×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Canzoni in Italiano (Italianglot), Maledetta Primavera | Canzoni in italiano (Italianglot)

Maledetta Primavera | Canzoni in italiano (Italianglot)

Ciao, come va? È da un po' di tempo che non analizziamo il significato, il vocabolario e la grammatica di una canzone in italiano che, come vi ho detto diverse volte, è un ottimo metodo per memorizzare vocaboli, espressioni e strutture grammaticali perché, come dimostrato da diversi studi scientifici, la musica aggiunge una componente emotiva all'apprendimento che così risulta molto più semplice. Ho pensato dunque oggi di analizzare insieme a voi il significato di una canzone che è perfetta per questo periodo dell'anno perché fra poco arriverà la primavera e quindi oggi vedremo il significato di "Maledetta primavera" di Loretta Goggi. È una canzone molto famosa così famosa che immagino l'avrete sentita anche voi almeno una volta. Vi ricordo che, oltre che in forma video su YouTube, potrete ascoltare la spiegazione del significato di questa canzone anche in forma di podcast. L'episodio del podcast "Canzoni in italiano" potrete trovarlo su Spotify, Apple Podcasts Google podcasts e ovviamente sul mio sito ITALIANGLOT.COM dove potrete scaricare anche un foglio di lavoro con tanti esercizi. Partiamo un po' dalla storia di questa canzone che è stata composta nel 1981. Il testo è di Amerigo Cassella e la musica di Gaetano Savio. Era interpretata, come abbiamo detto, da Loretta Goggi che, oltre che cantante, è anche una presentatrice TV, per cui questa canzone doveva essere usata come sigla finale di un programma televisivo di Loretta Goggi dal titolo "Hello Goggi". Il programma però tardò ad andare in onda per vari problemi tecnici per cui si decise a un certo punto di far partecipare questa canzone al famoso Festival di Sanremo. Voi sapete che una canzone non può partecipare al Festival di Sanremo se già è diventata pubblica, se è stata trasmessa alla radio o alla TV. Poiché questa canzone ancora era sconosciuta fu possibile partecipare al Festival di Sanremo dove però purtroppo non vinse, ma arrivò seconda. La musica, il testo, però, sono così intensi, così pieni di emotività, sono così belli che la canzone ebbe comunque un grande successo e rimase per ben 14 settimane tra le 10 canzoni più vendute in Italia e divenne poi successivamente anche un grande successo all'estero. E non è tutto, poiché "Maledetta primavera" divenne così famosa all'estero, a un certo punto, diversi artisti internazionali decisero di creare delle cover e di cantare "Maledetta primavera" nella propria lingua, per cui adesso esistono versioni di "Maledetta primavera" in inglese, in spagnolo, in tedesco, in olandese, in finlandese, in croato, in ceco, in sloveno e in tante altre lingue ancora. Nelle note di questo episodio sul mio sito, troverete i link ai video musicali di tutte le versioni di cui vi ho parlato. Se però non ho nominato una versione di "Maledetta primavera" che invece esiste nel vostro paese, in una lingua di cui non abbiamo parlato, allora fatemelo sapere lasciando un commento su YouTube, su Instagram, su Facebook o anche sul mio sito ITALIANGLOT.COM Adesso cominciamo ad analizzare il significato della canzone, ma ricordatevi che io non so cantare assolutamente e la canzone è anche molto difficile da cantare, per cui se volete apprezzarla davvero, vedere quanto è bella e piena di emotività questa canzone, andate ad ascoltare la versione originale di Loretta Goggi. La prima strofa fa così: Il verbo stringere vuol dire chiudere qualcosa tra le dita, tra le mani o tra le braccia con forza, esercitando una pressione. Quindi posso ad esempio stringere una penna tra le mie mani, stringere qualunque altro oggetto tra le mie mani oppure posso stringere una persona tra le mie braccia, in questo caso per dimostrare affetto, amore. Ad esempio: non vedevo la mia amica da tanti anni e quando l'ho rivista, l'ho stretta tra le mie braccia, cioè l'ho abbracciata. Qui però abbiamo il verbo stringersi che è un verbo riflessivo, come potete vedere dalla particella si: stringersi. In questo caso ha un senso di reciprocità cioè, io stringo te e tu stringi me. L'azione è reciproca. Quindi cosa sta succedendo nella canzone? Loretta Goggi dice "voglia di stringersi". È in compagnia di un uomo ed entrambi hanno voglia di stringersi, di abbracciarsi. La situazione sembra molto romantica. I due hanno voglia di contatto fisico, vogliono stringersi. Stanno bevendo del vino, ci sono dei fiori a rendere l'atmosfera ancora più bella e poetica e stanno ascoltando delle vecchie canzoni. E in più l'atmosfera è anche molto rilassata perché i due stanno ridendo e scherzando. Il verbo ridere seguito dalla preposizione di vuol dire prendere in giro qualcuno, divertirsi alle spalle di qualcuno e a volte questo può essere fatto con un po' di cattiveria. Ad esempio: i miei compagni di classe ridono di me perché porto gli occhiali. In questo caso c'è un po' di cattiveria nei compagni di classe che mi deridono, mi prendono in giro, si divertono alle mie spalle solo perché porto gli occhiali. Nel caso dei protagonisti della canzone però non è così. Ognuno ride dell'altro, scherza con l'altro, si stanno divertendo stuzzicandosi, perché in pratica stanno flirtando. Attenzione anche alla forma impersonale che qui viene usata: si rideva di noi. In questo caso Si è un pronome impersonale che corrisponde a Noi. In italiano è molto comune, soprattutto in alcune regioni, usare il pronome impersonale Si al posto di Noi. Ad esempio: domani si va al mare ovvero, domani noi andiamo al mare. E quindi "si rideva di noi" vuol dire e ridevamo di noi, noi ridevamo di noi, cioè ci stavamo divertendo stuzzicando noi stessi, ridendo di noi stessi. Qui scopriamo che c'è qualcosa che non va. La situazione sembra perfetta: i due provano attrazione fisica, hanno voglia di stringersi, di abbracciarsi. La situazione è romantica perché ci sono fiori, vecchie canzoni, del vino. Ed è anche molto rilassata perché i due ridono, scherzano. Ma è tutto un imbroglio. Imbroglio vuol dire che crediamo che qualcosa sia vero fino al momento in cui invece non scopriamo che è falso. Quindi imbroglio vuol dire inganno, illusione. Avete anche notato che la protagonista sta usando l'imperfetto: e si rideva di noi? Quindi sta parlando di una situazione che non sta avvenendo in quel momento, ma che è avvenuta nel passato, magari qualche giorno prima. In quell'occasione tutto sembrava perfetto: si rideva di noi, si stava bene, ma era tutto un inganno, un imbroglio. E arriviamo al titolo della canzone: Maledetta primavera. Maledetto è una parola che usiamo quando vogliamo esprimere la nostra rabbia verso qualcuno e allora lo chiamiamo maledetto, nel senso di "che tu sia maledetto", "che ti possano capitare solo cose brutte". Quindi io maledico quella persona. Ad esempio: maledetto il mio vicino di casa che non mi lascia dormire con la sua musica alta! Quindi in questo caso sto maledicendo il mio vicino di casa, gli sto augurando solo cose brutte e in questo modo con la parola maledetto sto esprimendo la mia rabbia. Ma Loretta Goggi usa la parola "maledetta" riferita alla primavera. Perché? Perché qui comprendiamo il vero senso della canzone. Quello che è successo è che lei ha provato una forte attrazione fisica, un desiderio sessuale per quest'uomo e quindi ci ha passato insieme una intera notte, ma il giorno dopo lei si è accorta di essersene innamorata, ma lui no. Non si è innamorato di lei. E di questo Loretta Goggi dà la colpa alla primavera, perché la primavera è la stagione del risveglio dopo il lungo e freddo inverno. È la stagione in cui si risvegliano anche i nostri sensi, cominciamo a provare desiderio, attrazione fisica, e proprio questo è successo a Loretta Goggi. Ha subito l'influsso della primavera che l'ha spinta a passare una notte con quest'uomo a cui era attratta, di cui però poi si è innamorata, non ricambiata. Lui non si è innamorato di lei e di questo lei dà la colpa alla primavera, alla maledetta primavera. Quello che vi ho appena detto diventa più chiaro nel verso successivo. Comprendiamo quindi che all'inizio per Loretta Goggi quest'uomo era solo un sogno erotico. Cioè lei provava della semplice attrazione fisica per lui che l'ha spinta a passarci una notte insieme. Ma al risveglio, quindi il mattino dopo, quel sogno erotico è diventato un poeta, cioè quell'uomo non è più semplicemente un sogno erotico. Lei non prova più semplicemente attrazione fisica perché all'attrazione fisica si è aggiunto l'amore. Ecco perché lui è diventato un poeta, è diventato qualcosa di poetico, di romantico. Attenzione anche alla costruzione "Al risveglio". In italiano possiamo sostituire un'intera frase con la costruzione A seguita da un articolo determinativo più un sostantivo. Ad esempio: quando mi sono svegliata... Qui abbiamo un'intera frase con il verbo svegliarsi: quando mi sono svegliata... Ma possiamo sintetizzare questa frase in "Al risveglio". Quindi abbiamo la preposizione A articolata, con l'articolo il: a + il = al e abbiamo il sostantivo "risveglio" che ha lo stesso significato di... del verbo svegliarsi. Un altro esempio: quando siamo arrivati a casa... Posso sintetizzare questa frase in "All'arrivo" o ancora meglio "Al nostro arrivo". Sul mio sito, su ITALIANGLOT.COM nel foglio di lavoro che potrete scaricare relativamente a questo episodio, troverete tanti altri esempi ed esercizi su questa costruzione grammaticale. Le frasi che vedremo adesso sono tutte collegate alla domanda iniziale Cosa resta di un sogno erotico se...? Abbiamo già visto la prima frase che è ...se al risveglio è diventato un poeta. E la frase successiva è: "Restare a mani vuote" vuol dire desiderare qualcosa tantissimo, inseguire questa cosa per riuscire ad averla, ma alla fine non riusciamo a ottenerla e quindi restiamo a mani vuote. E Loretta Goggi desidera tantissimo quest'uomo non solo per una notte ma per la vita, perché si è innamorata di lui. Ma alla fine lui non si è innamorato di lei e quindi lei è rimasta a mani vuote. E quindi a mani vuote di te, quindi senza di te, senza poterti avere, lei dice: "Fare come se..." vuol dire "fingere che", "fare finta che". Quindi lei non riesce a fare finta, a fingere che questo non è amore, perché lei prova amore. Si era illusa di poter vivere solo una notte di passione, ma non è stato così. Attenzione anche alla costruzione "come se" che in italiano è sempre seguita dal congiuntivo, o imperfetto "come se non fosse", "fosse" è l'imperfetto congiuntivo del verbo essere, o dal congiuntivo trapassato "come se non fosse stato". Anche di questa costruzione troverete tanti esempi ed esercizi su ITALIANGLOT.COM Continuando con i "se", la frase successiva è: Cosa resta di un sogno erotico se... "Per errore" vuol dire che succede qualcosa o facciamo qualcosa senza volerlo, senza intenzione. Quindi lo facciamo per errore o per sbaglio. E cosa fa lei per sbaglio a volte? Chiude gli occhi e per errore, senza volerlo, pensa a lui. Perché "per errore"? Perché non vuole pensare a lui? Perché ha capito che lui non ricambia i suoi sentimenti e quindi forse sarebbe meglio dimenticarlo, ma a volte lei chiude gli occhi e per sbaglio, per errore pensa a lui in ogni caso. Passiamo al ritornello: Anche nel ritornello continuiamo con le ipotesi, con i "se". E troviamo la frase: Cioè Loretta Goggi si chiede se, per innamorarsi ancora, per provare di nuovo amore, visto che stavolta la storia d'amore non c'è stata perché lui non si è innamorato di lei, se dovrà aspettare un altro anno, se dovrà aspettare che tornerà di nuovo la primavera. E notate che ancora una volta lei considera tutto quello che le è successo un imbroglio, perché si chiede: Che imbroglio se per innamorarmi basta un'ora. Non riesce a comprendere come mai le sia successo di innamorarsi in così poco tempo perché normalmente non ci si innamora in un'ora, non ci si innamora dopo una notte di passione. Eppure a lei è successo questo. E allora questo che imbroglio è? Che inganno è? E a questo punto aggiunge: La fretta è quando facciamo qualcosa molto velocemente perché abbiamo voglia di finirla prima possibile o perché c'è una data di scadenza da rispettare. Ad esempio: devo finire questa relazione con una certa fretta perché il mio capo la vuole entro stasera. Oppure: ho una certa fretta di finire questa relazione perché poi voglio andare in vacanza. Oppure possiamo anche dire: Non c'è fretta, fai con calma. Puoi finire la relazione quando vuoi. Loretta Goggi quindi si chiede: Che fretta c'era, maledetta primavera? Cioè, perché mi hai fatto innamorare così velocemente? Qual era il motivo? Qual era il motivo per cui dovevamo andare così di fretta? E alla fine aggiunge anche: Quindi, perché farmi innamorare così velocemente se poi fa male solo a me? Se poi sono io l'unica a soffrire? Perché lui non sta soffrendo per me. Lui non è innamorato di me. Vediamo la seconda strofa: Cioè cosa mi è rimasto di tutta questa esperienza, se le carezze che ci siamo scambiati sono state solo carezze superficiali, è stato un semplice contatto fisico, visto che queste carezze non sono riuscite ad arrivare al cuore di quest'uomo, non sono riuscite a fare innamorare quest'uomo di me? La frase successiva è un po' difficile da interpretare e dice: La mia interpretazione è questa: nell'universo ci sono infinite stelle. Le stelle sono tantissime. Se consideriamo quindi le stelle come delle possibilità, di possibilità ce ne sono tantissime, sono infinite, ma c'è solo una stella, quindi c'è solo una possibilità che mi garantisce che a un certo punto il nostro amore possa diventare realtà. E quell'unica possibilità sta nel fatto che tu a un certo punto per errore, per caso, chiudi gli occhi e pensi a me. Se pensi a me, forse è perché ti manco. Forse è perché stai cominciando a innamorarti di me. Quindi tra le infinite possibilità purtroppo ce n'è solo una che potrà far diventare realtà il nostro amore e a quel punto scopriremo di che misura è il nostro amore, quanto è grande il nostro amore. Da questo punto in poi la canzone si ripete con qualche frase leggermente diversa. Ad esempio: Cioè lei dice: lasciami far finta che questo non sia amore, perché in questo modo lei non si illude. Facendo finta che questo non è amore, lei non soffre. Ma nel frattempo lei continua ad avere questa piccola speranza che lui possa ancora innamorarsi di lei. Dice allora: mentre io continuo a far finta che questo non sia amore per non soffrire, tu magari a un certo punto chiudi gli occhi e per caso, per errore, pensa a me. Se vi è piaciuto il video mettete un like e non dimenticate di iscrivervi al canale cliccando sulla campanella per ricevere notifiche ogni volta che pubblico un nuovo video. E non dimenticate che su ITALIANGLOT.COM troverete un foglio di lavoro con tantissimi esercizi di vocabolario e di grammatica relativi a questa canzone. Se volete sostenere il mio lavoro potete farlo diventando membri di Italianglot. In questo modo consentirete a me di continuare a fare questo lavoro e voi riceverete in cambio tantissimi contenuti come quello che abbiamo visto oggi, fogli di lavoro, trascrizioni e anche l'accesso a tutti i miei corsi dal livello A1 al livello B1. Ciao!


Maledetta Primavera | Canzoni in italiano (Italianglot) Verfluchter Frühling | Lieder auf Italienisch (Italianglot) Cursed Spring | Songs in Italian (Italianglot) Maledetta Primavera | Canciones italianas (Italianglot) Maledetta Primavera | chansons italiennes (Italianglot) マレデッタ・プリマヴェーラ|イタリアの歌(Italianglot) Maledetta Primavera | Italiaanse liedjes (Italianglot) Maledetta Primavera | Włoskie piosenki (Italianglot) Maledetta primavera | Canções italianas (Italianglot) Maledetta Primavera | Итальянские песни (Italianglot) Maledetta Primavera | Італійські пісні (Italianglot)

Ciao, come va? È da un po' di tempo che non analizziamo il significato, il vocabolario e la grammatica di una canzone in italiano che, come vi ho detto diverse volte, è un ottimo metodo per memorizzare vocaboli, espressioni e strutture grammaticali perché, come dimostrato da diversi studi scientifici, la musica aggiunge una componente emotiva all'apprendimento che così risulta molto più semplice. Es ist schon eine Weile her, seit wir die Bedeutung, den Wortschatz und die Grammatik eines Liedes auf Italienisch analysiert haben, das, wie ich Ihnen bereits mehrfach gesagt habe, eine hervorragende Methode zum Einprägen von Vokabeln, Ausdrücken und grammatikalischen Strukturen ist, da, wie mehrere wissenschaftliche Studien belegen, Musik fügt dem Lernen eine emotionale Komponente hinzu, die dadurch viel einfacher wird. It has been a while since we have analyzed the meaning, vocabulary and grammar of a song in Italian, which, as I have told you several times, is a great way to memorize vocabulary, expressions and grammatical structures because, as proven by several scientific studies, music adds an emotional component to learning, which is thus much easier. Ho pensato dunque oggi di analizzare insieme a voi il significato di una canzone che è perfetta per questo periodo dell'anno perché fra poco arriverà la primavera e quindi oggi vedremo il significato di "Maledetta primavera" di Loretta Goggi. Deshalb habe ich heute daran gedacht, mit Ihnen die Bedeutung eines Liedes zu analysieren, das perfekt zu dieser Jahreszeit passt, denn der Frühling kommt bald und deshalb werden wir heute die Bedeutung von „Damned Spring“ von Loretta Goggi sehen. È una canzone molto famosa così famosa che immagino l'avrete sentita anche voi almeno una volta. Es ist ein sehr berühmtes Lied, so berühmt, dass Sie es vermutlich auch mindestens einmal gehört haben. Vi ricordo che, oltre che in forma video su YouTube, potrete ascoltare la spiegazione del significato di questa canzone anche in forma di podcast. Ich erinnere Sie daran, dass Sie sich die Erklärung der Bedeutung dieses Liedes nicht nur in Videoform auf YouTube, sondern auch in Form eines Podcasts anhören können. L'episodio del podcast "Canzoni in italiano" potrete trovarlo su Spotify, Apple Podcasts Google podcasts e ovviamente sul mio sito ITALIANGLOT.COM dove potrete scaricare anche un foglio di lavoro con tanti esercizi. Sie finden die Folge des Podcasts „Canzoni in italiano“ auf Spotify, Apple Podcasts, Google Podcasts und natürlich auf meiner Website ITALIANGLOT.COM, wo Sie auch ein Arbeitsblatt mit vielen Übungen herunterladen können. Partiamo un po' dalla storia di questa canzone che è stata composta nel 1981. Beginnen wir ein wenig mit der Geschichte dieses Liedes, das 1981 komponiert wurde. Il testo è di Amerigo Cassella e la musica di Gaetano Savio. Der Text stammt von Amerigo Cassella und die Musik von Gaetano Savio. Era interpretata, come abbiamo detto, da Loretta Goggi che, oltre che cantante, è anche una presentatrice TV, per cui questa canzone doveva essere usata come sigla finale di un programma televisivo di Loretta Goggi dal titolo "Hello Goggi". Es wurde, wie gesagt, von Loretta Goggi interpretiert, die nicht nur Sängerin, sondern auch Fernsehmoderatorin ist, also sollte dieses Lied als Schlussthema einer Fernsehsendung von Loretta Goggi mit dem Titel "Hello Goggi" verwendet werden. Il programma però tardò ad andare in onda per vari problemi tecnici per cui si decise a un certo punto di far partecipare questa canzone al famoso Festival di Sanremo. Die Ausstrahlung der Sendung verzögerte sich jedoch aufgrund verschiedener technischer Probleme, so dass zu einem bestimmten Zeitpunkt beschlossen wurde, dieses Lied am berühmten Sanremo Festival teilnehmen zu lassen. Voi sapete che una canzone non può partecipare al Festival di Sanremo se già è diventata pubblica, se è stata trasmessa alla radio o alla TV. Sie wissen, dass ein Lied nicht am Sanremo Festival teilnehmen kann, wenn es bereits öffentlich geworden ist, wenn es im Radio oder Fernsehen ausgestrahlt wurde. Poiché questa canzone ancora era sconosciuta fu possibile partecipare al Festival di Sanremo dove però purtroppo non vinse, ma arrivò seconda. Da dieser Song noch unbekannt war, war es möglich, am Sanremo Festival teilzunehmen, wo er aber leider nicht gewann, sondern den zweiten Platz belegte. La musica, il testo, però, sono così intensi, così pieni di emotività, sono così belli che la canzone ebbe comunque un grande successo e rimase per ben 14 settimane tra le 10 canzoni più vendute in Italia e divenne poi successivamente anche un grande successo all'estero. Die Musik, die Texte jedoch sind so intensiv, so voller Emotionen, sie sind so schön, dass das Lied trotzdem ein großer Erfolg war und 14 Wochen lang unter den 10 meistverkauften Liedern in Italien blieb und dann später ein großer Erfolg wurde ... im Ausland. The music, the lyrics, however, are so intense, so full of emotion, are so beautiful that the song was nevertheless a great success and remained among the top 10 best-selling songs in Italy for 14 weeks and then later became a big hit abroad as well. E non è tutto, poiché "Maledetta primavera" divenne così famosa all'estero, a un certo punto, diversi artisti internazionali decisero di creare delle cover e di cantare "Maledetta primavera" nella propria lingua, per cui adesso esistono versioni di "Maledetta primavera" in inglese, in spagnolo, in tedesco, in olandese, in finlandese, in croato, in ceco, in sloveno e in tante altre lingue ancora. Und das ist noch nicht alles, da "Cursed Spring" im Ausland so berühmt wurde, beschlossen irgendwann mehrere internationale Künstler, "Cursed Spring" in ihrer eigenen Sprache zu covern und zu singen, so gibt es jetzt Versionen von "Cursed Spring" auf Englisch. Spanisch, Deutsch, Niederländisch, Finnisch, Kroatisch, Tschechisch, Slowenisch und viele andere Sprachen. Nelle note di questo episodio sul mio sito, troverete i link ai video musicali di tutte le versioni di cui vi ho parlato. In den Anmerkungen zu dieser Episode auf meiner Website finden Sie Links zu den Musikvideos für alle Versionen, von denen ich Ihnen erzählt habe. Se però non ho nominato una versione di "Maledetta primavera" che invece esiste nel vostro paese, in una lingua di cui non abbiamo parlato, allora fatemelo sapere lasciando un commento su YouTube, su Instagram, su Facebook o anche sul mio sito ITALIANGLOT.COM Adesso cominciamo ad analizzare il significato della canzone, ma ricordatevi che io non so cantare assolutamente e la canzone è anche molto difficile da cantare, per cui se volete apprezzarla davvero, vedere quanto è bella e piena di emotività questa canzone, andate ad ascoltare la versione originale di Loretta Goggi. Wenn ich jedoch keine Version von „Cursed Spring“ erwähnt habe, die es in Ihrem Land gibt, in einer Sprache, über die wir nicht gesprochen haben, lassen Sie es mich wissen, indem Sie einen Kommentar auf YouTube, auf Instagram, auf Facebook oder sogar auf hinterlassen meine Website ITALIANGLOT.COM Lassen Sie uns nun beginnen, die Bedeutung des Liedes zu analysieren, aber denken Sie daran, dass ich überhaupt nicht singen kann und das Lied auch sehr schwer zu singen ist. Wenn Sie es also wirklich schätzen wollen, sehen Sie, wie schön und voll es ist Emotional ist dieses Lied, hören Sie sich die Originalversion von Loretta Goggi an. La prima strofa fa così: Il verbo stringere vuol dire chiudere qualcosa tra le dita, tra le mani o tra le braccia con forza, esercitando una pressione. Der erste Vers geht so: Das Verb straffen bedeutet, etwas zwischen den Fingern, Händen oder Armen gewaltsam zu schließen, indem man Druck ausübt. The first stanza goes like this: The verb to squeeze means to close something between the fingers, hands or arms with force, exerting pressure. Quindi posso ad esempio stringere una penna tra le mie mani, stringere qualunque altro oggetto tra le mie mani oppure posso stringere una persona tra le mie braccia, in questo caso per dimostrare affetto, amore. So kann ich zum Beispiel einen Stift in meinen Händen halten, irgendeinen anderen Gegenstand in meinen Händen halten oder ich kann eine Person in meinen Armen halten, in diesem Fall, um Zuneigung, Liebe zu zeigen. Ad esempio: non vedevo la mia amica da tanti anni e quando l'ho rivista, l'ho stretta tra le mie braccia, cioè l'ho abbracciata. Zum Beispiel: Ich hatte meine Freundin viele Jahre nicht gesehen und als ich sie wiedersah, drückte ich sie in meine Arme, das heißt, ich umarmte sie. For example: I had not seen my friend for many years, and when I saw her again, I held her in my arms, that is, I hugged her. Qui però abbiamo il verbo stringersi che è un verbo riflessivo, come potete vedere dalla particella si: stringersi. Aber hier haben wir das Verb zu quetschen, das ein reflexives Verb ist, wie Sie an der Partikel si sehen können: quetschen. Here, however, we have the verb tighten which is a reflexive verb, as you can see from the particle si: tighten. In questo caso ha un senso di reciprocità cioè, io stringo te e tu stringi me. In diesem Fall hat es ein Gefühl der Gegenseitigkeit, das heißt, ich halte dich und du hältst mich. In this case it has a sense of reciprocity i.e., I squeeze you and you squeeze me. L'azione è reciproca. Die Aktion ist gegenseitig. The action is reciprocal. Quindi cosa sta succedendo nella canzone? Also, was ist los in dem Lied? Loretta Goggi dice "voglia di stringersi". Loretta Goggi sagt "der Wunsch, sich zu umarmen". Loretta Goggi says "wanting to squeeze in." È in compagnia di un uomo ed entrambi hanno voglia di stringersi, di abbracciarsi. Sie ist in Gesellschaft eines Mannes und beide wollen sich festhalten, umarmen. She is in the company of a man and they both feel like holding each other, hugging. La situazione sembra molto romantica. Die Situation sieht sehr romantisch aus. I due hanno voglia di contatto fisico, vogliono stringersi. Die beiden wollen Körperkontakt, sie wollen sich umarmen. Stanno bevendo del vino, ci sono dei fiori a rendere l'atmosfera ancora più bella e poetica e stanno ascoltando delle vecchie canzoni. Sie trinken Wein, es gibt Blumen, um die Atmosphäre noch schöner und poetischer zu machen, und sie hören ein paar alte Lieder. E in più l'atmosfera è anche molto rilassata perché i due stanno ridendo e scherzando. Außerdem ist die Atmosphäre auch noch sehr entspannt, weil die beiden lachen und scherzen. What's more, the atmosphere is also very relaxed because the two are laughing and joking. Il verbo ridere seguito dalla preposizione di vuol dire prendere in giro qualcuno, divertirsi alle spalle di qualcuno e a volte questo può essere fatto con un po' di cattiveria. Das Verb lachen gefolgt von der Präposition bedeutet, sich über jemanden lustig zu machen, sich hinter dem Rücken von jemandem lustig zu machen, und manchmal kann dies mit ein wenig Häme geschehen. The verb to laugh followed by the preposition of means to make fun of someone, to have fun behind someone's back, and sometimes this can be done with a bit of naughtiness. Ad esempio: i miei compagni di classe ridono di me perché porto gli occhiali. Zum Beispiel: Meine Klassenkameraden lachen mich aus, weil ich eine Brille trage. In questo caso c'è un po' di cattiveria nei compagni di classe che mi deridono, mi prendono in giro, si divertono alle mie spalle solo perché porto gli occhiali. In diesem Fall gibt es ein bisschen Häme bei Mitschülern, die mich auslachen, sich über mich lustig machen, hinter meinem Rücken Spaß haben, nur weil ich eine Brille trage. In this case there is a little bit of nastiness in the classmates mocking me, teasing me, having fun behind my back just because I wear glasses. Nel caso dei protagonisti della canzone però non è così. Bei den Protagonisten des Liedes ist dies jedoch nicht der Fall. In the case of the protagonists of the song, however, this is not the case. Ognuno ride dell'altro, scherza con l'altro, si stanno divertendo stuzzicandosi, perché in pratica stanno flirtando. Alle lachen übereinander, scherzen miteinander, sie haben Spaß daran, sich gegenseitig zu ärgern, weil sie im Grunde nur flirten. Each laughing at the other, joking with the other, they are having fun teasing each other, because they are basically flirting. Attenzione anche alla forma impersonale che qui viene usata: si rideva di noi. Achten Sie auch auf die hier verwendete unpersönliche Form: Wir wurden ausgelacht. Beware also of the impersonal form used here: they laughed at us. In questo caso Si è un pronome impersonale che corrisponde a Noi. In diesem Fall ist Si ein unpersönliches Pronomen, das Uns entspricht. In italiano è molto comune, soprattutto in alcune regioni, usare il pronome impersonale Si al posto di Noi. Im Italienischen ist es sehr üblich, vor allem in einigen Regionen, das unpersönliche Pronomen Si anstelle von Noi zu verwenden. Ad esempio: domani si va al mare ovvero, domani noi andiamo al mare. Zum Beispiel: morgen gehen wir an den Strand oder morgen gehen wir an den Strand. For example: tomorrow we go to the sea i.e., tomorrow we go to the sea. E quindi "si rideva di noi" vuol dire e ridevamo di noi, noi ridevamo di noi, cioè ci stavamo divertendo stuzzicando noi stessi, ridendo di noi stessi. Und so bedeutet "wir haben uns ausgelacht" und wir haben uns ausgelacht, wir haben über uns selbst gelacht, das heißt, wir hatten Spaß daran, uns selbst zu ärgern, über uns selbst zu lachen. Qui scopriamo che c'è qualcosa che non va. Hier stellen wir fest, dass etwas nicht stimmt. La situazione sembra perfetta: i due provano attrazione fisica, hanno voglia di stringersi, di abbracciarsi. Die Situation scheint perfekt: Die beiden fühlen sich körperlich angezogen, sie wollen sich festhalten, umarmen. The situation seems perfect: the two feel physical attraction, they feel like holding each other, hugging. La situazione è romantica perché ci sono fiori, vecchie canzoni, del vino. Die Situation ist romantisch, denn es gibt Blumen, alte Lieder, etwas Wein. Ed è anche molto rilassata perché i due ridono, scherzano. Und sie ist auch sehr entspannt, weil die beiden lachen und scherzen. And she is also very relaxed because the two are laughing, joking. Ma è tutto un imbroglio. Aber es ist alles Betrug. But it is all a hoax. Imbroglio vuol dire che crediamo che qualcosa sia vero fino al momento in cui invece non scopriamo che è falso. Betrug bedeutet, dass wir etwas für wahr halten, bis wir entdecken, dass es falsch ist. Cheating means that we believe something to be true until we find out instead that it is false. Quindi imbroglio vuol dire inganno, illusione. Betrug bedeutet also Täuschung, Illusion. So cheating means deception, illusion. Avete anche notato che la protagonista sta usando l'imperfetto: e si rideva di noi? Ist Ihnen auch aufgefallen, dass der Protagonist das Imperfekt verwendet: und wir haben uns ausgelacht? Quindi sta parlando di una situazione che non sta avvenendo in quel momento, ma che è avvenuta nel passato, magari qualche giorno prima. Er spricht also von einer Situation, die gerade nicht passiert, die aber in der Vergangenheit passiert ist, vielleicht ein paar Tage zuvor. So he is talking about a situation that is not happening at that moment, but happened in the past, maybe a few days before. In quell'occasione tutto sembrava perfetto: si rideva di noi, si stava bene, ma era tutto un inganno, un imbroglio. Damals schien alles perfekt zu sein: Wir lachten, wir amüsierten uns, aber es war alles eine Täuschung, ein Trick. On that occasion everything seemed perfect: we were laughing at each other, we were having a good time, but it was all a deception, a hoax. E arriviamo al titolo della canzone: Maledetta primavera. Und schon sind wir beim Titel des Liedes: Damn Spring. Maledetto è una parola che usiamo quando vogliamo esprimere la nostra rabbia verso qualcuno e allora lo chiamiamo maledetto, nel senso di "che tu sia maledetto", "che ti possano capitare solo cose brutte". Verflucht ist ein Wort, das wir verwenden, wenn wir unsere Wut auf jemanden ausdrücken wollen, und dann nennen wir ihn verflucht, im Sinne von "mögest du verflucht sein", "möge dir nur Schlechtes widerfahren". Cursed is a word we use when we want to express our anger toward someone, and then we call them cursed, in the sense of "may you be cursed," "may only bad things happen to you." Quindi io maledico quella persona. Also verfluche ich diese Person. Ad esempio: maledetto il mio vicino di casa che non mi lascia dormire con la sua musica alta! Zum Beispiel: Verdammt sei mein Nachbar, der mich mit seiner lauten Musik nicht schlafen lässt! For example: damn my neighbor who won't let me sleep with his loud music! Quindi in questo caso sto maledicendo il mio vicino di casa, gli sto augurando solo cose brutte e in questo modo con la parola maledetto sto esprimendo la mia rabbia. In diesem Fall verfluche ich also meinen Nachbarn, ich wünsche ihm nur Schlechtes, und auf diese Weise drücke ich mit dem Wort verflucht meinen Ärger aus. Ma Loretta Goggi usa la parola "maledetta" riferita alla primavera. Aber Loretta Goggi verwendet das Wort "verflucht", das sich auf den Frühling bezieht. But Loretta Goggi uses the word "cursed" referring to spring. Perché? Perché qui comprendiamo il vero senso della canzone. Denn hier verstehen wir die wahre Bedeutung des Liedes. Because here we understand the real meaning of the song. Quello che è successo è che lei ha provato una forte attrazione fisica, un desiderio sessuale per quest'uomo e quindi ci ha passato insieme una intera notte, ma il giorno dopo lei si è accorta di essersene innamorata, ma lui no. Was passierte, war, dass sie eine starke körperliche Anziehungskraft und ein sexuelles Verlangen nach diesem Mann verspürte und so verbrachte sie eine ganze Nacht zusammen, aber am nächsten Tag merkte sie, dass sie in ihn verliebt war, er aber nicht. What happened was that she felt a strong physical attraction, a sexual desire for this man and so she spent a whole night with him, but the next day she realized she had fallen in love with him, but he had not. Non si è innamorato di lei. Er hat sich nicht in sie verliebt. E di questo Loretta Goggi dà la colpa alla primavera, perché la primavera è la stagione del risveglio dopo il lungo e freddo inverno. Und Loretta Goggi macht den Frühling dafür verantwortlich, denn der Frühling ist die Jahreszeit des Erwachens nach dem langen, kalten Winter. And for this Loretta Goggi blames spring, because spring is the season of awakening after the long, cold winter. È la stagione in cui si risvegliano anche i nostri sensi, cominciamo a provare desiderio, attrazione fisica, e proprio questo è successo a Loretta Goggi. Es ist die Jahreszeit, in der auch unsere Sinne erwachen, wir beginnen Begierde zu spüren, körperliche Anziehung, und genau das ist Loretta Goggi passiert. Ha subito l'influsso della primavera che l'ha spinta a passare una notte con quest'uomo a cui era attratta, di cui però poi si è innamorata, non ricambiata. Sie erlebte den Einfluss des Frühlings, der sie dazu veranlasste, eine Nacht mit diesem Mann zu verbringen, zu dem sie sich hingezogen fühlte, aber dann verliebte sie sich in ihn, ohne ihn zu erwidern. She was under the influence of spring, which prompted her to spend a night with this man to whom she was attracted, but with whom she later fell in love, unrequited. Lui non si è innamorato di lei e di questo lei dà la colpa alla primavera, alla maledetta primavera. Er hat sich nicht in sie verliebt und sie gibt dem Frühling die Schuld, dem verdammten Frühling. He did not fall in love with her, and for this she blames the spring, the damn spring. Quello che vi ho appena detto diventa più chiaro nel verso successivo. Was ich Ihnen gerade gesagt habe, wird im nächsten Vers klarer. What I just told you becomes clearer in the next verse. Comprendiamo quindi che all'inizio per Loretta Goggi quest'uomo era solo un sogno erotico. Wir verstehen daher, dass dieser Mann für Loretta Goggi am Anfang nur ein erotischer Traum war. We therefore understand that at first for Loretta Goggi this man was just a wet dream. Cioè lei provava della semplice attrazione fisica per lui che l'ha spinta a passarci una notte insieme. Ich meine, sie fühlte sich einfach körperlich zu ihm hingezogen, was sie dazu veranlasste, eine Nacht mit ihm zu verbringen. That is, she felt simple physical attraction to him that prompted her to spend a night with him. Ma al risveglio, quindi il mattino dopo, quel sogno erotico è diventato un poeta, cioè quell'uomo non è più semplicemente un sogno erotico. Aber beim Erwachen, also am nächsten Morgen, ist dieser erotische Traum ein Dichter geworden, das heißt, dieser Mensch ist nicht mehr nur ein erotischer Traum. But upon waking up, so the next morning, that erotic dream has become a poet, that is, that man is no longer simply an erotic dream. Lei non prova più semplicemente attrazione fisica perché all'attrazione fisica si è aggiunto l'amore. Sie fühlt sich nicht mehr einfach körperlich angezogen, weil Liebe zur körperlichen Anziehung hinzugekommen ist. She no longer simply feels physical attraction because love has been added to the physical attraction. Ecco perché lui è diventato un poeta, è diventato qualcosa di poetico, di romantico. Deshalb wurde er Dichter, er wurde etwas Poetisches, etwas Romantisches. That's why he became a poet, he became something poetic, something romantic. Attenzione anche alla costruzione "Al risveglio". Achten Sie auch auf die „Wake up“-Konstruktion. Also pay attention to the construction "Upon awakening." In italiano possiamo sostituire un'intera frase con la costruzione A seguita da un articolo determinativo più un sostantivo. Im Italienischen können wir einen ganzen Satz durch die Konstruktion A ersetzen, gefolgt von einem bestimmten Artikel und einem Substantiv. In Italian we can replace an entire sentence with the construction A followed by a determinative article plus a noun. Ad esempio: quando mi sono svegliata... Qui abbiamo un'intera frase con il verbo svegliarsi: quando mi sono svegliata... Ma possiamo sintetizzare questa frase in "Al risveglio". Zum Beispiel: Als ich aufwachte... Hier haben wir einen ganzen Satz mit dem Verb aufwachen: Als ich aufwachte... Aber wir können diesen Satz in "Als ich aufwachte" zusammenfassen. For example: when I woke up... Here we have a whole sentence with the verb to wake up: when I woke up... But we can summarize this sentence as "When I woke up." Quindi abbiamo la preposizione A articolata, con l'articolo il: a + il = al e abbiamo il sostantivo "risveglio" che ha lo stesso significato di... del verbo svegliarsi. Wir haben also die Präposition A artikuliert, mit dem Artikel il: a + il = al und wir haben das Substantiv „erwachen“, das die gleiche Bedeutung hat wie … des Verbs erwachen. Un altro esempio: quando siamo arrivati a casa... Posso sintetizzare questa frase in "All'arrivo" o ancora meglio "Al nostro arrivo". Ein weiteres Beispiel: Als wir zu Hause ankamen.... Ich kann dies als "Bei der Ankunft" oder noch besser "Bei unserer Ankunft" zusammenfassen. Sul mio sito, su ITALIANGLOT.COM nel foglio di lavoro che potrete scaricare relativamente a questo episodio, troverete tanti altri esempi ed esercizi su questa costruzione grammaticale. Auf meiner Website ITALIANGLOT.COM finden Sie in dem Arbeitsblatt, das Sie zu dieser Folge herunterladen können, viele weitere Beispiele und Übungen zu dieser grammatikalischen Konstruktion. On my site, at ITALIANGLOT.COM in the worksheet that you can download regarding this episode, you will find many more examples and exercises on this grammatical construction. Le frasi che vedremo adesso sono tutte collegate alla domanda iniziale Cosa resta di un sogno erotico se...? Die Sätze, die wir nun sehen werden, beziehen sich alle auf die Ausgangsfrage Was bleibt von einem erotischen Traum, wenn...? Abbiamo già visto la prima frase che è ...se al risveglio è diventato un poeta. Wir haben bereits den ersten Satz gesehen, der lautet ... wenn er ein Dichter wurde, als er aufwachte. We have already seen the first sentence which is ...if he became a poet when he woke up. E la frase successiva è: "Restare a mani vuote" vuol dire desiderare qualcosa tantissimo, inseguire questa cosa per riuscire ad averla, ma alla fine non riusciamo a ottenerla e quindi restiamo a mani vuote. Und der nächste Satz lautet: "Mit leeren Händen zu bleiben" bedeutet, etwas so sehr zu begehren, dieser Sache nachzujagen, um sie zu bekommen, aber am Ende können wir sie nicht bekommen und bleiben mit leeren Händen. And the next phrase is, "Standing empty-handed" means wanting something so much, chasing this thing to be able to get it, but in the end we can't get it and so we stand empty-handed. E Loretta Goggi desidera tantissimo quest'uomo non solo per una notte ma per la vita, perché si è innamorata di lui. Und Loretta Goggi sehnt sich nach diesem Mann nicht nur für eine Nacht, sondern fürs Leben, denn sie hat sich in ihn verliebt. And Loretta Goggi longs so much for this man not just for one night but for life, because she has fallen in love with him. Ma alla fine lui non si è innamorato di lei e quindi lei è rimasta a mani vuote. Doch am Ende verliebte er sich nicht in sie, und so stand sie mit leeren Händen da. But in the end he did not fall in love with her, so she was left empty-handed. E quindi a mani vuote di te, quindi senza di te, senza poterti avere, lei dice: "Fare come se..." vuol dire "fingere che", "fare finta che". Und so mit leeren Händen von dir, also ohne dich, ohne dich haben zu können, sagt sie: "So tun, als ob..." heißt "so tun, als ob", "so tun, als ob". And therefore empty-handed of you, therefore without you, without being able to have you, she says, "Doing as if..." means "pretending that," "pretending that." Quindi lei non riesce a fare finta, a fingere che questo non è amore, perché lei prova amore. Sie kann also nicht so tun, als ob es sich nicht um Liebe handelt, denn sie fühlt Liebe. Si era illusa di poter vivere solo una notte di passione, ma non è stato così. She had deluded herself that she would only experience one night of passion, but that was not the case. Attenzione anche alla costruzione "come se" che in italiano è sempre seguita dal congiuntivo, o imperfetto "come se non fosse", "fosse" è l'imperfetto congiuntivo del verbo essere, o dal congiuntivo trapassato "come se non fosse stato". Pay attention also to the construction "as if" which in Italian is always followed by the subjunctive, or imperfect "as if it were not," "fosse" being the imperfect subjunctive of the verb to be, or by the subjunctive trapassato "as if it had not been." Anche di questa costruzione troverete tanti esempi ed esercizi su ITALIANGLOT.COM Continuando con i "se", la frase successiva è: Cosa resta di un sogno erotico se... "Per errore" vuol dire che succede qualcosa o facciamo qualcosa senza volerlo, senza intenzione. Auch zu dieser Konstruktion finden Sie auf ITALIANGLOT.COM viele Beispiele und Übungen. Weiter mit den "wenns", der nächste Satz lautet: Was bleibt von einem erotischen Traum, wenn... "Aus Versehen" bedeutet, dass etwas passiert oder wir etwas tun, ohne es zu wollen, ohne Absicht. Quindi lo facciamo per errore o per sbaglio. E cosa fa lei per sbaglio a volte? Und was machen Sie manchmal aus Versehen? And what do you do by mistake sometimes? Chiude gli occhi e per errore, senza volerlo, pensa a lui. Sie schließt die Augen und denkt unwillkürlich an ihn. Perché "per errore"? Perché non vuole pensare a lui? Perché ha capito che lui non ricambia i suoi sentimenti e quindi forse sarebbe meglio dimenticarlo, ma a volte lei chiude gli occhi e per sbaglio, per errore pensa a lui in ogni caso. Denn sie hat erkannt, dass er ihre Gefühle nicht erwidert und es daher vielleicht besser wäre, ihn zu vergessen, aber manchmal schließt sie die Augen und denkt zufällig trotzdem an ihn. Because she realized that he doesn't reciprocate her feelings and so maybe it would be better to forget him, but sometimes she closes her eyes and accidentally, mistakenly thinks of him anyway. Passiamo al ritornello: Anche nel ritornello continuiamo con le ipotesi, con i "se". Kommen wir zum Refrain: Auch im Refrain bleiben wir bei den Hypothesen, bei den "Wenns". E troviamo la frase: Cioè Loretta Goggi si chiede se, per innamorarsi ancora, per provare di nuovo amore, visto che stavolta la storia d'amore non c'è stata perché lui non si è innamorato di lei, se dovrà aspettare un altro anno, se dovrà aspettare che tornerà di nuovo la primavera. Und wir finden den Satz: Das heißt, Loretta Goggi fragt sich, ob sie, um sich wieder zu verlieben, um wieder Liebe zu empfinden, da es diesmal keine Liebesbeziehung gab, weil er sich nicht in sie verliebt hat, ob sie ein weiteres Jahr warten muss, ob sie warten muss, bis der Frühling wiederkommt. E notate che ancora una volta lei considera tutto quello che le è successo un imbroglio, perché si chiede: Che imbroglio se per innamorarmi basta un'ora. Und man beachte, dass sie wieder einmal alles, was ihr widerfahren ist, als Betrug betrachtet, denn sie fragt sich: Was für ein Betrug, wenn es nur eine Stunde dauert, sich zu verlieben. Non riesce a comprendere come mai le sia successo di innamorarsi in così poco tempo perché normalmente non ci si innamora in un'ora, non ci si innamora dopo una notte di passione. Sie kann nicht verstehen, wie es ihr passieren konnte, sich in so kurzer Zeit zu verlieben, denn normalerweise verliebt man sich nicht in einer Stunde, man verliebt sich nicht nach einer Nacht der Leidenschaft. Eppure a lei è successo questo. Doch das ist ihr passiert. E allora questo che imbroglio è? Che inganno è? Was ist das für eine Täuschung? E a questo punto aggiunge: La fretta è quando facciamo qualcosa molto velocemente perché abbiamo voglia di finirla prima possibile o perché c'è una data di scadenza da rispettare. Er fügt hinzu: Eile ist, wenn wir etwas sehr schnell tun, weil wir es so schnell wie möglich erledigen wollen oder weil wir eine Frist einhalten müssen. Ad esempio: devo finire questa relazione con una certa fretta perché il mio capo la vuole entro stasera. Oppure: ho una certa fretta di finire questa relazione perché poi voglio andare in vacanza. Oppure possiamo anche dire: Non c'è fretta, fai con calma. Puoi finire la relazione quando vuoi. Loretta Goggi quindi si chiede: Che fretta c'era, maledetta primavera? Loretta Goggi fragt dann: "Wozu die Eile, verdammter Frühling? Cioè, perché mi hai fatto innamorare così velocemente? Qual era il motivo? Qual era il motivo per cui dovevamo andare così di fretta? E alla fine aggiunge anche: Quindi, perché farmi innamorare così velocemente se poi fa male solo a me? Se poi sono io l'unica a soffrire? Perché lui non sta soffrendo per me. Lui non è innamorato di me. Vediamo la seconda strofa: Cioè cosa mi è rimasto di tutta questa esperienza, se le carezze che ci siamo scambiati sono state solo carezze superficiali, è stato un semplice contatto fisico, visto che queste carezze non sono riuscite ad arrivare al cuore di quest'uomo, non sono riuscite a fare innamorare quest'uomo di me? La frase successiva è un po' difficile da interpretare e dice: La mia interpretazione è questa: nell'universo ci sono infinite stelle. Le stelle sono tantissime. Se consideriamo quindi le stelle come delle possibilità, di possibilità ce ne sono tantissime, sono infinite, ma c'è solo una stella, quindi c'è solo una possibilità che mi garantisce che a un certo punto il nostro amore possa diventare realtà. E quell'unica possibilità sta nel fatto che tu a un certo punto per errore, per caso, chiudi gli occhi e pensi a me. Se pensi a me, forse è perché ti manco. Forse è perché stai cominciando a innamorarti di me. Quindi tra le infinite possibilità purtroppo ce n'è solo una che potrà far diventare realtà il nostro amore e a quel punto scopriremo di che misura è il nostro amore, quanto è grande il nostro amore. Unter den unendlichen Möglichkeiten gibt es also leider nur eine, die unsere Liebe wahr werden lassen kann, und an diesem Punkt werden wir herausfinden, wie groß unsere Liebe ist, wie groß unsere Liebe ist. Da questo punto in poi la canzone si ripete con qualche frase leggermente diversa. Ad esempio: Cioè lei dice: lasciami far finta che questo non sia amore, perché in questo modo lei non si illude. Zum Beispiel: Das heißt, sie sagt: Lass mich so tun, als wäre das keine Liebe, denn so macht sie sich keine Illusionen. Facendo finta che questo non è amore, lei non soffre. Ma nel frattempo lei continua ad avere questa piccola speranza che lui possa ancora innamorarsi di lei. Dice allora: mentre io continuo a far finta che questo non sia amore per non soffrire, tu magari a un certo punto chiudi gli occhi e per caso, per errore, pensa a me. He then says: while I keep pretending that this is not love in order not to suffer, you maybe at some point close your eyes and accidentally, by mistake, think of me. Se vi è piaciuto il video mettete un like e non dimenticate di iscrivervi al canale cliccando sulla campanella per ricevere notifiche ogni volta che pubblico un nuovo video. E non dimenticate che su ITALIANGLOT.COM troverete un foglio di lavoro con tantissimi esercizi di vocabolario e di grammatica relativi a questa canzone. And don't forget that on ITALIANGLOT.COM you will find a worksheet with lots of vocabulary and grammar exercises related to this song. Se volete sostenere il mio lavoro potete farlo diventando membri di Italianglot. In questo modo consentirete a me di continuare a fare questo lavoro e voi riceverete in cambio tantissimi contenuti come quello che abbiamo visto oggi, fogli di lavoro, trascrizioni e anche l'accesso a tutti i miei corsi dal livello A1 al livello B1. In this way you will allow me to continue to do this work and you will receive in return lots of content like what we saw today, worksheets, transcripts and also access to all my courses from A1 to B1 level. Ciao!