×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Apologia di Socrate, Apologia 3 - 4

Apologia 3 - 4

III. Dunque ripigliamo da principio: che è l'accusa, dalla quale m'è nata la calunnia, e alla quale prestando fede scrisse la querela sua Meleto?

e che mai dicendo mi calunniarono i calunniatori? Via, essendo accusatori essi, la lor querela giurata conviene che la legga. Eccola: «Socrate fa rea opera, e temeraria, cercando le cose sotto terra e quelle su in cielo, e le piú deboli ragioni facendo piú forti, e questo insegnando agli altri». - Su per giú cosí ella dice, come avete veduto voi stessi, là, nella comedia di Aristofane: un Socrate sé girante per aria, e di camminare per aria gloriantesi, e predicante altre molte ciancie; delle quali non so nulla io né punto né poco: e non dico cosí come dispregiando questa cotal scienza, se mai alcuno l'avesse: oh non ci vorrebbe altro che da parte di Meleto mi tirassi addosso anche cotesta accusa. Ma, o Ateniesi, io non ne so nulla: e invoco a testimoni i piú di voi, e voglio che vi contiate l'un l'altro quanti mi avete mai udito ragionare, e ce n'è molti; vi contiate l'un l'altro se mi ha udito mai alcuno o poco o molto ragionare di cose simili: e conoscerete che il medesimo valore hanno le altre accuse, le quali contro me dicono. IV. Sí non ci è nulla di vero: e se avete mai udito che io mi provo a educare uomini e fo danari, né anche questo è vero.

Certo mi parrebbe bello se ci fosse alcuno, atto a educare uomini, come Gorgia il Leontino, o Prodico di Ceo, o Ippia di Elide: a ciascun dei quali, andando di città in città, vien fatto, o Ateniesi, di persuadere i giovani, che pur potrebbero conversare con qualunque volessero dei lor cittadini, e senza paga; persuaderli, lasciata la conversazione di quelli, a conversare con essi, dando danari e col cuore ringraziando. E ci è altro sapiente uomo, che so essere venuto qua fra noi, un di Paro. So questo perché è m'avvenne d'accostare un che con i sofisti ha speso danaro piú che tutti gli altri, Callia il figliuolo d'Ipponico. Lui che ha due figliuoli, interrogai io: - O Callia, se i tuoi due figliuoli fossero puledri o vitelli, non avremmo a prendere noi a paga un sovrastante, il quale, della virtú a loro convenevole, far li dovesse buoni e belli e sarebbe un cavallerizzo o un che s'intende di campi? Ma, dacché sono uomini, chi hai in mente di prender loro come sovrastante? Chi è intendente della virtú, della umana e civile? Credo che tu ci abbi pensato, dacché hai dè figliuoli. C'è alcuno, - dissi io, - o no? - Oh sí, - rispose. - Chi, - dimandai io, - e di dove è, e per insegnare quanto vuole? - Rispose: - Eveno, o Socrate; di Paro; cinque mine. - Beato Eveno, - diss'io, - s'egli ha questa virtú e sa insegnare cosí bene -. Mi glorierei anch'io ed inorgoglirei, se sapessi; ma io non so, Ateniesi.


Apologia 3 - 4 Apology 3 - 4 Apología 3 - 4 謝罪 3 - 4

III. III. Dunque ripigliamo da principio: che è l’accusa, dalla quale m’è nata la calunnia, e alla quale prestando fede scrisse la querela sua Meleto? So let's start again from the beginning: what is the accusation, from which the slander was born, and to which, believing faith, Meleto wrote his complaint? Voltemos então ao início: qual é a acusação, da qual nasceu a calúnia, e à qual Meleto escreveu a sua queixa?

e che mai dicendo mi calunniarono i calunniatori? and what did the slanderers slander me by saying? e quem é que disse que os caluniadores me caluniaram? Via, essendo accusatori essi, la lor querela giurata conviene che la legga. Away, being they accusers, their sworn complaint should be read. De qualquer modo, uma vez que são acusadores, a sua queixa sob juramento deve ser lida. Eccola: «Socrate fa rea opera, e temeraria, cercando le cose sotto terra e quelle su in cielo, e le piú deboli ragioni facendo piú forti, e questo insegnando agli altri». Here it is: "Socrates does a real work, and reckless, looking for things underground and those up in heaven, and making the weakest reasons stronger, and teaching this to others". Eis o texto: "Sócrates faz um trabalho temerário, procurando as coisas debaixo da terra e as coisas no céu, e as razões mais fracas tornando-as mais fortes, e isto ensinando os outros". - Su per giú cosí ella dice, come avete veduto voi stessi, là, nella comedia di Aristofane: un Socrate sé girante per aria, e di camminare per aria gloriantesi, e predicante altre molte ciancie; delle quali non so nulla io né punto né poco: e non dico cosí come dispregiando questa cotal scienza, se mai alcuno l’avesse: oh non ci vorrebbe altro che da parte di Meleto mi tirassi addosso anche cotesta accusa. - Up and down so she says, as you have seen yourselves, there, in the comedy of Aristophanes: a Socrates spinning himself in the air, and walking in the air glorifying, and preaching many other ciccie; of which I know nothing, neither point nor little: and I do not say so as despising this knowledge of this, if anyone ever had it: oh it would take nothing but Meleto's part to accuse me also. - Até aqui, diz ela, como vós próprios vistes na peça de Aristófanes: um Sócrates que anda pelo ar, que se gloria de andar pelo ar e que prega muitas outras piadas; das quais eu nada ou pouco sei, e não digo isto como se desprezasse este tipo de conhecimento, se é que alguém o teve: oh, não seria preciso mais nada senão que Meleto fizesse também esta acusação contra mim. Ma, o Ateniesi, io non ne so nulla: e invoco a testimoni i piú di voi, e voglio che vi contiate l’un l’altro quanti mi avete mai udito ragionare, e ce n’è molti; vi contiate l’un l’altro se mi ha udito mai alcuno o poco o molto ragionare di cose simili: e conoscerete che il medesimo valore hanno le altre accuse, le quali contro me dicono. But, O Athenians, I know nothing of it: and I invoke as witnesses more than you, and I want you to count one another as many as you have ever heard me reason, and there are many; count one another if anyone has ever heard me or little or much reasoning of similar things: and you will know that the other accusations have the same value, which they say against me. Mas, ó atenienses, eu não sei nada disto, e chamo a maior parte de vós como testemunhas, e quero que conteis entre vós quantos de vós já me ouviram falar, e são muitos; contai entre vós se algum de vós já me ouviu falar, pouco ou muito, sobre tais coisas; e sabereis que as outras acusações contra mim são igualmente válidas. IV. IV. Sí non ci è nulla di vero: e se avete mai udito che io mi provo a educare uomini e fo danari, né anche questo è vero. Yes, there is nothing true: and if you have ever heard that I try to educate men and money, neither is this true either. Sim, não há nada de verdadeiro: e se alguma vez ouviram dizer que eu tento educar os homens e ganhar dinheiro, também não é verdade.

Certo mi parrebbe bello se ci fosse alcuno, atto a educare uomini, come Gorgia il Leontino, o Prodico di Ceo, o Ippia di Elide: a ciascun dei quali, andando di città in città, vien fatto, o Ateniesi, di persuadere i giovani, che pur potrebbero conversare con qualunque volessero dei lor cittadini, e senza paga; persuaderli, lasciata la conversazione di quelli, a conversare con essi, dando danari e col cuore ringraziando. Certainly it would seem nice to me if there were someone capable of educating men, such as Gorgias the Leontine, or Prodicus of Ceo, or Hippias of Elis: each of whom, going from city to city, is made, o Athenians, to persuade young people , who could converse with any of their citizens, without pay; persuade them, leaving the conversation of those, to converse with them, giving money and with the heart thanking. Certamente que me pareceria bem que houvesse alguém capaz de educar os homens, como Górgias, o Leontino, ou Pródico de Cæo, ou Hippias de Ilia: a cada um dos quais, indo de cidade em cidade, se faz, ó atenienses, persuadir os jovens de que podem conversar com qualquer um dos seus cidadãos, e sem pagamento; persuadi-los, tendo deixado a conversa daqueles, a conversar com estes, dando dinheiro e agradecendo-lhes de coração. E ci è altro sapiente uomo, che so essere venuto qua fra noi, un di Paro. And there is another wise man, who I know has come here among us, a from Paro. E há outro homem sábio, que sei ter vindo entre nós, um de Paro. So questo perché è m’avvenne d’accostare un che con i sofisti ha speso danaro piú che tutti gli altri, Callia il figliuolo d’Ipponico. I know this because it happened to me to approach someone who has spent more money with the Sophists than all the others, Callias the son of Hippo. Sei-o porque me aconteceu aproximar-me daquele que gastava mais dinheiro com os sofistas do que todos os outros, Callia, filho de Hippion. Lui che ha due figliuoli, interrogai io: - O Callia, se i tuoi due figliuoli fossero puledri o vitelli, non avremmo a prendere noi a paga un sovrastante, il quale, della virtú a loro convenevole, far li dovesse buoni e belli e sarebbe un cavallerizzo o un che s’intende di campi? He who has two sons, I questioned: - O Callias, if your two sons were colts or calves, we would not have to take a supernatant's pay for us, who, of virtue suited to them, would make them good and beautiful and would be a horseman or someone who knows about fields? Àquele que tem dois filhos, perguntei: "Ó Callia, se os teus dois filhos fossem potros ou bezerros, não teríamos de contratar um capataz que, com a virtude que lhes é própria, os tornasse bons e bonitos, e fosse um cavaleiro ou alguém que soubesse de campos? Ma, dacché sono uomini, chi hai in mente di prender loro come sovrastante? But, since they are men, who do you have in mind to take them as overhead? Mas, uma vez que são homens, quem é que tem em mente para os substituir? Chi è intendente della virtú, della umana e civile? Who is the steward of virtue, of the human and civil? Credo che tu ci abbi pensato, dacché hai dè figliuoli. I think you have thought about it since you have children. Penso que já pensaste nisso, uma vez que tens filhos. C’è alcuno, - dissi io, - o no? Is there anyone, 'I said,' or not? - Oh sí, - rispose. "Oh yes," he replied. - Chi, - dimandai io, - e di dove è, e per insegnare quanto vuole? - Who, - I asked, - and where is he from, and to teach as much as he wants? - Quem", perguntei, "e de onde é que ele é, e para ensinar o que quiser? - Rispose: - Eveno, o Socrate; di Paro; cinque mine. - He replied: - Eveno, or Socrates; of Paro; five mines. - Ele respondeu: - Eveno, ó Sócrates; de Paros; cinco minas. - Beato Eveno, - diss’io, - s’egli ha questa virtú e sa insegnare cosí bene -. "Blessed Eveno," said I, "if he has this virtue and knows how to teach so well." - Bendito Eveno", disse eu, "se ele tem esta virtude e sabe ensinar tão bem. Mi glorierei anch’io ed inorgoglirei, se sapessi; ma io non so, Ateniesi. I too would glorify myself and be proud if I knew; but I don't know, Athenians. Também eu me glorificaria e me orgulharia se soubesse; mas não sei, atenienses.