×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina, Parte Secunda: Capitolo V

Parte Secunda: Capitolo V

— È un po' scabrosa, ma è così carina che ho una voglia matta di raccontarla — disse Vronskij, guardandola con gli occhi ridenti. — Non farò nomi.

— Tanto meglio, indovinerò.

— Allora ascoltate: due giovani allegri vanno in carrozza...

— S'intende, ufficiali del vostro reggimento.

— Non ho detto ufficiali, semplicemente due giovani che hanno fatto colazione...

— Traducete: che hanno bevuto.

— Forse. Vanno in carrozza a pranzo da un amico, nella più allegra disposizione di spirito. E vedono una bella signora che li sorpassa in vettura, si volta e, così almeno a loro sembra, fa cenno e ride. Quelli, naturalmente, subito dietro a lei. Galoppano a tutta forza. Con sorpresa la bella si ferma all'ingresso di quella stessa casa dove vanno loro. La bella corre al piano di sopra. Essi scorgono solo le labbruzze vermiglie di sotto al velo corto e i deliziosi piccoli piedi.

— Raccontate con tale sentimento che par proprio che siate voi uno dei due.

— Bè, a che cosa avete accennato or ora?... Dunque i giovani entrano in casa del compagno; c'è un pranzo di addio. Qui forse appunto bevono un po' più del necessario, come sempre avviene nei pranzi di addio. E a tavola chiedono chi abita su in quella casa. Nessuno lo sa, ma quando chiedono se al piano di sopra ci sono delle mamzel' , il servo del padrone risponde che lì ce n'è tante. Dopo pranzo i giovani vanno nello studio del padrone di casa e scrivono una lettera alla sconosciuta, una dichiarazione, e portano loro stessi la lettera di sopra per spiegare quello che nella lettera non sarebbe apparso del tutto comprensibile.

— Ma perché mi raccontate tutte queste sciocchezze? E poi?

— Bussano. Vien fuori una cameriera. Consegnano la lettera e assicurano la cameriera che sono tutti e due così innamorati che stanno lì lì per morire sulla porta. La cameriera, perplessa, conduce delle trattative. Ed ecco, a un tratto compare il padrone di casa con le fedine a salsicciotto, rosso come un gambero, il quale spiega che in casa non c'è nessuno all'infuori di sua moglie, e li caccia via tutti e due.

— E come fate a sapere che ha le fedine, così come avete detto, a salsicciotto?

— Ecco, ascoltate. Non sono forse andato oggi a far da paciere?

— E allora?

— E qui viene il bello. Viene in chiaro che si tratta di una coppia felice: un consigliere titolare e una consiglieressa titolare. Il consigliere titolare sporge querela e io faccio da paciere; e quale paciere!... Vi assicuro, Talleyrand non è nulla a petto mio.

— Ma in che consiste la vostra abilità?

— Ecco, ascoltate. Noi ci siamo scusati a questo modo: «siamo desolati, chiediamo venga perdonato il disgraziato equivoco». Il consigliere titolare dai salsicciotti comincia a rabbonirsi, ma vuole anche lui esprimere i suoi sentimenti, e, non appena comincia a esprimerli, ecco che prende fuoco, si riscalda e dice villanie, e io devo di nuovo mettere in moto tutto il mio talento diplomatico. «Sono d'accordo che l'azione non è punto lodevole, ma vi prego prendere in considerazione l'equivoco, l'età giovanile e il fatto che i ragazzi avevano allora allora finito di mangiare. Voi comprenderete! Essi sono pentiti con tutta l'anima, chiedono il vostro perdono». Il consigliere titolare si rabbonisce di nuovo: «D'accordo, conte, sono pronto a perdonare, ma capirete che mia moglie, mia moglie, una donna onesta, è stata sottoposta a un inseguimento, alle villanie ed alle impertinenze di due ragazzacci qualsiasi, masc... ». E pensate che intanto uno di quei ragazzacci sta lì, e io devo far fare la pace. Metto di nuovo in moto tutta la mia diplomazia, ma appena l'affare si avvia alla conclusione, il mio consigliere titolare si scalda ancora, si fa rosso, solleva i salsicciotti e allora, di nuovo, io mi effondo in sottigliezze diplomatiche.

— Ah, questa bisogna raccontarvela! — disse Betsy alla signora che entrava nel palco. — Mi ha fatto tanto ridere.

— Su, bonne chance ! — aggiunse, dando a Vronskij un dito libero della mano che teneva il ventaglio e abbassando, con un movimento delle spalle, il corpetto del vestito che si era sollevato per apparire interamente scollata quando si sarebbe accostata, secondo l'uso, al parapetto del palco, alla luce del gas e agli sguardi di tutti.

Vronskij andò al Teatro Francese, dove realmente doveva vedere il comandante del reggimento, che non perdeva neanche una rappresentazione, per parlargli della sua opera di pace che lo occupava e lo divertiva da due giorni. In questo affare era implicato Petrickij, cui egli voleva bene, e un altro, entrato da poco nel reggimento, un buon ragazzo, un ottimo compagno, il giovane principe Kedrov. Ma era l'onore del reggimento principalmente in giuoco. Tutti e due erano dello squadrone di Vronskij. Al comandante del reggimento si era presentato un impiegato, il consigliere titolare Venden, con una querela contro gli ufficiali che gli avevano offeso la moglie. La sua giovane moglie (come raccontava Venden che era ammogliato da sei mesi appena) stava in chiesa con la mamma, quando, avvertito a un tratto un certo malessere dovuto a un suo particolare stato, e non potendo più stare in piedi, era andata a casa con la prima vettura che le era capitata. A questo punto le si erano messi dietro gli ufficiali, lei s'era spaventata e, sentendosi sempre peggio, era corsa su per le scale a casa. Lo stesso Venden, tornato dal tribunale, aveva sentito la scampanellata e il vocio e, visti gli ufficiali ubriachi con la lettera in mano, era uscito e li aveva scaraventati fuori.

— Ma, dite quel che volete — diceva il comandante del reggimento a Vronskij dopo averlo fatto accostare a sé — Petrickij diventa impossibile. Non passa una settimana senza una storia. Questo funzionario non farà passar liscia la cosa, la manderà avanti.

Vronskij vedeva quanto fosse incresciosa la faccenda, come si dovesse evitare un duello e far di tutto per rabbonire il consigliere e mettere a tacere la cosa. Il comandante del reggimento si era rivolto a Vronskij proprio perché egli apparteneva all'aristocrazia ed era persona intelligente e soprattutto gelosa dell'onore del reggimento. Discussero un po' e decisero di fare andare Petrickij e Kedrov con Vronskij da questo consigliere titolare a chiedere scusa. Il comandante del reggimento e Vronskij capivano entrambi che il nome di Vronskij e la sua qualifica di aiutante di campo dovevano contribuire non poco a rabbonire il consigliere titolare. E in realtà queste due prerogative risultarono in parte efficienti, ma la conclusione era rimasta dubbia, come del resto stava raccontando lo stesso Vronskij.

Giunto al Teatro Francese, Vronskij si era appartato insieme con il comandante del reggimento nel ridotto e gli andava raccontando il suo successo o insuccesso. Dopo aver riflettuto, il comandante del reggimento decise di lasciar cadere la faccenda; ma poi, per divertirsi, cominciò a interrogare Vronskij sui particolari dell'incontro, e a lungo non poté trattenersi dal ridere ascoltando quel che Vronskij diceva del consigliere titolare che, quando stava per calmarsi, si accendeva di nuovo al ricordo dei particolari dell'offesa, e sul fatto che Vronskij, alla prima mezza parola conciliante, aveva battuto in ritirata, spingendo avanti a sé Petrickij.

— È un brutto affare, ma esilarante. Kedrov non può certo battersi con quel signore. Ma si scaldava proprio così furiosamente? — tornava a chiedere, ridendo, il comandante. — E come vi pare questa sera Claire? Una meraviglia! — disse, alludendo alla nuova attrice francese. — Per quanto la si veda, ogni volta è nuova. Solo i francesi sanno essere così.


Parte Secunda: Capitolo V Parte Secunda: Chapter V Parte Secunda: Capítulo V

— È un po' scabrosa, ma è così carina che ho una voglia matta di raccontarla — disse Vronskij, guardandola con gli occhi ridenti. "It's a bit rough, but it's so pretty that I have a strong desire to tell it," said Vronsky, looking at her with laughing eyes. — Non farò nomi. - I will not name names.

— Tanto meglio, indovinerò. - All the better, I'll guess.

— Allora ascoltate: due giovani allegri vanno in carrozza... - So listen up: two cheerful young men ride in a carriage...

— S’intende, ufficiali del vostro reggimento. - It is understood, officers of your regiment.

— Non ho detto ufficiali, semplicemente due giovani che hanno fatto colazione... - I did not say officers, simply two young people who had breakfast...

— Traducete: che hanno bevuto. - Translate: that they drank.

— Forse. Vanno in carrozza a pranzo da un amico, nella più allegra disposizione di spirito. E vedono una bella signora che li sorpassa in vettura, si volta e, così almeno a loro sembra, fa cenno e ride. And they see a beautiful lady passing them in the car, turns around and, so it seems to them at least, nods and laughs. Quelli, naturalmente, subito dietro a lei. Those, of course, immediately behind her. Galoppano a tutta forza. Con sorpresa la bella si ferma all’ingresso di quella stessa casa dove vanno loro. With surprise the beauty stops at the entrance of that same house where they go. La bella corre al piano di sopra. Beauty runs upstairs. Essi scorgono solo le labbruzze vermiglie di sotto al velo corto e i deliziosi piccoli piedi. They only glimpse the vermilion lips from under the short veil and the lovely little feet.

— Raccontate con tale sentimento che par proprio che siate voi uno dei due. - You tell with such feeling that it really seems that you are one of the two.

— Bè, a che cosa avete accennato or ora?... - Well, what did you mention just now?... Dunque i giovani entrano in casa del compagno; c’è un pranzo di addio. So the young people enter their comrade's house; there is a farewell lunch. Qui forse appunto bevono un po' più del necessario, come sempre avviene nei pranzi di addio. Here perhaps precisely they drink a little more than necessary, as is always the case at farewell lunches. E a tavola chiedono chi abita su in quella casa. And at the table they ask who lives up in that house. Nessuno lo sa, ma quando chiedono se al piano di sopra ci sono delle mamzel' , il servo del padrone risponde che lì ce n’è tante. No one knows, but when they ask if there are mamzels' upstairs, the master's servant replies that there are many there. Dopo pranzo i giovani vanno nello studio del padrone di casa e scrivono una lettera alla sconosciuta, una dichiarazione, e portano loro stessi la lettera di sopra per spiegare quello che nella lettera non sarebbe apparso del tutto comprensibile. After lunch, the young people go to the landlord's study and write a letter to the stranger, a statement, and bring the letter upstairs themselves to explain what would not have appeared entirely understandable in the letter.

— Ma perché mi raccontate tutte queste sciocchezze? - But why are you telling me all this nonsense? E poi?

— Bussano. - Knock. Vien fuori una cameriera. A maid comes out. Consegnano la lettera e assicurano la cameriera che sono tutti e due così innamorati che stanno lì lì per morire sulla porta. They deliver the letter and assure the maid that they are both so in love that they are about to die at the door. La cameriera, perplessa, conduce delle trattative. Ed ecco, a un tratto compare il padrone di casa con le fedine a salsicciotto, rosso come un gambero, il quale spiega che in casa non c’è nessuno all’infuori di sua moglie, e li caccia via tutti e due. And lo and behold, all of a sudden, the landlord with the sausage rings appears, red as a crawfish, who explains that there is no one in the house but his wife, and chases them both away.

— E come fate a sapere che ha le fedine, così come avete detto, a salsicciotto? - And how do you know that he has the records, as you said, sausage-shaped?

— Ecco, ascoltate. - Here, listen. Non sono forse andato oggi a far da paciere? Did I not go today to be a peacemaker?

— E allora?

— E qui viene il bello. - And here's the kicker. Viene in chiaro che si tratta di una coppia felice: un consigliere titolare e una consiglieressa titolare. It becomes clear that this is a happy couple: a titular councilor and a titular councilor. Il consigliere titolare sporge querela e io faccio da paciere; e quale paciere!... The titular councilor files a complaint and I act as peacemaker; and what peacemaker!... Vi assicuro, Talleyrand non è nulla a petto mio. I assure you, Talleyrand is nothing to my chest.

— Ma in che consiste la vostra abilità? - But what does your skill consist of?

— Ecco, ascoltate. - Here, listen. Noi ci siamo scusati a questo modo: «siamo desolati, chiediamo venga perdonato il disgraziato equivoco». We apologized in this way, "we are sorry, we ask that the unfortunate misunderstanding be forgiven." Il consigliere titolare dai salsicciotti comincia a rabbonirsi, ma vuole anche lui esprimere i suoi sentimenti, e, non appena comincia a esprimerli, ecco che prende fuoco, si riscalda e dice villanie, e io devo di nuovo mettere in moto tutto il mio talento diplomatico. The titular counselor from the sausages begins to cackle, but he also wants to express his feelings, and, as soon as he begins to express them, there he catches fire, he gets hot and says vileness, and I have to put all my diplomatic talents into motion again. «Sono d’accordo che l’azione non è punto lodevole, ma vi prego prendere in considerazione l’equivoco, l’età giovanile e il fatto che i ragazzi avevano allora allora finito di mangiare. "I agree that the action is not laudable point, but please take into consideration the misunderstanding, the young age and the fact that the boys had then then finished eating. Voi comprenderete! Essi sono pentiti con tutta l’anima, chiedono il vostro perdono». Il consigliere titolare si rabbonisce di nuovo: «D’accordo, conte, sono pronto a perdonare, ma capirete che mia moglie, mia moglie, una donna onesta, è stata sottoposta a un inseguimento, alle villanie ed alle impertinenze di due ragazzacci qualsiasi, masc... ». The titular councilor seethes again, "All right, Count, I am ready to forgive, but you will understand that my wife, my wife, an honest woman, was subjected to a chase, to the rudeness and impertinence of two ordinary bad boys, masc... ". E pensate che intanto uno di quei ragazzacci sta lì, e io devo far fare la pace. And think that meanwhile one of those bad boys is standing there, and I have to make peace. Metto di nuovo in moto tutta la mia diplomazia, ma appena l’affare si avvia alla conclusione, il mio consigliere titolare si scalda ancora, si fa rosso, solleva i salsicciotti e allora, di nuovo, io mi effondo in sottigliezze diplomatiche. I put all my diplomacy into motion again, but as soon as the deal is nearing its conclusion, my titular advisor gets hot again, turns red, raises his sausages, and then, again, I break out into diplomatic niceties.

— Ah, questa bisogna raccontarvela! - Ah, this one needs to be told! — disse Betsy alla signora che entrava nel palco. - Betsy said to the lady entering the stage. — Mi ha fatto tanto ridere. - It made me laugh so much.

— Su, bonne chance ! — aggiunse, dando a Vronskij un dito libero della mano che teneva il ventaglio e abbassando, con un movimento delle spalle, il corpetto del vestito che si era sollevato per apparire interamente scollata quando si sarebbe accostata, secondo l’uso, al parapetto del palco, alla luce del gas e agli sguardi di tutti. - she added, giving Vronsky a free finger of the hand that held the fan and lowering, with a movement of her shoulders, the bodice of the dress that had been raised to appear entirely unglued when she would approach, according to custom, the parapet of the stage, the gaslight and the gazes of all.

Vronskij andò al Teatro Francese, dove realmente doveva vedere il comandante del reggimento, che non perdeva neanche una rappresentazione, per parlargli della sua opera di pace che lo occupava e lo divertiva da due giorni. Vronsky went to the French Theater, where he really had to see the regimental commander, who did not miss a single performance, to tell him about his peace work that had been occupying and entertaining him for two days. In questo affare era implicato Petrickij, cui egli voleva bene, e un altro, entrato da poco nel reggimento, un buon ragazzo, un ottimo compagno, il giovane principe Kedrov. Implicated in this affair was Petricky, whom he loved, and another, who had recently joined the regiment, a good boy, a very good comrade, young Prince Kedrov. Ma era l’onore del reggimento principalmente in giuoco. But it was the honor of the regiment mainly at stake. Tutti e due erano dello squadrone di Vronskij. Both were from Vronsky's squadron. Al comandante del reggimento si era presentato un impiegato, il consigliere titolare Venden, con una querela contro gli ufficiali che gli avevano offeso la moglie. The regimental commander had been presented by an employee, the titular councilor Venden, with a complaint against the officers who had offended his wife. La sua giovane moglie (come raccontava Venden che era ammogliato da sei mesi appena) stava in chiesa con la mamma, quando, avvertito a un tratto un certo malessere dovuto a un suo particolare stato, e non potendo più stare in piedi, era andata a casa con la prima vettura che le era capitata. His young wife (as told by Venden, who had been married for just six months) was in church with her mother, when, suddenly feeling some discomfort due to her particular condition, and unable to stand, she had gone home in the first car that came her way. A questo punto le si erano messi dietro gli ufficiali, lei s’era spaventata e, sentendosi sempre peggio, era corsa su per le scale a casa. By this time the officers had gotten behind her, she was frightened and, feeling worse and worse, ran up the stairs home. Lo stesso Venden, tornato dal tribunale, aveva sentito la scampanellata e il vocio e, visti gli ufficiali ubriachi con la lettera in mano, era uscito e li aveva scaraventati fuori.

— Ma, dite quel che volete — diceva il comandante del reggimento a Vronskij dopo averlo fatto accostare a sé — Petrickij diventa impossibile. - But, say what you will - said the regimental commander to Vronsky after pulling him over - Petrickij becomes impossible. Non passa una settimana senza una storia. Questo funzionario non farà passar liscia la cosa, la manderà avanti. This official will not let this pass; he will send it forward.

Vronskij vedeva quanto fosse incresciosa la faccenda, come si dovesse evitare un duello e far di tutto per rabbonire il consigliere e mettere a tacere la cosa. Il comandante del reggimento si era rivolto a Vronskij proprio perché egli apparteneva all’aristocrazia ed era persona intelligente e soprattutto gelosa dell’onore del reggimento. The regimental commander had approached Vronsky precisely because he belonged to the aristocracy and was an intelligent person and, above all, jealous of the regiment's honor. Discussero un po' e decisero di fare andare Petrickij e Kedrov con Vronskij da questo consigliere titolare a chiedere scusa. Il comandante del reggimento e Vronskij capivano entrambi che il nome di Vronskij e la sua qualifica di aiutante di campo dovevano contribuire non poco a rabbonire il consigliere titolare. The regimental commander and Vronsky both understood that Vronsky's name and his status as aide-de-camp must have contributed in no small measure to appease the titular adviser. E in realtà queste due prerogative risultarono in parte efficienti, ma la conclusione era rimasta dubbia, come del resto stava raccontando lo stesso Vronskij.

Giunto al Teatro Francese, Vronskij si era appartato insieme con il comandante del reggimento nel ridotto e gli andava raccontando il suo successo o insuccesso. Dopo aver riflettuto, il comandante del reggimento decise di lasciar cadere la faccenda; ma poi, per divertirsi, cominciò a interrogare Vronskij sui particolari dell’incontro, e a lungo non poté trattenersi dal ridere ascoltando quel che Vronskij diceva del consigliere titolare che, quando stava per calmarsi, si accendeva di nuovo al ricordo dei particolari dell’offesa, e sul fatto che Vronskij, alla prima mezza parola conciliante, aveva battuto in ritirata, spingendo avanti a sé Petrickij. After thinking it over, the regimental commander decided to let the matter drop; but then, for fun, he began to question Vronsky about the details of the encounter, and at length he could not help laughing as he listened to what Vronsky said about the titular advisor, who, when he was about to calm down, was fired up again at the recollection of the details of the offense, and about the fact that Vronsky, at the first half conciliatory word, had beaten a retreat, pushing Petricky ahead of him.

— È un brutto affare, ma esilarante. - It is a bad business, but hilarious. Kedrov non può certo battersi con quel signore. Kedrov certainly cannot fight that gentleman. Ma si scaldava proprio così furiosamente? But did it really heat up so furiously? — tornava a chiedere, ridendo, il comandante. - returned to ask, laughing, the commander. — E come vi pare questa sera Claire? - And how does it look this evening Claire? Una meraviglia! A marvel! — disse, alludendo alla nuova attrice francese. - he said, alluding to the new French actress. — Per quanto la si veda, ogni volta è nuova. - No matter how you see it, each time it is new. Solo i francesi sanno essere così. Only the French can be like that.