×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

1812. La storia della bufera napoleonica, II puntata

II puntata

Oggi un nuovo ciclo di trasmissioni dedicate all'era napoleonica e alla bufera scatenata in Europa dal piccolo corso.

Autore del ciclo - Dmitrij Mincenok. Vi invitiamo all'ascolto della seconda puntata. San Pietroburgo.

Gennaio del 1810. Napoleone aveva quindi deciso di sposarsi per la seconda volta per avere un erede.

Alla corte si avanzavano le più varie congetture su chi sarebbe stata la prescelta.

Il plenipotenziario russo a Parigi, il principe Aleksandr Kurakin, scriveva nei suoi dispacci che tutti si preparavano agli sponsali. Le dame facevano i capricci con i sarti, ma nessuno poteva ipotizzare un nome.

Vaticano.

1810.

Seconda decade di gennaio. Da Parigi era arrivato un dispaccio della massima urgenza in cui si faceva istanza al pontefice, Pio VII, di concedere il suo assenso al divorzio fra Napoleone e Josephine.

Vuole la leggenda che il segretario pontificio abbia esclamato: "Abbiamo lavoro assicurato per parecchi anni!

Ma si sbagliava.

Il giorno seguente, dagli appartamenti pontifici veniva alla luce il decreto di divorzio per essere inviato a Parigi con lo stesso corriere. Il nome della futura consorte sarebbe stato reso noto un paio di giorni più tardi.

Nel corso di una audienza concessa da Alessandro I l'ambasciatore francese chiese notizia, fra mille cautele, di sua sorella la Granduchessa Anna Pavlovna, aggiungendo che a corte si era al corrente dell'imminente compleanno.

L'imperatore ebbe parole di compiacimento per la buona memoria dell'ospite francese e subito dopo inviò alla augusta genitrice una lettera che doveva gettarla in deliquio.

Soltanto parecchi anni più tardi fu possibile avere una copia dei documenti segreti del Ministero degli esteri francese e comprendere fino in fondo gli ascosi motivi di quel deliquio e di quella buona memoria.

Ecco cosa aveva scritto l'ambasciatore Colencour a Napoleone.

"La Granduchessa Anna entra nei sedici anni domani, 7 gennaio 1810.

Per la sua età è alta di statura, ha occhi stupendi, ma non è bella. Sembra che il suo intelletto sia al di sotto della sua bontà. E in questo è del tutto differente da sua sorella Caterina. Secondo i frequentatori della corte dell'Imperatrice Madre, Anna sarebbe uscita dalla pubertà già da cinque mesi e tutto fa prevedere che erediterà le forme della madre. È noto infatti, che a dispetto dei suoi cinquantanni, l'imperatrice Maria abbia tutto l'aspetto di una autentica fattrice. Quanto scriveva da Parigi il principe Kurakin era per la corte russa il segnale di una catastrofe.

Sembrava che si trattasse soltanto dell'eterno legame fra l'uomo e la donna, ma in questo caso da questa coppia potevano dipendere i destini del mondo.Kurakin scriveva che Napoleone avrebbe voluto sposare una delle quattro sorelle di Alessandro.

Due anni prima Napoleone aveva inviato i suoi emissari a Pietroburgo a sondare il terreno in vista di una richiesta di matrimonio per Caterina, la sorella più legata all'imperatore.

Ma in quella occasione l'Imperatrice Madre, aveva giurato che non avrebbe mai concesso le sue bambine al ludibrio del minotauro francese. E per mettere le mani avanti Caterina fu subito data in sposa a Gheorghi di Oldenburg e da quel matrimonio vennero al mondo dei ragazzi che decisero di bonificare le paludi dell'Abkhasia e di piantarvi interi boschi di eucalipti, salvando così le popolazioni dalla malaria. Sembrava che il pericolo fosse stato scongiurato ed invece no...

Da Parigi si veniva a sapere che adesso Napoleone aveva preso di mira la sorella minore di Alessandro.

In un dispaccio inviato personalmente all'Imperatrice Madre, Kurakin spiegava che a Parigi la corte era divisa.

Il partito capeggiato da Fouchè era favorevole alla Granduchessa Anna mentre quello opposto parteggiava per Maria Luisa, la figlia dell'imperatore d'Austria. Napoleone invece non aveva nemmeno voluto guardare i ritratti delle due candidate.

Per lui, c'era soltanto l'Impero, e gli era indifferente - avrebbe detto uno dei suoi marescialli - quale puledra sarebbe stata portata al suo cospetto". In quel mese di gennaio Alessandro I si incontrò cinque volte con l'ambasciatore Colencour per rinnovargli i sensi della sua stima e sottolineare che avrebbe visto molto volentieri sua sorella Anna nelle vesti di sposa di Napoleone, ma che per l'Imperatrice Madre era ancora presto per pensare ad un matrimonio.

Alla corte di Pavlovsk, Maria Fedorovna si opponeva strenuamente a quella prospettiva.

I sentimenti antifrancesi diventavano sempre più forti a misura che si facevano sentire gli effetti del blocco continentale esteso alla Russia come alleata della Francia. Dai negozi di Pietroburgo erano scomparse le merci inglesi, e in particolare quell'ottimo panno che andava a ruba per gli abiti da ballo, per non parlare poi dei campanellini inglesi... Il 6 febbraio Napoleone convocò tutti a Palazzo.

Da Pietroburgo era arrivata la notizia che l'Imperatrice Madre proponeva di temporeggiare con il matrimonio. Nel linguaggio della diplomazia stava ad indicare un netto rifiuto. Napoleone era furioso.

E quel giorno stesso, a Metternich, allora ambasciatore dell'Austria a Parigi, veniva chiesto se l'imperatore Franz sarebbe stato d'accordo a concedergli in sposa la figlia Maria Luisa diciottenne. Metternich rispose di si, subito, anche perchè, durante il lungo periodo delle trattative con la Russia, c'era stato il tempo per soppesare i pro e i contra di quella unione. In serata, alle Tuileries fu convocata una altra riunione di alti dignitari.

All'unanimità fu approvata la proposta di quegli sponsali. All'inizio della guerra con la Russia mancavano poco più di 860 giorni.

*

Avete ascoltato la seconda puntata del ciclo "1812.

La storia della bufera napoleonica". Un programma di Dmitrij Mincenok.

II puntata II. Folge II επεισόδιο II episode II episodio II aflevering II episódio

Oggi un nuovo ciclo di trasmissioni dedicate all’era napoleonica e alla bufera scatenata in Europa dal piccolo corso. Heute ein neuer Sendezyklus, der der napoleonischen Ära und dem Sturm gewidmet ist, den der kleine Kurs in Europa entfesselt hat. Today a new cycle of transmissions dedicated to the Napoleonic era and to the storm unleashed in Europe by the small course. Aujourd'hui, un nouveau cycle d'émissions consacré à l'ère napoléonienne et à la tempête déclenchée en Europe par le petit Corse.

Autore del ciclo - Dmitrij Mincenok. Autor des Zyklus - Dmitry Mincenok. Author of the cycle - Dmitrij Mincenok. Vi invitiamo all’ascolto della seconda puntata. Wir laden Sie ein, sich die zweite Folge anzuhören. We invite you to listen to the second episode. San Pietroburgo. St.Pietroburgo.

Gennaio del 1810. January of 1810. Napoleone aveva quindi deciso di sposarsi per la seconda volta per avere un erede. Napoleon hatte daher beschlossen, zum zweiten Mal zu heiraten, um einen Erben zu haben. Napoleon had therefore decided to get married for the second time to have an heir.

Alla corte si avanzavano le più varie congetture su chi sarebbe stata la prescelta. Am Hof gingen die unterschiedlichsten Vermutungen darüber vor, wer der Auserwählte sein würde. At the court the most varied conjectures were advanced about who would be the chosen one. Les spéculations allaient bon train à la cour pour savoir qui serait l'élu.

Il plenipotenziario russo a Parigi, il principe Aleksandr Kurakin, scriveva nei suoi dispacci che tutti si preparavano agli sponsali. Der russische Bevollmächtigte in Paris, Prinz Aleksandr Kurakin, schrieb in seinen Sendungen, dass sich alle auf das Sponsoring vorbereiteten. The Russian plenipotentiary in Paris, Prince Aleksandr Kurakin, wrote in his dispatches that everyone was preparing for nuptials. Le plénipotentiaire russe à Paris, le prince Alexandre Kourakine, écrit dans ses dépêches que tout le monde se prépare au mariage. Le dame facevano i capricci con i sarti, ma nessuno poteva ipotizzare un nome. Die Damen schrumpften mit den Schneidern, aber niemand konnte einen Namen erraten. The ladies were capricious with the tailors, but no one could hypothesize a name. Les dames ont piqué des crises avec les tailleurs, mais personne n'a pu deviner un nom.

Vaticano. Vatican.

1810.

Seconda decade di gennaio. Second decade of January. Da Parigi era arrivato un dispaccio della massima urgenza in cui si faceva istanza al pontefice, Pio VII, di concedere il suo assenso al divorzio fra Napoleone e Josephine. A dispatch of the utmost urgency had come from Paris, where the pontiff was asked, Pius VII, to grant his consent to the divorce between Napoleon and Josephine. Une dépêche de la plus haute urgence était arrivée de Paris dans laquelle le pontife Pie VII était prié de consentir au divorce entre Napoléon et Joséphine.

Vuole la leggenda che il segretario pontificio abbia esclamato: "Abbiamo lavoro assicurato per parecchi anni! Der Legende nach rief die päpstliche Sekretärin aus: "Wir haben die Arbeit seit mehreren Jahren versichert! The legend says that the pontifical secretary exclaimed: "We have been working for several years! La légende raconte que le secrétaire pontifical s'est exclamé : « Nous avons obtenu du travail depuis plusieurs années !

Ma si sbagliava. Aber er lag falsch. But he was wrong. Mais il avait tort.

Il giorno seguente, dagli appartamenti pontifici veniva alla luce il decreto di divorzio per essere inviato a Parigi con lo stesso corriere. Am folgenden Tag wurde das Scheidungsurteil aus den päpstlichen Wohnungen bekannt, die mit demselben Kurier nach Paris geschickt werden sollten. The following day, the decree of divorce came to light from the pontifical apartments to be sent to Paris with the same courier. Le lendemain, le jugement de divorce est sorti des appartements pontificaux pour être envoyé à Paris par le même courrier. Il nome della futura consorte sarebbe stato reso noto un paio di giorni più tardi. Der Name der zukünftigen Gemahlin wäre einige Tage später bekannt geworden. The name of the future spouse would be announced a couple of days later. Le nom du futur conjoint sera connu quelques jours plus tard.

Nel corso di una audienza concessa da Alessandro I l’ambasciatore francese chiese notizia, fra mille cautele, di sua sorella la Granduchessa Anna Pavlovna, aggiungendo che a corte si era al corrente dell’imminente compleanno. Während einer von Alexander I. gewährten Audienz bat der französische Botschafter in tausend Warnungen um Neuigkeiten von seiner Schwester, der Großherzogin Anna Pawlowna, und fügte hinzu, dass er vor Gericht über den bevorstehenden Geburtstag informiert sei. During an audience granted by Alexander I, the French ambassador asked for a news of his sister, Grand Duchess Anna Pavlovna, with a thousand cautions, adding that at the court he was aware of the upcoming birthday. Au cours d'une audience accordée par Alexandre Ier, l'ambassadeur de France a demandé des nouvelles, avec mille précautions, de sa sœur la grande-duchesse Anna Pavlovna, ajoutant que la cour était au courant de son anniversaire imminent.

L’imperatore ebbe parole di compiacimento per la buona memoria dell’ospite francese e subito dopo inviò alla augusta genitrice una lettera che doveva gettarla in deliquio. Der Kaiser hatte Selbstzufriedenheitsworte für die gute Erinnerung an den französischen Gast und sandte unmittelbar danach einen Brief an den August-Elternteil, der ihn wegwerfen sollte. The emperor had words of complacency for the good memory of the French host and immediately sent a letter to the august mother who had to throw her into a swoon. L'empereur eut des paroles de satisfaction pour le bon souvenir de l'hôte français et envoya aussitôt après à son auguste mère une lettre qui allait la faire pâlir.

Soltanto parecchi anni più tardi fu possibile avere una copia dei documenti segreti del Ministero degli esteri francese e comprendere fino in fondo gli ascosi motivi di quel deliquio e di quella buona memoria. Nur einige Jahre später war es möglich, eine Kopie der geheimen Dokumente des französischen Außenministeriums zu haben und die absurden Motive für diese Rede und das gute Gedächtnis vollständig zu verstehen. Only a few years later it was possible to have a copy of the secret documents of the French Foreign Ministry and to fully understand the underlying reasons for that swoon and that good memory. Quelques années plus tard seulement, il était possible d'avoir une copie des documents secrets du ministère français des Affaires étrangères et de bien comprendre les raisons cachées de cet évanouissement et de ce bon souvenir.

Ecco cosa aveva scritto l’ambasciatore Colencour a Napoleone. Hier ist, was Botschafter Colencour an Napoleon geschrieben hatte. Here is what Ambassador Colencour had written to Napoleon. Voici ce que l'ambassadeur Colencour avait écrit à Napoléon.

"La Granduchessa Anna entra nei sedici anni domani, 7 gennaio 1810. "Großherzogin Anna tritt morgen, am 7. Januar 1810, in die sechzehn Jahre ein. "The Grand Duchess Anna enters the sixteen years tomorrow, January 7, 1810. «La grande-duchesse Anna entre dans ses seize ans demain, 7 janvier 1810.

Per la sua età è alta di statura, ha occhi stupendi, ma non è bella. Für ihr Alter ist sie groß, hat schöne Augen, ist aber nicht schön. Because of her age she is tall, she has beautiful eyes, but she is not beautiful. Pour son âge, elle est grande, elle a de beaux yeux, mais elle n'est pas belle. Sembra che il suo intelletto sia al di sotto della sua bontà. Es scheint, dass sein Intellekt unter seiner Güte liegt. It seems that his intellect is below his goodness. Il semble que son intellect soit au-dessous de sa bonté. E in questo è del tutto differente da sua sorella Caterina. Und darin ist sie ganz anders als ihre Schwester Catherine. And in this it is completely different from his sister Caterina. Et en cela, elle est bien différente de sa sœur Catherine. Secondo i frequentatori della corte dell’Imperatrice Madre, Anna sarebbe uscita dalla pubertà già da cinque mesi e tutto fa prevedere che erediterà le forme della madre. Laut den Gästen des Hofes der Mutter der Kaiserin hätte Anna die Pubertät für fünf Monate verlassen, und alles deutet darauf hin, dass sie die Formen der Mutter erben wird. According to the patrons of the Empress Mother's court, Anna would have been out of puberty for five months now and everything suggests that she will inherit her mother's forms. Selon les patrons de la cour de l'impératrice mère, Anna est déjà sortie de la puberté il y a cinq mois et tout laisse à penser qu'elle héritera des formes de sa mère. È noto infatti, che a dispetto dei suoi cinquantanni, l’imperatrice Maria abbia tutto l’aspetto di una autentica fattrice. Es ist in der Tat bekannt, dass die Kaiserin Maria trotz ihrer fünfzig Jahre das Aussehen einer authentischen Stute hat. It is in fact known that, in spite of her fifty years, Empress Maria has all the appearance of an authentic mare. En fait, on sait que malgré ses cinquante ans, l'impératrice Maria a toute l'apparence d'une jument authentique. Quanto scriveva da Parigi il principe Kurakin era per la corte russa il segnale di una catastrofe. Was Prinz Kurakin aus Paris schrieb, war ein Zeichen einer Katastrophe für den russischen Hof. As he wrote from Paris, Prince Kurakin was a sign of catastrophe for the Russian court. Ce que le prince Kourakine a écrit de Paris était le signe d'une catastrophe pour la cour russe.

Sembrava che si trattasse soltanto dell’eterno legame fra l’uomo e la donna, ma in questo caso da questa coppia potevano dipendere i destini del mondo.Kurakin scriveva che Napoleone avrebbe voluto sposare una delle quattro sorelle di Alessandro. Es schien, dass es nur die ewige Verbindung zwischen Mann und Frau war, aber in diesem Fall könnte das Schicksal der Welt von diesem Paar abhängen. Kurakin schrieb, dass Napoleon eine von Alexanders vier Schwestern heiraten wollte. It seemed that it was only the eternal bond between man and woman, but in this case the couple could depend on the destinies of the world. Kurakin wrote that Napoleon wanted to marry one of Alexander's four sisters. Il semblait que ce n'était que le lien éternel entre l'homme et la femme, mais dans ce cas, les destinées du monde pourraient dépendre de ce couple.Kurakin a écrit que Napoléon voulait épouser l'une des quatre sœurs d'Alexandre.

Due anni prima Napoleone aveva inviato i suoi emissari a Pietroburgo a sondare il terreno in vista di una richiesta di matrimonio per Caterina, la sorella più legata all’imperatore. Zwei Jahre zuvor hatte Napoleon seine Abgesandten nach Petersburg geschickt, um den Boden im Hinblick auf einen Heiratsantrag für Catherine, die mit dem Kaiser am engsten verbundene Schwester, zu untersuchen. Two years earlier, Napoleon had sent his emissaries to Petersburg to test the ground for a marriage request for Catherine, the sister most connected to the emperor. Deux ans plus tôt, Napoléon avait envoyé ses émissaires à Pétersbourg pour enquêter sur une demande de mariage pour Catherine, la sœur la plus proche de l'empereur.

Ma in quella occasione l’Imperatrice Madre, aveva giurato che non avrebbe mai concesso le sue bambine al ludibrio del minotauro francese. But on that occasion, the Empress Mother had sworn that she would never allow her children to play the French minotaur. Mais à cette occasion l'Impératrice Mère jura qu'elle ne livrerait jamais ses petites filles aux moqueries du minotaure français. E per mettere le mani avanti Caterina fu subito data in sposa a Gheorghi di Oldenburg e da quel matrimonio vennero al mondo dei ragazzi che decisero di bonificare le paludi dell’Abkhasia e di piantarvi interi boschi di eucalipti, salvando così le popolazioni dalla malaria. Und um Catherine in die Hände zu bekommen, war sie sofort mit Gheorghi von Oldenburg verheiratet und kam aus dieser Ehe in die Welt der Jungen, die beschlossen, die Sümpfe Abchasiens zurückzuerobern und ganze Eukalyptuswälder zu pflanzen, um so die Bevölkerung vor Malaria zu retten. And to put her hands on, Caterina was immediately married to Gheorghi of Oldenburg and from that marriage came the world of boys who decided to clean up the marshes of Abkhazia and plant whole eucalyptus woods, thus saving the populations from malaria. Et pour mettre la main dessus, Catherine fut immédiatement donnée en mariage à Gheorghi d'Oldenbourg et de ce mariage des garçons vinrent au monde qui décidèrent d'assécher les marais d'Abkhasie et d'y planter des bois entiers d'eucalyptus, sauvant ainsi les populations du paludisme. Sembrava che il pericolo fosse stato scongiurato ed invece no... Es schien, dass die Gefahr abgewendet worden war und stattdessen nicht ... It seemed that the danger had been averted and instead no ... Il semblait que le danger avait été écarté et à la place non...

Da Parigi si veniva a sapere che adesso Napoleone aveva preso di mira la sorella minore di Alessandro. From Paris it became known that Napoleon had now targeted Alexander's younger sister. On a appris de Paris que Napoléon avait désormais visé la sœur cadette d'Alexandre.

In un dispaccio inviato personalmente all’Imperatrice Madre, Kurakin spiegava che a Parigi la corte era divisa. In einer persönlich an die Kaiserinmutter gesendeten Sendung erklärte Kurakin, dass das Gericht in Paris geteilt sei. In a dispatch sent personally to the Empress Mother, Kurakin explained that in Paris the court was divided. Dans une dépêche envoyée personnellement à l'Impératrice Mère, Kurakin expliqua que la cour était divisée à Paris.

Il partito capeggiato da Fouchè era favorevole alla Granduchessa Anna mentre quello opposto parteggiava per Maria Luisa, la figlia dell’imperatore d’Austria. The party headed by Fouchè was in favor of the Grand Duchess Anna while the opposite party sided with Maria Luisa, the daughter of the Emperor of Austria. Le parti dirigé par Fouchè était en faveur de la grande-duchesse Anna tandis que le parti opposé se rangeait du côté de Maria Luisa, la fille de l'empereur d'Autriche. Napoleone invece non aveva nemmeno voluto guardare i ritratti delle due candidate. Napoleon hingegen hatte sich nicht einmal die Porträts der beiden Kandidaten ansehen wollen. Napoleon, on the other hand, did not even want to look at the portraits of the two candidates. Napoléon, en revanche, n'avait même pas voulu regarder les portraits des deux candidats.

Per lui, c’era soltanto l’Impero, e gli era indifferente - avrebbe detto uno dei suoi marescialli - quale puledra sarebbe stata portata al suo cospetto". Für ihn gab es nur das Imperium, und er war ihm gleichgültig - einer seiner Marschälle hätte gesagt -, welches Stutfohlen vor ihn gebracht worden wäre. " For him, there was only the Empire, and it was indifferent to him - one of his marshals would have said - what a filly would have been brought before him. " Pour lui, il n'y avait que l'Empire, et il était indifférent - aurait dit un de ses maréchaux - quelle pouliche serait amenée devant lui.» In quel mese di gennaio Alessandro I si incontrò cinque volte con l’ambasciatore Colencour per rinnovargli i sensi della sua stima e sottolineare che avrebbe visto molto volentieri sua sorella Anna nelle vesti di sposa di Napoleone, ma che per l’Imperatrice Madre era ancora presto per pensare ad un matrimonio. In diesem Monat Januar traf sich Alexander I. fünfmal mit Botschafter Colencour, um seine Wertschätzung zu erneuern und zu betonen, dass er seine Schwester Anna gerne in der Gestalt von Napoleons Braut gesehen hätte, aber dass es für die Mutter der Kaiserin noch früh war an eine Hochzeit denken. In that month of January Alexander I met five times with the ambassador Colencour to renew his sense of his esteem and to underline that he would very much see his sister Anna as Napoleon's bride, but that it was still early for the Empress Mother to think about a marriage. En ce mois de janvier, Alexandre Ier rencontra cinq fois l'ambassadeur Colencour pour lui renouveler son estime et souligner qu'il verrait très volontiers sa sœur Anna sous les traits de l'épouse de Napoléon, mais que pour l'Impératrice Mère il était encore tôt. .penser à un mariage.

Alla corte di Pavlovsk, Maria Fedorovna si opponeva strenuamente a quella prospettiva. At the court of Pavlovsk, Maria Fedorovna strenuously opposed that prospect. A la cour de Pavlovsk, Maria Fedorovna était farouchement opposée à cette perspective.

I sentimenti antifrancesi diventavano sempre più forti a misura che si facevano sentire gli effetti del blocco continentale esteso alla Russia come alleata della Francia. The anti-French sentiments grew stronger as the effects of the continental bloc were extended to Russia as an ally of France. Les sentiments anti-français se sont renforcés à mesure que les effets du blocus continental étendu à la Russie en tant qu'allié de la France se faisaient sentir. Dai negozi di Pietroburgo erano scomparse le merci inglesi, e in particolare quell’ottimo panno che andava a ruba per gli abiti da ballo, per non parlare poi dei campanellini inglesi... Englische Waren waren aus den Geschäften in Petersburg verschwunden, insbesondere das ausgezeichnete Tuch, das für Ballkleider aufgeschnappt wurde, ganz zu schweigen von den englischen Glocken ... British goods had disappeared from the shops in Petersburg, and in particular that excellent cloth that was sold like a snapper for ball gowns, not to mention the little English bells ... Les marchandises anglaises avaient disparu des boutiques de Pétersbourg, et en particulier cette excellente étoffe qui se vendait comme des petits pains pour les robes de bal, sans parler des cloches anglaises... Il 6 febbraio Napoleone convocò tutti a Palazzo. Am 6. Februar rief Napoleon alle in den Palazzo. On 6 February, Napoleon summoned everyone to the palace. Le 6 février, Napoléon convoque tout le monde au palais.

Da Pietroburgo era arrivata la notizia che l’Imperatrice Madre proponeva di temporeggiare con il matrimonio. Aus Petersburg war die Nachricht gekommen, dass die Kaiserinmutter vorschlug, mit der Hochzeit aufzuhören. From Petersburg the news had arrived that the Empress Mother proposed to temporize with the marriage. La nouvelle était venue de Pétersbourg que l'impératrice mère se proposait de caler avec le mariage. Nel linguaggio della diplomazia stava ad indicare un netto rifiuto. In the language of diplomacy it was indicating a net refusal. Dans le langage de la diplomatie, cela signifiait un refus clair. Napoleone era furioso. Napoleon was furious.

E quel giorno stesso, a Metternich, allora ambasciatore dell’Austria a Parigi, veniva chiesto se l’imperatore Franz sarebbe stato d’accordo a concedergli in sposa la figlia Maria Luisa diciottenne. And that same day, in Metternich, then Austrian ambassador to Paris, he was asked if the emperor Franz would have agreed to give him his eighteen-year-old daughter Marie-Louise. Et ce même jour, Metternich, alors ambassadeur d'Autriche à Paris, s'est vu demander si l'empereur François accepterait d'épouser sa fille de 18 ans, Maria Luisa. Metternich rispose di si, subito, anche perchè, durante il lungo periodo delle trattative con la Russia, c’era stato il tempo per soppesare i pro e i contra di quella unione. Metternich answered yes, immediately, also because, during the long period of negotiations with Russia, there had been time to weigh the pros and cons of that union. Metternich a répondu oui, tout de suite, aussi parce que, pendant la longue période de négociations avec la Russie, on avait le temps de peser le pour et le contre de cette union. In serata, alle Tuileries fu convocata una altra riunione di alti dignitari. In the evening, another meeting of senior dignitaries was convened at the Tuileries. Dans la soirée, une autre réunion de hauts dignitaires est convoquée aux Tuileries.

All’unanimità fu approvata la proposta di quegli sponsali. The proposal of those nuptials was approved unanimously. La proposition de ces noces fut approuvée à l'unanimité. All’inizio della guerra con la Russia mancavano poco più di 860 giorni. At the beginning of the war with Russia, they were just over 860 days old. Un peu plus de 860 jours ont disparu depuis le début de la guerre avec la Russie.

*****

Avete ascoltato la seconda puntata del ciclo "1812. You have listened to the second episode of the cycle "1812.

La storia della bufera napoleonica". The history of the Napoleonic storm ". Un programma di Dmitrij Mincenok. A program by Dmitrij Mincenok.