×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Polyglot Dream, Dialects and accents of Italy- Part 2

Dialects and accents of Italy- Part 2

Lo studente straniero potrà forse apprezzare meglio le differenze fonetiche tra le varie regioni.

Le differenze di accento tra le parlate di due centri abitati anche molto vicini possono essere sorprendentemente marcate. Le differenze consistono sia un diverso modo in cui i suoni – consonanti e vocali – sono articolati, sia in una diversa impostazione della melodia della frase.

Uno degli esempi più conosciuti è la diversa realizzazione della <s> quando questa si trova tra due vocali. Nei dialetti e accenti settentrionali, tale suono viene sistematicamente reso come /z/, mentre in quelli centromeridionali come /s/. Nell'area toscana, invece, la realizzazione effettiva del suono non è predicibile, e va imparata parola per parola. Nord Centro-Sud Toscana

<fuso> /fuzo/ /fuso/ /fuzo/ (part. pass di “fondere”) <fuso> /fuzo/ /fuso/ /fuso/ (strumento usato per filare) Alcune di queste paticolarità fonetiche arrivano a diventare un vero e proprio simbolo di un accento regionale: è il caso della <s> nell'accento campano, pronunciata /ʃ/ quando viene a trovarsi immediatamente prima di un'altra consonante (tranne /t/), o ancora della /r/ veneziana, pronunciata in una maniera molto caratteristica. Accento campano

Ho sbattuto un piede contro lo scoglio.

Lo scontrino è nella scatola sotto lo specchio.

Accento veneto Si è rotto il televisore grande che c'era in camera.

L'importante è rimanere sereni, non ti preoccupare.

Il dialetto e l'accento come veicolo di sentimenti

Soppiantato nell'uso ufficiale dall'italiano, il dialetto è diventato la lingua dei sentimenti, la lingua in cui esprimere la vera essenza della propria persona e della propria cultura locale.

Si parla in dialetto per rendere meglio il concetto, per arrivare a toccare le corde più profonde dell'animo dell'interlocutore.

Un ruolo simile è svolto dall'italiano regionale, che è da un lato comprensibile – a volte con un po' di difficoltà – da chiunque, ma dall'altro carico di tutto il background culturale del posto di provenienza del parlante.

La televisione, il cinema e il teatro hanno sfruttato pienamente tutte le possibilità offerte dal bagaglio linguistico italiano.

Così sono nati personaggi stereotipati che rappresentano questa o quella città, col proprio accento e con tutti i riferimenti culturali che questo implica: il milanese totalmente preso dal proprio lavoro, il napoletano simpatico e burlone, il romano pieno di sé, etc. Molti attori italiani hanno incentrato la propria espressione artistica sul dialetto o sull'accento.

È qui d'obbligo citare il grande Massimo Troisi, col suo tipico accento dell'hinterland napoletano (più precisamente di San Giorgio a Cremano). Per il motivo opposto, l'italiano standard è la lingua in cui si esprimono normalmente i presentatori televisivi, i giornalisti della radio e della TV, etc.

Ci sono situazioni e contesti in cui il dialetto o l'italiano regionale diventano indispensabili.

Nel domandare un caffè al bar del proprio paese, nel salutare un amico per strada, un accento neutro – impostato artificialmente – risulterebbe fuori luogo e darebbe un'impressione di freddezza e distacco da parte di chi parla.

A molti italiani sarà capitato di parlare al telefono con un familiare o un amico in presenza di estranei.

In questo caso si tende ad evitare di parlare dialetto e a neutralizzare il proprio accento: l'interlocutore capirà immediamente che chi parla non si esprime liberamente. Si può quindi arrivare a dire che, in contesti particolari, la lingua standard può generare un senso di inadeguatezza, tanto in chi parla quanto in chi ascolta.

Conclusione

Nonostante la loro importanza storica, gli accenti regionali e – ancor di più – i dialetti sono spesso considerati delle forme espressive imperfette e poco eleganti.

Si tende a dimenticare che i cosidetti dialetti italiani sono forme espressive che derivano dal latino al pari dell'italiano e delle altre lingue romanze.

L'uso del termine dialetto in riferimento alla realtà linguistica italiana è ambiguo e fuorviante: tale termine è infatti più appropriato per indicare varietà diverse della stessa lingua (ad esempio inglese britannico e statunitense, portoghese europeo e brasiliano, etc. Quelli che in Italia vengono chiamati dialetti, invece, non sono varietà diverse della stessa lingua nazionale, bensì vere e proprie lingue a sé stanti, in nessun modo meno “perfette” dell'italiano. Riteniamo che la varietà linguistica del nostro paese sia un patrimonio da difendere e da promuovere.

Inoltre, essa non deve scoraggiare chi si accinge a studiare la nostra lingua.

Allo studente straniero consigliamo di apprendere innanzitutto l'italiano standard: questo gli permetterà in seguito di apprezzare l'enorme espressività dei vari dialetti e accenti.

Dialects and accents of Italy- Part 2 Dialekte und Akzente in Italien - Teil 2 Dialects and accents of Italy- Part 2 Dialectos y acentos de Italia - Parte 2 Dialectes et accents d'Italie - Partie 2 Dialecten en accenten van Italië - Deel 2 Dialekty i akcenty włoskie - część 2 Dialectos e sotaques de Itália - Parte 2

Lo studente straniero potrà forse apprezzare meglio le differenze fonetiche tra le varie regioni. The foreign student may perhaps better appreciate the phonetic differences between the various regions. Den utländska studenten kommer kanske att bättre kunna uppskatta de fonetiska skillnaderna mellan de olika regionerna.

Le differenze di accento tra le parlate di due centri abitati anche molto vicini possono essere sorprendentemente marcate. The differences in accent between the speeches of two very close inhabited centers can be surprisingly marked. Skillnaderna i accent mellan talet i två städer, även mycket nära, kan överraskande märkas. Le differenze consistono sia un diverso modo in cui i suoni – consonanti e vocali – sono articolati, sia in una diversa impostazione della melodia della frase. The differences consist of both a different way in which the sounds - consonants and vowels - are articulated, and in a different setting of the phrase melody. Las diferencias consisten tanto en una forma diferente en la que se articulan los sonidos - consonantes y vocales - como en un escenario diferente de la melodía de la oración. As diferenças consistem de uma maneira diferente em que os sons - consoantes e vogais - são articulados, e em uma configuração diferente da melodia da frase. Skillnaderna består både på ett annat sätt där ljudet - konsonanter och vokaler - är artikulerade och i en annan miljö för meningsmelodin.

Uno degli esempi più conosciuti è la diversa realizzazione della <s> quando questa si trova tra due vocali. One of the best known examples is the different realization of ~~when it is between two vowels.~~ Ett av de mest kända exemplen är den olika insikten om ~~när det är mellan två vokaler.~~ Nei dialetti e accenti settentrionali, tale suono viene sistematicamente reso come /z/, mentre in quelli centromeridionali come /s/. In dialects and northern accents, this sound is systematically rendered as / z /, while in the central-southern ones it is / s /. En los dialectos y acentos del norte, este sonido se representa sistemáticamente como / z /, mientras que en los del centro-sur como / s /. I norra dialekter och accenter återges detta ljud systematiskt som / z /, medan i centrala sydliga som / s /. Nell’area toscana, invece, la realizzazione effettiva del suono non è predicibile, e va imparata parola per parola. In the Tuscan area, on the other hand, the actual realization of sound is not predictable, and must be learned word by word. I det toskanska området är dock det faktiska förverkligandet av ljud inte förutsägbart och måste läras ord för ord. Nord Centro-Sud Toscana North Central-South Tuscany North Center-South Tuscany

<fuso> /fuzo/ /fuso/ /fuzo/ (part. / fuzo / / fused / / fuzo / (del. pass di “fondere”) pass to "merge") pasar a "derretir") passera till "smälta") <fuso> /fuzo/ /fuso/ /fuso/ (strumento usato per filare) / fuzo / / fused / / fused / (tool used to spin) / fuzo / / spindle / / spindle / (herramienta utilizada para girar) / fuzo / / spindel / / spindel / (verktyg som används för spinning) Alcune di queste paticolarità fonetiche arrivano a diventare un vero e proprio simbolo di un accento regionale: è il caso della <s> nell’accento campano, pronunciata /ʃ/ quando viene a trovarsi immediatamente prima di un’altra consonante (tranne /t/), o ancora della /r/ veneziana, pronunciata in una maniera molto caratteristica. Einige dieser phonetischen Besonderheiten werden zu einem echten Symbol für einen regionalen Akzent: Dies ist der Fall beim ~~kampanischen Akzent, der /ʃ/ ausgesprochen wird, wenn er unmittelbar vor einem anderen Konsonanten steht (außer /t/), oder immer noch beim venezianischen /r/, sehr charakteristisch ausgeprägt.~~ Some of these phonetic paticularities come to become a true symbol of a regional accent: it is the case of the ~~accent in Campania, pronounced / ʃ / when it is immediately before another consonant (except / t /), or still of the / r / venetian, pronounced in a very characteristic way.~~ Några av dessa fonetiska särdrag blir en verklig symbol för en regional accent: detta är fallet med ~~Campania-accenten, uttalad / ʃ / när den kommer omedelbart före en annan konsonant (utom / t /), eller igen av / r / venetianska, uttalad på ett mycket karakteristiskt sätt.~~ Accento campano kampanischer Akzent Campania accent Kampanien accent

Ho sbattuto un piede contro lo scoglio. I hit my foot against the rock. Golpeé mi pie en la roca. Jag slog min fot på berget.

Lo scontrino è nella scatola sotto lo specchio. The receipt is in the box under the mirror. El recibo está en la caja debajo del espejo. Kvittot finns i rutan under spegeln.

Accento veneto Venetian accent Venetiansk accent Si è rotto il televisore grande che c’era in camera. It broke the big TV that was in the room. Den stora TV: n i rummet bröt.

L’importante è rimanere sereni, non ti preoccupare. The important thing is to stay calm, do not worry. Det viktiga är att vara lugn, oroa dig inte.

Il dialetto e l’accento come veicolo di sentimenti Dialect and accent as a vehicle for feelings Dialekten och accenten som ett medel för känslor

Soppiantato nell’uso ufficiale dall’italiano, il dialetto è diventato la lingua dei sentimenti, la lingua in cui esprimere la vera essenza della propria persona e della propria cultura locale. Im offiziellen Sprachgebrauch durch das Italienische verdrängt, ist der Dialekt zur Sprache der Gefühle geworden, die Sprache, in der man das wahre Wesen der eigenen Person und der eigenen lokalen Kultur ausdrücken kann. Supplanted in official use by Italian, dialect has become the language of feelings, the language in which to express the true essence of one's own person and one's own local culture. Dialekten har ersatts av officiellt bruk av italienska och har blivit känslans språk, språket för att uttrycka den sanna kärnan i ens person och lokal kultur.

Si parla in dialetto per rendere meglio il concetto, per arrivare a toccare le corde più profonde dell’animo dell’interlocutore. We speak in dialect to make the concept better, to reach the deepest chords of the interlocutor's soul. Hablamos en dialecto para mejorar el concepto, para llegar a tocar las cuerdas más profundas del alma del interlocutor. Vi talar i dialekt för att göra konceptet bättre, för att beröra de djupaste ackorden i samtalsens själ.

Un ruolo simile è svolto dall’italiano regionale, che è da un lato comprensibile – a volte con un po' di difficoltà – da chiunque, ma dall’altro carico di tutto il background culturale del posto di provenienza del parlante. A similar role is played by the regional Italian, which on one hand is understandable - sometimes with some difficulty - by anyone, but on the other hand full of the cultural background of the place of origin of the speaker. En liknande roll spelas av regionalt italienska, som å ena sidan är förståeligt - ibland med lite svårigheter - av vem som helst, men å andra sidan laddat med hela den kulturella bakgrunden till talarens ursprung.

La televisione, il cinema e il teatro hanno sfruttato pienamente tutte le possibilità offerte dal bagaglio linguistico italiano. Fernsehen, Kino und Theater haben alle Möglichkeiten ausgeschöpft, die der italienische Sprachhintergrund bietet. Television, cinema and theater have fully exploited all the possibilities offered by the Italian linguistic baggage. TV, film och teater har utnyttjat alla möjligheter som den italienska språkliga bakgrunden erbjuder.

Così sono nati personaggi stereotipati che rappresentano questa o quella città, col proprio accento e con tutti i riferimenti culturali che questo implica: il milanese totalmente preso dal proprio lavoro, il napoletano simpatico e burlone, il romano pieno di sé, etc. So wurden stereotype Charaktere geboren, die diese oder jene Stadt repräsentieren, mit ihrem eigenen Akzent und mit allen kulturellen Bezügen, die dies impliziert: der Mailänder, der völlig in seine Arbeit vertieft ist, der nette und scherzhafte Neapolitaner, der Römer voller sich selbst usw. Thus were born stereotypical characters who represent this or that city, with its accent and with all the cultural references that this implies: the Milanese totally taken from his work, the Neapolitan sympathetic and prankster, the Roman full of himself, etc. Sålunda föddes stereotypa karaktärer som representerar den här eller den andra staden, med sin egen accent och med alla de kulturella referenser som detta innebär: Milanese helt uppslukad av sitt arbete, den trevliga och skämtsamma napolitanen, den romerska full av sig själv, etc. Molti attori italiani hanno incentrato la propria espressione artistica sul dialetto o sull’accento. Many Italian actors have focused their artistic expression on dialect or accent. Många italienska skådespelare har fokuserat sitt konstnärliga uttryck på dialekt eller accent.

È qui d’obbligo citare il grande Massimo Troisi, col suo tipico accento dell’hinterland napoletano (più precisamente di San Giorgio a Cremano). Hier müssen wir den großen Massimo Troisi mit seinem typischen Akzent des neapolitanischen Hinterlandes (genauer gesagt von San Giorgio a Cremano) erwähnen. It is necessary to mention the great Massimo Troisi, with his typical accent of the Neapolitan hinterland (more precisely of San Giorgio a Cremano). Här är det nödvändigt att nämna den stora Massimo Troisi, med sin typiska accent av det napolitanska inlandet (närmare bestämt San Giorgio a Cremano). Per il motivo opposto, l’italiano standard è la lingua in cui si esprimono normalmente i presentatori televisivi, i giornalisti della radio e della TV, etc. For the opposite reason, standard Italian is the language in which TV presenters, radio and TV journalists, etc. are normally expressed. Por el motivo contrario, el italiano estándar es el idioma en el que suelen expresarse los presentadores de televisión, los periodistas de radio y televisión, etc. Av motsatt anledning är vanlig italienska det språk som TV-presentatörer, radio- och TV-journalister etc. vanligtvis uttrycker sig.

Ci sono situazioni e contesti in cui il dialetto o l’italiano regionale diventano indispensabili. There are situations and contexts in which the regional dialect or Italian become indispensable. Det finns situationer och sammanhang där dialekten eller den regionala italienska blir oumbärlig.

Nel domandare un caffè al bar del proprio paese, nel salutare un amico per strada, un accento neutro – impostato artificialmente – risulterebbe fuori luogo e darebbe un’impressione di freddezza e distacco da parte di chi parla. Beim Kaffeetrinken in einer Bar im eigenen Dorf, bei der Begrüßung eines Freundes auf der Straße wäre ein neutraler Akzent – künstlich gesetzt – fehl am Platz und würde auf Seiten des Sprechers einen Eindruck von Kälte und Distanziertheit erwecken . When asking for a coffee at the bar in your country, in greeting a friend on the street, a neutral accent - artificially set - would be out of place and would give an impression of coldness and detachment from the speaker. När man ber om en kaffe i baren i sitt land, när man hälsar på en vän på gatan, skulle en neutral accent - konstgjort - inte vara på sin plats och ge ett intryck av kallhet och avskildhet från högtalarens sida.

A molti italiani sarà capitato di parlare al telefono con un familiare o un amico in presenza di estranei. Viele Italiener werden die Erfahrung gemacht haben, mit einem Familienmitglied oder Freund in Anwesenheit von Fremden zu telefonieren. Many Italians will have happened to speak on the phone with a family member or a friend in the presence of strangers. Många italienare har hänt att prata i telefon med en familjemedlem eller vän i närvaro av främlingar.

In questo caso si tende ad evitare di parlare dialetto e a neutralizzare il proprio accento: l’interlocutore capirà immediamente che chi parla non si esprime liberamente. In this case we tend to avoid speaking dialect and neutralizing one's accent: the interlocutor will immediately understand that the speaker is not expressed freely. En este caso hay una tendencia a evitar hablar el dialecto y a neutralizar el acento: el interlocutor comprenderá de inmediato que el hablante no se expresa libremente. I det här fallet finns det en tendens att undvika att tala dialekt och att neutralisera sin accent: samtalsparten förstår omedelbart att talaren inte uttrycker sig fritt. Si può quindi arrivare a dire che, in contesti particolari, la lingua standard può generare un senso di inadeguatezza, tanto in chi parla quanto in chi ascolta. We can therefore say that, in particular contexts, the standard language can generate a sense of inadequacy, both in the speaker and in the listener. Man kan därför säga att, i vissa sammanhang, kan standardspråket generera en känsla av otillräcklighet, både i talaren och hos lyssnaren.

Conclusione Slutsats

Nonostante la loro importanza storica, gli accenti regionali e – ancor di più – i dialetti sono spesso considerati delle forme espressive imperfette e poco eleganti. Trotz ihrer historischen Bedeutung gelten regionale Akzente und – mehr noch – Dialekte oft als unvollkommene und unelegante Ausdrucksformen. Despite their historical importance, regional accents and - even more so - dialects are often considered imperfect and not very elegant forms of expression. Trots sin historiska betydelse anses regionala accenter och - ännu mer - dialekter ofta vara ofullkomliga och oeleganta uttrycksformer.

Si tende a dimenticare che i cosidetti dialetti italiani sono forme espressive che derivano dal latino al pari dell’italiano e delle altre lingue romanze. We tend to forget that the so-called Italian dialects are expressive forms that derive from Latin, like Italian and other Romance languages. Vi brukar glömma att de så kallade italienska dialekterna är uttrycksfulla former som härstammar från latin som italienska och andra romanska språk.

L’uso del termine dialetto in riferimento alla realtà linguistica italiana è ambiguo e fuorviante: tale termine è infatti più appropriato per indicare varietà diverse della stessa lingua (ad esempio inglese britannico e statunitense, portoghese europeo e brasiliano, etc. The use of the term dialect in reference to the Italian linguistic reality is ambiguous and misleading: this term is in fact more appropriate to indicate different varieties of the same language (for example British and US English, European Portuguese and Brazilian, etc.). Användningen av termen dialekt med hänvisning till den italienska språkliga verkligheten är tvetydig och missvisande: denna term är faktiskt mer lämplig för att ange olika varianter av samma språk (till exempel brittisk och amerikansk engelska, europeisk och brasiliansk portugisisk, etc. Quelli che in Italia vengono chiamati dialetti, invece, non sono varietà diverse della stessa lingua nazionale, bensì vere e proprie lingue a sé stanti, in nessun modo meno “perfette” dell’italiano. Those that in Italy are called dialects, however, are not different varieties of the same national language, but true languages ​​in their own right, in no way less "perfect" than Italian. Det som i Italien kallas dialekter är emellertid inte olika varianter av samma nationella språk, utan riktiga språk i sig, på inget sätt mindre "perfekta" än italienska. Riteniamo che la varietà linguistica del nostro paese sia un patrimonio da difendere e da promuovere. We believe that the linguistic variety of our country is a heritage to be defended and promoted. Vi tror att vårt lands språkliga mångfald är ett arv som ska försvaras och främjas.

Inoltre, essa non deve scoraggiare chi si accinge a studiare la nostra lingua. Moreover, it should not discourage those who are about to study our language. Dessutom får det inte avskräcka dem som är på väg att studera vårt språk.

Allo studente straniero consigliamo di apprendere innanzitutto l’italiano standard: questo gli permetterà in seguito di apprezzare l’enorme espressività dei vari dialetti e accenti. Wir empfehlen ausländischen Studenten, zuerst Standard-Italienisch zu lernen. Dadurch können sie später die enorme Ausdruckskraft der verschiedenen Dialekte und Akzente schätzen. For foreign students, we advise first of all to learn standard Italian: this will allow them to appreciate the enormous expressiveness of the various dialects and accents. Vi rekommenderar att utländska studenter först lär sig standarditalienska: detta kommer senare att göra det möjligt för dem att uppskatta den enorma uttrycksförmågan hos de olika dialekterna och accenterna.