×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

1812. La storia della bufera napoleonica, I puntata

I puntata

1812.

La storia della bufera napoleonica. I puntata Iniziamo oggi un nuovo ciclo di trasmissioni dedicate all'era napoleonica e alla bufera scatenata in Europa dal piccolo corso.

Autore del ciclo - Dmitrij Mincenok. Parigi.

15 dicembre 1809. Campi Elisi.

Nel palazzo di Bonaparte regnava un caos difficile da descrivere.

Paggi e cortigiani correvano dagli appartamenti delle dame a quelli esclusivamente maschili. Alla presenza delle massime autorità dell'impero e di tutta la reale famiglia, Napoleone aveva deciso di annunciare il divorzio con Josephine e il protocollo doveva essere firmato alle 14 in punto di quel fatidico 15 dicembre.

*

La notizia di quell'avvenimento fu trasmessa a Pietroburgo dall'ambasciatore russo tre giorni dopo.

Ma alla corte di Alessandro non fece molta impressione e fu oggetto soltanto di pettegolezzi fra le dame della capitale. I problemi di Alessandro I erano ben altri.

Dalla sconfitta dell'esercito russo ad Austerlitz erano trascorsi quattro anni. Benchè sulla scena europea fossero rimasti gli stessi protagonisti: Inghilterra, Francia, Austria e naturalmente la grande Russia, i vecchi equilibri erano venuti a cadere. Certo gli assi erano ancora tutti in mano francese, per cui Alessandro si chiedeva a chi sarebbe toccato per prima accettare il gioco.

Si vedeva che gli scottava ancora il ricordo della fuga dal campo di battaglia. *

Dai consiglieri arrivavano solo delle risposte confuse.

L'ostilità fra Francia e Inghilterra sembrava un punto fermo. Sperare in una alleanza fra di loro sarebbe stato troppo illusorio. Ma su quale alleanza in Europa avrebbe puntato Napoleone: sulla Russia o sull'Austria? Nel primo caso Vienna era finita, nel secondo egli avrebbe avuto le mani libere per attaccare e risolvere il problema russo una volta per tutte. Comunque fosse il futuro dell'Europa gli appariva incerto e nebuloso. Non sapeva che gli rimaneva ben poco da attendere. *

Nell'ultimo dispaccio l'ambasciatore russo dava notizia che Napoleone continuava a scrivere lettere d'amore a Josephine che dopo il divorzio si era ritirata a Malmaison.

Tutta Parigi ripeteva la frase che Napoleone avrebbe detto a Josephine per spiegare il suo gesto.

"La politica non puo avere un cuore, perchè ha bisogno soltanto della testa". Il divorzio era dunque un fatto dovuto e formale.

Il cuore batteva sempre per lei, la donna che sei anni più grande di lui, non era riuscita a dargli l'erede dell'impero. *

Alessandro chiese al suo ambasciatore quali fossero i motivi reali di quel divorzio e di anticipargli in quale direzione si sarebbe mosso per scegliere la nuova imperatrice.

La risposta dell'ambasciatore aveva il sapore dei pettegolezzi di alcova e ricordava che secondo Talleirand, l'idea del divorzio avrebbe assunto un carattere di urgenza dopo il fallito attentato di Vienna.

Venivano citate le parole da lui dette in quell'occasione: " Se dovesse succedermi qualcosa è d'uopo che ci sia qualcuno cui io possa lasciare l'impero. Napoleone non aveva paura della morte.

Anni più tardi durante il lavacro funebre sul suo corpo furono rinvenute le cicatrici di antiche ferite che egli aveva nascosto a tutti e prima di tutto ai suoi soldati. Sull'attentato di Vienna si era saputo ben poco, finanche nella capitale austriaca.

Ma l'ambasciatore russo in Francia si era dimostrato al corrente di ogni particolare. Il 12 ottobre del 1809 Napoleone aveva deciso di passare in rassegna le truppe nel piazzale di Schönbrunn.

In queste occasioni c'era sempre una grande affluenza di pubblico, specialmente nelle giornate di festa. La figura di Napoleone era fonte di inesauribile curiosita'. A lui piaceva passare in rassegna le truppe e per di più apprezzava Vienna per la totale sottomissione che dimostrava. Quanto accadde in seguito fu una sconvolgente sorpresa per tutti.

Ecco cosa scrisse in proposito il grande storico russo Evghenij Tarle.

" La rassegna volgeva alla fine quando un giovanotto ben vestito riuscì a farsi strada fra i cavalli del seguito e con una supplica nella mano sinistra arrivò fino alla cavalcatura dell'imperatore.

Ma fu fermato prima che potesse estrarre un lungo pugnale... Al termine della rassegna Napoleone volle vedere l'attentatore.

Era uno studente della Sassonia, tale Staps di Naumburg. " Per quale motivo volevate uccidermi? - Perche ritengo, Maestà, che fino a quando lei sarà in vita la mia patria e il mondo intero non conosceranno la libertà e la pace-

- Chi vi ha istigato?

- Nessuno, Maestà

- Queste cose ve le insegnano all'Universita?

- No, Maestà.

- Volevate essere un novello Bruto?

Lo studente non rispose e Napoleone concluse che forse non sapeva chi fosse Bruto.

- E cosa farete se vi lascio in libertà?

Tenterete ancora di attentare alla mia vita? Staps rispose dopo una lunga riflessione: " Si, Maestà.

Napoleone uscì in preda a tanti pensieri.

Il Tribunale militare si riunì in serata e Staps fu fucilato il giorno seguente. Le vecchie ferite e il fallito attentato gli imposero di affrontare il problema.

Si era reso conto che tutto quanto aveva costruito era appeso ad un filo.Ci voleva un erede. Ma quale donna mortale avrebbe potuto essere all'altezza del nuovo Dio?

Nel suo dispaccio l'ambasciatore russo scriveva che per corrispondere ai desideri dell'imperatore la futura consorte avrebbe dovuto avere lo sguardo severo, il naso diritto e le chiome corvine.

Praticamente il ritratto di Josephine. Le dame del Palazzo d'Inverno erano impegnate anch'esse in una ridda di congetture.

Si ricordava che l'ultima favorita di Napoleone, la polacca Maria Valeska era bionda, paffutella e col naso all'insù. Fra le due donne - doveva scrivere un contemporaneo - c'era comunque un elemento in comune: la mancanza di cervello. Difficile, praticamente impossibile prevedere chi avrebbe scelto Napoleone.E con queste parole l'ambasciatore russo concludeva il suo dispaccio.

Nessuno sapeva come sarebbero andate le cose.

E Alessandro nemmeno poteva immaginare che la fragile pace con la Russia stava per sfaldarsi. 900 giorni mancavano al 24 giugno del 1812.

Al fatidico giorno della guerra. *

Avete ascoltato la prima puntata del ciclo "1812.

La storia della bufera napoleonica.

I puntata I Folge Επεισόδιο I I bet I episodio I épisode I aflevering I episódio I серия I episod 我打赌

1812. 1812. 1812. 1812. 1812. 1812 年。

La storia della bufera napoleonica. Die Geschichte des Napoleonischen Sturms. The history of the Napoleonic storm. L'histoire de la tempête napoléonienne. Napoleons storms historia. I puntata Ich wette The episode Je parie jeg vedder Episoden 我打赌 Iniziamo oggi un nuovo ciclo di trasmissioni dedicate all’era napoleonica e alla bufera scatenata in Europa dal piccolo corso. Heute beginnen wir einen neuen Übertragungszyklus, der der napoleonischen Ära und dem Sturm gewidmet ist, der in Europa durch den kleinen Kurs ausgelöst wird. We are starting today a new cycle of transmissions dedicated to the Napoleonic era and to the storm unleashed in Europe by the small course. Aujourd'hui, nous entamons un nouveau cycle de transmissions dédié à l'ère napoléonienne et à la tempête déclenchée en Europe par le petit cours. I dag begynner vi en ny kringkastingssyklus dedikert til napoleonstiden og stormen som den lille korsoen løsnet i Europa. Dziś rozpoczynamy nowy cykl audycji poświęcony epoce napoleońskiej i burzy rozpętanej w Europie przez małe corso. Vi börjar idag en ny cykel av sändningar som är avsedda för Napoleontiden och till stormen släpptes i Europa av lilla banan. 今天,我们开始了一个新的广播周期,专门讲述拿破仑时代和小科尔索在欧洲引发的风暴。

Autore del ciclo -  Dmitrij Mincenok. Autor des Zyklus - Dmitrij Mincenok. Author of the cycle - Dmitrij Mincenok. Auteur du cycle - Dmitrij Mincenok. Författare till cykeln - Dmitrij Mincenok. 周期的作者 - Dmitry Mincenok。 Parigi. Paris. Paris. Paris. 巴黎。

15 dicembre 1809. 15. Dezember 1809. December 15, 1809. 15 december 1809. 1809 年 12 月 15 日。 Campi Elisi. Elysische Felder. Champs Elysees. Pola Elizejskie. Elysian fält. 香榭丽舍大街。

Nel palazzo di Bonaparte regnava un caos difficile da descrivere. In Bonapartes Palast herrschte Chaos, schwer zu beschreiben. In the Bonaparte palace there was a chaos that was difficult to describe. Le chaos régnait dans le palais de Bonaparte, difficile à décrire. W pałacu Bonapartego panował trudny do opisania chaos. I Bonaparte-palatset fanns det ett kaos som var svårt att beskriva. 波拿巴的宫殿里一片混乱,难以形容。

Paggi e cortigiani correvano dagli appartamenti delle dame a quelli esclusivamente maschili. Seiten und Höflinge liefen von den Damenwohnungen zu den ausschließlich männlichen. Pages and courtiers ran from the apartments of the ladies to the exclusively male ones. Pages et courtisans allaient des appartements des dames aux appartements exclusivement masculins. Paziowie i dworzanie biegali od damskich mieszkań do wyłącznie męskich. Sidor och courtiers sprang från damerna till de exklusiva hanarna. 侍从和朝臣们从女士们的公寓跑到男性专属的公寓。 Alla presenza delle massime autorità dell’impero e di tutta la reale famiglia, Napoleone aveva deciso di annunciare il divorzio con Josephine e il protocollo doveva essere firmato alle 14 in punto di quel fatidico 15 dicembre. In Anwesenheit der höchsten Autoritäten des Reiches und der gesamten königlichen Familie hatte Napoleon beschlossen, die Scheidung mit Josephine anzukündigen, und das Protokoll sollte an diesem schicksalhaften 15. Dezember um 14 Uhr unterzeichnet werden. In the presence of the highest authorities of the empire and of the whole family, Napoleon had decided to announce the divorce with Josephine and the protocol had to be signed at 14 o'clock on that fateful December 15th. En présence des plus hautes autorités de l'empire et de toute la famille royale, Napoléon avait décidé d'annoncer le divorce avec Joséphine et le protocole devait être signé à 14 heures ce fatidique 15 décembre. W obecności najwyższych władz cesarstwa i całej rodziny królewskiej Napoleon postanowił ogłosić rozwód z Józefiną i protokół miał być podpisany o godzinie 14 tego pamiętnego 15 grudnia. I närvaro av de högsta myndigheterna i imperiet och hela familjen hade Napoleon beslutat att meddela skilsmässan med Josephine och protokollet skulle undertecknas klockan 14 på den ödesdigra 15 december. 当着帝国最高当局和所有王室成员的面,拿破仑决定宣布与约瑟芬离婚,协议将于 12 月 15 日下午 2 点签署。

***** ***** *****

La  notizia di    quell’avvenimento fu trasmessa a Pietroburgo dall’ambasciatore russo tre giorni dopo. Die Nachricht von diesem Ereignis wurde drei Tage später vom russischen Botschafter nach Petersburg geschickt. The news of that event was transmitted to Petersburg by the Russian ambassador three days later. L'ambassadeur de Russie a envoyé la nouvelle de cet événement à Pétersbourg trois jours plus tard. Wiadomość o tym zdarzeniu została przekazana do Petersburga przez ambasadora Rosji trzy dni później. Nyheten om händelsen överfördes till Petersburg av den ryska ambassadören tre dagar senare.

Ma alla corte di Alessandro non fece molta impressione e fu oggetto soltanto di pettegolezzi fra le dame della capitale. Aber am Hofe Alexanders machte es nicht viel Eindruck und es war nur Gegenstand von Klatsch unter den Damen der Hauptstadt. But at the court of Alexander he did not make much impression and was the object of only gossip among the ladies of the capital. Mais à la cour d'Alexandre, il n'a pas fait grande impression et a été le seul sujet de ragots parmi les dames de la capitale. Ale na dworze Aleksandra nie zrobił wielkiego wrażenia i był tylko przedmiotem plotek wśród dam stolicy. Men vid Alexander-domstolen gjorde han inte mycket intryck och var endast föremål för skvaller bland huvudstadens damer. I problemi di Alessandro I erano ben altri. Die Probleme von Alexander I. waren ganz anders. Alexander I's problems were quite different. Les problèmes d'Alexandre Ier étaient assez différents. Alexander jag har problem var helt annorlunda.

Dalla sconfitta dell’esercito russo ad Austerlitz erano trascorsi quattro anni. Vier Jahre waren seit der Niederlage der russischen Armee in Austerlitz vergangen. Four years had passed since the defeat of the Russian army in Austerlitz. Quatre ans s'étaient écoulés depuis la défaite de l'armée russe à Austerlitz. Minęły cztery lata od klęski armii rosyjskiej pod Austerlitz. Fyra år hade gått sedan den ryska arméns nederlag i Austerlitz. 俄军在奥斯特里茨战败已过去四年。 Benchè sulla scena europea fossero rimasti gli stessi protagonisti: Inghilterra, Francia, Austria e naturalmente la grande Russia, i vecchi equilibri erano venuti a cadere. Obwohl die gleichen Protagonisten auf der europäischen Bühne blieben: England, Frankreich, Österreich und natürlich das große Russland, war das alte Gleichgewicht gefallen. Although the same protagonists remained on the European scene: England, France, Austria and of course the great Russia, the old balances had come to fall. Bien que les mêmes protagonistes soient restés sur la scène européenne: Angleterre, France, Autriche et bien sûr la grande Russie, les vieux équilibres étaient tombés. Choć na scenie europejskiej pozostali ci sami bohaterowie: Anglia, Francja, Austria i oczywiście wielka Rosja, stara równowaga dobiegła końca. Certo gli assi erano ancora tutti in mano francese, per cui Alessandro si chiedeva a chi sarebbe toccato per prima accettare il gioco. Natürlich waren die Asse immer noch alle in französischer Hand, also fragte sich Alessandro, wer als erster das Spiel annehmen würde. Of course the boards were still all in French hands, so Alessandro wondered who would be the first to accept the game. Bien sûr, les as étaient toujours entre les mains des Français, alors Alessandro s'est demandé qui serait le premier à accepter le match. Oczywiście wszystkie asy wciąż były w rękach Francuzów, więc Alexander zastanawiał się, kto pierwszy będzie musiał zaakceptować grę.

Si vedeva che gli scottava ancora il ricordo della fuga dal campo di battaglia. Es war offensichtlich, dass die Erinnerung an seine Flucht vom Schlachtfeld ihn immer noch verbrannte. It was clear that the memory of his escape from the battlefield still burned him. Il était évident que le souvenir de son évasion du champ de bataille brûlait toujours. Widział, że pamięć o ucieczce z pola bitwy wciąż płonęła. ***** *

Dai consiglieri arrivavano solo delle risposte confuse. Von den Ratsmitgliedern kamen nur verwirrte Antworten. Only the confused answers came from the counselors. Seules des réponses confuses sont venues des conseillers.

L’ostilità fra Francia e Inghilterra sembrava un punto fermo. Die Feindschaft zwischen Frankreich und England schien ein Fixpunkt zu sein. The hostility between France and England seemed a fixed point. L'hostilité entre la France et l'Angleterre semblait être un aliment de base. Sperare in una alleanza fra di loro sarebbe stato troppo illusorio. Die Hoffnung auf ein Bündnis zwischen ihnen wäre zu illusorisch gewesen. To hope for an alliance between them would have been too illusory. Espérer une alliance entre eux aurait été trop illusoire. Ma su quale alleanza in Europa avrebbe puntato Napoleone: sulla Russia  o sull’Austria? Doch auf welches Bündnis in Europa hätte Napoleon gesetzt: Russland oder Österreich? But on what alliance in Europe would have been Napoleon: on Russia or on Austria? Mais sur quelle alliance en Europe Napoléon se concentrerait-il: sur la Russie ou l'Autriche? Nel primo caso Vienna era finita, nel secondo egli avrebbe avuto le mani libere per attaccare e risolvere il problema russo una volta per tutte. Im ersten Fall wäre Wien erledigt, im zweiten hätte er die Hände frei, um anzugreifen und das russische Problem ein für alle Mal zu lösen. In the first case, Vienna was over, in the second he would have his hands free to attack and solve the Russian problem once and for all. Dans le premier cas, Vienne était terminée, dans le second, il aurait eu les mains libres pour attaquer et résoudre le problème russe une fois pour toutes. Comunque fosse il futuro dell’Europa gli appariva incerto e nebuloso. Wie auch immer, die Zukunft Europas erschien ihm ungewiss und unklar. Whatever the future of Europe, it seemed uncertain and hazy. Quel que soit l'avenir de l'Europe, il semblait incertain et flou. Non sapeva che gli rimaneva ben poco da attendere. Er ahnte nicht, dass er nur noch wenig Zeit zum Warten hatte. He did not know that there was very little left to wait for him. Il ne savait pas qu'il lui restait très peu à attendre. ***** *

Nell’ultimo dispaccio l’ambasciatore russo dava notizia che Napoleone continuava a scrivere lettere d’amore a Josephine che dopo il divorzio si era ritirata a Malmaison. In der letzten Depesche teilte der russische Botschafter mit, dass Napoleon weiterhin Liebesbriefe an Josephine schrieb, die sich nach der Scheidung nach Malmaison zurückgezogen hatte. In the last dispatch, the Russian ambassador gave news that Napoleon continued to write love letters to Josephine, who had retired to Malmaison after the divorce. Dans la dernière dépêche, l'ambassadeur de Russie a rapporté que Napoléon continuait d'écrire des lettres d'amour à Joséphine qui s'était retirée à Malmaison après le divorce.

Tutta Parigi ripeteva la frase che Napoleone avrebbe detto a Josephine per spiegare il suo gesto. Ganz Paris wiederholte den Satz, den Napoleon zu Josephine sagen würde, um seine Geste zu erklären. All Paris repeated the phrase that Napoleon would have told Josephine to explain her gesture. Tout Paris répéta la phrase que Napoléon aurait dit à Joséphine pour expliquer son geste.

"La politica non puo avere un  cuore, perchè ha bisogno soltanto della testa". Die Politik kann kein Herz haben, denn sie braucht nur einen Kopf". "Politics can not have a heart, because it only needs the head". "La politique ne peut pas avoir de cœur, car elle n'a besoin que de tête". Il divorzio era dunque un  fatto dovuto e formale. Die Scheidung war also eine fällige und formale Tatsache. Divorce was therefore a due and formal fact. Le divorce est donc un fait formel et dû.

Il cuore batteva sempre per lei, la donna che sei anni più grande di lui, non  era riuscita a dargli l’erede dell’impero. Sein Herz schlug immer für sie, die Frau, die, sechs Jahre älter als er, es nicht geschafft hatte, ihm den Erben des Reiches zu schenken. His heart was still beating for her, the woman six years older than him, had failed to give him the heir of the empire. Son cœur battait toujours pour elle, la femme qui avait six ans de plus que lui, n'avait pas réussi à lui donner l'héritier de l'empire. 他的心一直在为她而跳动,这个比他大六岁的女人,却没有让他成为帝国的继承人。 ***** * *

Alessandro chiese al suo ambasciatore quali fossero i motivi reali di quel divorzio e di anticipargli in quale direzione si sarebbe mosso per scegliere la nuova imperatrice. Alexander bat seinen Botschafter, die wahren Gründe für die Scheidung zu erfahren und vorauszusehen, in welche Richtung er bei der Wahl der neuen Kaiserin gehen würde. Alexander asked his ambassador what were the real reasons for the divorce and to anticipate in which direction he would move to choose the new empress. Alexander a demandé à son ambassadeur quelles étaient les vraies raisons de ce divorce et lui a dit dans quelle direction il se déplacerait pour choisir la nouvelle impératrice. 亚历山大问他的大使离婚的真正原因是什么,并预计他会朝哪个方向选择新皇后。

La risposta dell’ambasciatore aveva il sapore dei pettegolezzi di alcova e ricordava che secondo Talleirand, l’idea del divorzio avrebbe assunto un carattere di urgenza dopo il fallito attentato di Vienna. Die Antwort des Botschafters hatte den Beigeschmack von Alkovenklatsch und erinnerte daran, dass laut Talleirand der Gedanke an eine Scheidung nach dem gescheiterten Attentat in Wien einen dringenden Charakter angenommen hatte. The ambassador's reply had the taste of alcove gossip, and he recalled that according to Talleirand, the idea of ​​divorce would become urgent after the failed attack in Vienna. La réponse de l'ambassadeur avait la saveur d'un potin d'alcôve et rappelait que selon Talleirand, l'idée de divorce prendrait un caractère urgent après l'attentat manqué de Vienne. 大使的回复带有壁龛八卦的味道,并提醒他,根据塔列兰的说法,在维也纳袭击失败后,离婚的想法将呈现出紧迫性。

Venivano citate le parole da lui dette in  quell’occasione: " Se dovesse succedermi qualcosa è d’uopo che ci sia qualcuno cui io possa lasciare l’impero. Die Worte, die er bei dieser Gelegenheit sagte, wurden zitiert: "Wenn mir etwas zustoßen sollte, muss es jemanden geben, dem ich das Reich überlassen kann. The words he had spoken on that occasion were cited: "If something happens to me, it is necessary that there be someone to whom I can leave the empire. Les mots qu'il a prononcés à cette occasion ont été cités: "Si quelque chose devait m'arriver, il y a un besoin de quelqu'un à qui je puisse quitter l'empire. Napoleone non aveva paura della morte. Napoleon hatte keine Angst vor dem Tod. Napoleon was not afraid of death. Napoléon n'avait pas peur de la mort.

Anni più tardi durante il lavacro funebre sul suo corpo furono rinvenute le cicatrici di antiche ferite che egli aveva nascosto a tutti e prima di tutto ai suoi soldati. Jahre später wurden bei der Beerdigung seines Leichnams die Narben alter Wunden entdeckt, die er vor allen, vor allem aber vor seinen Soldaten, verborgen hatte. Years later, during the funeral washes on his body were found scars of ancient wounds that he had hidden from everyone and above all to his soldiers. Des années plus tard, lors des funérailles, les cicatrices d'anciennes blessures ont été découvertes qu'il avait cachées à tout le monde et tout d'abord à ses soldats. 多年后,在他身上的葬礼清洗时,发现了他对所有人,首先是对他的士兵隐藏的古老伤口的疤痕。 Sull’attentato di Vienna si era saputo ben poco, finanche nella capitale austriaca. Selbst in der österreichischen Hauptstadt war nur sehr wenig über den Bombenanschlag in Wien bekannt. Little was known about the Vienna attack, even in the Austrian capital. On savait peu de choses sur l'attentat de Vienne, même dans la capitale autrichienne.

Ma l’ambasciatore russo in  Francia si era dimostrato al corrente di ogni particolare. Der russische Botschafter in Frankreich war jedoch über alle Einzelheiten informiert. But the Russian ambassador to France had proved himself aware of every detail. Mais l'ambassadeur de Russie en France s'était révélé attentif à chaque détail. Il 12 ottobre del 1809 Napoleone aveva deciso di passare in rassegna le truppe nel piazzale di  Schönbrunn. Am 12. Oktober 1809 beschloss Napoleon, die Truppen auf der Schönbrunner Esplanade zu überprüfen. On 12 October 1809 Napoleon decided to review the troops in the square of Schönbrunn. Le 12 octobre 1809, Napoléon avait décidé de revoir les troupes de la place Schönbrunn.

In queste occasioni c’era sempre una grande affluenza di pubblico, specialmente nelle giornate di festa. Bei diesen Anlässen war immer eine große Menschenmenge anwesend, besonders an Festtagen. On these occasions there was always a large turnout, especially on holidays. À ces occasions, il y avait toujours une grande foule de visiteurs, surtout en vacances. La figura di Napoleone era fonte di inesauribile curiosita'. Die Figur des Napoleon war eine unerschöpfliche Quelle der Neugierde. The figure of Napoleon was a source of inexhaustible curiosity. La figure de Napoléon était une source de curiosité inépuisable. A lui piaceva passare in rassegna le truppe  e per di più  apprezzava Vienna  per la totale sottomissione che dimostrava. Er überprüfte gerne die Truppen und schätzte Wien außerdem für die totale Unterwerfung, die es zeigte. He liked to review the troops, and he also appreciated Vienna for the total submission he showed. Il aimait revoir les troupes et appréciait également Vienne pour la soumission totale qu'il montrait. Quanto accadde in seguito fu una sconvolgente sorpresa per tutti. Was dann geschah, war für alle eine schockierende Überraschung. What happened next was a shocking surprise for everyone. Ce qui s'est passé ensuite a été une surprise choquante pour tout le monde.

Ecco cosa scrisse in proposito il grande storico russo Evghenij Tarle. Hier ist, was der große russische Historiker Evghenij Tarle zu diesem Thema schrieb. Here is what the great Russian historian Evghenij Tarle wrote about it. Voici ce que le grand historien russe Yevgeny Tarle a écrit à ce sujet.

" La rassegna volgeva alla fine  quando un  giovanotto ben vestito riuscì a farsi strada fra i cavalli del seguito e con una supplica nella mano sinistra arrivò fino alla cavalcatura dell’imperatore. "Die Revue neigte sich dem Ende zu, als ein gut gekleideter junger Mann sich einen Weg zwischen den Pferden des Gefolges bahnte und mit einer Bitte in der linken Hand das Reittier des Kaisers erreichte. "The review turned to the end when a well-dressed young man managed to make his way among the horses of the retinue and with a plea in his left hand reached the mount of the emperor. "La revue touchait à sa fin quand un jeune homme bien habillé a réussi à se frayer un chemin parmi les chevaux de la suite et avec une supplication dans sa main gauche, il a atteint la montagne de l'empereur.

Ma fu fermato prima che potesse estrarre un lungo pugnale... Aber er wurde aufgehalten, bevor er einen langen Dolch ziehen konnte... But he was stopped before he could take out a long dagger ... Mais il a été arrêté avant d'avoir pu extraire une longue dague ... Al termine della rassegna Napoleone volle vedere  l’attentatore. Am Ende der Ausstellung wollte Napoleon den Bomber sehen. At the end of the review Napoleon wanted to see the bomber. À la fin de l'examen, Napoléon voulait voir l'attaquant.

Era uno studente della Sassonia, tale Staps di Naumburg. " Er war ein Student aus Sachsen, ein Staps aus Naumburg. " He was a student of Saxony, such Staps of Naumburg. " C'était un étudiant de Saxe, un Staps de Naumburg. " Per quale motivo volevate uccidermi? Warum wolltest du mich töten? Why did you want to kill me? Pourquoi tu voulais me tuer? - Perche ritengo, Maestà, che fino a quando lei sarà in vita la mia patria e il mondo intero non conosceranno la libertà e la pace- - Denn ich glaube, Eure Majestät, dass, solange Ihr lebt, mein Heimatland und die ganze Welt keine Freiheit und keinen Frieden kennen werden. - Because I think, Your Majesty, that as long as you live my country and the whole world will not know freedom and peace- - Pourquoi est-ce que je crois, Majesté, que tant que vous vivrez ma patrie et le monde entier, ils ne connaîtront pas la liberté et la paix-

- Chi vi ha istigato? - Wer hat das veranlasst? - Who has instigated you? - Qui vous a incité?

- Nessuno, Maestà - Keine, Eure Majestät - Nobody, Majesty - Aucun, majesté

- Queste cose ve le insegnano all’Universita? - Bringt man Ihnen diese Dinge an der Universität bei? - Do these things teach you at the University? - Est-ce qu'on t'apprend ces choses à l'université ?

- No, Maestà. - Nein, Eure Majestät. - No, Majesty.

- Volevate essere un novello Bruto? - Du wolltest ein Neuling sein, Brutus? - Did you want to be a new Brutus? - Vouliez-vous être un nouveau Brutus?

Lo studente non rispose e Napoleone concluse che forse non sapeva chi fosse Bruto. Der Schüler antwortete nicht, und Napoleon schloss daraus, dass er vielleicht nicht wusste, wer Brutus war. The student did not answer and Napoleon concluded that perhaps he did not know who Brutus was. L'élève n'a pas répondu et Napoléon a conclu qu'il ne savait peut-être pas qui était Brutus.

- E cosa farete se vi lascio in libertà? - Und was werden Sie tun, wenn ich Sie auf freiem Fuß lasse? - And what will you do if I leave you free? - Et que ferez-vous si je vous laisse libre?

Tenterete ancora di attentare alla mia vita? Werden Sie weiterhin versuchen, mich zu töten? Will you still try to attack my life? Voulez-vous toujours tenter de tenter ma vie? Staps rispose dopo una lunga riflessione: " Si, Maestà. Staps antwortete nach reiflicher Überlegung: "Ja, Eure Majestät. Staps replied after a long reflection: "Yes, Majesty. Staps a répondu après une longue réflexion: "Oui, Majesté.

Napoleone uscì in preda a tanti pensieri. Napoleon ging benommen hinaus. Napoleon came out prey to so many thoughts. Napoléon sortit en proie à de nombreuses pensées.

Il Tribunale militare si riunì in serata e Staps fu fucilato il giorno seguente. Das Militärgericht trat am Abend zusammen und Staps wurde am nächsten Tag erschossen. The military court met in the evening and Staps was shot the following day. Le tribunal militaire s'est réuni dans la soirée et Staps a été abattu le lendemain. Le vecchie ferite e il fallito attentato gli imposero di affrontare il problema. Die alten Wunden und der gescheiterte Angriff zwangen ihn, sich dem Problem zu stellen. The old wounds and the failed attack forced him to face the problem. Les vieilles blessures et l'attaque ratée l'ont forcé à faire face au problème.

Si era reso conto che tutto quanto aveva costruito era appeso ad un filo.Ci voleva un erede. Er erkannte, dass alles, was er gebaut hatte, an einem Faden hing. Er wollte einen Erben. He realized that everything he had built was hanging by a thread. He wanted an heir. Il s'est rendu compte que tout ce qu'il avait construit était suspendu à un fil. Il voulait un héritier. Ma quale donna mortale avrebbe potuto essere all’altezza del nuovo Dio? Aber welche sterbliche Frau hätte dem neuen Gott gerecht werden können? But what mortal woman could have lived up to the new God? Mais quelle femme mortelle aurait pu être à la hauteur du nouveau Dieu?

Nel suo dispaccio l’ambasciatore russo scriveva che per corrispondere ai desideri dell’imperatore la futura consorte avrebbe dovuto avere lo sguardo severo, il naso diritto e le chiome corvine. In seiner Sendung schrieb der russische Botschafter, dass die zukünftige Gemahlin einen strengen Blick, eine gerade Nase und Rabenhaar haben müsse, um den Wünschen des Kaisers zu entsprechen. In his dispatch, the Russian ambassador wrote that in order to correspond to the wishes of the emperor, the future spouse should have had a stern gaze, a straight nose and a raven's hair. Dans son envoi, l'ambassadeur de Russie a écrit que pour répondre aux souhaits de l'empereur, le futur consort devait avoir un regard sévère, un nez droit et des cheveux corbeau.

Praticamente il ritratto di Josephine. Praktisch ein Porträt von Josephine. Practically the portrait of Josephine. Le dame del Palazzo d’Inverno erano impegnate anch’esse in una ridda di congetture. Auch die Damen des Winterpalastes waren in viele Spekulationen verwickelt. The ladies of the Winter Palace were also engaged in a hint of speculation. Les dames du Palais d'hiver étaient également engagées dans de nombreuses spéculations.

Si ricordava che l’ultima favorita di Napoleone, la polacca Maria Valeska era bionda, paffutella e col naso all’insù. Er erinnerte sich daran, dass Napoleons letzte Favoritin, die Polin Maria Valeska, blond, pausbäckig und mit einer krummen Nase war. It was remembered that Napoleon's last favorite, the Polish Maria Valeska, was blonde, plump and with an upturned nose. Il se souvenait que le dernier favori de Napoléon, la polonaise Maria Valeska était blonde, dodue et avec un nez retroussé. Fra le due donne - doveva scrivere un contemporaneo - c’era comunque un elemento in comune: la mancanza di cervello. Zwischen den beiden Frauen - ein Zeitgenosse musste schreiben - gab es jedoch eine Gemeinsamkeit: einen Mangel an Hirn. Between the two women - he had to write a contemporary - there was one element in common: the lack of a brain. Entre les deux femmes - un contemporain a dû écrire - il y avait cependant un élément en commun: le manque de cerveau. Difficile, praticamente impossibile prevedere chi avrebbe scelto Napoleone.E con queste parole l’ambasciatore russo concludeva il suo dispaccio. Schwer, praktisch unmöglich vorherzusagen, wer Napoleon wählen würde, und mit diesen Worten schloss der russische Botschafter seine Entsendung ab. Difficult, practically impossible to predict who would have chosen Napoleon. And with these words the Russian ambassador concluded his dispatch. Difficile, pratiquement impossible de prédire qui choisirait Napoléon, et avec ces mots l'ambassadeur de Russie a conclu son envoi.

Nessuno sapeva come sarebbero andate le cose. Keiner wusste, wie sich die Dinge entwickeln würden. Nobody knew how things would be. Personne ne savait comment les choses se passeraient. Ingen visste hur det skulle vara.

E Alessandro nemmeno poteva immaginare che la fragile pace con la Russia stava per sfaldarsi. Und Alexander konnte sich nicht einmal vorstellen, dass der fragile Frieden mit Russland bald auseinanderfallen würde. And Alexander could not even imagine that the fragile peace with Russia was about to fall apart. Et Alexandre ne pouvait même pas imaginer que la paix fragile avec la Russie était sur le point de s'effondrer. 900 giorni mancavano al 24 giugno del 1812. 900 Tage bis zum 24. Juni 1812. 900 days were missing on 24 June 1812. Il reste 900 jours jusqu'au 24 juin 1812.

Al fatidico giorno della guerra. Bis zum schicksalhaften Tag des Krieges. On the fateful day of the war. ***** *****

Avete ascoltato la prima puntata del ciclo "1812. Haben Sie sich die erste Folge des Zyklus '1812. You have listened to the first episode of the cycle "1812.

La storia della bufera napoleonica. Die Geschichte des napoleonischen Sturms. The history of the Napoleonic storm.