: Они прошли уже больше половины пути, когда Лис, внезапно остановившись, сказал кукле:

— Vuoi raddoppiare le tue monete d’oro? - Do you want to double your gold coins? - Você quer dobrar suas moedas de ouro?

— Cioè? - I mean?

— Vuoi tu, di cinque miserabili zecchini, farne cento, mille, duemila? - Willst du aus fünf mickrigen Zecchini hundert, tausend, zweitausend machen? - Do you want to make a hundred, a thousand, two thousand out of five miserable sequins? - Você, de cinco lantejoulas miseráveis, ganha cem, mil, dois mil? - Сделаете ли вы из пяти несчастных цукини сто, тысячу, две тысячи?

— Magari! - Maybe! - Talvez!

E la maniera? Und die Art und Weise? And the way?

— La maniera è facilissima. - Der Weg ist sehr einfach. - The way is very easy. - O caminho é muito fácil.

Invece di tornartene a casa tua, dovresti venire con noi. Instead of going home, you should come with us. Вместо того чтобы возвращаться к себе домой, вы должны пойти с нами.

— E dove mi volete condurre? - And where do you want to take me? - E para onde você quer me levar? - И куда ты хочешь меня отвезти?

— Nel paese dei Barbagianni. - In the land of the Barbagianni. - Na terra da coruja de celeiro. - В стране амбарных сов.

Pinocchio ci pensò un poco, e poi disse risolutamente: Pinocchio thought for a while, and then said resolutely: Pinóquio pensou um pouco e disse resolutamente: Пиноккио немного подумал, а потом решительно сказал:

— No, non ci voglio venire. - Nein, ich will nicht gehen. - No, I don't want to go.

Oramai sono vicino a casa, e voglio andarmente a casa, dove c’è il mio babbo che m’aspetta. By now I am close to home, and I want to go home, where my father is waiting for me. Сейчас я уже близко к дому, и я хочу домой, где меня ждет мой отец. Chi lo sa, povero vecchio, quanto ha sospirato ieri, a non vedermi tornare. Who knows, poor old man, how much he sighed yesterday, not to see me return. Quem sabe, pobre velho, o que suspirou ontem, para não me ver voltar. Кто знает, бедный старик, как он вздыхал вчера, не видя моего возвращения. Pur troppo io sono stato un figliolo cattivo, e il Grillo-parlante aveva ragione quando diceva: «I ragazzi disobbedienti non possono aver bene in questo mondo». Auch ich war ein böser Junge, und Jiminy Cricket hatte Recht, als er sagte: 'Ungehorsame Jungen können es in dieser Welt nicht gut haben'. Unfortunately I have been a bad son, and Talking Cricket was right when he said: "Disobedient boys can't have good in this world." Infelizmente, eu era um filho ruim, e o falante de críquete estava certo quando disse: "Garotos desobedientes não podem ter coisas boas neste mundo". Я тоже был плохим мальчиком, и Джимини Крикет был прав, когда говорил: "Непослушные мальчики не могут добиться успеха в этом мире". E io l’ho provato a mie spese, Perché mi sono capitate dimolte disgrazie, e anche ieri sera in casa di Mangiafoco, ho corso pericolo… Brrr! Und ich habe es auf meine Kosten bewiesen, denn mir sind viele Unglücke passiert, und sogar letzte Nacht im Haus von Mangiafoco war ich in Gefahr... Brrr! And I tried it at my expense, Because I happened to have fallen into misfortune, and even last night in the house of Mangiafoco, I ran into danger ... Brrr! E eu tentei às minhas próprias custas, porque muitos infortúnios aconteceram comigo, e até ontem à noite na casa de Mangiafoco, eu corri em perigo ... Brrr! И я доказал это своей ценой, потому что со мной случилось много несчастий, и даже прошлой ночью в доме Манджафоко я был в опасности... Бррр! mi viene i bordoni soltanto a pensarci! I get the staff just thinking about it! Eu recebo os drones apenas para pensar nisso! Мне становится скучно от одной мысли об этом!

— Dunque, — disse la Volpe, — vuoi proprio andare a casa tua? - So, - said the Fox, - do you really want to go to your house? - Итак, - сказал Лис, - ты действительно хочешь пойти домой?

Allora vai pure, e tanto peggio per te! Then go ahead, and so much the worse for you! Então vá em frente, e tanto pior para você!

— Tanto peggio per te! - So much the worse for you!

— ripeté il Gatto. Repeated the Cat.

— Pensaci bene, Pinocchio, perché tu dài un calcio alla fortuna. - Think about it, Pinocchio, because you kick luck.

— Alla fortuna! - To luck!

— ripeté il Gatto.

— I tuoi cinque zecchini, dall’oggi al domani sarebbero diventati duemila. - Your five sequins, overnight would have become two thousand.

— Duemila! - Two thousand!

— ripeté il Gatto. Repeated the Cat.

— Ma com’è mai possibile che diventino tanti? - Aber wie ist es möglich, dass sie so viele werden? - But how is it possible that they become so many?

— domandò Pinocchio, restando a bocca aperta dallo stupore. Asked Pinocchio, his mouth open with astonishment.

— Te lo spiego subito, — disse la Volpe. - Ich werde es dir jetzt erklären", sagte der Fuchs. - I'll tell you right away, - said the Fox. "Vou explicar imediatamente", disse a Fox.

— Bisogna sapere che nel paese dei Barbagianni c’è un campo benedetto, chiamato da tutti il Campo dei miracoli. - It should be known that in the land of the Barn Owl there is a blessed field, called by all the Field of Miracles. Tu fai in questo campo una piccola buca e ci metti dentro per esempio uno zecchino d’oro. You make a small hole in this field and put a piece of gold in it, for example. Poi ricuopri la buca con un po' di terra: l’annaffi con due secchie d’acqua di fontana, ci getti sopra una presa di sale, e la sera te ne vai tranquillamente a letto. Then rehearse the hole with a little earth: water it with two pails of fountain water, throw it over a pinch of salt, and in the evening you will go safely to bed. Em seguida, cubra o buraco com um pouco de terra: regue-o com dois baldes de água de fonte, jogue uma pitada de sal sobre ele e, à noite, vá silenciosamente para a cama. Затем засыпаете ямку землей, поливаете ее двумя ведрами воды из фонтана, бросаете туда щепотку соли и спокойно ложитесь спать на ночь. Intanto, durante la notte, lo zecchino germoglia e fiorisce, e la mattina dopo, di levata, ritornando nel campo, che cosa trovi? In der Zwischenzeit keimt und blüht die Minze in der Nacht, und am nächsten Morgen, wenn Sie aufstehen und zum Feld zurückkehren, was finden Sie vor? Meanwhile, during the night, the sequin germinates and blooms, and the next morning, on rising, returning to the field, what do you find? Enquanto isso, durante a noite, o lantejoulas germina e floresce, e na manhã seguinte, em ascensão, retornando ao campo, o que você encontra? Trovi un bell’albero carico di tanti zecchini d’oro, quanti chicchi di grano può avere una bella spiga nel mese di giugno. Sie finden einen schönen Baum, der so viele goldene Zecken trägt, wie eine Weizenähre im Juni haben kann. You find a beautiful tree loaded with as many gold sequins, as many grains of wheat a beautiful ear can have in the month of June. Você encontra uma bela árvore carregada com tantas lantejoulas de ouro, quantos grãos de trigo podem ter uma bela orelha em junho.

— Sicché dunque, — disse Pinocchio sempre più sbalordito, — se io sotterrassi in quel campo i miei cinque zecchini, la mattina dopo quanti zecchini ci troverei? - Wenn ich nun", sagte Pinocchio immer erstaunter, "meine fünf Münzen auf diesem Feld vergraben würde, wie viele Münzen würde ich dann am nächsten Morgen dort finden? "So then," said Pinocchio, more and more astonished, "if I bury my five sequins in that field, how many sequins would I find the next morning?" "Então, portanto", disse Pinóquio, cada vez mais atônito, "se eu enterrasse minhas cinco lantejoulas naquele campo, quantas lantejoulas encontraria pela manhã?"

— È un conto facilissimo, — rispose la Volpe, — un conto che puoi farlo sulla punta delle dita. - Es ist ein sehr einfaches Konto", antwortete der Fuchs, "ein Konto, das Sie mit Ihren Fingerspitzen führen können. "It's a very easy task," answered the Fox, "an account that you can do at your fingertips. - É uma conta muito fácil - respondeu a Fox -, uma conta que você pode fazer na ponta dos dedos. - Это очень простой счет, - ответил Лис, - счет, который можно сделать на кончиках пальцев.

Poni che ogni zecchino ti faccia un grappolo di cinquecento zecchini: moltiplica il cinquecento per cinque e la mattina dopo ti trovi in tasca duemila cinquecento zecchini lampanti e sonanti. Assume that each sequin makes you a cluster of five hundred sequins: multiply the five hundred by five and the next morning you will find in your pocket two thousand five hundred sparkling and ringing sequins. Suponha que cada lantejoula faça de você um conjunto de quinhentas lantejoulas: multiplique as quinhentas por cinco e na manhã seguinte você encontrará dois mil e quinhentos lantejoulas claras e retumbantes no seu bolso.

— Oh che bella cosa! - Oh, was für eine schöne Sache! - Oh what a beautiful thing!

— gridò Pinocchio, ballando dall’allegrezza. Cried Pinocchio, dancing with glee. Gritou Pinóquio, dançando de alegria. — Appena che questi zecchini gli avrò raccolti, ne prenderò per me duemila e gli altri cinquecento di più li darò in regalo a voi altri due. - As soon as these sequins have collected them, I will take two thousand for myself and the other five hundred more I will give them as presents to you two others. - Assim que colecionar essas lantejoulas, pegarei dois mil para mim e darei os outros quinhentos a mais como presente para vocês dois outros. - Как только я соберу эти цеккини, я возьму две тысячи себе, а остальные пятьсот отдам вам двум другим.

— Un regalo a noi? - Ein Geschenk für uns? - A gift to us?

— gridò la Volpe sdegnandosi e chiamandosi offesa. - rief der Fuchs, empört und beleidigt. Cried the Fox, indignant and calling herself offended. Gritou a raposa indignada e se sentindo ofendida. — Dio te ne liberi! - Gott bewahre! - God you free us! -神はそれを取り除きます! - Deus se livre disso! - Боже упаси!

— Te ne liberi! - Schaffen Sie es ab! - Free you!

— ripeté il Gatto. - Cat repeated.

— Noi, — riprese la Volpe, — non lavoriamo per il vile interesse: noi lavoriamo unicamente per arricchire gli altri. "We," resumed La Volpe, "do not work for the vile interest: we work only to enrich others." - Nós - continuamos a Fox -, não trabalhamos pelo vil interesse: trabalhamos apenas para enriquecer os outros. - Мы, - продолжал Лис, - не работаем ради гнусных интересов: мы работаем исключительно для того, чтобы обогатить других.

— Gli altri! - The others!

— ripeté il Gatto.

— Che brave persone! - So gute Menschen! - What good people! - Que gente boa!

— pensò dentro di sé Pinocchio: e dimenticandosi lì sul tamburo, del suo babbo, della casacca nuova, dell’Abbecedario e di tutti i buoni proponimenti fatti, disse alla Volpe e al Gatto: - thought Pinocchio to himself: and forgetting there on the drum, of his father, of the new jacket, of the Abbecedary and of all the good intentions made, he said to the Fox and the Cat: - pensa Pinocchio : et oubliant là sur le tambour, son père, son nouveau manteau, l'Abbecedario et toutes les bonnes résolutions qu'il avait prises, il dit au Renard et au Chat : - pensou dentro de si Pinóquio: e esquecendo-se de lá no tambor, seu pai, a jaqueta nova, o Abbecedario e todas as boas propostas feitas, disse à Fox e ao gato: - подумал Пиноккио и, забыв там, на барабане, о своем отце, о своей новой тунике, об аббецедарио и обо всех своих добрых намерениях, сказал Лисе и Коту

— Andiamo pure. - Let's go ahead. - Vamos lá.

Io vengo con voi. I am coming with you.