×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina, Parte Secunda: Capitolo I

Parte Secunda: Capitolo I

Alla fine dell'inverno si tenne un consulto in casa Šcerbackij per accertare quali fossero le condizioni di salute di Kitty e decidere cosa fare per ristabilirne le forze sempre più deboli.

Il medico curante le aveva prescritto l'olio di fegato di merluzzo, poi il ferro, poi il nitrato di argento; ma poiché né questo, né quello, né l'altro avevano giovato ed egli consigliava di condurla all'estero, nella primavera fu fatto venire un medico di grido. Costui, bell'uomo ancor giovane, volle visitare l'ammalata. Insisteva con particolare compiacimento sul fatto che il pudore verginale è solo un residuo di barbarie, e che non vi è nulla di sconveniente che un medico, se pur non del tutto vecchio, visiti una ragazza tastandone il corpo svestito. Gli pareva del tutto naturale, gli capitava ogni giorno, e non sentiva e non pensava che potesse esservi nulla di male: e perciò considerava il pudore di una fanciulla non solo un residuo di barbarie, ma un'offesa alla propria persona. Era necessario piegarvisi, perché, sebbene anche gli altri medici avessero frequentato la stessa scuola e studiato sugli stessi libri e tutti fossero in possesso di una stessa scienza, e pur avendo costui presso alcuni fama di medico inetto, tuttavia nella casa della principessa e nella sua cerchia, chi sa perché, si riteneva che solo questo medico famoso sapesse qualcosa di speciale e solo lui potesse salvare Kitty.

Dopo aver visitato e tastato attentamente l'ammalata, smarrita e stordita per la vergogna, il medico famoso, lavatesi accuratamente le mani, rimase in piedi nel salotto a parlare col principe. Il principe aggrottava le sopracciglia e tossiva nell'ascoltarlo. Come uomo vissuto, non sciocco e di sana costituzione, non credeva alla medicina e nell'animo suo si irritava contro tutta quella commedia, tanto più che egli era forse il solo a capire in pieno la causa del malanno di Kitty. “Eccolo, lo spadellatore!” pensava, adattando nel pensiero il termine venatorio al medico di grido e ascoltandone le dissertazioni sui sintomi della malattia della figlia. Il medico, da parte sua, tratteneva a stento un'espressione di dispregio verso il vecchio gentiluomo e si abbassava con degnazione al livello dell'intelligenza di lui. Capiva che col vecchio non c'era nulla da fare e che in quella casa il capo era la madre. Dinanzi a costei si proponeva quindi di profondere le sue millanterie. In quel momento la principessa entrò in salotto col medico curante. Il principe si allontanò, cercando di non far notare quanto per lui fosse ridicola tutta quella commedia. La principessa era smarrita e non sapeva cosa fare. Si sentiva colpevole di fronte a Kitty. — Ebbene, dottore, decidete la nostra sorte — disse la principessa.

— Ditemi tutto. — E voleva dire: “C'è speranza?”, ma le labbra le tremarono, e non poté pronunciare la domanda. — Dunque, dottore? — Subito, principessa; conferirò con il mio collega e poi avrò l'onore di dirvi la mia opinione.

— Allora vi dobbiamo lasciare?

— Come volete.

La principessa, dopo aver sospirato, uscì.

Quando i dottori rimasero soli, il medico curante cominciò timidamente a sottoporre la sua opinione che consisteva nell'ammettere un principio di processo tubercolare, ma... e via di seguito.

Il medico famoso lo ascoltava e, nel mezzo del discorso, guardò l'orologio d'oro massiccio. — Già, — disse — ma...

Il medico curante tacque rispettosamente, a metà discorso.

— Come voi sapete, un principio di processo tubercolare noi non possiamo diagnosticarlo; fino alla comparsa delle caverne non vi è nulla di positivo.

Possiamo fare solamente delle ipotesi. E sintomi ce ne sono: denutrizione, eccitamento nervoso, ecc. La questione si pone in questi termini: supposto un processo tubercolare, che cosa bisogna fare per sostenere la nutrizione? — Ma voi sapete, del resto, come in questi casi si nascondano sempre ragioni morali, spirituali — si permise di far presente, con un sorriso delicato, il medico curante.

— Già, s'intende — rispose il medico famoso, dopo aver guardato di nuovo l'orologio.

— Ditemi, vi prego, è stato rimesso il ponte Jauzskij o bisogna ancora fare il giro? — chiese. — Ah, è a posto. Allora potrò trovarmi là in venti minuti. Dunque, dicevamo, la questione si pone in questi termini: sostenere la nutrizione e sistemare i nervi. L'una cosa è legata all'altra; bisogna battere sulle due parti del cerchio. — E il viaggio all'estero?

— chiese il medico curante. — Io son nemico dei viaggi all'estero.

E guardate un po': se c'è un principio di processo tubercolare, cosa che non possiamo sapere, il viaggio all'estero non aiuta. È indispensabile un mezzo che sostenga la nutrizione senza far danno. Il medico curante ascoltava attento e deferente.

— Ma in favore del viaggio all'estero io farei notare il cambiamento di abitudini, l'allontanamento da quanto può suscitare ricordi.

E poi la madre lo desidera — disse. — Ah, allora, in tal caso, che vadano pure; badino, però, che quei ciarlatani di tedeschi non abbiano a nuocere loro.

Che si attengano... Ma che vadano pure. E guardò di nuovo l'orologio.

— Oh, è già ora — e andò verso la porta.

Il medico famoso annunciò alla principessa (un senso di convenienza glielo suggeriva) che aveva bisogno di visitare ancora una volta l'ammalata.

— Come, osservarla ancora una volta?

— esclamò la madre spaventata. — Oh, no, mi occorrono alcuni particolari principessa.

— Prego, favorisca.

E la madre, seguita dal dottore, entrò nel salottino di Kitty.

Smagrita e arrossata, con un particolare luccichio negli occhi pel suo pudore violato, Kitty stava al centro della stanza.

Quando il dottore entrò, avvampò tutta e gli occhi le si empirono di lacrime. La malattia e le cure le sembravano una così sciocca e risibile cosa! La cura poi le sembrava ridicola tanto quanto la ricomposizione di un vaso rotto. Il suo cuore era spezzato. Perché la volevano curare con polverine e pillole? Ma non si poteva dispiacere la mamma che del suo malessere si considerava colpevole. — Abbiate la compiacenza di sedervi, principessina — disse il medico famoso.

Sedette di fronte a lei, con un sorriso le prese il polso e di nuovo cominciò a far domande oziose.

Ella gli rispondeva, ma a un tratto, indispettita, si alzò. — Scusatemi, dottore, ma tutto questo è davvero inconcludente.

Per tre volte mi avete chiesto la stessa cosa. Il medico famoso non si offese.

— Irritazione morbosa — disse alla principessa quando Kitty fu uscita.

— Del resto, ho finito... E il dottore, come a una donna eccezionalmente intelligente, definì alla madre in termini scientifici lo stato della principessina, e concluse col prescrivere quelle acque che non erano necessarie.

Alla domanda se si dovesse andare o no all'estero, si sprofondò in meditazioni, come se dovesse decidere una questione difficile. La decisione infine venne fuori: andare e non prestar fede ai ciarlatani, e rivolgersi per tutto a lui. Andato via il dottore, si ebbe la sensazione che fosse successo qualcosa di piacevole.

La madre si mise di buon umore nel rientrare nella stanza della figlia, e Kitty finse di essere allegra. Le accadeva ormai spesso, anzi quasi sempre, di fingere. — Sto bene, maman , davvero.

Ma se voi volete andare, andiamo — disse e, cercando di prendere interesse al prossimo viaggio, cominciò a parlare dei preparativi per la partenza.


Parte Secunda: Capitolo I Parte Secunda: Chapter I Parte Secunda: Capítulo I

Alla fine dell’inverno si tenne un consulto in casa Šcerbackij per accertare quali fossero le condizioni di salute di Kitty e decidere cosa fare per ristabilirne le forze sempre più deboli.

Il medico curante le aveva prescritto l’olio di fegato di merluzzo, poi il ferro, poi il nitrato di argento; ma poiché né questo, né quello, né l’altro avevano giovato ed egli consigliava di condurla all’estero, nella primavera fu fatto venire un medico di grido. The attending physician had prescribed cod-liver oil, then iron, then silver nitrate; but as neither this, that, nor the other had helped and he advised taking her abroad, a shout doctor was brought in in the spring. Costui, bell’uomo ancor giovane, volle visitare l’ammalata. He, a handsome man still young, wanted to visit the sick woman. Insisteva con particolare compiacimento sul fatto che il pudore verginale è solo un residuo di barbarie, e che non vi è nulla di sconveniente che un medico, se pur non del tutto vecchio, visiti una ragazza tastandone il corpo svestito. He insisted with particular complacency that virginal modesty is only a remnant of barbarism, and that there is nothing improper for a doctor, though not quite old, to visit a girl by feeling her undressed body. Gli pareva del tutto naturale, gli capitava ogni giorno, e non sentiva e non pensava che potesse esservi nulla di male: e perciò considerava il pudore di una fanciulla non solo un residuo di barbarie, ma un’offesa alla propria persona. It seemed quite natural to him, it happened to him every day, and he neither felt nor thought there could be anything wrong with it: and therefore he considered the modesty of a maiden not only a remnant of barbarism, but an offense to his own person. Era necessario piegarvisi, perché, sebbene anche gli altri medici avessero frequentato la stessa scuola e studiato sugli stessi libri e tutti fossero in possesso di una stessa scienza, e pur avendo costui presso alcuni fama di medico inetto, tuttavia nella casa della principessa e nella sua cerchia, chi sa perché, si riteneva che solo questo medico famoso sapesse qualcosa di speciale e solo lui potesse salvare Kitty. It was necessary to bow to it, because although the other doctors had also attended the same school and studied in the same books and all possessed the same science, and although he had among some a reputation as an inept doctor, nevertheless in the princess's household and in her circle, who knows why, it was believed that only this famous doctor knew something special and only he could save Kitty.

Dopo aver visitato e tastato attentamente l’ammalata, smarrita e stordita per la vergogna, il medico famoso, lavatesi accuratamente le mani, rimase in piedi nel salotto a parlare col principe. After carefully examining and probing the sick woman, bewildered and stunned with shame, the famous doctor, having thoroughly washed his hands, stood in the drawing room talking to the prince. Il principe aggrottava le sopracciglia e tossiva nell’ascoltarlo. The prince frowned and coughed as he listened. Come uomo vissuto, non sciocco e di sana costituzione, non credeva alla medicina e nell’animo suo si irritava contro tutta quella commedia, tanto più che egli era forse il solo a capire in pieno la causa del malanno di Kitty. As a man who had lived, was not foolish and was of healthy constitution, he did not believe in medicine, and in his soul he chafed against all that comedy, especially since he was perhaps the only one who fully understood the cause of Kitty's illness. “Eccolo, lo spadellatore!” pensava, adattando nel pensiero il termine venatorio al medico di grido e ascoltandone le dissertazioni sui sintomi della malattia della figlia. "There he is, the spreader!" she thought, adapting in thought the hunting term to the shouty doctor and listening to his dissertations on the symptoms of his daughter's illness. Il medico, da parte sua, tratteneva a stento un’espressione di dispregio verso il vecchio gentiluomo e si abbassava con degnazione al livello dell’intelligenza di lui. The doctor, for his part, barely held back an expression of contempt toward the old gentleman and lowered himself with dignity to the level of his intelligence. Capiva che col vecchio non c’era nulla da fare e che in quella casa il capo era la madre. He understood that with the old man there was nothing to be done and that in that house the leader was the mother. Dinanzi a costei si proponeva quindi di profondere le sue millanterie. Before her he then proposed to lavish his boastfulness. In quel momento la principessa entrò in salotto col medico curante. Il principe si allontanò, cercando di non far notare quanto per lui fosse ridicola tutta quella commedia. The prince turned away, trying not to point out how ridiculous the whole play was to him. La principessa era smarrita e non sapeva cosa fare. The princess was lost and did not know what to do. Si sentiva colpevole di fronte a Kitty. He felt guilty in front of Kitty. — Ebbene, dottore, decidete la nostra sorte — disse la principessa. - Well, doctor, decide our fate - said the princess.

— Ditemi tutto. - Tell me about it. — E voleva dire: “C’è speranza?”, ma le labbra le tremarono, e non poté pronunciare la domanda. - And she wanted to say, "Is there hope?" but her lips trembled, and she could not utter the question. — Dunque, dottore? - So, doctor? — Subito, principessa; conferirò con il mio collega e poi avrò l’onore di dirvi la mia opinione.

— Allora vi dobbiamo lasciare? - Then should we leave you?

— Come volete.

La principessa, dopo aver sospirato, uscì. The princess, after sighing, went out.

Quando i dottori rimasero soli, il medico curante cominciò timidamente a sottoporre la sua opinione che consisteva nell’ammettere un principio di processo tubercolare, ma... e via di seguito. When the doctors were left alone, the attending physician timidly began to submit his opinion, which was to admit a beginning of a tubercular process, but--and on and on.

Il medico famoso lo ascoltava e, nel mezzo del discorso, guardò l’orologio d’oro massiccio. The famous doctor listened to him and, in the middle of his speech, looked at the solid gold watch. — Già, — disse — ma... - Yeah, - he said - but...

Il medico curante tacque rispettosamente, a metà discorso. The attending physician was respectfully silent in mid-speech.

— Come voi sapete, un principio di processo tubercolare noi non possiamo diagnosticarlo; fino alla comparsa delle caverne non vi è nulla di positivo. - As you know, a beginning of a tubercular process we cannot diagnose; until the appearance of caves there is nothing positive.

Possiamo fare solamente delle ipotesi. E sintomi ce ne sono: denutrizione, eccitamento nervoso, ecc. And symptoms there are: malnutrition, nervous excitement, etc. La questione si pone in questi termini: supposto un processo tubercolare, che cosa bisogna fare per sostenere la nutrizione? The question is posed in these terms: assuming a tubercular process, what should be done to support nutrition? — Ma voi sapete, del resto, come in questi casi si nascondano sempre ragioni morali, spirituali — si permise di far presente, con un sorriso delicato, il medico curante.

— Già, s’intende — rispose il medico famoso, dopo aver guardato di nuovo l’orologio. - Yeah, that's understood - replied the famous doctor, after looking at his watch again.

— Ditemi, vi prego, è stato rimesso il ponte Jauzskij o bisogna ancora fare il giro? - Please tell me, has the Jauzsky Bridge been put back on, or do we still have to go around? — chiese. — Ah, è a posto. - Ah, he's all right. Allora potrò trovarmi là in venti minuti. Then I can be there in 20 minutes. Dunque, dicevamo, la questione si pone in questi termini: sostenere la nutrizione e sistemare i nervi. So, we were saying, the question is in these terms: support nutrition and fix nerves. L’una cosa è legata all’altra; bisogna battere sulle due parti del cerchio. The one thing is related to the other; you have to beat on both sides of the circle. — E il viaggio all’estero? - What about traveling abroad?

— chiese il medico curante. — Io son nemico dei viaggi all’estero. - I am the enemy of foreign travel.

E guardate un po': se c’è un principio di processo tubercolare, cosa che non possiamo sapere, il viaggio all’estero non aiuta. And look at that: if there is a beginning of a tubercular process, which we cannot know, traveling abroad does not help. È indispensabile un mezzo che sostenga la nutrizione senza far danno. A medium that supports nutrition without doing harm is essential. Il medico curante ascoltava attento e deferente. The attending physician listened attentively and deferentially.

— Ma in favore del viaggio all’estero io farei notare il cambiamento di abitudini, l’allontanamento da quanto può suscitare ricordi. - But in favor of traveling abroad I would point out the change of habits, the moving away from what may stir memories.

E poi la madre lo desidera — disse. And then the mother desires it - he said. — Ah, allora, in tal caso, che vadano pure; badino, però, che quei ciarlatani di tedeschi non abbiano a nuocere loro. - Ah, then, in that case, let them go; let them take care, however, that those quack Germans do them no harm.

Che si attengano... Ma che vadano pure. Let them stick to it... But let them go. E guardò di nuovo l’orologio.

— Oh, è già ora — e andò verso la porta.

Il medico famoso annunciò alla principessa (un senso di convenienza glielo suggeriva) che aveva bisogno di visitare ancora una volta l’ammalata. The famous doctor announced to the princess (a sense of convenience suggested it) that he needed to visit the sick woman once more.

— Come, osservarla ancora una volta? - How, observe it once again?

— esclamò la madre spaventata. - The frightened mother exclaimed. — Oh, no, mi occorrono alcuni particolari principessa. - Oh, no, I need some details princess.

— Prego, favorisca. - Please favor.

E la madre, seguita dal dottore, entrò nel salottino di Kitty. And the mother, followed by the doctor, entered Kitty's parlor.

Smagrita e arrossata, con un particolare luccichio negli occhi pel suo pudore violato, Kitty stava al centro della stanza. Thin and flushed, with a peculiar glint in her eyes for her violated modesty, Kitty stood in the center of the room.

Quando il dottore entrò, avvampò tutta e gli occhi le si empirono di lacrime. When the doctor entered, she glowed all over and her eyes filled with tears. La malattia e le cure le sembravano una così sciocca e risibile cosa! Illness and treatment seemed such a silly and laughable thing to her! La cura poi le sembrava ridicola tanto quanto la ricomposizione di un vaso rotto. The cure then seemed to her as ridiculous as reassembling a broken vase. Il suo cuore era spezzato. His heart was broken. Perché la volevano curare con polverine e pillole? Ma non si poteva dispiacere la mamma che del suo malessere si considerava colpevole. But there was no displeasing the mother who considered herself guilty of his illness. — Abbiate la compiacenza di sedervi, principessina — disse il medico famoso. - Have the goodness to sit down, little princess - said the famous doctor.

Sedette di fronte a lei, con un sorriso le prese il polso e di nuovo cominciò a far domande oziose. He sat across from her, with a smile took her wrist and again began asking idle questions.

Ella gli rispondeva, ma a un tratto, indispettita, si alzò. She answered him, but suddenly, annoyed, she stood up. — Scusatemi, dottore, ma tutto questo è davvero inconcludente. - Excuse me, doctor, but this is really inconclusive.

Per tre volte mi avete chiesto la stessa cosa. Three times you have asked me the same thing. Il medico famoso non si offese. The famous doctor was not offended.

— Irritazione morbosa — disse alla principessa quando Kitty fu uscita. - Morbid irritation-she told the princess when Kitty was out.

— Del resto, ho finito... - Of the rest, I finished... E il dottore, come a una donna eccezionalmente intelligente, definì alla madre in termini scientifici lo stato della principessina, e concluse col prescrivere quelle acque che non erano necessarie.

Alla domanda se si dovesse andare o no all’estero, si sprofondò in meditazioni, come se dovesse decidere una questione difficile. La decisione infine venne fuori: andare e non prestar fede ai ciarlatani, e rivolgersi per tutto a lui. Andato via il dottore, si ebbe la sensazione che fosse successo qualcosa di piacevole. With the doctor gone, there was a feeling that something pleasant had happened.

La madre si mise di buon umore nel rientrare nella stanza della figlia, e Kitty finse di essere allegra. The mother was in a good mood as she re-entered her daughter's room, and Kitty pretended to be cheerful. Le accadeva ormai spesso, anzi quasi sempre, di fingere. It happened to her now often, indeed almost always, to pretend. — Sto bene, maman , davvero. - I'm fine, maman , really.

Ma se voi volete andare, andiamo — disse e, cercando di prendere interesse al prossimo viaggio, cominciò a parlare dei preparativi per la partenza.