×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Polyglot Dream, Leaving Paris - Part 2

Leaving Paris - Part 2

Servizi di trasporto La differenza enorme fra Roma e Parigi sono i servizi pubblici: mi piace sempre dire che a Roma sai più o meno quando parti, ma non sai mai con precisione quando arrivi.

Molte linee degli autobus sono prive di orari, e gli autobus sono sempre o quasi sempre in ritardo, i controllori scontrosi e poco professionali. Lo stesso vale per la metro. A Roma ci sono solo 2 linee della metro, quindi spesso l'autobus è l'unica soluzione per spostarsi e almeno raggiungere il centro. Non molto diverso è il servizio dei treni. Penso che l'Italia sia uno dei pochi paesi in cui il ritardo è “istituzionalizzato”, cioè c'è un cartello in cui vengono mostrati i minuti di ritardo. Dopo essere tornato da Parigi, sono diventato impaziente, considerando il divario enorme fra prezzo e qualità del trasporto A Parigi invece si sa quando si parte e si sa quando si arriva, perchè la rete della metro si estende praticamente su tutta la città. Ogni tanto c'è qualche disservizio, ma per la quantità di persone che vengono servite ogni giorno, costituiscono un dettaglio. La cosa che non mi piace troppo è che in alcune linee – soprattutto la 4 e la 2 – sono spesso strapiene di gente, soprattutto all'ora di punta. Stare in un vagone in cui si riesce appena a respirare e che magari si ferma per un guasto al sistema elettrico è un'esperienza da dimenticare, ma è successa per fortuna solo raramente. E anche gli autobus funzionano bene, e ogni fermata mostra sempre e comunque gli orari, anche quelli notturni Negozi, supermercati, e ristoranti C'è un mito che va sfatato: che la gente nei bar, negozi e ristoranti a Parigi sia sempre scostante e antipatica.

Non mi è MAI capitato in 3 anni di incontrare una persona anticapitca, l'unica volta in cui è successa una cosa sgradevole è stata con un cameriere, ma era italiano. Il motivo? Ce ne sono vari, credo. Come dico sempre, tutto dipende da come ci si pone. Quando entro in un negozio, in una farmacia, ho sempre un sorriso o una domanda di curiosità, o una battuta nei confronti di chiunque, e bastano dei piccoli dettagli per avere le conversazioni più interessanti e gradevoli anche con persone appena conosciute, e con le quali si ha a che vedere per motivi “commerciali”. Sapersi porre è una norma generale, ma ovviamente è molto importante conoscere un minimo il “codice” con cui parlare con le persone. Per i francesi entrare in un posto pubblico e non dire neanche “Bonjour” è spesso molto irritante, e di conseguenza, rispondono con altrettanta irritazione. Da qui scaturisce una serie di malintesi fra il parigino ed il turista, che parli francese o no. Molto spesso sento dire che gli Italiani sono un popolo “caloroso” e sempre contento e aperto, ma provate a chiedere qualche informazione ad un conducente dell'autobus che è appena arrivato al capolinea, o ad entrare in qualche negozio del centro per chiedere un caffé, e a volte potreste ricevere qualche risposta a mezza bocca, o addirittura un sorriso di scherno. Da quello che ho appena scritto, potreste pensare che Parigi è una città di gente educata e Roma di zoticoni, il che sarebbe una banalizzazione enorme e pericolosa. A Parigi ci sono persone maleducate come a Roma, così come ci sono persone gentile e calorose. Il punto è che bisogna scavare per andare oltre gli stereotipi. Un Parigini non mai arrogante per il semplice fatto di essere parigino, così come un romano non è sempre gioviale ed aperto per il fatto di essere romano, e, ancora una volta, spesso ciò che conta moltissimo è il modo in cui ci approcciamo agli altri, se parliamo la loro lingua o meno, se conosciamo e sappiamo interpretare codici e comportarmenti altrui.

Leaving Paris - Part 2 Abreise aus Paris - Teil 2 Leaving Paris - Part 2 Salir de París - Parte 2 Quitter Paris - Partie 2 パリを去る - パート2 Partida de Paris - Parte 2

Servizi di trasporto Transportdienste Transportation services Servicios de transporte Transporttjänster La differenza enorme fra Roma e Parigi sono i servizi pubblici: mi piace sempre dire che a Roma sai più o meno quando parti, ma non sai mai con precisione quando arrivi. Der große Unterschied zwischen Rom und Paris liegt im öffentlichen Dienst: Ich möchte immer sagen, dass Sie in Rom mehr oder weniger wissen, wann Sie abreisen, aber nie genau wissen, wann Sie ankommen. The huge difference between Rome and Paris is public services: I always like to say that in Rome you know more or less when you leave, but you never know exactly when you arrive. L'énorme différence entre Rome et Paris réside dans les services publics: j'aime toujours dire qu'à Rome, vous savez plus ou moins quand vous partez, mais vous ne savez jamais exactement quand vous arrivez.

Molte linee degli autobus sono prive di orari, e gli autobus sono sempre o quasi sempre in ritardo, i controllori scontrosi e poco professionali. Viele Buslinien haben keine Fahrpläne, und die Busse sind immer oder fast immer zu spät, die Controller mürrisch und unprofessionell. Many bus lines have no timetables, and buses are always or almost always late, the checkers are surly and unprofessional. Muchas líneas de autobús no están programadas y los autobuses siempre o casi siempre llegan tarde, los conductores son malhumorados y poco profesionales. De nombreuses lignes de bus n'ont pas d'horaires, et les bus sont toujours ou presque toujours en retard, les contrôleurs grincheux et peu professionnels. Många busslinjer är inte schemalagda, och bussar är alltid eller nästan alltid sena, ledare vresiga och oprofessionella. Lo stesso vale per la metro. Gleiches gilt für die U-Bahn. The same applies to the metro. Lo mismo ocurre con el metro. Il en va de même pour le métro. A Roma ci sono solo 2 linee della metro, quindi spesso l’autobus è l’unica soluzione per spostarsi e almeno raggiungere il centro. In Rome there are only 2 metro lines, so often the bus is the only solution to get around and at least reach the center. En Roma solo hay 2 líneas de metro, por lo que a menudo el autobús es la única solución para moverse y al menos llegar al centro. Non molto diverso è il servizio dei treni. Nicht sehr unterschiedlich ist der Zugverkehr. The train service is not very different. Penso che l’Italia sia uno dei pochi paesi in cui il ritardo è “istituzionalizzato”, cioè c’è un cartello in cui vengono mostrati i minuti di ritardo. Ich denke, Italien ist eines der wenigen Länder, in denen die Verzögerung "institutionalisiert" ist, dh es gibt ein Schild mit den Protokollen der Verzögerung. I think Italy is one of the few countries where the delay is "institutionalized", ie there is a sign in which the minutes of delay are shown. Je pense que l'Italie est l'un des rares pays où le retard est "institutionnalisé", c'est-à-dire qu'un panneau affiche les minutes de retard. Dopo essere tornato da Parigi, sono diventato impaziente, considerando il divario enorme fra prezzo e qualità del trasporto   A Parigi invece si sa quando si parte e si sa quando si arriva, perchè la rete della metro si estende praticamente su tutta la città. After returning from Paris, I became impatient, considering the huge gap between price and quality of transport In Paris, on the other hand, you know when you leave and you know when you arrive, because the metro network extends practically throughout the city. A Paris, en revanche, on sait quand on part et on sait quand on arrive, car le réseau de métro s'étend sur la quasi-totalité de la ville. Ogni tanto c’è qualche disservizio, ma per la quantità di persone che vengono servite ogni giorno, costituiscono un dettaglio. Manchmal gibt es einige Störungen, aber für die Anzahl der Menschen, die jeden Tag bedient werden, sind sie ein Detail. Sometimes there is some disservice, but for the amount of people who are served every day, they are a detail. De temps en temps, il y a un mauvais service, mais pour la quantité de personnes servies chaque jour, ils constituent un détail. La cosa che non mi piace troppo è che in alcune linee – soprattutto la 4 e la 2 – sono spesso strapiene di gente, soprattutto all’ora di punta. Was ich nicht besonders mag, ist, dass einige Zeilen - insbesondere 4 und 2 - oft voller Menschen sind, besonders zur Hauptverkehrszeit. The thing that I do not like too much is that in some lines - especially the 4 and 2 - are often packed with people, especially at rush hour. Ce que je n'aime pas trop, c'est que dans certaines lignes - en particulier les 4 et les 2 - ils sont souvent bondés de monde, surtout aux heures de pointe. Stare in un vagone in cui si riesce appena a respirare e che magari si ferma per un guasto al sistema elettrico è un’esperienza da dimenticare, ma è successa per fortuna solo raramente. In einem Wagen zu sitzen, in dem man kaum atmen kann und der vielleicht aufgrund eines Fehlers im elektrischen System stehen bleibt, ist eine Erfahrung, die man vergessen muss, aber zum Glück ist es nur selten passiert. Being in a car in which you can hardly breathe and maybe stop for a failure in the electrical system is an experience to forget, but fortunately happened only rarely. Rester dans une voiture dans laquelle vous pouvez à peine respirer et qui peut-être s'arrête pour une panne du système électrique est une expérience à oublier, mais heureusement, cela ne s'est produit que rarement. E anche gli autobus funzionano bene, e ogni fermata mostra sempre e comunque gli orari, anche quelli notturni Und die Busse funktionieren auch gut und jede Haltestelle zeigt immer die Fahrpläne, auch nachts And even the buses work well, and every stop always shows timetables, even those at night Et les bus fonctionnent également bien, et chaque arrêt montre toujours les horaires, même la nuit Negozi, supermercati, e ristoranti Shops, supermarkets, and restaurants Boutiques, supermarchés et restaurants C’è un mito che va sfatato: che la gente nei bar, negozi e ristoranti a Parigi sia sempre scostante e antipatica. Es gibt einen Mythos, der beseitigt werden muss: Menschen in Bars, Geschäften und Restaurants in Paris sind immer unfreundlich und unangenehm. There is a myth that needs to be debunked: that people in bars, shops and restaurants in Paris are always unfriendly and unpleasant. Hay un mito que hay que disipar: que la gente en los bares, tiendas y restaurantes de París es siempre antipática y desagradable. Il y a un mythe qui doit être dissipé: que les gens dans les bars, boutiques et restaurants à Paris sont toujours hostiles et désagréables.

Non mi è MAI capitato in 3 anni di incontrare una persona anticapitca, l’unica volta in cui è successa una cosa sgradevole è stata con un cameriere, ma era italiano. Ich habe in 3 Jahren NIE eine Anticapitca-Person getroffen. Das einzige Mal, dass etwas Unangenehmes passierte, war mit einem Kellner, aber er war Italiener. It has NEVER happened in 3 years to meet an anticapitca person, the only time an unpleasant thing happened was with a waiter, but he was Italian. NUNCA he conocido a una persona anticapitca en 3 años, la única vez que sucedió algo desagradable fue con un camarero, pero era italiano. Il n'est JAMAIS arrivé en 3 ans de rencontrer une personne anticapitca, la seule fois qu'une chose désagréable s'est produite était avec un serveur, mais il était italien. Il motivo? Der Grund? The reason? Ce ne sono vari, credo. Es gibt mehrere, denke ich. There are several, I think. Creo que hay varios. Come dico sempre, tutto dipende da come ci si pone. Wie ich immer sage, hängt alles davon ab, wie Sie stehen. As I always say, everything depends on how one arises. Como siempre digo, todo depende de tu postura. Quando entro in un negozio, in una farmacia, ho sempre un sorriso o una domanda di curiosità, o una battuta nei confronti di chiunque, e bastano dei piccoli dettagli per avere le conversazioni più interessanti e gradevoli anche con persone appena conosciute, e con le quali si ha a che vedere per motivi “commerciali”. Wenn ich ein Geschäft in einer Apotheke betrete, habe ich immer ein Lächeln oder eine Frage der Neugier oder einen Witz gegenüber irgendjemandem, und kleine Details reichen aus, um die interessantesten und angenehmsten Gespräche zu führen, selbst mit Menschen, die gerade getroffen wurden, und mit was man aus "kommerziellen" Gründen tun muss. When I walk into a store, in a pharmacy, I always have a smile or a question of curiosity, or a joke about anyone, and it takes little details to have the most interesting and enjoyable conversations even with newly-known people, and with which one has to do for "commercial" reasons. Cuando entro en una tienda, en una farmacia, siempre tengo una sonrisa o una pregunta de curiosidad, o una broma hacia cualquiera, y los pequeños detalles son suficientes para tener las conversaciones más interesantes y agradables incluso con personas que acaban de conocer, y con que hay que hacer por razones "comerciales". Quand j'entre dans une boutique, une pharmacie, j'ai toujours un sourire ou une question de curiosité, ou une blague envers n'importe qui, et de petits détails suffisent pour avoir les conversations les plus intéressantes et les plus agréables même avec les personnes que vous venez de rencontrer, et avec les ce que l'on doit faire pour des raisons "commerciales". Sapersi porre è una norma generale, ma ovviamente è molto importante conoscere un minimo il “codice” con cui parlare con le persone. Zu wissen, wie man posiert, ist eine allgemeine Regel, aber natürlich ist es sehr wichtig, ein Minimum des "Codes" zu kennen, mit dem man mit Leuten sprechen kann. Knowing how to pose is a general rule, but obviously it is very important to know a minimum the "code" with which to talk to people. Saber posar es una regla general, pero obviamente es muy importante conocer un mínimo del "código" para hablar con la gente. Savoir poser est une règle générale, mais il est évidemment très important de connaître au minimum le "code" avec lequel parler aux gens. Per i francesi entrare in un posto pubblico e non dire neanche “Bonjour” è spesso molto irritante, e di conseguenza, rispondono con altrettanta irritazione. Es ist oft sehr irritierend, wenn die Franzosen einen öffentlichen Ort betreten und nicht einmal "Bonjour" sagen, und infolgedessen reagieren sie genauso irritiert. For the French to enter a public place and not even say "Bonjour" is often very irritating, and consequently, they respond with just as much irritation. Pour les Français, entrer dans un lieu public et ne pas même dire «Bonjour» est souvent très irritant, et par conséquent, ils réagissent avec une égale irritation. Da qui scaturisce una serie di malintesi fra il parigino ed il turista, che parli francese o no. Daher eine Reihe von Missverständnissen zwischen dem Pariser und dem Touristen, ob er Französisch spricht oder nicht. From here comes a series of misunderstandings between the Parisian and the tourist, whether you speak French or not. De ahí una serie de malentendidos entre el parisino y el turista, hable francés o no. D'où une série de malentendus entre le Parisien et le touriste, que vous parliez français ou non. Molto spesso sento dire che gli Italiani sono un popolo “caloroso” e sempre contento e aperto, ma provate a chiedere qualche informazione ad un conducente dell’autobus che è appena arrivato al capolinea, o ad entrare in qualche negozio del centro per chiedere un caffé, e a volte potreste ricevere qualche risposta a mezza bocca, o addirittura un sorriso di scherno. Sehr oft höre ich, dass Italiener ein "warmes" Volk sind und immer glücklich und offen, aber versuchen Sie, einen Busfahrer, der gerade an der Endstation angekommen ist, um Informationen zu bitten, oder gehen Sie in ein Geschäft im Zentrum, um nach einem Kaffee zu fragen und manchmal erhalten Sie eine halbmundige Antwort oder sogar ein spöttisches Lächeln. Very often I hear that the Italians are a "warm" people and always happy and open, but try to ask some information to a bus driver who has just arrived at the terminus, or to go into some shops in the center to ask for a coffee , and sometimes you might get a half-hearted answer, or even a mocking smile. Muy a menudo escucho que los italianos son gente "cálida" y siempre alegre y abierta, pero trato de pedirle información a un conductor de autobús que acaba de llegar a la terminal, o ir a alguna tienda del centro a pedir un café. , ya veces puede obtener una respuesta a medias, o incluso una sonrisa burlona. Très souvent, j'entends que les Italiens sont des gens "chaleureux" et toujours heureux et ouverts, mais essayez de demander des informations à un chauffeur de bus qui vient d'arriver au terminus, ou d'aller dans un magasin du centre pour demander un café , et parfois vous pouvez obtenir une réponse à demi-bouche, ou même un sourire moqueur. Da quello che ho appena scritto, potreste pensare che Parigi è una città di gente educata e Roma di zoticoni, il che sarebbe una banalizzazione enorme e pericolosa. Nach dem, was ich gerade geschrieben habe, könnte man denken, dass Paris eine Stadt der höflichen Menschen und Rom der Lümmel ist, was eine große und gefährliche Trivialisierung wäre. From what I have just written, you might think that Paris is a city of educated people and Rome of louts, which would be a huge and dangerous trivialization. D'après ce que je viens d'écrire, on pourrait penser que Paris est une ville de gens instruits et Rome de voyous, ce qui serait une banalisation énorme et dangereuse. A Parigi ci sono persone maleducate come a Roma, così come ci sono persone gentile e calorose. In Paris gibt es unhöfliche Menschen wie in Rom, genauso wie es freundliche und herzliche Menschen gibt. In Paris there are rude people like in Rome, just as there are kind and warm people. En París hay gente grosera como en Roma, así como hay gente amable y cálida. A Paris, il y a des gens grossiers comme à Rome, tout comme il y a des gens gentils et chaleureux. Il punto è che bisogna scavare per andare oltre gli stereotipi. Der Punkt ist, dass man graben muss, um über Stereotypen hinauszugehen. The point is that we need to dig to go beyond stereotypes. El caso es que hay que investigar para ir más allá de los estereotipos. Le fait est que vous devez creuser pour aller au-delà des stéréotypes. Un Parigini non mai arrogante per il semplice fatto di essere parigino, così come un romano non è sempre gioviale ed aperto per il fatto di essere romano, e, ancora una volta, spesso ciò che conta moltissimo è il modo in cui ci approcciamo agli altri, se parliamo la loro lingua o meno, se conosciamo e sappiamo interpretare codici e comportarmenti altrui. Ein Pariser ist niemals arrogant für die einfache Tatsache, Pariser zu sein, so wie ein Römer nicht immer fröhlich und offen für die Tatsache ist, Römer zu sein, und wieder ist es oft sehr wichtig, wie wir uns anderen nähern. , ob wir ihre Sprache sprechen oder nicht, ob wir wissen und wissen, wie man die Codes und Verhaltensweisen anderer Menschen interpretiert. A Parisian never arrogant for the simple fact of being Parisian, just as a Roman is not always jovial and open for being a Roman, and, again, often what matters very much is the way in which we approach others , if we speak their language or not, if we know and know how to interpret codes and behaviors of others. Un parisien qui n'est jamais arrogant pour le simple fait d'être parisien, tout comme un romain n'est pas toujours jovial et ouvert pour le fait d'être romain, et encore une fois, ce qui compte beaucoup, c'est la façon dont nous abordons les autres , que nous parlions ou non leur langue, si nous savons et savons interpréter les codes et les comportements des autres.