×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Time to be Italian, Italian expressions with the word 'castagne'

Italian expressions with the word 'castagne'

Ciao a tutti, benvenuti a Time to be Italian.

cosa ho in mano?

oggi ho due castagne, la castagna le castagne è plurale.

La parola è un sostantivo femminile

Perché voglio parlarvi delle castagne?!, perché è autunno, le castagne sono un cibo che mangiamo moltissimo.

Soprattutto in questo periodo con il vino rosso, il vino novello e le mangiamo soprattutto l'11 novembre

che è una tradizione tipicamente italiana dove si festeggia San Martino, e si festeggia appunto con le castagne e del vino rosso.

Però io voglio parlarvi anche di un aspetto linguistico delle castagne.

Ci sono due espressioni che usiamo in italiano, con la parola castagna.

Intanto le castagne sono molto diffuse in Italia da sempre, come anche in tutta Europa.

Sono così diffuse che ci sono scritti letterari, medici greci, in cui si parla delle castagne.

Poi anche ai tempi dei romani si parla di castagne, nella letteratura del medioevo...

nel medioevo la castagna era molto diffusa, perché la castagna è molto nutriente infatti contiene carboidrati.

poi la castagna... se ne parla moltissimo e letteratura, anche nella letteratura italiana più recente.

anche cantautori italiani, come Francesco De Gregori, parlano della castagna.

Però quali sono le espressioni di cui voglio parlarvi oggi?! Sono due, la prima è: "prendere in castagna"

e l'altra: "togliere, oppure levare, le castagne dal fuoco"

Prendere in castagna significa semplicemente sorprendere qualcuno a fare qualcosa.

Che vuol dire sorprendere qualcuno che fa una cosa che non è giusta, che non è consona,

che sta commettendo un reato, o comunque qualcosa che è sbagliato.

E quindi usiamo l'espressione "prendere in castagna", OK?

per esempio potremmo dire: "ho preso il ladro in castagna"

quindi ho scoperto il ladro, l'ho preso in castagna.

Poi, l'altra espressione è: "togliere le castagne dal fuoco"

In realtà è un'espressione che non ha un origine italiane, ma è un'espressione che credo abbia origini francesi.

Credo che sia, no, non credo, sono sicura che lo scrittore le Fontaine, francese

parla appunto di una storia che non vi sto qui a raccontare... il motivo per cui appunto diciamo prendere, togliere le castagne sul fuoco

e quindi è un'espressione che probabilmente molti di voi conoscono, perché usata in molte lingue, non soltanto nella lingua italiana.

Che cosa significa "togliere le castagne dal fuoco?!"

Significa che togliamo i problemi, risolviamo i problemi a qualcuno, a qualcun altro.

Quindi se io ho un problema qualcun altro lo risolve per me.

E questa persona può dire: ho tolto le castagne dal fuoco a Barbara.

Quindi queste sono le due espressioni di oggi. Per oggi è tutto,

e credo proprio che a questo punto andrò... a mangiare, prima a cuocere e poi a mangiare le mie castagne.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE