×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina, Parte Secunda: Capitolo X

Parte Secunda: Capitolo X

Da quella sera cominciò una nuova vita per Aleksej Aleksandrovic e sua moglie. Non accadde nulla di straordinario. Anna continuò a frequentare il gran mondo, andava spesso, più che altrove, dalla principessa Betsy, e s'incontrava con Vronskij dovunque. Aleksej Aleksandrovic rilevava tutto questo, ma non poteva farci nulla. A tutti i tentativi per portarla ad una spiegazione, ella opponeva il muro impenetrabile del suo allegro stupore. Esteriormente tutto era come prima, ma i loro rapporti intimi si erano completamente mutati. Aleksej Aleksandrovic, l'uomo così energico negli affari di stato, si sentiva impotente. Come un bue, aspettava, con il capo abbassato, la mazza che sentiva sospesa su di sé. Ogni qualvolta ci pensava, sentiva che era necessario tentare qualcosa, sentiva che, con la bontà, la tenerezza, la persuasione, c'era ancora la speranza di salvarla, di farla rientrare in sé, e ogni giorno si disponeva a parlare. Ma appena cominciava a parlare con lei, sentiva che lo spirito del male e dell'inganno che la possedeva s'impossessava anche di lui, ed egli parlava di cose del tutto diverse e con un tono contrario a quello che avrebbe voluto usare. Suo malgrado, parlava con lei con quell'abituale tono di canzonatura, come se proprio così volesse parlare. E con questo tono non si poteva dire ciò che era necessario dire.


Parte Secunda: Capitolo X Parte Secunda: Chapter X Parte Secunda: Capítulo X

Da quella sera cominciò una nuova vita per Aleksej Aleksandrovic e sua moglie. From that evening a new life began for Aleksej Aleksandrovic and his wife. Non accadde nulla di straordinario. Nothing extraordinary happened. Anna continuò a frequentare il gran mondo, andava spesso, più che altrove, dalla principessa Betsy, e s’incontrava con Vronskij dovunque. Anna continued to frequent the great world, she often went, more than elsewhere, to Princess Betsy, and met with Vronsky everywhere. Aleksej Aleksandrovic rilevava tutto questo, ma non poteva farci nulla. A tutti i tentativi per portarla ad una spiegazione, ella opponeva il muro impenetrabile del suo allegro stupore. To all attempts to bring her to an explanation, she opposed the impenetrable wall of her cheerful amazement. Esteriormente tutto era come prima, ma i loro rapporti intimi si erano completamente mutati. Outwardly everything was as before, but their intimate relations had completely changed. Aleksej Aleksandrovic, l’uomo così energico negli affari di stato, si sentiva impotente. Aleksej Aleksandrovic, the man so energetic in state affairs, felt helpless. Come un bue, aspettava, con il capo abbassato, la mazza che sentiva sospesa su di sé. Like an ox, he waited, his head lowered, for the bat he felt hanging over him. Ogni qualvolta ci pensava, sentiva che era necessario tentare qualcosa, sentiva che, con la bontà, la tenerezza, la persuasione, c’era ancora la speranza di salvarla, di farla rientrare in sé, e ogni giorno si disponeva a parlare. Whenever she thought about it, she felt that it was necessary to try something, felt that with kindness, tenderness, persuasion, there was still hope to save her, to bring her back to herself, and every day she disposed herself to talk. Ma appena cominciava a parlare con lei, sentiva che lo spirito del male e dell’inganno che la possedeva s’impossessava anche di lui, ed egli parlava di cose del tutto diverse e con un tono contrario a quello che avrebbe voluto usare. Suo malgrado, parlava con lei con quell’abituale tono di canzonatura, come se proprio così volesse parlare. In spite of himself, he spoke to her with that habitual tone of mockery, as if that was precisely how he wanted to speak. E con questo tono non si poteva dire ciò che era necessario dire.