×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Apologia di Socrate, Apologia 1

Apologia 1

I.

Quello che è avvenuto a voi, Ateniesi, in udire i miei accusatori, non so; ma io, per cagion loro, poco meno mi dimenticai di me stesso, cosí parlarono persuasivamente: benché, se ho a dire, essi non han detto nulla di vero.

Ma delle molte loro menzogne ne ammirai massimamente una, questa: dissero che a voi bene conveniva guardarvi non foste tratti da me in inganno, perciò che sono terribile dicitore. Imperocché a non vergognarsi che tosto li avrei smentiti, mostrando in fatto non essere niente terribile dicitore, questa mi parve la lor maggiore impudenza: salvo che non chiamino terribile dicitore uno che dice il vero; ché, se intendono cosí, ben consentirei che sono oratore io: ma non a lor modo. Essi dunque han detto poco o nulla di vero, come io dico; ma da me voi udirete tutta la verità. Non, per Giove, orazioni ornate, come le loro, di frasi e parole belle; ma sí udirete cose dette senza niuno studio, con quelle parole che vengono, ma giuste, io credo; e niun di voi si aspetti altro da me. Perché non istarebbe bene, che io, o cittadini, venissi innanzi a voi come un giovinetto che modelli sue orazioni; io, a questa età. Anzi, o Ateniesi, di questo prego voi, e voi supplico, che se udite me con quelle parole difender me stesso con le quali son solito parlare e in mercato ai banchi, dove mi hanno udito molti di voi, e altrove, non vi maravigliate né facciate rumore. La cosa va cosí: io, la prima volta ora, vengo su in tribunale e ho settant'anni; onde alla dicitura di qui sono proprio forestiero. E dacché, se fossi veramente forestiero, voi mi perdonereste se io vi parlassi in quella voce e quel modo nè quali fossi allevato, prego voi ora (e mi par che a ragione) che non badiate alla maniera di dire (forse potrebb'ella esser peggio, forse meglio), e guardiate solo e consideriate se dico cose giuste, o no. Imperocché questa è la virtú del giudice; quella dell'oratore poi, è dire il vero.


Apologia 1 Entschuldigung 1 Apology 1 Disculpa 1 Apologia 1 Apologia 1 Апология 1

I. THE.

Quello che è avvenuto a voi, Ateniesi, in udire i miei accusatori, non so; ma io, per cagion loro, poco meno mi dimenticai di me stesso, cosí parlarono persuasivamente: benché, se ho a dire, essi non han detto nulla di vero. Was mit Ihnen, Athener, passiert ist, als Sie meine Ankläger gehört haben, weiß ich nicht; aber ich vergaß mich um ihretwillen ein wenig weniger, also sprachen sie überzeugend: obwohl sie, wenn ich es sagen muss, nichts Wahres sagten. What happened to you, Athenians, in hearing my accusers, I don't know; but I, for their sake, a little less forgot about myself, so they talked persuasively: although, if I have to say, they have not said anything true. Ce qui vous est arrivé, Athéniens, en entendant mes accusateurs, je ne sais pas; mais moi, pour eux, je m'oubliais un peu moins, alors ils parlaient avec persuasion: bien que, si je dois dire, ils ne disaient rien de vrai. Quello che è avvenuto a voi, Ateniesi, in udire i miei accusatori, non so; ma io, per cagion loro, poco meno mi dimenticai di me stesso, cosí parlarono persuasivamente: benché, se ho a dire, essi non han detto nulla di vero. O que vos aconteceu, atenienses, ao ouvirdes os meus acusadores, não sei; mas eu, por causa deles, quase não me esqueci de mim, e eles falaram com persuasão, embora, se devo dizer, nada tenham dito de verdadeiro.

Ma delle molte loro menzogne ne ammirai massimamente una, questa: dissero che a voi bene conveniva guardarvi non foste tratti da me in inganno, perciò che sono terribile dicitore. But of their many lies I admired one of them most, this: they said that it was better for you to look at you, you were not misled by me, therefore I am a terrible speaker. Imperocché a non vergognarsi che tosto li avrei smentiti, mostrando in fatto non essere niente terribile dicitore, questa mi parve la lor maggiore impudenza: salvo che non chiamino terribile dicitore uno che dice il vero; ché, se intendono cosí, ben consentirei che sono oratore io: ma non a lor modo. For not being ashamed that I would soon have denied them, showing in fact to be nothing terrible a speaker, this seemed to me their greatest impudence: unless they call one who tells the truth a terrible speaker; because, if they intend this, I would well agree that I am an orator: but not in their way. Essi dunque han detto poco o nulla di vero, come io dico; ma da me voi udirete tutta la verità. They therefore have said little or nothing true, as I say; but from me you will hear the whole truth. Non, per Giove, orazioni ornate, come le loro, di frasi e parole belle; ma sí udirete cose dette senza niuno studio, con quelle parole che vengono, ma giuste, io credo; e niun di voi si aspetti altro da me. Not, for Jupiter, orations adorned, like theirs, with beautiful phrases and words; but yes you will hear things said without any study, with those words that come, but right, I believe; and none of you expect anything else from me. Perché non istarebbe bene, che io, o cittadini, venissi innanzi a voi come un giovinetto che modelli sue orazioni; io, a questa età. Because it wouldn't be good for me, citizens, to come before you like a young man modeling his prayers; me, at this age. Anzi, o Ateniesi, di questo prego voi, e voi supplico, che se udite me con quelle parole difender me stesso con le quali son solito parlare e in mercato ai banchi, dove mi hanno udito molti di voi, e altrove, non vi maravigliate né facciate rumore. Indeed, O Athenians, I beg you of this, and I beg you, that if you hear me with those words I defend myself with which I usually speak and in the market stalls, where many of you have heard me, and elsewhere, do not be surprised. nor make any noise. La cosa va cosí: io, la prima volta ora, vengo su in tribunale e ho settant'anni; onde alla dicitura di qui sono proprio forestiero. The thing goes like this: I, the first time now, I come up to court and I am seventy; so at the wording of here I am really a stranger. É assim: eu, pela primeira vez, venho ao tribunal e tenho setenta anos; portanto, sou realmente um estranho aqui. E dacché, se fossi veramente forestiero, voi mi perdonereste se io vi parlassi in quella voce e quel modo nè quali fossi allevato, prego voi ora (e mi par che a ragione) che non badiate alla maniera di dire (forse potrebb'ella esser peggio, forse meglio), e guardiate solo e consideriate se dico cose giuste, o no. And since, if I were really a stranger, you would forgive me if I spoke to you in that voice and that way or that I was raised, I pray you now (and I think rightly so) that you pay no attention to the way of saying (perhaps she could be worse, maybe better), and just look and consider whether I'm saying right things, or not. E uma vez que, se eu fosse realmente um estrangeiro, me perdoariam se vos falasse com a voz e a maneira como fui educado, peço-vos agora (e parece-me que com razão) que não prestem atenção à maneira de falar (talvez pudesse ser pior, talvez melhor), e apenas olhem e considerem se estou a dizer coisas justas ou não. Imperocché questa è la virtú del giudice; quella dell'oratore poi, è dire il vero. For this is the virtue of the judge; that of the speaker is to tell the truth. Porque esta é a virtude do juiz; a do orador, portanto, é dizer a verdade.