×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Salvatore racconta, #7 Fabrizio De André, un poeta con la chitarra

#7 Fabrizio De André, un poeta con la chitarra

Trascrizione dal podcast Salvatore racconta, episodio pubblicato il 17 aprile 2021.

Distribuito con licenza Creative Commons CC-BY 4.0 non commerciale.

A Genova a gennaio fa molto freddo. È una città di mare, quindi in inverno è molto umida e c'è vento. Ci sono giorni che chi può restare a casa, resta a casa. E esce solo se è davvero necessario.

Il 13 gennaio del 1999, a Genova molti pensano che sia davvero necessario. Escono, e si radunano in una piazza, davanti a una chiesa.

Sono persone molto diverse tra loro. Giovani e anziani. Uomini e donne. Persone elegantissime, e altre vestite come capita. Hanno in comune il fatto di essere molto tristi.

Sono riuniti per dare l'ultimo saluto a un grande genovese e un grande poeta. Due giorni prima, è morto Fabrizio De André.

Ho detto ‘grande poeta' e forse vi immaginerete un uomo anziano, con la giacca a quadri e un libro sotto il braccio. Niente di più sbagliato di così. De André era un poeta, sì, ma di tipo diverso. Un poeta con la sigaretta in bocca e la chitarra in mano.

Qualcuno storcerà il naso. Dirà che il poeta è chi scrive poesie. Chi suona la chitarra, al massimo scrive canzoni, e quindi è un cantante.

È vero, ma fino a un certo punto. Pensate a Bob Dylan. Ha scritto canzoni per tutta la vita, e ha vinto il Nobel per la letteratura.

Fabrizio De André ha molte cose in comune con Bob Dylan. Anche lui ha usato la canzone per fare poesia, e anche lui ha lasciato dei versi bellissimi che oggi si trovano nelle antologie e nei libri di letteratura.

In italiano, si dice che è un cantautore. Una parola che unisce il cantante, la persona che canta, e l'autore, la persona che scrive. È una definizione che esiste dagli anni Sessanta. Prima, scrivere canzoni non era una cosa seria. Una cosa che è cambiata anche grazie al ruolo di De André nella musica italiana.

Fabrizio De André ha avuto una vita breve, è morto a 59 anni. Ha fatto in tempo a scrivere decine di canzoni, a pubblicare 14 album e tantissimi singoli. Ha conosciuto artisti e musicisti internazionali. Ha vissuto intensamente dentro la storia d'Italia, da spettatore e anche da protagonista.

Ha manifestato una grande umanità, mostrando amore e compassione per tutti, soprattutto gli ultimi della società. Ma ha anche affrontato i temi più alti e colti della filosofia e della religione.

Ha iniziato la sua carriera cantando canzoni semplici da suonare alla chitarra e l'ha finita creando arrangiamenti ricchissimi e complessi.

Tutto quello che ha incontrato durante la sua vita è entrato nelle sue canzoni. Che per questo motivo sono così belle e intense. Il modo migliore per scoprirlo è ascoltarle. Chiudere gli occhi e vivere le storie dei suoi protagonisti. Figli disperati, madri abbandonate, ladri, assassini, ubriaconi, giudici, chimici, prostitute, soldati. In poche parole, esseri umani imperfetti per i quali De André ha sempre provato una grande e sincera pietà.

Ma andiamo con ordine.

Fabrizio De André nasce a Genova nel 1940, anche se poi passa l'infanzia lontano dalla città per via della guerra. La famiglia di sua madre possiede della terra nella campagna piemontese e i De André scappano lì per evitare i rischi della guerra in città. Così il piccolo Fabrizio passa i suoi primi anni in mezzo alla natura e agli animali.

Poi, quando torna la pace, i De André tornano a Genova. Fabrizio deve adattarsi a una nuova realtà, ma lo fa abbastanza velocemente. Genova è fatta di strade strette e poco illuminate, che si chiamano carruggi. E qui il piccolo De André si trova presto a suo agio. Gli piace quel senso di libertà. Molto diverso dall'aria seria e ufficiale che respira quando è a casa. Suo padre è un uomo molto serio, che crede nel lavoro e nell'istruzione. Fabrizio invece si mostra subito ribelle, non ama andare a scuola, e in poco tempo diventa la pecora nera della famiglia. Quando diventa adolescente, poi, le cose si fanno ancora più serie. Beve, fuma, va con le prostitute, partecipa alle risse.

È anche un ragazzo molto sensibile. Ad esempio ama leggere. Soprattutto i classici francesi, russi, e poi anche gli americani. In quel periodo impara anche a suonare la chitarra, e scopre di avere talento.

Lo pratica pian piano con gli amici, poi nei piccoli locali della città. Intanto scopre i dischi del francese George Brassens che per lui sarà una grande fonte di ispirazione. Brassens parla di gente che De André conosce bene. Nelle canzoni del francese ci sono gli stessi personaggi ai margini che Fabrizio vede ogni giorno nei carruggi. Decide che anche lui scriverà canzoni così.

A vent'anni incontra una ragazza, Enrica Rignon detta Puny. Lui di ragazze ne ha sempre tante, ma quella è diversa, è speciale. Fabrizio se ne innamora, la sposa e fanno un figlio: il piccolo Cristiano.

Solo che all'epoca Fabrizio non ha un soldo. Quindi lui, Puny e il bambino vivono a casa dei De André. Non è una convivenza facile, perché il padre di Fabrizio spera di indirizzarlo, lo obbliga a iscriversi all'università e lo esorta a essere un buon padre. Fabrizio però ha altro per la testa. Continua a passare il tempo nei locali e soprattutto scrive le sue prime canzoni. Negli anni del matrimonio, pubblica il suo primo singolo: “La ballata del Miche'”.

È una ballata, appunto, con una struttura semplice e un ritmo allegro. Eppure, la canzone parla di un giovane che si è suicidato in carcere. È una canzone dolce e malinconica, ancora oggi una delle sue più belle.

La canzone piace, ha successo, e lui ne scrive e ne registra altre. Fino a quando non ha abbastanza materiale per pubblicare il suo primo album. Si chiama Volume I ed è un disco abbastanza variegato. Contiene canzoni molto profonde e malinconiche, ma anche altre dissacranti e provocatorie. Si mostra da subito l'anima artistica di De André, che ama mischiare l'altissimo e il bassissimo. Quello che non gli interessa è quello che sta in mezzo, come la classe media e la sua morale.

Il disco è un successo di pubblico, anche perché il suo produttore ha l'idea di mettere un quaderno con i testi dentro la confezione. Chi ascolta le canzoni di Fabrizio, ne può leggere i testi con calma e provare a cantarli. Le attenzioni che riceve, però, non sono tutte positive. La Rai, ad esempio, decide di non trasmettere le sue canzoni in radio. Troppo blasfeme e volgari alcune, secondo la morale del tempo.

Intanto, arriva il 1968, anno di grande attivismo politico. Nel '68 sono ormai adulti tutti quelli nati dopo la guerra e hanno una visione del mondo molto diversa da quella dei loro padri, che la guerra l'hanno vissuta.

De André in quel momento ha quasi trent'anni e sta passando un momento difficile. Beve molto, litiga spesso con la moglie, non si sente pronto a fare il padre di un bambino piccolo.

Il risultato inaspettato di questo periodo è il suo secondo album. Questa volta non è una raccolta di canzoni, ma un disco concettuale, un concept album. Si chiama Tutti morimmo a stento, è un disco molto malinconico, quasi straziante. Il pubblico lo adora.

Nel 1970, esce con un altro disco ancora. Si chiama La buona novella. Tutte le canzoni sono ispirate alla vita e alla figura di Gesù e molti fan di De André reagiscono male. Non capiscono perché in quel momento, proprio mentre si parla di rivoluzione e libertà, proprio lui pubblichi un disco che parla di temi così tradizionali. In realtà non è così, ovviamente. De André non è cambiato all'improvviso. Non era religioso e non lo è adesso, ma la figura di Gesù per lui è affascinante. Gesù nel Vangelo è vicino agli ultimi, come De André stesso si sente. I poveri e gli umili che Gesù incontra in Palestina somigliano a quelli che vivono nella Genova di Fabrizio.

Intanto per lui e sua moglie Puny è arrivata la fine. Si separano con malinconia, ma senza rancore. Ispirato da quell'esperienza, Fabrizio scriverà una delle sue canzoni più belle. La canzone dell'amore perduto.

Per la nuova fase della sua vita, De André decide di trasferirsi in Sardegna. Ha sempre vivo nella memoria il ricordo della sua infanzia in campagna, e proprio in Sardegna lo può realizzare comprando una fattoria dove stare a contatto con la natura.

In quel periodo lavora a un disco nuovo, questa volta ispirato all'Antologia di Spoon River di Edgar Lee Masters. L'album esce con il titolo Non al denaro, non all'amore né al cielo ed è un altro capolavoro. Ogni canzone è dedicata a un personaggio che racconta la propria storia dopo la morte. Per esempio Il chimico, che racconta di essere morto solo perché credeva solo nella scienza e non nella casualità dell'amore. O il Giudice, che ha scelto quella carriera per vendicarsi di chi per tutta la vita lo ha deriso per la sua altezza.

Le sue canzoni che parlano di ultimi e criticano la morale borghese diventano un mito per la generazione del Sessantotto. Gli studenti e i giovani che si sono ribellati alla morale italiana del dopoguerra vedono in lui il loro profeta. E De André alla fine decide di rispondere a questa responsabilità. Nel 1972, pubblica il suo album più politico. Storia di un impiegato.

De André è sempre stato politico. I temi di cui parla riguardano una visione del mondo. Storia di un impiegato però è molto più diretto. Parla apertamente delle proteste, di bombe, prigione, e manifestazioni.

Il disco piace molto al pubblico, piace meno alla critica, non piace per niente alla polizia. Che da quell'anno decide di tenerlo sotto controllo, perché le autorità cominciano a pensare che sia un pericoloso sovversivo.

Lui però non vuole fare il rivoluzionario, ma solo il cantante. Anche se in quel momento attraversa una fase di crisi. Non riesce a scrivere nulla di nuovo, e quindi traduce. Registra delle cover, alcune molto belle, di famose canzoni del suo amato Brassens, di Jacques Brel e di Leonard Cohen.

A metà degli anni Settanta, Fabrizio trova nuovamente la vena per scrivere. Lo fa anche grazie a due incontri fondamentali. Il primo è con Dori Ghezzi, una giovane cantante, di cui lui si innamora perdutamente e che sposerà qualche tempo dopo. L'altro incontro è con un giovane cantautore romano. Uno che si ispira a Bob Dylan in tutto, anche nel modo di vestirsi, e si chiama Francesco De Gregori. I due scrivono delle canzoni insieme e De André così ritrova l'ispirazione per tornare a scrivere.

Il risultato di questa nuova fase è Rimini, uscito nel 1978. Il suo singolo più fortunato si intitola Andrea, e racconta per la prima volta nella canzone italiana un amore omosessuale.

Sembra andare tutto per il meglio. Fabrizio è felice con Dori Ghezzi, hanno anche una figlia insieme. È un momento felice e quasi idilliaco, ma non è destinato a durare.

Nell'estate del '79, Fabrizio e Dori sono in Sardegna, nella loro fattoria isolata. Al tramonto, inaspettato arriva qualcuno. Sono dei criminali che li vogliono rapire per ottenere un riscatto. Una cosa che in quegli anni in Sardegna succede spesso.

De André e Dori Ghezzi restano prigionieri per sei mesi. È un'esperienza drammatica, e loro ne escono traumatizzati. Fabrizio De André tuttavia esprimerà sempre un senso di empatia con i suoi rapitori e a quell'esperienza dedicherà una canzone famosa. Hotel Supramonte.

È vero comunque che De André torna dal sequestro molto cambiato. Anche musicalmente.

Già da tempo, non è più solo uno che scrive canzoni alla chitarra. Nel 1982 mette insieme un gruppo di musicisti molto bravi, studia a lungo, e produce un album sperimentale ma molto amato, soprattutto dalla critica. Si chiama Creuza de ma, ed è un disco dagli arrangiamenti complessi e dalle ispirazioni molteplici. De André è stanco delle solite canzoni e vuole ricreare musiche e atmosfere del mediterraneo. Usa strumenti antichi, melodie popolari italiane, turche, algerine. E scrive i testi in dialetto genovese antico. Anche per gli italiani, sono quasi incomprensibili, ma affascinanti e magici.

Nella fase più matura della sua carriera, De André si riavvicina a suo figlio Cristiano, che nel frattempo è diventato adulto ed è un bravo musicista. Padre e figlio collaborano a due dischi, Le nuvole e Anime salve. Non lo sa ancora nessuno, ma saranno gli ultimi di Fabrizio De André.

Anime salve, in particolare, sembra profeticamente un testamento artistico. C'è dentro tutto quello che De André ha amato e ha raccontato. La vita ai margini, la bellezza della natura, la ribellione e il gusto per la provocazione. Più tardi, i medici scoprono nei suoi polmoni un cancro terminale.

Fabrizio De André ci ha lasciato canzoni indimenticabili e un'idea di musica leggera completamente rivoluzionata. Quello che prima era lo spazio delle emozioni semplici e moderate, con De André si è riempito di vita vera. Di persone, storie e luoghi di cui un po' ci vergogniamo e che vorremmo nascondere sotto il tappeto. Ma che fanno parte della vita, e non si possono ignorare.

Dopo aver chiuso questo podcast, vi consiglio di andare subito ad ascoltare le sue canzoni. Le trovate su Spotify, iTunes, un po' ovunque. Anche se non capirete tutto dei testi, la voce e la chitarra di Fabrizio De André vi conquisteranno.

#7 Fabrizio De André, un poeta con la chitarra #7 Fabrizio De André, ein Dichter mit einer Gitarre #7 Fabrizio De André, ένας ποιητής με κιθάρα #7 Fabrizio De André, a poet with a guitar. #7 Fabrizio De André, un poeta con guitarra #7 Fabrizio De André, un poète avec une guitare #第7位 ギターを持った詩人、ファブリツィオ・デ・アンドレ #7 Fabrizio De André, een dichter met een gitaar #7 Fabrizio De André, poeta z gitarą #7 Fabrizio De André, um poeta com uma guitarra #7 Fabrizio De André, en poet med en gitarr

Trascrizione dal podcast Salvatore racconta, episodio pubblicato il 17 aprile 2021.

Distribuito con licenza Creative Commons CC-BY 4.0 non commerciale.

A Genova a gennaio fa molto freddo. It is very cold in Genoa in January. È una città di mare, quindi in inverno è molto umida e c'è vento. It is a seaside city, so in winter it is very humid and windy. Ci sono giorni che chi può restare a casa, resta a casa. There are days that those who can stay home, stay home. E esce solo se è davvero necessario. And it only comes out if it is really necessary.

Il 13 gennaio del 1999, a Genova molti pensano che sia davvero necessario. Escono, e si radunano in una piazza, davanti a una chiesa. They go out, and gather in a square, in front of a church.

Sono persone molto diverse tra loro. They are very different people. Giovani e anziani. Uomini e donne. Men and women. Persone elegantissime, e altre vestite come capita. Sehr elegante Leute und andere, die so gekleidet waren wie sie selbst. Very elegant people, and others dressed as they happen to be. Pessoas muito elegantes, e outras vestidas como eles. Hanno in comune il fatto di essere molto tristi. They have in common that they are very sad.

Sono riuniti per dare l'ultimo saluto a un grande genovese e un grande poeta. Due giorni prima, è morto Fabrizio De André. Two days earlier, Fabrizio De André died. Dois dias antes, Fabrizio De André morreu.

Ho detto ‘grande poeta' e forse vi immaginerete un uomo anziano, con la giacca a quadri e un libro sotto il braccio. I said 'great poet,' and you may be imagining an old man, wearing a plaid jacket and a book under his arm. Niente di più sbagliato di così. Nichts könnte falscher sein als das. Nothing could be more wrong than that. Nada poderia ser mais errado do que isso. De André era un poeta, sì, ma di tipo diverso. De André was a poet, yes, but of a different kind. Un poeta con la sigaretta in bocca e la chitarra in mano. A poet with a cigarette in his mouth and a guitar in his hand.

Qualcuno storcerà il naso. Einige werden die Nase rümpfen. Some will turn up their noses. Dirà che il poeta è chi scrive poesie. Er würde sagen, dass ein Dichter jemand ist, der Gedichte schreibt. He will say that a poet is one who writes poetry. Chi suona la chitarra, al massimo scrive canzoni, e quindi è un cantante. Those who play guitar, at most, write songs, and therefore are singers.

È vero, ma fino a un certo punto. This is true, but up to a point. Pensate a Bob Dylan. Think of Bob Dylan. Ha scritto canzoni per tutta la vita, e ha vinto il Nobel per la letteratura.

Fabrizio De André ha molte cose in comune con Bob Dylan. Fabrizio De André has many things in common with Bob Dylan. Anche lui ha usato la canzone per fare poesia, e anche lui ha lasciato dei versi bellissimi che oggi si trovano nelle antologie e nei libri di letteratura. He, too, used song to make poetry, and he, too, left beautiful verses that can be found in anthologies and literature books today.

In italiano, si dice che è un cantautore. In Italian, he is said to be a songwriter. Una parola che unisce il cantante, la persona che canta, e l'autore, la persona che scrive. A word that unites the singer, the person who sings, and the author, the person who writes. È una definizione che esiste dagli anni Sessanta. It is a definition that has existed since the 1960s. Prima, scrivere canzoni non era una cosa seria. Before, songwriting was not serious. Una cosa che è cambiata anche grazie al ruolo di De André nella musica italiana. Something that also changed because of De André's role in Italian music.

Fabrizio De André ha avuto una vita breve, è morto a 59 anni. Fabrizio De André had a short life; he died at the age of 59. Ha fatto in tempo a scrivere decine di canzoni, a pubblicare 14 album e tantissimi singoli. Es gelang ihm, Dutzende von Songs zu schreiben, 14 Alben und viele Singles zu veröffentlichen. Ha conosciuto artisti e musicisti internazionali. Ha vissuto intensamente dentro la storia d'Italia, da spettatore e anche da protagonista. Er lebte intensiv in der Geschichte Italiens, als Zuschauer und auch als Protagonist. He lived intensely inside the history of Italy, as a spectator and also as a protagonist.

Ha manifestato una grande umanità, mostrando amore e compassione per tutti, soprattutto gli ultimi della società. He manifested great humanity, showing love and compassion for everyone, especially the least in society. Manifestou grande humanidade, demonstrando amor e compaixão por todos, especialmente pelos mais desfavorecidos da sociedade. Ma ha anche affrontato i temi più alti e colti della filosofia e della religione. Er befasste sich aber auch mit den höheren und kultivierteren Themen der Philosophie und Religion. But he also tackled the higher and more learned topics of philosophy and religion.

Ha iniziato la sua carriera cantando canzoni semplici da suonare alla chitarra e l'ha finita creando arrangiamenti ricchissimi e complessi. He began his career singing simple songs to be played on the guitar and finished it by creating very rich and complex arrangements.

Tutto quello che ha incontrato durante la sua vita è entrato nelle sue canzoni. Everything he encountered during his life went into his songs. Che per questo motivo sono così belle e intense. Which is why they are so beautiful and intense. Il modo migliore per scoprirlo è ascoltarle. The best way to find out is to listen to them. Chiudere gli occhi e vivere le storie dei suoi protagonisti. Close your eyes and experience the stories of its protagonists. Figli disperati, madri abbandonate, ladri, assassini, ubriaconi, giudici, chimici, prostitute, soldati. Desperate children, abandoned mothers, thieves, murderers, drunks, judges, chemists, prostitutes, soldiers. In poche parole, esseri umani imperfetti per i quali De André ha sempre provato una grande e sincera pietà. In short, imperfect human beings for whom De André always felt great and sincere pity.

Ma andiamo con ordine. Aber gehen wir der Reihe nach vor. But let's go in order.

Fabrizio De André nasce a Genova nel 1940, anche se poi passa l'infanzia lontano dalla città per via della guerra. Fabrizio De André was born in Genoa in 1940, although he then spent his childhood away from the city because of the war. La famiglia di sua madre possiede della terra nella campagna piemontese e i De André scappano lì per evitare i rischi della guerra in città. His mother's family owns land in the Piedmont countryside, and the De André family fled there to avoid the risks of war in the city. Così il piccolo Fabrizio passa i suoi primi anni in mezzo alla natura e agli animali. So little Fabrizio spends his early years among nature and animals.

Poi, quando torna la pace, i De André tornano a Genova. Dann, als der Frieden wiederkehrt, kehren die De Andrés nach Genua zurück. Then, when peace returns, the De Andrés return to Genoa. Fabrizio deve adattarsi a una nuova realtà, ma lo fa abbastanza velocemente. Fabrizio has to adapt to a new reality, but he does so fairly quickly. Genova è fatta di strade strette e poco illuminate, che si chiamano carruggi. Genoa is made up of narrow, dimly lit streets called carruggi. E qui il piccolo De André si trova presto a suo agio. Und hier fühlt sich der kleine De André bald wohl. And here little De André soon finds himself at home. Gli piace quel senso di libertà. He likes that sense of freedom. Molto diverso dall'aria seria e ufficiale che respira quando è a casa. Very different from the serious and official air he breathes when he is at home. Suo padre è un uomo molto serio, che crede nel lavoro e nell'istruzione. His father is a very serious man who believes in work and education. Fabrizio invece si mostra subito ribelle, non ama andare a scuola, e in poco tempo diventa la pecora nera della famiglia. Fabrizio, on the other hand, is immediately rebellious, does not like going to school, and quickly becomes the black sheep of the family. Quando diventa adolescente, poi, le cose si fanno ancora più serie. When he becomes a teenager, then, things get even more serious. Beve, fuma, va con le prostitute, partecipa alle risse. He drinks, smokes, goes with prostitutes, participates in fights.

È anche un ragazzo molto sensibile. He is also a very sensitive boy. Ad esempio ama leggere. Soprattutto i classici francesi, russi, e poi anche gli americani. Especially the French classics, Russian classics, and then also the American classics. In quel periodo impara anche a suonare la chitarra, e scopre di avere talento.

Lo pratica pian piano con gli amici, poi nei piccoli locali della città. He practices it slowly with friends, then in small clubs in the city. Pratica-o lentamente com amigos, depois em pequenos clubes da cidade. Intanto scopre i dischi del francese George Brassens che per lui sarà una grande fonte di ispirazione. Meanwhile, he discovers the records of Frenchman George Brassens, who will be a great source of inspiration for him. Brassens parla di gente che De André conosce bene. Brassens talks about people De André knows well. Nelle canzoni del francese ci sono gli stessi personaggi ai margini che Fabrizio vede ogni giorno nei carruggi. In the Frenchman's songs are the same characters on the margins that Fabrizio sees every day in the carruggi. Decide che anche lui scriverà canzoni così.

A vent'anni incontra una ragazza, Enrica Rignon detta Puny. In his early twenties he met a girl, Enrica Rignon known as Puny. Aos vinte e poucos anos, conheceu uma rapariga, Enrica Rignon, conhecida como Puny. Lui di ragazze ne ha sempre tante, ma quella è diversa, è speciale. Er hat immer viele Mädchen, aber diese ist anders, sie ist etwas Besonderes. He always has many girls, but that one is different, she is special. Fabrizio se ne innamora, la sposa e fanno un figlio: il piccolo Cristiano. Fabrizio falls in love with her, marries her, and they have a son: little Cristiano.

Solo che all'epoca Fabrizio non ha un soldo. Only at that time Fabrizio is penniless. Quindi lui, Puny e il bambino vivono a casa dei De André. So he, Puny and the baby live in the De André's house. Non è una convivenza facile, perché il padre di Fabrizio spera di indirizzarlo, lo obbliga a iscriversi all'università e lo esorta a essere un buon padre. It is not an easy cohabitation, as Fabrizio's father hopes to direct him, forces him to enroll in college, and urges him to be a good father. Fabrizio però ha altro per la testa. Fabrizio hat jedoch andere Dinge im Kopf. Fabrizio, however, has other things on his mind. Continua a passare il tempo nei locali e soprattutto scrive le sue prime canzoni. Negli anni del matrimonio, pubblica il suo primo singolo: “La ballata del Miche'”. In her marriage years, she released her first single, "The Ballad of Miche'."

È una ballata, appunto, con una struttura semplice e un ritmo allegro. It is a ballad, indeed, with a simple structure and an upbeat rhythm. Eppure, la canzone parla di un giovane che si è suicidato in carcere. Yet, the song is about a young man who committed suicide in prison. È una canzone dolce e malinconica, ancora oggi una delle sue più belle. It is a sweet and melancholy song, still one of his most beautiful.

La canzone piace, ha successo, e lui ne scrive e ne registra altre. The song is liked, successful, and he writes and records more. Fino a quando non ha abbastanza materiale per pubblicare il suo primo album. Bis er genug Material hat, um sein erstes Album zu veröffentlichen. Until he has enough material to release his first album. Si chiama Volume I ed è un disco abbastanza variegato. It is called Volume I and is quite a varied record. Contiene canzoni molto profonde e malinconiche, ma anche altre dissacranti e provocatorie. It contains very deep and melancholy songs, but also others that are irreverent and provocative. Contém canções muito profundas e melancólicas, mas também outras irreverentes e provocadoras. Si mostra da subito l'anima artistica di De André, che ama mischiare l'altissimo e il bassissimo. Die künstlerische Seele von De André, der gerne das Hohe und das Niedrige mischt, ist sofort erkennbar. Quello che non gli interessa è quello che sta in mezzo, come la classe media e la sua morale. What he does not care about is what is in between, such as the middle class and its morals.

Il disco è un successo di pubblico, anche perché il suo produttore ha l'idea di mettere un quaderno con i testi dentro la confezione. Die Platte ist ein Publikumsrenner, nicht zuletzt, weil ihr Produzent auf die Idee kommt, der Verpackung ein Notizbuch mit den Texten beizulegen. The record is a hit with the public, partly because its producer has the idea of putting a notebook with lyrics inside the package. O disco é um sucesso junto do público, até porque o seu produtor teve a ideia de colocar um caderno com as letras dentro da embalagem. Chi ascolta le canzoni di Fabrizio, ne può leggere i testi con calma e provare a cantarli. Wer sich Fabrizios Lieder anhört, kann die Texte in Ruhe lesen und versuchen, sie nachzusingen. Those who listen to Fabrizio's songs can read the lyrics quietly and try to sing them. Le attenzioni che riceve, però, non sono tutte positive. The attention he receives, however, is not all positive. La Rai, ad esempio, decide di non trasmettere le sue canzoni in radio. Troppo blasfeme e volgari alcune, secondo la morale del tempo. Zu blasphemisch und vulgär für die damalige Moral. Too blasphemous and vulgar some, according to the morals of the time.

Intanto, arriva il 1968, anno di grande attivismo politico. Nel '68 sono ormai adulti tutti quelli nati dopo la guerra e hanno una visione del mondo molto diversa da quella dei loro padri, che la guerra l'hanno vissuta. Im Jahr '68 sind alle nach dem Krieg Geborenen nun erwachsen und haben eine ganz andere Sicht auf die Welt als ihre Väter, die den Krieg erlebt haben. By '68 everyone born after the war is an adult and has a very different worldview than their fathers, who lived through the war.

De André in quel momento ha quasi trent'anni e sta passando un momento difficile. De André war zu diesem Zeitpunkt fast dreißig Jahre alt und machte eine schwierige Zeit durch. De André at that time is almost 30 years old and going through a difficult time. Beve molto, litiga spesso con la moglie, non si sente pronto a fare il padre di un bambino piccolo. He drinks heavily, argues often with his wife, and does not feel ready to be a father of a small child.

Il risultato inaspettato di questo periodo è il suo secondo album. Das unerwartete Ergebnis dieser Zeit ist sein zweites Album. Questa volta non è una raccolta di canzoni, ma un disco concettuale, un concept album. Diesmal handelt es sich nicht um eine Sammlung von Songs, sondern um ein Konzeptalbum. This time it is not a collection of songs, but a conceptual record, a concept album. Si chiama Tutti morimmo a stento, è un disco molto malinconico, quasi straziante. Es heißt Tutti morimmo a stento und ist eine sehr melancholische, fast herzzerreißende Platte. It is called We All Died Hardly, and it is a very melancholy, almost heartbreaking record. Il pubblico lo adora. The audience loves it.

Nel 1970, esce con un altro disco ancora. Im Jahr 1970 brachte er eine weitere Platte heraus. In 1970, he came out with yet another record. Si chiama La buona novella. Chama-se A Boa Nova. Tutte le canzoni sono ispirate alla vita e alla figura di Gesù e molti fan di De André reagiscono male. Alle Lieder sind vom Leben und der Gestalt Jesu inspiriert, und viele Fans von De André reagieren darauf mit Ablehnung. All the songs are inspired by the life and figure of Jesus, and many De André fans react badly. Non capiscono perché in quel momento, proprio mentre si parla di rivoluzione e libertà, proprio lui pubblichi un disco che parla di temi così tradizionali. They don't understand why at that time, just as people are talking about revolution and freedom, he of all people is releasing a record that talks about such traditional themes. In realtà non è così, ovviamente. In Wirklichkeit ist dies natürlich nicht der Fall. This is not actually the case, of course. Na realidade, não é esse o caso, como é óbvio. De André non è cambiato all'improvviso. De André did not change suddenly. Non era religioso e non lo è adesso, ma la figura di Gesù per lui è affascinante. He was not religious and is not religious now, but the figure of Jesus is fascinating to him. Gesù nel Vangelo è vicino agli ultimi, come De André stesso si sente. Jesus im Evangelium ist dem Geringsten nahe, wie De André selbst meint. Jesus in the Gospel is close to the least, as De André himself feels. Jesus no Evangelho está próximo dos últimos, como o próprio De André sente. I poveri e gli umili che Gesù incontra in Palestina somigliano a quelli che vivono nella Genova di Fabrizio. Die Armen und Demütigen, denen Jesus in Palästina begegnet, ähneln denen, die in Fabrizios Genua leben. The poor and humble people Jesus encounters in Palestine resemble those living in Fabrizio's Genoa.

Intanto per lui e sua moglie Puny è arrivata la fine. Meanwhile, for him and his wife Puny, the end has come. Si separano con malinconia, ma senza rancore. Sie trennen sich mit Wehmut, aber ohne Groll. They part with melancholy but no hard feelings. Ispirato da quell'esperienza, Fabrizio scriverà una delle sue canzoni più belle. Inspired by that experience, Fabrizio would write one of his most beautiful songs. La canzone dell'amore perduto. The song of lost love.

Per la nuova fase della sua vita, De André decide di trasferirsi in Sardegna. For the new phase of his life, De André decided to move to Sardinia. Ha sempre vivo nella memoria il ricordo della sua infanzia in campagna, e proprio in Sardegna lo può realizzare comprando una fattoria dove stare a contatto con la natura. Er hat immer lebhafte Erinnerungen an seine Kindheit auf dem Lande, und auf Sardinien kann er dies verwirklichen, indem er einen Bauernhof kauft, wo er in Kontakt mit der Natur sein kann. He always has vivid memories of his childhood in the countryside, and right in Sardinia he can realize this by buying a farm where he can be in contact with nature.

In quel periodo lavora a un disco nuovo, questa volta ispirato all'Antologia di Spoon River di Edgar Lee Masters. At that time he worked on a new record, this time inspired by Edgar Lee Masters' Spoon River Anthology. L'album esce con il titolo Non al denaro, non all'amore né al cielo ed è un altro capolavoro. The album is released under the title Not to Money, Not to Love nor to Heaven and is another masterpiece. Ogni canzone è dedicata a un personaggio che racconta la propria storia dopo la morte. Each song is dedicated to a character who tells his or her own story after death. Per esempio Il chimico, che racconta di essere morto solo perché credeva solo nella scienza e non nella casualità dell'amore. For example, The Chemist, who says he died only because he believed only in science and not in the randomness of love. O il Giudice, che ha scelto quella carriera per vendicarsi di chi per tutta la vita lo ha deriso per la sua altezza. Or the Judge, who chose that career to take revenge on those who had mocked him for his height all his life.

Le sue canzoni che parlano di ultimi e criticano la morale borghese diventano un mito per la generazione del Sessantotto. His songs about the last and criticizing bourgeois morality became a myth for the Sixty-Eight generation. Gli studenti e i giovani che si sono ribellati alla morale italiana del dopoguerra vedono in lui il loro profeta. Students and young people who rebelled against postwar Italian morality see him as their prophet. E De André alla fine decide di rispondere a questa responsabilità. Nel 1972, pubblica il suo album più politico. Storia di un impiegato. Die Geschichte eines Mitarbeiters. Story of an employee.

De André è sempre stato politico. De André has always been political. I temi di cui parla riguardano una visione del mondo. Storia di un impiegato però è molto più diretto. Story of an employee, however, is much more direct. Parla apertamente delle proteste, di bombe, prigione, e manifestazioni. He speaks openly about the protests, bombs, prison, and demonstrations.

Il disco piace molto al pubblico, piace meno alla critica, non piace per niente alla polizia. The public likes the record a lot, the critics like it less, the police don't like it at all. Che da quell'anno decide di tenerlo sotto controllo, perché le autorità cominciano a pensare che sia un pericoloso sovversivo. That since that year he decides to keep him under control, because the authorities are beginning to think he is a dangerous subversive. Que, a partir desse ano, decidiu mantê-lo sob controlo, porque as autoridades começaram a pensar que era um perigoso subversivo.

Lui però non vuole fare il rivoluzionario, ma solo il cantante. He, however, does not want to be a revolutionary, only a singer. Anche se in quel momento attraversa una fase di crisi. Even if it goes through a crisis phase at that time. Non riesce a scrivere nulla di nuovo, e quindi traduce. He cannot write anything new, so he translates. Registra delle cover, alcune molto belle, di famose canzoni del suo amato Brassens, di Jacques Brel e di Leonard Cohen. He records covers, some very beautiful, of famous songs by his beloved Brassens, Jacques Brel and Leonard Cohen.

A metà degli anni Settanta, Fabrizio trova nuovamente la vena per scrivere. Lo fa anche grazie a due incontri fondamentali. It also does so through two key meetings. Il primo è con Dori Ghezzi, una giovane cantante, di cui lui si innamora perdutamente e che sposerà qualche tempo dopo. The first is with Dori Ghezzi, a young singer, with whom he falls madly in love and whom he will marry some time later. L'altro incontro è con un giovane cantautore romano. The other meeting is with a young singer-songwriter from Rome. Uno che si ispira a Bob Dylan in tutto, anche nel modo di vestirsi, e si chiama Francesco De Gregori. One who is inspired by Bob Dylan in everything, even in the way he dresses, and his name is Francesco De Gregori. I due scrivono delle canzoni insieme e De André così ritrova l'ispirazione per tornare a scrivere.

Il risultato di questa nuova fase è Rimini, uscito nel 1978. The result of this new phase is Rimini, released in 1978. O resultado desta nova fase é Rimini, lançado em 1978. Il suo singolo più fortunato si intitola Andrea, e racconta per la prima volta nella canzone italiana un amore omosessuale. His most successful single is titled Andrea, and it recounts for the first time in Italian song a homosexual love.

Sembra andare tutto per il meglio. Everything seems to be going well. Fabrizio è felice con Dori Ghezzi, hanno anche una figlia insieme. Fabrizio is happy with Dori Ghezzi; they also have a daughter together. È un momento felice e quasi idilliaco, ma non è destinato a durare. It is a happy and almost idyllic moment, but it is not meant to last.

Nell'estate del '79, Fabrizio e Dori sono in Sardegna, nella loro fattoria isolata. In the summer of '79, Fabrizio and Dori are in Sardinia on their isolated farm. Al tramonto, inaspettato arriva qualcuno. At sunset, unexpectedly someone arrives. Sono dei criminali che li vogliono rapire per ottenere un riscatto. They are criminals who want to kidnap them for ransom. Una cosa che in quegli anni in Sardegna succede spesso. Something that happened a lot in those years in Sardinia.

De André e Dori Ghezzi restano prigionieri per sei mesi. De André and Dori Ghezzi remain prisoners for six months. È un'esperienza drammatica, e loro ne escono traumatizzati. It is a dramatic experience, and they come out traumatized. Fabrizio De André tuttavia esprimerà sempre un senso di empatia con i suoi rapitori  e a quell'esperienza dedicherà una canzone famosa. Fabrizio De André, however, will always express a sense of empathy with his captors and will dedicate a famous song to that experience. Hotel Supramonte. Hotel Supramonte.

È vero comunque che De André torna dal sequestro molto cambiato. Es stimmt jedoch, dass De André nach der Entführung sehr verändert zurückkehrte. It is true, however, that De André returns from kidnapping much changed. Anche musicalmente. Also musically.

Già da tempo, non è più solo uno che scrive canzoni alla chitarra. Already, he is no longer just a songwriter on the guitar. Nel 1982 mette insieme un gruppo di musicisti molto bravi, studia a lungo, e produce un album sperimentale ma molto amato, soprattutto dalla critica. In 1982 he put together a group of very good musicians, studied for a long time, and produced an experimental but well-loved album, especially by critics. Si chiama Creuza de ma, ed è un disco dagli arrangiamenti complessi e dalle ispirazioni molteplici. It is called Creuza de ma, and it is a record with complex arrangements and multiple inspirations. Chama-se Creuza de ma, e é um álbum de arranjos complexos e múltiplas inspirações. De André è stanco delle solite canzoni e vuole ricreare musiche e atmosfere del mediterraneo. De André is tired of the usual songs and wants to recreate Mediterranean music and atmosphere. Usa strumenti antichi, melodie popolari italiane, turche, algerine. Uses ancient instruments, Italian, Turkish, Algerian folk melodies. E scrive i testi in dialetto genovese antico. And he writes the lyrics in Old Genoese dialect. Anche per gli italiani, sono quasi incomprensibili, ma affascinanti e magici. Even for Italians, they are almost incomprehensible, but fascinating and magical.

Nella fase più matura della sua carriera, De André si riavvicina a suo figlio Cristiano, che nel frattempo è diventato adulto ed è un bravo musicista. In the more mature stage of his career, De André reconnected with his son Cristiano, who has since become an adult and is a good musician. Padre e figlio collaborano a due dischi, Le nuvole e Anime salve. Father and son collaborated on two records, Le nuvole and Anime salve. Non lo sa ancora nessuno, ma saranno gli ultimi di Fabrizio De André. No one knows it yet, but they will be Fabrizio De André's last.

Anime salve, in particolare, sembra profeticamente un testamento artistico. C'è dentro tutto quello che De André ha amato e ha raccontato. Everything De André loved and told is in it. La vita ai margini, la bellezza della natura, la ribellione e il gusto per la provocazione. Più tardi, i medici scoprono nei suoi polmoni un cancro terminale.

Fabrizio De André ci ha lasciato canzoni indimenticabili e un'idea di musica leggera completamente rivoluzionata. Fabrizio De André left us unforgettable songs and a completely revolutionized idea of pop music. Quello che prima era lo spazio delle emozioni semplici e moderate, con De André si è riempito di vita vera. What used to be the space of simple and moderate emotions was filled with real life with De André. Di persone, storie e luoghi di cui un po' ci vergogniamo e che vorremmo nascondere sotto il tappeto. Of people, stories and places that we are a little ashamed of and would like to sweep under the rug. Ma che fanno parte della vita, e non si possono ignorare. But that they are part of life, and cannot be ignored.

Dopo aver chiuso questo podcast, vi consiglio di andare subito ad ascoltare le sue canzoni. After closing this podcast, I recommend that you go right away and listen to his songs. Le trovate su Spotify, iTunes, un po' ovunque. Anche se non capirete tutto dei testi, la voce e la chitarra di Fabrizio De André vi conquisteranno. Even if you don't understand everything about the lyrics, Fabrizio De André's voice and guitar will win you over.