×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Apologia di Socrate, Apologia 19 - 20

Apologia 19 - 20

XIX.

Ma parrà strano che io dia consigli in privato andando attorno e affaccendandomi; e non ardisca montar su e in pubblico dare consigli alla città, in cospetto del popolo. La cagione l'avete da me udita molte volte: cioè, ch'ei m'avviene un che divino e demoniaco, come disse nella querela anche Meleto, pigliandosene gioco. Ed è una cotale voce, che, sino da fanciullo, sento io dentro. E tutte le volte che io la sento, mi svolge da quello che son per fare: sospingere, non sospinge mai. Ella mi si oppone che non metta mano nelle cose della città; e mi par che a ragione. Perché, Ateniesi, sappiate bene che se da un pezzo ci avessi messo mano, da un pezzo sarei morto, e non avrei niente giovato né a me né a voi. Non mi andate in collera, se dico il vero; ché uomo non si salva, chiunque sia, a voi o ad alcun'altra moltitudine generosamente contrastando e impedendo che cose ingiuste siano fatte nella città, e contrarie alle leggi; ed è necessità a chi combatte per la giustizia che non viva egli in pubblico, se pur vuole salvarsi per picciol tempo, ma sí privatamente. XX.

E di ciò vi arrecherò grandi prove io medesimo: parole no, ma sí ciò che apprezzate voi, fatti. Udite dunque quel che m'avvenne, acciocché sappiate che io né cederei a nessuno contro giustizia, per paura di morte, né se morire dovessi subitamente per non cedere. Vi dirò cose giudiziali; dolorose, ma vere. Io non ebbi mai, Ateniesi, alcun maestrato in città; sí fui un del Consiglio. E avvenne che quei della mia tribú Antiochide facessero da Pritani quando voi i dieci capitani che non recuperarono i naufraghi e i morti della battaglia navale voleste giudicare tutti insieme, contro legge, come, passando tempo, vi foste accorti voi medesimi. Allora io solo dei Pritani mi fui opposto a voi acciocché nulla fosse fatto contro le leggi; e votai contro. E già gli oratori lesti a interdirmi, menarmi in carcere; incorandoli, gridando voi: ma io pensai meglio mettermi in pericolo con la legge e con la giustizia, che con voi starmene deliberanti la ingiustizia, per paura di catene e di morte. E questo fu, reggentesi tuttavia la città a popolo. Venuta la oligarchia, un dí i Trenta, alla loro volta, mandarono chiamando certuni, e me, quinto, nella sala del Tolo; e comandarono che dovessimo menare via da Salamina Leonte il Salaminio, affinché morisse: e scelleratezze simili ne ordinaron molte e a molti, volendo quelli riempiere di colpe quanti piú potessero. E allora non a parole mostrai, ma sí a fatti (parrò rozzo), che non cale a me nulla della morte, proprio nulla; ma di non far cosa niuna ingiusta né empia, di questo mi cale bene assai. Perocché sí non mi spaventò quella signoria, contuttoché violenta, che cosa niuna ingiusta facessi: ché, usciti di quella sala, i quattro s'avviarono per Salamina e menarono Leonte; e io mi avviai a casa. E forse io era morto, se quella signoria non la cacciavan giú presto: e di questo che dico, eccovi molti testimoni.


Apologia 19 - 20 Apology 19 - 20 Apologia 19 - 20

XIX.

Ma parrà strano che io dia consigli in privato andando attorno e affaccendandomi; e non ardisca montar su e in pubblico dare consigli alla città, in cospetto del popolo. But it will seem strange that I give advice in private by going around and busying myself; and I dare not mount up and in public give advice to the city, in the presence of the people. Mas parecerá estranho que eu dê conselhos em particular, andando por aí e me ocupando; e não ouse montar e dar conselhos à cidade em público na presença do povo. La cagione l'avete da me udita molte volte: cioè, ch'ei m'avviene un che divino e demoniaco, come disse nella querela anche Meleto, pigliandosene gioco. The reason you have heard it from me many times: namely, that he happens to me a divine and demonic thing, as Meletus also said in the complaint, mocking it. Você já ouviu a minha causa muitas vezes: isto é, que algo divino e demoníaco acontece comigo, como Meleto também disse no processo, indo com calma. Ed è una cotale voce, che, sino da fanciullo, sento io dentro. And it is such a voice, which, even as a child, I hear within. E é uma voz que, mesmo quando criança, ouço por dentro. E tutte le volte che io la sento, mi svolge da quello che son per fare: sospingere, non sospinge mai. And as often as I hear it, it unwinds me from what I am about to do: push, never push. E toda vez que ouço, isso me tira do que estou prestes a fazer: empurre, nunca empurre. Ella mi si oppone che non metta mano nelle cose della città; e mi par che a ragione. She objects to me not putting my hand in the affairs of the city; and it seems to me that with good reason. Ela se opõe a mim por não colocar a mão nas coisas da cidade; e parece-me que por uma boa razão. Perché, Ateniesi, sappiate bene che se da un pezzo ci avessi messo mano, da un pezzo sarei morto, e non avrei niente giovato né a me né a voi. For, Athenians, know well that if I had put my hand to it a while ago I would have been dead, and it would have done me and you no good at all. Porque, atenienses, sabem muito bem que se eu tivesse entrado em contato por algum tempo, eu teria morrido há muito tempo e não teria beneficiado você nem eu. Non mi andate in collera, se dico il vero; ché uomo non si salva, chiunque sia, a voi o ad alcun'altra moltitudine generosamente contrastando e impedendo che cose ingiuste siano fatte nella città, e contrarie alle leggi; ed è necessità a chi combatte per la giustizia che non viva egli in pubblico, se pur vuole salvarsi per picciol tempo, ma sí privatamente. Do not anger me, if I speak the truth; for man is not saved, whoever he may be, to you or to any other multitude generously by opposing and preventing unjust things from being done in the city, and contrary to the laws; and it is necessity to him who fights for justice that he should not live in public, if he would save himself for a small time, but so privately. Não fique com raiva de mim se eu disser a verdade; que o homem não é salvo, seja quem for, para você ou para qualquer outra multidão que se opõe generosamente e impede que coisas injustas sejam feitas na cidade e contrárias às leis; e é uma necessidade para quem luta pela justiça que ele não mora em público, mesmo que ele queira se salvar por um curto período de tempo, mas sim em particular. XX.

E di ciò vi arrecherò grandi prove io medesimo: parole no, ma sí ciò che apprezzate voi, fatti. And of this I will bring you great proofs myself: words no, but sí what you appreciate, deeds. Udite dunque quel che m'avvenne, acciocché sappiate che io né cederei a nessuno contro giustizia, per paura di morte, né se morire dovessi subitamente per non cedere. Hear therefore what happened to me, so that you may know that I would neither yield to anyone against justice, for fear of death, nor if I should die at once lest I should yield. Vi dirò cose giudiziali; dolorose, ma vere. I will tell you judicial things; painful, but true. Io non ebbi mai, Ateniesi, alcun maestrato in città; sí fui un del Consiglio. I never had, Athenians, any master in the city; sí I was one of the Council. E avvenne che quei della mia tribú Antiochide facessero da Pritani quando voi i dieci capitani che non recuperarono i naufraghi e i morti della battaglia navale voleste giudicare tutti insieme, contro legge, come, passando tempo, vi foste accorti voi medesimi. And it came to pass that those of my Antiochid tribe acted as Pritans when you the ten captains who did not recover the shipwrecked and the dead of the naval battle wanted to judge all together, against law, as, passing time, you yourselves realized. Allora io solo dei Pritani mi fui opposto a voi acciocché nulla fosse fatto contro le leggi; e votai contro. Then I alone of the Pritans was opposed to you acciocché nothing was done against the laws; and I voted against it. E già gli oratori lesti a interdirmi, menarmi in carcere; incorandoli, gridando voi: ma io pensai meglio mettermi in pericolo con la legge e con la giustizia, che con voi starmene deliberanti la ingiustizia, per paura di catene e di morte. And already the orators quick to interdict me, menacing me to prison; encouraging them, crying you: but I thought better to endanger myself with law and justice, than with you to stand deliberating injustice, for fear of chains and death. E questo fu, reggentesi tuttavia la città a popolo. And this it was, regenting nevertheless the city to the people. Venuta la oligarchia, un dí i Trenta, alla loro volta, mandarono chiamando certuni, e me, quinto, nella sala del Tolo; e comandarono che dovessimo menare via da Salamina Leonte il Salaminio, affinché morisse: e scelleratezze simili ne ordinaron molte e a molti, volendo quelli riempiere di colpe quanti piú potessero. When the oligarchy had come, one day the Thirty, in their turn, sent calling certain people, and me, fifth, to the hall of the Tholos; and commanded that we should lead away from Salamis Leontes the Salaminius, that he might die: and similar wickednesses they ordered many and to many, wanting those to fill with guilt as many as they could. E allora non a parole mostrai, ma sí a fatti (parrò rozzo), che non cale a me nulla della morte, proprio nulla; ma di non far cosa niuna ingiusta né empia, di questo mi cale bene assai. And then not in words did I show, but so in deeds (I'll sound coarse), that I mind nothing of death, nothing at all; but to do no unjust or impious thing whatsoever, of this I mind well enough. Perocché sí non mi spaventò quella signoria, contuttoché violenta, che cosa niuna ingiusta facessi: ché, usciti di quella sala, i quattro s'avviarono per Salamina e menarono Leonte; e io mi avviai a casa. For so I was not frightened by that lordship, contumely violent, that any unjust thing I did: for when they had gone out of that hall, the four set out for Salamis and led Leontes; and I set out for home. E forse io era morto, se quella signoria non la cacciavan giú presto: e di questo che dico, eccovi molti testimoni. And perhaps I was dead, if that lordship did not cast her down soon: and of this I say, here are many witnesses.