×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Moravia - Gli Indifferenti, 9 (VII)

9 (VII)

"Che brutta giornata" pensò Leo avviandosi a sua volta; "che stupida giornata." Ora pioveva con tranquillità dal cielo alto, il giardino era già tutto bagnato, il fruscio umido e ininterrotto dell'acqua aboliva ogni altro rumore. Leo se ne andava malcontento; non soltanto la festa di Carla gli era costata tra fiori e regalo un mezzo migliaio di lire, ma anche, in grazia di quel vino traditore, l'avventura era finita in un modo non si sapeva se più ridicolo o più disgustoso: "Carla non desidera altro" pensava rabbiosamente: "non c'era neppure bisogno di ubriacarla... ora invece tutto è da ricominciare." Fu soltanto quando si trovò in strada e guardò da che parte dovesse dirigersi che si ricordò che Lisa, la sera avanti l'aveva invitato ad andare quel giorno in casa sua.

Dapprima l'idea di tornare dall'antica amante gli parve assurda; non gli piaceva di rifare le strade già percorse, quella visita gli pareva una "minestra riscaldata"; ma d'altra parte la libidine che Carla gli aveva messo in corpo andava soddisfatta.

"Se oggi non mi sfogo" pensava andandosene sotto la pioggia, per quelle strade larghe e vuote del sobborgo ricco, "scoppio". L'immagine di Carla nuda e piangente gli stava davanti agli occhi, e così insistente che fece con la mano un gesto come per scacciarla: "Ma sì, andiamoci" pensò alfine; "dopo tutto anche Lisa è una donna."

Questa decisione gli mise le ali ai piedi; chiamò un taxi: "Via Boezio" ordinò buttandosi a sedere; l'automobile partì; Leo accese una sigaretta: "Sarà il più bel giorno della sua vita" pensò; e immaginava che appena l'avrebbe visto Lisa gli sarebbe saltata al collo; "ieri sera ha fatto un po' di commedia, ha voluto mettermi una pulce nelle orecchie, si capisce, anche lei ha il suo orgoglio di donna... ma oggi... oggi non si farà tanto pregare"; l'automobile in corsa lo scuoteva di qua e di là; gli pareva con questa sua visita a Lisa di essere generoso, di fare nel tempo stesso il proprio vantaggio ed una buona azione; "Sarà il più bel giorno della sua vita" si ripeteva; "io le concederò quel che non ha mai osato sperare e nel contempo passerò alla meno peggio questa stupida giornata." Gettò la sigaretta fuori dal finestrino; ora con un morbido slittamento delle ruote sull'asfalto bagnato, l'automobile entrava in una strada deserta fiancheggiata da platani; il denaro in mano; il taxi si fermò; Leo discese, curvo sotto la pioggia pagò, poi disparve in fretta nel portone.

Salì lentamente la scala ricordando con una compiacenza senza malinconia quante volte l'aveva percorsa dieci anni prima.

"Non c'è che dire" si ripetè senza neppure tentare di spiegarsi il significato di questo suo pensiero; "dieci anni sono dieci anni." Suonò, gli venne aperto; ritrovò tutto come un tempo, così che per un istante ebbe l'impressione di non esser più quello di ora ma quello di una volta; ogni cosa stava al suo posto, gli armadi nel corridoio oscuro, in fondo al corridoio la sonante porta a vetri del boudoir, e poi, ecco, la stessa tenda abbassata, gli stessi tappeti... Allora sedette in una di quelle scricchiolanti poltrone e accese una sigaretta.

Dopo un istante Lisa entrò: "Oh! sei tu" disse sbadatamente; sedette e guardò l'uomo come per domandargli la ragione della sua visita.

"Non mi aspettavi?" disse Leo, stupito, ché era convinto invece di essere stato atteso con ansietà: "eppure ieri sera mi hai fatto credere tutto l'opposto."

"Si dicono tante cose" ella cominciò abbassando la gonna sopra le ginocchia; "soprattutto di notte, quando non ci si vede."

"È furba" pensò Leo, "vuol farsi pregare"; avvicinò la propria poltrona a quella di Lisa, poi, curvandosi: "E io invece sono convinto che tu parlavi seriamente."

"E se avessi cambiato idea?" ella domandò con vivacità: ora quella sua debolezza della sera avanti le appariva come era veramente: non ritorno d'amore per Leo ma momentaneo smarrimento e ignoranza del proprio sentimento verso Michele: "Tante cose" soggiunse con serietà "possono essere successe da ieri ad oggi."

[...] Bruscamente Leo si alzò, si chinò su di lei, le rovesciò indietro la testa per i capelli e tentò di baciarla; Lisa fece appena in tempo a mettersi una mano davanti alla bocca. "Su, non esser cattiva" comandò Leo, e vi erano nei suoi occhi, nel modo col quale tentava di rimuover l'ostacolo della mano una tale sicurezza di trionfare alla fine, un tale scetticismo sulla serietà delle sue ripulse, che Lisa si sentì ad un tratto invadere da una collera cieca; tolse la mano davanti la bocca: "Lasciami, ti dico" intimò con voce caparbia ed occhi adirati; ma l'uomo se ne avvantaggiò per impossessarsi delle sue labbra ripugnanti; per un istante ella subì il bacio torcendosi e sforzandosi invano di liberarsi, poi alfine, con uno strappone, riuscì ad alzarsi in piedi; l'urto fu tale che Leo perse l'equilibrio e cadde a rovescio dentro la sua poltrona.

Si alzò e ravviando nervosamente la giacca scomposta: "Lisa, non facciamo scherzi... non abbiamo deciso di tornare amici?... che modi sono questi?"

Ella indicò teatralmente la porta con la mano:

"Vattene" ordinò.

"Ma come?" cominciò Leo imbestialito.

"Non ti amo, non ti ho mai amato..." gridò Lisa chinandosi e sibilandogli in volto le parole; "te l'ho lasciato credere oggi, per un istante, per prendermi il gusto di sentire tutte le frottole che mi avresti detto... e ora vattene."

L'uomo restò per un istante immobile, meravigliato; poi, improvvisamente, passò da questo stupore di pietra ad una collera vendicativa e caparbia:

"Ah sì" gridò, "è così... debbo andarmene eh!... dopo averti fatto il burattino... ebbene non me ne andrò...": egli esitò cercando invano nel suo furore una espiazione degna della colpa di Lisa: sfasciarle qualche mobile o qualche porcellana? schiaffeggiarla?

"Non me ne andrò se non dopo averti baciata." Buttò da parte la sedia, fece per afferrare Lisa fra le sue braccia, nella sua rabbia quel bacio diveniva addirittura la possessione, pensava confusamente di gettar la donna in terra e di prenderla là, sul tappeto; ma Lisa gli sfuggì e si rifugiò dietro una poltrona; per un istante stettero faccia a faccia, curvi, attaccati alla poltrona, spiandosi a vicenda e sforzandosi ciascuno di indovinare i movimenti dell'altro. "Vattene" ella disse finalmente, ansante, scapigliata, spaventata dalla brutalità che gonfiava la faccia dell'uomo, là davanti a lei... Allora, con una grossolana astuzia, bruscamente, la mano di Leo l'afferrò per i capelli, egli scansò con una spinta la poltrona e strinse la donna tra le sue braccia.

Lottarono per qualche secondo: Leo tentava di spezzare i gesti di Lisa, la donna si sforzava di sfuggire a quell'abbraccio; vi riuscì alfine e si rifugiò contro la porta:

"Vattene" ordinò ancora con voce interrotta; "vattene o chiamo." Era rossa, scarmigliata, ansante, il vestito le si era sbottonato sopra una spalla, teneva le mani aderenti alla porta, il petto sussultante in fuori; "vattene" ripetè; ma qualcheduno dal corridoio spingeva ora l'uscio e tentava di entrare:

"Non importa, Maria" ella gridò senza voltarsi; " non ho bisogno di voi..."

"Apri" comandò allora chi spingeva, con voce maschile; "non sono Maria... apri." Macchinalmente Lisa si fece da parte; l'uscio si aprì e Michele entrò.

Teneva il cappello in mano e indossava un impermeabile verde tutto bagnato; guardò Lisa ansante e discinta, Leo rosso; subito la verità della scena che gli stava sotto gli occhi gli si ricostruì nella mente: "Leo è venuto" pensò, "per riallacciare gli antichi legami... e Lisa l'ha respinto...", ma non agì secondo questi pensieri; gli parve confusamente che doveva approfittare di questa occasione per rompere definitivamente con Lisa; e poi non era questo l'atteggiamento obbligato in simili circostanze?

"Scusate," disse con una voce atona che si sforzava di parere ironica; "la colpa è tutta mia... avevo deciso di non venire mai più e sono venuto... vi ho disturbati... scusate"; fece un inchino ridicolo e rigido, girò su se stesso e sparì; la porta si chiuse.

Quel diavolo senza molla scaturito dall'ombra del corridoio e poi subito rientratovi aveva calmato Leo; egli sorrise: "È quello il tuo amore, Lisa?" domandò.

Assorta nel suo stupore ella accennò di sì con la testa, cupamente; poi, improvvisamente, come se il pensiero di Michele partito senza salutarla, forse per sempre, le fosse riuscito intollerabile, corse alla finestra e la spalancò.

L'appartamento era al piano nobile, le finestre erano molto basse; ella si affacciò, guardò: l'aria era fredda, la strada vuota e bagnata, pioveva, un grande platano senza foglie piantato là davanti ostruiva la vista del cielo; ma qualche metro più a sinistra qualcheduno che indossava un impermeabile verde stretto alla cintura, se ne andava tranquillamente, contro i muri: "Michele," ella chiamò sporgendosi; "Michele!" Lo vide voltarsi un poco, guardarla curiosamente e continuare il suo cammino. "Michele!" gridò con più forza; questa volta, il ragazzo fece con la mano, senza voltarsi, senza fermarsi, un gesto di saluto; ora stava già a qualche distanza, laggiù, sul marciapiede lustro, camminava di buon passo, presto avrebbe girato; Lisa capì che era inutile insistere, e si voltò verso il salotto.

"Tornerà, non temere" disse con falsa bonarietà Leo, dritto nel mezzo della stanza; "lo conosco... non è di quelli che fanno le cose sul serio... tornerà, puoi star sicura."

Quella voce provocava, oltraggiava, insultava sanguinosamente; dignitosissima Lisa si mosse e andò a premere un bottone sulla parete opposta, passò un istante, apparve la cameriera:

"Maria, accompagnate il signore alla porta." Era la fine, banalissima e ridicola fine; dal salotto alla porta c'erano due passi. Il signore se ne andava ignobilmente borbottando "Me ne vado Lisa... me ne vado... salutami Michele." La cameriera non capiva e guardava stupidamente ora l'uomo, ora Lisa; ma Leo non aspettò che gli s'indicasse la strada, e presi il cappello e il pastrano uscì da solo.

La pioggia gli rinfrescò l'anima, aprì l'ombrello e camminò quasi senza alcun pensiero: "Poteva andare e non andare" si consolò ad un certo momento; "e non è andata"; e poi ancora, serenamente: "oggi l'ho bell'e capito, quel tasto là è meglio che non lo tocchi"; dopo di che non pensò più a nulla, accese una sigaretta, e badando a non bagnarsi i piedi nelle pozze, camminò col suo passo abituale, né piano né in fretta.

Arrivò in fondo alla strada, sbucò in una vasta piazza piovosa, senza monumenti e senza giardini, all'angolo, sotto l'antenna del segnale di fermata, un gruppetto di persone aspettava il tram; si avvicinò, riconobbe, appoggiato all'antenna, Michele: "Toh! sei ancora qui" gli disse senz'ombra di rancore.

"Già" rispose il ragazzo alzando verso di lui i suoi occhi annoiati; "aspetto." Un istante di silenzio.

"Ma allora" disse Leo, "poiché vado a casa mia ti offro il passaggio sul taxi... taxi!"

Michele accettò: "Ma perché tutto questo?" pensò buttandosi a sedere sull'automobile a fianco dell'uomo.

Per un minuto non parlarono: "Si può sapere" domandò finalmente l'uomo, "perché te ne sei andato?... Non avevi dunque capito che quella non desiderava altro che tu restassi?"

Michele non rispose subito; guardava attraverso il finestrino le facciate bagnate delle case "Lo so" rispose alfine.

"O allora... perché non sei restato?"

"Ma... perché non la amo."

Questa risposta fece sorridere Leo: "Ma, vediamo" incominciò, "credi tu forse che si debba andare con una donna soltanto quando la si ama?"

"Io credo questo" rispose Michele senza voltarsi, in tono serio.

"O allora..." mormorò Leo un po' sconcertato; "ma io per esempio" soggiunse tranquillamente, "troppe donne ho avuto che non ho mai amato... la stessa Lisa l'ho presa senza amarla... e ciò nonostante non ho mai avuto a pentirmene...: mi son divertito quanto chicchessia."

"Non ne dubito" disse Michele a denti stretti; "Che Dio ti maledica" avrebbe voluto rispondergli: "Credi tu che tutti al mondo siano come te?"

"E poi, lasciamo andare" continuò Leo; "quando vedo un ragazzo come te, senza grandi conoscenze, senza grandi risorse, fare lo sdegnoso con una donna come Lisa, che sarà quel che sarà, ma certo non è da disprezzarsi., ecco mi sembra che il mondo sia capovolto."

"Lascia che si capovolga" mormorò Michele, ma l'uomo non lo udì".

"Bah! per me fate quel che volete" concluse Leo; accese una sigaretta e si ravvolse nel suo pastrano.

Michele lo guardava: "Dunque secondo te" domandò "non dovrei rinunziare a Lisa..."

"Ma già..., sicuro" approvò Leo togliendosi di bocca la sigaretta; "prima di tutto perché Lisa non è davvero da buttarsi via; oggi appunto la guardavo., è grassa ma soda...: ha un petto" egli soggiunse con una strizzatina dell'occhio all'indirizzo di Michele disgustato "e dei fianchi... e poi caro mio, quella è una donna che può dare molte maggiori soddisfazioni che non una delle solite signorine all'acqua di rose... è piena di temperamento... una vera femmina... e in secondo luogo dove la trovi oggi una amante che ti riceva in casa? Questo, per te che non puoi pagarti la camera o l'appartamentino, è una grande comodità; vai, vieni, entri, esci, nessuno ti dice nulla, sei come in casa tua; te ne infischi; invece, soprattutto alla tua età, si finisce sempre per portar l'innamorata in certi brutti posti, ristoranti, alberghi, ecc. che tolgono l'appetito soltanto a pensarci... se a tutto questo aggiungi che Lisa non ti costerà un soldo, dico un soldo... ecco io non so cosa si possa desiderare di più..."

"E già" si ripetè il ragazzo un po' tristemente; "che cosa si può desiderare di più?" Non parlava, stava un po' curvo, guardando ora l'uomo ora la strada; era già il crepuscolo, i fanali non erano ancora accesi... un'ombra umida invadeva la via affollata così che non se ne vedeva il fondo, e uomini, ombrelli, veicoli, ogni cosa a qualche distanza si confondeva in una sola lontananza piovosa in cui, isolati e rapidi, si vedevano scendere e salire i lumi gialli dei tram e quelli delle automobili: "E ora cosa farò?" si domandava il ragazzo; ogni volta che osservava la mobilità e la continua agitazione della vita, la propria inerzia gli incuteva spavento.

"Vai là, mio caro," sentì dire da Leo; "non starci a pensar tanto... la cosa è molto più semplice di quello che credi... Lisa non aspetta che te...: tornaci stasera e ti accoglierà a braccia aperte..."

Si voltò: "Dunque dovrei fingere di amarla" incominciò.

"Macché fingere" interruppe Leo; "chi te lo fa fare?... non stare ad approfondire tanto... l'essenziale è che quella è pronta ad andare a letto con te... accetta e contentati."

Pensoso Michele era tornato a guardare la strada: "Fa fermare in piazza" avvertì, "che scendo." Un istante di silenzio: "E da' il caso" soggiunse, "che qualcheduno ti abbia offeso in qualche modo...; a te il tipo in questione non ti è antipatico, anzi, nonostante l'offesa, non sai odiarlo...; fingi allora di sdegnarti e lo prendi a schiaffi o no?"

"Dipende dall'offesa" rispose Leo.

"La più grande che ci sia."

"Ma allora" ribatté l'uomo, "è impossibile che mi resti simpatico e che non me ne importi nulla."

"Ma da' questo caso..."

"Ebbene, lo prenderei a schiaffi" rispose Leo senza esitare. In piazza l'automobile si fermò; ma prima che Michele fosse disceso Leo lo tirò per la manica. "E mi raccomando" disse con un ammiccamento e un gesto espressivo della mano; "Lisa...: fatti sotto": dopo di che rovesciatosi daccapo sul cuscino gridò il suo indirizzo e l'automobile ripartì.

Dopo cinque minuti era a casa sua; passò nel suo studio, una stanza pressoché nuda, con un alto zoccolo di legno marrone, scaffali e scrivania americana, e sedette; l'ombra del crepuscolo piovoso dava a quei mobili banali, a quegli oggetti utili, un intollerabile aspetto di noia e di precarietà; era l'ora peggiore, non era più il pomeriggio bianco, e non era ancora la notte nera, la luce del giorno era troppo fioca per permettere di vedere e quella di una lampada troppo forte per quella bigia penombra; ma Leo vinse facilmente questo disagio, accese un lume, lesse una lettera d'affari, e si accinse a scrivere la risposta; fu in questo momento che il campanello del telefono suonò.

Senza lasciar la penna egli staccò il ricevitore e lo appoggiò all'orecchio: "Con chi parlo?" domandò una voce femminile. "La voce di Mariagrazia" pensò Leo: "Trentuno, quattro, nove, sei" rispose. "Parlo col signor Merumeci?" insistette la voce. "Sì". "Allora parli con Mariagrazia... Carla propone di andare a ballare al Ritz... vuoi venire con noi...?" "Va bene... fra un'oretta" disse l'uomo. "A proposito" continuò la madre; "quando vogliamo vederci?" Ma Leo aveva riconosciuto il principio di uno dei soliti interminabili discorsi. "Vedremo" rispose, e riattaccò bruscamente il ricevitore.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

9 (VII) VII seven 9 (VII) 9 (VII) 9 (VII)

"Che brutta giornata" pensò Leo avviandosi a sua volta; "che stupida giornata." que|feia|dia|pensou|Leo|dirigindo-se|a|sua|vez|que|estúpido|dia what|ugly|day|he thought|Leo|walking|to|his|turn|that|stupid| "What a terrible day," thought Leo as he set off; "what a stupid day." "Que dia feio" pensou Leo, seguindo seu caminho; "que dia estúpido." Ora pioveva con tranquillità dal cielo alto, il giardino era già tutto bagnato, il fruscio umido e ininterrotto dell'acqua aboliva ogni altro rumore. agora|chovia|com|tranquilidade|do|céu|alto|o|jardim|estava|já|todo|molhado|o|sussurro|úmido|e|ininterrupto|da água|aboliu|qualquer|outro|ruído now|it was raining|with|calmness|from the|sky|high|the|garden|it was|already|all|wet|the|rustling|damp|and|unbroken|of the water|it abolished|every|other|noise Now it was raining quietly from the high sky, the garden was already all wet, the damp and continuous rustle of the water abolished every other noise. Agora chovia tranquilamente do alto céu, o jardim já estava todo molhado, o sussurro úmido e ininterrupto da água aboliu todo outro ruído. Leo se ne andava malcontento; non soltanto la festa di Carla gli era costata tra fiori e regalo un mezzo migliaio di lire, ma anche, in grazia di quel vino traditore, l'avventura era finita in un modo non si sapeva se più ridicolo o più disgustoso: "Carla non desidera altro" pensava rabbiosamente: "non c'era neppure bisogno di ubriacarla... ora invece tutto è da ricominciare." Leo|se|dele|ia|descontente|não|apenas|a|festa|de|Carla|lhe|era|custou|entre|flores|e|presente|um|meio|milhar|de|liras|mas|também|em|graça|de|aquele|vinho|traidor|a aventura|era|terminou|em|um|modo|não|se|sabia|se|mais|ridículo|ou|mais|nojento|Carla|não|deseja|mais|pensava|com raiva|não|havia|sequer|necessidade|de|embriagá-la|agora|em vez disso|tudo|é|para|recomeçar Leo|himself|of it|he was going|unhappy|not|only|the|party|of|Carla|to him|it was|cost|between|flowers|and|gift|a|half|thousand|of|lira|but|also|in|grace|of|that|wine|treacherous|the adventure|it was|ended|in|a|way|not|himself|he knew|if|more|ridiculous|or|more|disgusting|Carla|not|she desires|anything else|he thought|angrily|not|there was|not even|need|to|to get her drunk|now|instead|everything|it is|to|to start again Leo walked away dissatisfied; not only had Carla's party cost him around five hundred lire in flowers and gifts, but also, thanks to that treacherous wine, the adventure had ended in a way that was not clear whether it was more ridiculous or more disgusting: "Carla wants nothing else," he thought angrily: "there was no need to get her drunk... now everything has to start over." Leo ia embora descontente; não apenas a festa de Carla lhe custou entre flores e presente uma meia milhar de liras, mas também, graças àquele vinho traidor, a aventura terminou de um jeito que não se sabia se era mais ridículo ou mais nojento: "Carla não deseja outra coisa" pensava com raiva: "não havia nem necessidade de embriagá-la... agora, em vez disso, tudo precisa ser recomeçado." Fu soltanto quando si trovò in strada e guardò da che parte dovesse dirigersi che si ricordò che Lisa, la sera avanti l'aveva invitato ad andare quel giorno in casa sua. foi|somente|quando|se|encontrou|em|rua|e|olhou|de|que|lado|deveria|dirigir-se|que|se|lembrou|que|Lisa|a|noite|anterior|a tinha|convidado|a|ir|aquele|dia|em|casa|sua It was only when he found himself on the street and looked to see which way he should go that he remembered that Lisa had invited him to her house the night before. Foi somente quando se encontrou na rua e olhou para que lado deveria se dirigir que se lembrou que Lisa, na noite anterior, o havia convidado para ir naquele dia à sua casa.

Dapprima l'idea di tornare dall'antica amante gli parve assurda; non gli piaceva di rifare le strade già percorse, quella visita gli pareva una "minestra riscaldata"; ma d'altra parte la libidine che Carla gli aveva messo in corpo andava soddisfatta. a princípio|a ideia|de|voltar|da antiga|amante|a ele|pareceu|absurda|não|a ele|gostava|de|refazer|as|estradas|já|percorridas|aquela|visita|a ele|parecia|uma|sopa|requentada|mas|outra|parte|a|luxúria|que|Carla|a ele|tinha|colocado|em|corpo|ia|satisfeita At first, the idea of returning to the former lover seemed absurd to him; he didn't like retracing old paths, that visit felt like "reheated soup"; but on the other hand, the lust that Carla had ignited in him needed to be satisfied. A princípio, a ideia de voltar à antiga amante lhe pareceu absurda; não gostava de refazer os caminhos já percorridos, aquela visita lhe parecia uma "sopa requentada"; mas, por outro lado, a luxúria que Carla havia despertado nele precisava ser satisfeita.

"Se oggi non mi sfogo" pensava andandosene sotto la pioggia, per quelle strade larghe e vuote del sobborgo ricco, "scoppio". se|hoje|não|a mim|desabo|pensava|indo embora|sob|a|chuva|por|aquelas|ruas|largas|e|vazias|do|subúrbio|rico|estourar "If I don't let it out today," he thought as he walked under the rain, through the wide and empty streets of the wealthy suburb, "I'll explode." "Se hoje não me desfaço" pensava enquanto caminhava sob a chuva, por aquelas ruas largas e vazias do subúrbio rico, "explodo". L'immagine di Carla nuda e piangente gli stava davanti agli occhi, e così insistente che fece con la mano un gesto come per scacciarla: "Ma sì, andiamoci" pensò alfine; "dopo tutto anche Lisa è una donna." a imagem|de|Carla|nua|e|chorando|a ele|estava|diante|aos|olhos|e|tão|insistente|que|fez|com|a|mão|um|gesto|como|para|afastá-la|mas|sim|vamos lá|pensou|finalmente|depois|tudo|também|Lisa|é|uma|mulher |||||||||||||||||||||||to push her away|||||||||||| The image of Carla, naked and crying, was before his eyes, so insistent that he made a gesture with his hand as if to shoo it away: "But yes, let's go," he finally thought; "after all, Lisa is a woman too." A imagem de Carla nua e chorando estava diante de seus olhos, e tão insistente que ele fez um gesto com a mão como se quisesse afastá-la: "Mas sim, vamos lá" pensou finalmente; "afinal, Lisa também é uma mulher."

Questa decisione gli mise le ali ai piedi; chiamò un taxi: "Via Boezio" ordinò buttandosi a sedere; l'automobile partì; Leo accese una sigaretta: "Sarà il più bel giorno della sua vita" pensò; e immaginava che appena l'avrebbe visto Lisa gli sarebbe saltata al collo; "ieri sera ha fatto un po' di commedia, ha voluto mettermi una pulce nelle orecchie, si capisce, anche lei ha il suo orgoglio di donna... ma oggi... oggi non si farà tanto pregare"; l'automobile in corsa lo scuoteva di qua e di là; gli pareva con questa sua visita a Lisa di essere generoso, di fare nel tempo stesso il proprio vantaggio ed una buona azione; "Sarà il più bel giorno della sua vita" si ripeteva; "io le concederò quel che non ha mai osato sperare e nel contempo passerò alla meno peggio questa stupida giornata." ||||||||||||Boezio||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| This decision gave him wings; he called a taxi: "Via Boezio," he ordered as he threw himself into the seat; the car took off; Leo lit a cigarette: "It will be the best day of his life," he thought; and he imagined that as soon as he saw Lisa, she would jump into his arms; "last night she put on a bit of a show, she wanted to plant a bug in my ear, of course, she has her pride as a woman too... but today... today she won't need much convincing"; the moving car shook him back and forth; he felt that with this visit to Lisa he was being generous, doing both his own advantage and a good deed at the same time; "It will be the best day of his life," he kept repeating; "I will give her what she has never dared to hope for and at the same time, I will get through this stupid day." Essa decisão lhe deu asas aos pés; chamou um táxi: "Rua Boezio" ordenou, jogando-se no banco; o carro partiu; Leo acendeu um cigarro: "Será o mais belo dia da sua vida" pensou; e imaginava que assim que visse Lisa, ela saltaria em seu pescoço; "ontem à noite ela fez um pouco de teatro, quis me colocar uma pulga atrás da orelha, entende, ela também tem seu orgulho de mulher... mas hoje... hoje não vai precisar ser muito convencida"; o carro em movimento o sacudia de um lado para o outro; parecia que com essa visita a Lisa estava sendo generoso, fazendo ao mesmo tempo seu próprio benefício e uma boa ação; "Será o mais belo dia da sua vida" repetia para si mesmo; "eu lhe concederei o que ela nunca ousou esperar e ao mesmo tempo passarei da melhor forma possível este dia estúpido." Gettò la sigaretta fuori dal finestrino; ora con un morbido slittamento delle ruote sull'asfalto bagnato, l'automobile entrava in una strada deserta fiancheggiata da platani; il denaro in mano; il taxi si fermò; Leo discese, curvo sotto la pioggia pagò, poi disparve in fretta nel portone. ||||||||||sliding|||||||||||||plane trees|||||||||||||||||it disappeared|||| He threw the cigarette out of the window; now, with a smooth sliding of the wheels on the wet asphalt, the car entered a deserted street lined with plane trees; money in hand; the taxi stopped; Leo got out, hunched under the rain, paid, then quickly disappeared into the doorway. Jogou o cigarro pela janela; agora, com um suave deslizamento das rodas sobre o asfalto molhado, o carro entrava em uma rua deserta ladeada por plátanos; o dinheiro na mão; o táxi parou; Leo desceu, curvado sob a chuva pagou, depois desapareceu rapidamente no portão.

Salì lentamente la scala ricordando con una compiacenza senza malinconia quante volte l'aveva percorsa dieci anni prima. He slowly climbed the stairs, remembering with a satisfaction devoid of melancholy how many times he had walked it ten years earlier. Subiu lentamente a escada lembrando com uma complacência sem melancolia quantas vezes a havia percorrido dez anos antes.

"Non c'è che dire" si ripetè senza neppure tentare di spiegarsi il significato di questo suo pensiero; "dieci anni sono dieci anni." "There's no denying it," he repeated to himself without even trying to explain the meaning of this thought; "ten years is ten years." "Não há como negar" repetiu para si mesmo sem nem mesmo tentar explicar o significado desse seu pensamento; "dez anos são dez anos." Suonò, gli venne aperto; ritrovò tutto come un tempo, così che per un istante ebbe l'impressione di non esser più quello di ora ma quello di una volta; ogni cosa stava al suo posto, gli armadi nel corridoio oscuro, in fondo al corridoio la sonante porta a vetri del boudoir, e poi, ecco, la stessa tenda abbassata, gli stessi tappeti... Allora sedette in una di quelle scricchiolanti poltrone e accese una sigaretta. tocou|a ele|veio|aberto|reencontrou|tudo|como|um|tempo|assim|que|por|um|instante|teve|a impressão|de|não|ser|mais|aquele|de|agora|mas|aquele|de|uma|vez|cada|coisa|estava|em|seu|lugar|a ele|armários|no|corredor|escuro|em|fundo|ao|corredor|a|ressonante|porta|de|vidro|do|boudoir|e|depois|aqui|a|mesma|cortina|abaixada|a ele|mesmos|tapetes|então|sentou-se|em|uma|de|aquelas|rangentes|cadeiras|e|acendeu|um|cigarro he rang|to him|he came|opened|he found again|everything|as|a|time|so|that|for|a|moment|he had|the impression|of|not|to be|more|that|of|now|but|that|of|a|time|every|thing|it was|at the|his|place|to him|wardrobes|in the|corridor|dark|in|bottom|to the|corridor|the|ringing|door|to|glass|of the|boudoir|and|then|here|the|same|curtain|lowered|to him|same|carpets|then|he sat|in|a|of|those|creaking|armchairs|and|he lit|a|cigarette He rang the bell, and the door was opened for him; he found everything as it once was, so that for a moment he had the impression of no longer being who he was now but who he used to be; everything was in its place, the wardrobes in the dark corridor, at the end of the corridor the ringing glass door of the boudoir, and then, there it was, the same lowered curtain, the same carpets... Then he sat in one of those creaky armchairs and lit a cigarette. Tocou, a porta foi aberta; encontrou tudo como antes, de modo que por um instante teve a impressão de não ser mais quem é agora, mas quem era antes; tudo estava em seu lugar, os armários no corredor escuro, no fundo do corredor a sonora porta de vidro do boudoir, e então, aqui está, a mesma cortina abaixada, os mesmos tapetes... Então sentou-se em uma daquelas poltronas rangentes e acendeu um cigarro.

Dopo un istante Lisa entrò: "Oh! depois|um|instante|Lisa|entrou|Oh after|a|moment|Lisa|she entered|Oh After a moment, Lisa entered: "Oh! Depois de um instante, Lisa entrou: "Oh! sei tu" disse sbadatamente; sedette e guardò l'uomo come per domandargli la ragione della sua visita. ||||sentou-se|e|olhou|o homem|como|para|perguntar-lhe|a|razão|da|sua|visita |||absentmindedly|||||||||||| |||невнимательно|||||||||||| it's you," she said absentmindedly; she sat down and looked at the man as if to ask him the reason for his visit. é você" disse distraidamente; sentou-se e olhou para o homem como se quisesse perguntar a razão de sua visita.

"Non mi aspettavi?" não|a mim|esperava not|to me|you expected "You weren't expecting me?" "Você não me esperava?" disse Leo, stupito, ché era convinto invece di essere stato atteso con ansietà: "eppure ieri sera mi hai fatto credere tutto l'opposto." disse|Leo|surpreso|que|estava|convencido|em vez|de|ser|sido|esperado|com|ansiedade|e|ontem|à noite|me|você||acreditar|tudo|o oposto he said|Leo|surprised|that|he was|convinced|instead|of|to be|been|awaited|with|anxiety|yet|yesterday|evening|to me|you have|made|to believe|all|the opposite Leo said, surprised, as he was convinced instead that he had been awaited with anxiety: "yet last night you made me believe the exact opposite." disse Leo, surpreso, pois estava convencido de que havia sido esperado com ansiedade: "e no entanto, ontem à noite você me fez acreditar exatamente o contrário."

"Si dicono tante cose" ella cominciò abbassando la gonna sopra le ginocchia; "soprattutto di notte, quando non ci si vede." se|dizem|muitas|coisas|ela|começou|abaixando|a|saia|sobre|os|joelhos|principalmente|de|noite|quando|não|nos|se|vê they|they say|many|things|she|she began|lowering|the|skirt|above|the|knees|especially|at|night|when|not|to themselves|they| "Many things are said," she began, lowering her skirt over her knees; "especially at night, when you can't see each other." "Dizem muitas coisas" ela começou, abaixando a saia sobre os joelhos; "especialmente à noite, quando não se pode ver."

"È furba" pensò Leo, "vuol farsi pregare"; avvicinò la propria poltrona a quella di Lisa, poi, curvandosi: "E io invece sono convinto che tu parlavi seriamente." é|esperta|pensou|Leo|quer|se fazer|implorar|aproximou|a|própria|cadeira|a|aquela|de|Lisa|então|curvando-se|e|eu|em vez|estou|convencido|que|você|falava|seriamente she is|clever|he thought|Leo|she wants|to make herself|to be asked|he brought closer|the|own|armchair|to|that|of|Lisa|then|bending|and|I|instead|I am|convinced|that|you|you were speaking|seriously "She's clever," Leo thought, "she wants to be coaxed"; he moved his chair closer to Lisa's, then, leaning in: "And I, on the other hand, am convinced that you were speaking seriously." "Ela é esperta" pensou Leo, "quer que eu a implore"; aproximou sua poltrona da de Lisa, então, inclinando-se: "E eu, por outro lado, estou convencido de que você falava a sério."

"E se avessi cambiato idea?" e|se|eu tivesse|mudado|ideia and|if|I had|changed|idea "What if I changed my mind?" "E se eu tivesse mudado de ideia?" ella domandò con vivacità: ora quella sua debolezza della sera avanti le appariva come era veramente: non ritorno d'amore per Leo ma momentaneo smarrimento e ignoranza del proprio sentimento verso Michele: "Tante cose" soggiunse con serietà "possono essere successe da ieri ad oggi." she asked lively: now that weakness of hers from the night before appeared to her as it really was: not a return of love for Leo but a momentary confusion and ignorance of her own feelings towards Michele: "So many things" she added seriously "could have happened from yesterday to today." ela perguntou com vivacidade: agora aquela sua fraqueza da noite anterior lhe parecia como era realmente: não era um retorno de amor por Leo, mas um momento de confusão e ignorância sobre seu próprio sentimento por Michele: "Muitas coisas" acrescentou com seriedade "podem ter acontecido de ontem para hoje."

[...] Bruscamente Leo si alzò, si chinò su di lei, le rovesciò indietro la testa per i capelli e tentò di baciarla; Lisa fece appena in tempo a mettersi una mano davanti alla bocca. [...] Suddenly Leo stood up, leaned over her, threw her head back by her hair and tried to kiss her; Lisa barely had time to put a hand in front of her mouth. [...] Bruscamente Leo se levantou, inclinou-se sobre ela, puxou sua cabeça para trás pelos cabelos e tentou beijá-la; Lisa mal teve tempo de colocar uma mão na frente da boca. "Su, non esser cattiva" comandò Leo, e vi erano nei suoi occhi, nel modo col quale tentava di rimuover l'ostacolo della mano una tale sicurezza di trionfare alla fine, un tale scetticismo sulla serietà delle sue ripulse, che Lisa si sentì ad un tratto invadere da una collera cieca; tolse la mano davanti la bocca: "Lasciami, ti dico" intimò con voce caparbia ed occhi adirati; ma l'uomo se ne avvantaggiò per impossessarsi delle sue labbra ripugnanti; per un istante ella subì il bacio torcendosi e sforzandosi invano di liberarsi, poi alfine, con uno strappone, riuscì ad alzarsi in piedi; l'urto fu tale che Leo perse l'equilibrio e cadde a rovescio dentro la sua poltrona. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||stubborn||||||||||||||||||||||||||||||||sharpness|||||||||||||||||||| "Come on, don't be mean" commanded Leo, and there was in his eyes, in the way he tried to remove the obstacle of her hand such a confidence of triumphing in the end, such skepticism about the seriousness of her refusals, that Lisa suddenly felt overwhelmed by a blind rage; she removed her hand from in front of her mouth: "Let me go, I tell you" she insisted with a stubborn voice and angry eyes; but the man took advantage of it to seize her repugnant lips; for a moment she endured the kiss twisting and struggling in vain to free herself, then finally, with a jerk, she managed to stand up; the impact was such that Leo lost his balance and fell backward into his armchair. "Vamos, não seja má" ordenou Leo, e havia em seus olhos, na maneira como tentava remover o obstáculo da mão, uma tal segurança de que triunfaria no final, um tal ceticismo sobre a seriedade de suas repulsas, que Lisa de repente se sentiu invadida por uma raiva cega; retirou a mão da frente da boca: "Deixe-me, eu te digo" intimou com voz teimosa e olhos irritados; mas o homem aproveitou-se disso para se apoderar de seus lábios repugnantes; por um instante ela suportou o beijo contorcendo-se e esforçando-se em vão para se libertar, então finalmente, com um puxão, conseguiu se levantar; o impacto foi tal que Leo perdeu o equilíbrio e caiu para trás em sua poltrona.

Si alzò e ravviando nervosamente la giacca scomposta: "Lisa, non facciamo scherzi... non abbiamo deciso di tornare amici?... He stood up and nervously straightening his disheveled jacket: "Lisa, let's not joke... didn't we decide to be friends again?... Levantou-se e arrumando nervosamente o paletó descomposto: "Lisa, não vamos fazer brincadeiras... não decidimos voltar a ser amigos?... che modi sono questi?" que|modos|são|estes what|ways|they are|these What kind of behavior is this?" que modos são esses?"

Ella indicò teatralmente la porta con la mano: ela|indicou|teatralmente|a|porta|com|a|mão she|she pointed|theatrically|the|door|with|the|hand She theatrically pointed to the door with her hand: Ela apontou teatralmente para a porta com a mão:

"Vattene" ordinò. vá embora|ordenou go away|he/she ordered "Get out," she ordered. "Vá embora" ordenou.

"Ma come?" mas|como but|how "But how?" "Mas como?" cominciò Leo imbestialito. começou|Leo|enfurecido he began|Leo|enraged Leo began, furious. começou Leo enfurecido.

"Non ti amo, non ti ho mai amato..." gridò Lisa chinandosi e sibilandogli in volto le parole; "te l'ho lasciato credere oggi, per un istante, per prendermi il gusto di sentire tutte le frottole che mi avresti detto... e ora vattene." não|te|amo|não|te|eu tenho|nunca|amado|gritou|Lisa|inclinando-se|e|sibilando-lhe|em|rosto|as|palavras|te|eu o|deixei|acreditar|hoje|por|um|instante|para|me pegar|o|gosto|de|sentir|todas|as|mentiras|que|me|você teria|dito|e|agora|vá embora not|you|I love|not|you|I have|ever|loved|she shouted|Lisa|bending down|and|hissing to him|in|face|the|words|you|I have|left|to believe|today|for|a|moment|to|to take for myself|the|pleasure|of|to hear|all|the|lies|that|to me|you would|said|and|now|go away ||||||||||||шепча ему|||||||||||||||||||||||||||| "I don't love you, I've never loved you..." Lisa shouted, leaning down and hissing the words in his face; "I let you believe that today, for a moment, just to enjoy hearing all the lies you would tell me... and now get out." "Eu não te amo, nunca te amei..." gritou Lisa inclinando-se e sibilando as palavras em seu rosto; "deixei você acreditar nisso hoje, por um instante, para sentir o gosto de ouvir todas as mentiras que você me diria... e agora vá embora."

L'uomo restò per un istante immobile, meravigliato; poi, improvvisamente, passò da questo stupore di pietra ad una collera vendicativa e caparbia: o homem|ficou|por|um|instante|imóvel|maravilhado|então|de repente|passou|de|este|espanto|de|pedra|a|uma|raiva|vingativa|e|obstinada the man|he remained|for|a|moment|motionless|amazed|then|suddenly|he passed|from|this|astonishment|of|stone|to|a|anger|vengeful|and|stubborn |||||||||||||||||ярость|||упрямой The man stood still for a moment, astonished; then, suddenly, he went from this stone-like astonishment to a vengeful and stubborn anger: O homem ficou imóvel por um instante, maravilhado; então, de repente, passou desse espanto de pedra para uma raiva vingativa e obstinada:

"Ah sì" gridò, "è così... debbo andarmene eh!... ah|sim|gritou|é|assim|devo|ir embora|eh ah|yes|he shouted|it is|so|I must|to leave|eh "Oh yes," he shouted, "that's how it is... I have to leave, huh!... "Ah sim" gritou, "é assim... eu tenho que ir, né!... dopo averti fatto il burattino... ebbene non me ne andrò...": egli esitò cercando invano nel suo furore una espiazione degna della colpa di Lisa: sfasciarle qualche mobile o qualche porcellana? depois|te ter|feito|o|boneco|bem|não|me|disso|irei|ele|hesitou|procurando|em vão|em|sua|fúria|uma|expiação|digna|da|culpa|de|Lisa|quebrar-lhe|algum|móvel|ou||porcelana after|having you|made|the|puppet|well|not|to me|of it|I will go|he|he hesitated|searching|in vain|in the|his|fury|a|expiation|worthy|of the|guilt|of|Lisa|to smash her|some|furniture|or||porcelain "After having made you the puppet... well, I will not leave...": he hesitated, searching in vain in his fury for an atonement worthy of Lisa's guilt: to smash some furniture or some porcelain? depois de ter feito de você um fantoche... bem, eu não vou embora...": ele hesitou, buscando em vão em sua fúria uma expiação digna da culpa de Lisa: quebrar algum móvel ou alguma porcelana? schiaffeggiarla? dar-lhe um tapa to slap her Slap her? dar-lhe um tapa?

"Non me ne andrò se non dopo averti baciata." não|me|disso|irei|se|não|depois|te ter|beijada not|to me|of it|I will go|if|not|after|having you|kissed "I will not leave until I have kissed you." "Não vou embora se não depois de ter te beijado." Buttò da parte la sedia, fece per afferrare Lisa fra le sue braccia, nella sua rabbia quel bacio diveniva addirittura la possessione, pensava confusamente di gettar la donna in terra e di prenderla là, sul tappeto; ma Lisa gli sfuggì e si rifugiò dietro una poltrona; per un istante stettero faccia a faccia, curvi, attaccati alla poltrona, spiandosi a vicenda e sforzandosi ciascuno di indovinare i movimenti dell'altro. ele jogou|de|lado|a|cadeira|ele fez|para|agarrar|Lisa|entre|as|suas|braços|na|sua|raiva|aquele|beijo|tornava|até|a|posse|ele pensava|confusamente|em|jogar|a|mulher|em|chão|e|em|pegá-la||no|tapete|mas|Lisa|a ele|escapou|e|se|refugiou|atrás|uma|poltrona|por|um|instante|eles ficaram|cara|a|cara|curvados|agarrados|à|poltrona|espiando-se|a|vez|e|esforçando-se|cada um|de|adivinhar|os|movimentos|do outro he threw|from|side|the|chair|he made|to|to grab|Lisa|between|the|his|arms|in the|his|anger|that|kiss|it became|even|the|possession|he thought|confusedly|to|to throw|the|woman|on|ground|and|to|to take her|there|on the|carpet|but|Lisa|to him|she escaped|and|herself|she took refuge|behind|a|armchair|for|a|moment|they stood|face|to|face|bent|attached|to the|armchair|spying on each other|to|each other|and|straining|each|to|to guess|the|movements|of the other He pushed the chair aside, reached out to grab Lisa in his arms; in his rage, that kiss became almost possession, he confusedly thought of throwing the woman to the ground and taking her there, on the carpet; but Lisa slipped away from him and took refuge behind an armchair; for a moment they stood face to face, bent over, clinging to the armchair, spying on each other and each trying to guess the other's movements. Ele empurrou a cadeira para o lado, tentou agarrar Lisa em seus braços, em sua raiva aquele beijo se tornava até mesmo a posse, pensava confusamente em jogar a mulher no chão e tomá-la ali, no tapete; mas Lisa escapuliu e se refugiou atrás de uma poltrona; por um instante ficaram cara a cara, curvados, agarrados à poltrona, espionando-se mutuamente e se esforçando cada um para adivinhar os movimentos do outro. "Vattene" ella disse finalmente, ansante, scapigliata, spaventata dalla brutalità che gonfiava la faccia dell'uomo, là davanti a lei... Allora, con una grossolana astuzia, bruscamente, la mano di Leo l'afferrò per i capelli, egli scansò con una spinta la poltrona e strinse la donna tra le sue braccia. vai embora|ela|disse|finalmente|ofegante|despenteada|assustada|pela|brutalidade|que|inchava|a|cara|do homem|lá|frente|a|ela|então|com|uma|grosseira|astúcia|bruscamente|a|mão|de|Leo|a agarrou|pelos|os|cabelos|ele|empurrou|com|uma|empurrão|a|poltrona|e|apertou|a|mulher|entre|suas||braços go away|she|she said|finally|breathless|disheveled|scared|by the|brutality|that|it was swelling|the|face|of the man|there|in front|to|her|then|with|a|crude|cunning|abruptly|the|hand|of|Leo|he grabbed her|by|the|hair|he|he pushed aside|with|a|push|the|armchair|and|he held|the|woman|between|the|his|arms "Go away" she finally said, breathless, disheveled, frightened by the brutality that swelled the man's face, right in front of her... Then, with a crude cunning, Leo's hand abruptly grabbed her by the hair, he pushed the armchair aside and pulled the woman into his arms. "Vá embora" ela disse finalmente, ofegante, despenteada, assustada com a brutalidade que inchava o rosto do homem, ali na frente dela... Então, com uma astúcia grosseira, abruptamente, a mão de Leo a agarrou pelos cabelos, ele empurrou a poltrona e apertou a mulher entre seus braços.

Lottarono per qualche secondo: Leo tentava di spezzare i gesti di Lisa, la donna si sforzava di sfuggire a quell'abbraccio; vi riuscì alfine e si rifugiò contro la porta: lutaram|por|alguns|segundos|Leo|tentava|de|quebrar|os|gestos|de|Lisa|a|mulher|se|esforçava|de|escapar|a|aquele abraço|a isso|conseguiu|finalmente|e|se|refugiou|contra|a|porta they fought|for|some|seconds|Leo|he was trying|to|to break|the|gestures|of|Lisa|the|woman|herself|she was struggling|to|to escape|from|that embrace|there|she succeeded|finally|and|herself|she took refuge|against|the|door They struggled for a few seconds: Leo tried to break Lisa's movements, the woman struggled to escape that embrace; she finally succeeded and took refuge against the door: Lutaram por alguns segundos: Leo tentava quebrar os gestos de Lisa, a mulher se esforçava para escapar daquele abraço; finalmente conseguiu e se refugiou contra a porta:

"Vattene" ordinò ancora con voce interrotta; "vattene o chiamo." vai embora|ordenou|ainda|com|voz|interrompida|vai embora|ou|chamo go away|he ordered|again|with|voice|interrupted|go away|or|I call "Go away" she ordered again in a broken voice; "go away or I'll call." "Vá embora" ordenou novamente com a voz interrompida; "vá embora ou chamo." Era rossa, scarmigliata, ansante, il vestito le si era sbottonato sopra una spalla, teneva le mani aderenti alla porta, il petto sussultante in fuori; "vattene" ripetè; ma qualcheduno dal corridoio spingeva ora l'uscio e tentava di entrare: estava|vermelha|despenteada|ofegante|o|vestido|a|se|estava|desabotoado|sobre|uma|ombro|mantinha|as|mãos|aderidas|à|porta|o|peito|ofegante|em|fora||repetiu|mas|alguém|do|corredor|empurrava|agora|a porta|e|tentava|de|entrar she was|red|disheveled|breathless|the|dress|to her|it|it was|unbuttoned|above|a|shoulder|she was holding|the|hands|pressed|to the|door|the|chest|heaving|in|out||she repeated|but|someone|from the|corridor|they were pushing|now|the door|and|they were trying|to|to enter She was red, disheveled, breathless, her dress had come unbuttoned over one shoulder, she pressed her hands against the door, her chest heaving outward; "go away" she repeated; but someone from the hallway was now pushing the door and trying to enter: Ela estava vermelha, despenteada, ofegante, o vestido havia se desabotoado em um ombro, mantinha as mãos coladas à porta, o peito arfando para fora; "vá embora" repetiu; mas alguém do corredor agora empurrava a porta e tentava entrar:

"Non importa, Maria" ella gridò senza voltarsi; " non ho bisogno di voi..." não|importa|Maria|ela|gritou|sem|se virar|não|tenho|necessidade|de|vocês not|it matters|Maria|she|she shouted|without|to turn around|not|I have|need|of|you "It doesn't matter, Maria," she shouted without turning; "I don't need you..." "Não importa, Maria" ela gritou sem se virar; "não preciso de vocês..."

"Apri" comandò allora chi spingeva, con voce maschile; "non sono Maria... abra|ordenou|então|quem|empurrava|com|voz|masculina|não|sou|Maria open|he commanded|then|who|was pushing|with|voice|masculine|not|I am|Maria "Open," commanded the one pushing, in a male voice; "I am not Maria..." "Abra" ordenou então quem empurrava, com voz masculina; "não sou Maria..." apri." abra open open." abra." Macchinalmente Lisa si fece da parte; l'uscio si aprì e Michele entrò. mecanicamente|Lisa|se|fez|para|lado|a porta|se|abriu|e|Michele|entrou mechanically|Lisa|herself|she made|from|side|the door|itself|it opened|and|Michele|he entered Mechanically, Lisa stepped aside; the door opened and Michele entered. Mecanicamente, Lisa se afastou; a porta se abriu e Michele entrou.

Teneva il cappello in mano e indossava un impermeabile verde tutto bagnato; guardò Lisa ansante e discinta, Leo rosso; subito la verità della scena che gli stava sotto gli occhi gli si ricostruì nella mente: "Leo è venuto" pensò, "per riallacciare gli antichi legami... e Lisa l'ha respinto...", ma non agì secondo questi pensieri; gli parve confusamente che doveva approfittare di questa occasione per rompere definitivamente con Lisa; e poi non era questo l'atteggiamento obbligato in simili circostanze? ele segurava|o|chapéu|em|mão|e|ele vestia|um|impermeável|verde|todo|molhado|ele olhou|Lisa|ofegante|e|descabelada|Leo|vermelho|imediatamente|a|verdade|da|cena|que|a ele|estava|sob|os|olhos|a ele|se|reconstruiu|na|mente|Leo|é|veio|ele pensou|para|reatar|os|antigos|laços|e|Lisa|ela o rejeitou|rejeitado|mas|não|ele agiu|de acordo com|esses|pensamentos|a ele|pareceu|confusamente|que|ele deveria|aproveitar|de|esta|oportunidade|para|romper|definitivamente|com|Lisa|e|então|não|era|essa|a atitude|obrigatória|em|semelhantes|circunstâncias he was holding|the|hat|in|hand|and|he was wearing|a|raincoat|green|all|wet|he looked|Lisa|breathless|and|disheveled|Leo|red|immediately|the|truth|of the|scene|that|to him|it was|under|the|eyes|to him|himself|he reconstructed|in the|mind|Leo|he is|come||to|to reconnect|the|ancient|ties|and|Lisa|she has|rejected|but|not|he acted|according to|these|thoughts|to him|it seemed|confusedly|that|he had to|to take advantage|of|this|opportunity|to|to break|definitively|with|Lisa|and|then|not|it was|this|the attitude|obligatory|in|similar|circumstances |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||воспользоваться|||||||||||||||||| He held the hat in his hand and wore a completely wet green raincoat; he looked at Lisa, breathless and disheveled, Leo red; immediately the truth of the scene before his eyes reconstructed itself in his mind: "Leo has come," he thought, "to rekindle the old ties... and Lisa has rejected him..." but he did not act according to these thoughts; it seemed to him vaguely that he should take advantage of this opportunity to break definitively with Lisa; and wasn't this the obligatory attitude in such circumstances? Ele segurava o chapéu na mão e usava um impermeável verde todo molhado; olhou para Lisa ofegante e despida, Leo vermelho; imediatamente a verdade da cena que estava diante de seus olhos se reconstruiu em sua mente: "Leo veio" pensou, "para reatar os antigos laços... e Lisa o rejeitou...", mas não agiu de acordo com esses pensamentos; parecia-lhe confusamente que deveria aproveitar essa oportunidade para romper definitivamente com Lisa; e então, não era esse o comportamento esperado em tais circunstâncias?

"Scusate," disse con una voce atona che si sforzava di parere ironica; "la colpa è tutta mia... avevo deciso di non venire mai più e sono venuto... vi ho disturbati... scusate"; fece un inchino ridicolo e rigido, girò su se stesso e sparì; la porta si chiuse. desculpem|ele disse|com|uma|voz|atona|que|se|esforçava|de|parecer|irônica|a|culpa|é|toda|minha|eu tinha|decidido|de|não|vir|nunca|mais|e|eu sou|vindo|a vocês|eu tenho|incomodado|desculpem|ele fez|um|reverência|ridículo|e|rígido|ele girou|em|si|mesmo|e|ele desapareceu|a|porta|se|fechou excuse me|he said|with|a|voice|monotone|that|himself|he was trying|to|to seem|ironic|the|blame|it is|all|mine|I had|decided|to|not|to come|ever|more|and|I am|come|you|I have|disturbed|excuse me|he made|a|bow|ridiculous|and|stiff|he turned|on|||and|he disappeared|the|door|itself|it closed |||||||||||||||||||||||||||||||||поклон||||||||||||| "Sorry," he said in a toneless voice that struggled to sound ironic; "it's all my fault... I had decided never to come again and I came... I disturbed you... I'm sorry"; he made a ridiculous and stiff bow, turned on himself and disappeared; the door closed. "Desculpem," disse com uma voz monótona que se esforçava para parecer irônica; "a culpa é toda minha... eu havia decidido não voltar mais e vim... perturbei vocês... desculpem"; fez uma reverência ridícula e rígida, girou sobre si mesmo e desapareceu; a porta se fechou.

Quel diavolo senza molla scaturito dall'ombra del corridoio e poi subito rientratovi aveva calmato Leo; egli sorrise: "È quello il tuo amore, Lisa?" aquele|diabo|sem|mola|surgido|da sombra|do|corredor|e|então|imediatamente|retornado|ele tinha|acalmado|Leo|ele|sorriu|é|aquele|o|seu|amor|Lisa that|devil|without|spring|sprung|from the shadow|of the|corridor|and|then|immediately|back into it|it had|calmed|Leo|he|he smiled|it is|that|the|your|love|Lisa That devil without a spring who had emerged from the shadow of the corridor and then immediately returned to it had calmed Leo; he smiled: "Is that your love, Lisa?" Aquele diabo sem mola que surgiu da sombra do corredor e logo voltou para lá havia acalmado Leo; ele sorriu: "É esse o seu amor, Lisa?" domandò. ele perguntou he asked he asked. perguntou.

Assorta nel suo stupore ella accennò di sì con la testa, cupamente; poi, improvvisamente, come se il pensiero di Michele partito senza salutarla, forse per sempre, le fosse riuscito intollerabile, corse alla finestra e la spalancò. absorta|em|seu|espanto|ela|acenou|de|sim|com|a|cabeça|sombriamente|então|de repente|como|se|o|pensamento|de|Michele|partido|sem|saudá-la|talvez|por|sempre|a|fosse|conseguido|intolerável|correu|à|janela|e|a|abriu absorbed|in the|her|astonishment|she|she nodded|to|yes|with|the|head|gloomily|then|suddenly|as|if|the|thought|of|Michele|departed|without|greeting her|perhaps|for|always|to her|it was|managed|intolerable|she ran|to the|window|and|the|she opened wide Lost in her astonishment, she nodded yes with her head, gloomily; then, suddenly, as if the thought of Michele leaving without saying goodbye, perhaps forever, had become intolerable to her, she ran to the window and flung it open. Absorvida em seu espanto, ela acenou que sim com a cabeça, sombriamente; depois, de repente, como se o pensamento de Michele, que partira sem se despedir, talvez para sempre, lhe fosse intolerável, correu até a janela e a abriu.

L'appartamento era al piano nobile, le finestre erano molto basse; ella si affacciò, guardò: l'aria era fredda, la strada vuota e bagnata, pioveva, un grande platano senza foglie piantato là davanti ostruiva la vista del cielo; ma qualche metro più a sinistra qualcheduno che indossava un impermeabile verde stretto alla cintura, se ne andava tranquillamente, contro i muri: "Michele," ella chiamò sporgendosi; "Michele!" o apartamento|era|no|andar|nobre|as|janelas|eram|muito|baixas|ela|se|inclinou|olhou|o ar|estava|fria|a|rua|vazia|e|molhada|chovia|um|grande|plátano|sem|folhas|plantado|lá|na frente|obstruía|a|vista|do|céu|mas|alguns|metros|mais|a|esquerda|alguém|que|usava|um|impermeável|verde|apertado|na|cintura|se|dele|ia|tranquilamente|contra|as|paredes|Michele|ela|chamou|inclinando-se|Michele the apartment|it was|on the|floor|noble|the|windows|they were|very|low|she|herself|she leaned out|she looked|the air|it was|cold|the|street|empty|and|wet|it was raining|a|large|plane tree|without|leaves|planted|there|front|it obstructed|the|view|of the|sky|but|some|meters|more|to|left|someone|who|wearing|a|raincoat|green|tight|to the|waist|themselves|of them|they were going|calmly|against|the|walls|Michele|she|she called|leaning out|Michele The apartment was on the noble floor, the windows were very low; she leaned out, looked: the air was cold, the street empty and wet, it was raining, a large leafless plane tree planted right in front obstructed the view of the sky; but a few meters to the left, someone wearing a green raincoat cinched at the waist was walking calmly against the walls: "Michele," she called, leaning out; "Michele!" O apartamento era no andar nobre, as janelas eram muito baixas; ela se inclinou, olhou: o ar estava frio, a rua vazia e molhada, chovia, um grande plátano sem folhas plantado ali na frente obstruía a vista do céu; mas alguns metros mais à esquerda, alguém vestindo um impermeável verde apertado na cintura, caminhava tranquilamente, contra as paredes: "Michele," ela chamou se inclinando; "Michele!" Lo vide voltarsi un poco, guardarla curiosamente e continuare il suo cammino. o|viu|virar-se|um|pouco|olhá-la|curiosamente|e|continuar|o|seu|caminho him|she saw|to turn|a|little|to look at her|curiously|and|to continue|the|his|path She saw him turn slightly, look at her curiously, and continue on his way. Ele a viu se virar um pouco, olhá-la curiosamente e continuar seu caminho. "Michele!" Michele Michele "Michele!" "Michele!" gridò con più forza; questa volta, il ragazzo fece con la mano, senza voltarsi, senza fermarsi, un gesto di saluto; ora stava già a qualche distanza, laggiù, sul marciapiede lustro, camminava di buon passo, presto avrebbe girato; Lisa capì che era inutile insistere, e si voltò verso il salotto. gritou|com|mais|força|esta|vez|o|garoto|fez|com|a|mão|sem|se virar|sem|se parar|um|gesto|de|saudação|agora|estava|já|a|alguma|distância|lá|na|calçada|lustroso|caminhava|de|bom|passo|em breve|ele teria|virado|Lisa|entendeu|que|era|inútil|insistir|e|se|virou|para|o|sala he shouted|with|more|strength|this|time|the|boy|he made|with|the|hand|without|turning||stopping|a|gesture|of|greeting|now|he was|already|at|some|distance|down there|on the|sidewalk|shiny|he was walking|with|good|pace|soon|he would|turned|Lisa|she understood|that|it was|useless|to insist|and|herself|she turned|towards|the|living room he shouted louder; this time, the boy waved his hand without turning around, without stopping, in a gesture of farewell; now he was already at some distance, down there, on the shiny sidewalk, walking briskly, he would soon turn; Lisa understood that it was useless to insist, and she turned towards the living room. gritou com mais força; desta vez, o garoto fez com a mão, sem se virar, sem parar, um gesto de saudação; agora já estava a alguma distância, lá embaixo, na calçada brilhante, caminhava a passos largos, em breve iria virar; Lisa percebeu que era inútil insistir, e se virou em direção à sala.

"Tornerà, non temere" disse con falsa bonarietà Leo, dritto nel mezzo della stanza; "lo conosco... non è di quelli che fanno le cose sul serio... tornerà, puoi star sicura." ele voltará|não|temer|disse|com|falsa|bonariedade|Leo|em pé|no|meio|da|sala|o|conheço|não|é|de|aqueles|que|fazem|as|coisas|a|sério|ele voltará|você pode|estar|segura he will return|not|to fear|he said|with|false|good-naturedness|Leo|straight|in the|middle|of the|room|him|I know|not|he is|of|those|who|they do|the|things|on the|serious|he will return|you can|to be|sure вернется||бойся|||||||||||||||||||||||||| "He'll come back, don't worry," Leo said with false cheerfulness, standing in the middle of the room; "I know him... he's not one to take things seriously... he'll come back, you can be sure of that." "Ele voltará, não tema" disse com falsa bonomia Leo, bem no meio da sala; "eu o conheço... não é do tipo que leva as coisas a sério... ele voltará, pode ter certeza."

Quella voce provocava, oltraggiava, insultava sanguinosamente; dignitosissima Lisa si mosse e andò a premere un bottone sulla parete opposta, passò un istante, apparve la cameriera: aquela|voz|provocava|ofendia|insultava|sanguinosamente|digníssima|Lisa|se|moveu|e|foi|a|pressionar|um|botão|na|parede|oposta|passou|um|instante|apareceu|a|empregada that|voice|it provoked|it insulted|it insulted|bloodily|very dignified|Lisa|herself|she moved|and|she went|to|to press|a|button|on the|wall|opposite|it passed|a|moment|she appeared|the|maid That voice provoked, offended, insulted bloodily; the very dignified Lisa moved and went to press a button on the opposite wall, a moment passed, the maid appeared: Aquela voz provocava, ultrajava, insultava sanguinariamente; digníssima Lisa se moveu e foi apertar um botão na parede oposta, passou um instante, apareceu a empregada:

"Maria, accompagnate il signore alla porta." Maria|acompanhe|o|senhor|à|porta Maria|accompany|the|gentleman|to the|door "Maria, show the gentleman to the door." "Maria, acompanhe o senhor até a porta." Era la fine, banalissima e ridicola fine; dal salotto alla porta c'erano due passi. era|a|fim|banalíssima|e|ridícula|fim|da|sala|à|porta|havia|dois|passos it was|the|end|very banal|and|ridiculous|end|from the|living room|to the|door|there were|two|steps It was the end, a very banal and ridiculous end; from the living room to the door there were two steps. Era o fim, banalíssimo e ridículo fim; da sala até a porta havia dois passos. Il signore se ne andava ignobilmente borbottando "Me ne vado Lisa... me ne vado... salutami Michele." o|senhor|se|dele|ia|ignobilmente|resmungando|me|dele|vou|Lisa|me|dele|vou|cumprimenta-me|Michele the|gentleman|himself|of it|he was going|dishonorably|muttering|to me|of it|I go|Lisa|to me|of it|I go|greet me|Michele ||||||бормоча||||||||| The gentleman was leaving ignobly muttering "I'm leaving Lisa... I'm leaving... say hello to Michele for me." O senhor se foi ignobilmente resmungando "Estou indo, Lisa... estou indo... cumprimente o Michele por mim." La cameriera non capiva e guardava stupidamente ora l'uomo, ora Lisa; ma Leo non aspettò che gli s'indicasse la strada, e presi il cappello e il pastrano uscì da solo. a|garçonete|não|entendia|e|olhava|stupidamente|ora|o homem|ora|Lisa|mas|Leo|não|esperou|que|lhe|indicasse|a|estrada|e|peguei|o|chapéu|e|o|casaco|saiu|de|sozinho the|waitress|not|she understood|and|she was looking|stupidly|now|the man|now|Lisa|but|Leo|not|he waited|that|to him|to indicate|the|road|and|he took|the|hat|and|the|overcoat|he went out|from|alone The maid didn't understand and looked stupidly now at the man, now at Lisa; but Leo didn't wait for anyone to show him the way, and taking his hat and coat, he left by himself. A empregada não entendia e olhava estupidamente ora para o homem, ora para Lisa; mas Leo não esperou que lhe indicassem o caminho, pegou o chapéu e o casaco e saiu sozinho.

La pioggia gli rinfrescò l'anima, aprì l'ombrello e camminò quasi senza alcun pensiero: "Poteva andare e non andare" si consolò ad un certo momento; "e non è andata"; e poi ancora, serenamente: "oggi l'ho bell'e capito, quel tasto là è meglio che non lo tocchi"; dopo di che non pensò più a nulla, accese una sigaretta, e badando a non bagnarsi i piedi nelle pozze, camminò col suo passo abituale, né piano né in fretta. a|chuva|lhe|refrescou|a alma|abriu|o guarda-chuva|e|caminhou|quase|sem|qualquer|pensamento|podia|ir|e|não|ir||consolou|a|um|certo|momento|e|não|é|foi|e|então|ainda|serenamente|hoje|eu a|bem|entendi|aquele|botão|lá|é|melhor|que|não|o|toque|depois|de|que|não|pensou|mais|a|nada|acendeu|uma|cigarro|e|prestando atenção|a|não|molhar-se|os|pés|nas|poças|caminhou|com|seu|passo|habitual|nem|devagar|nem|em|pressa the|rain|to him|it refreshed|the soul|he opened|the umbrella|and|he walked|almost|without|any|thought|it could|to go|and|not|to go|himself|he consoled|at|a|certain|moment|and|not|it is|gone|and|then|again|calmly|today|I have|very well|understood|that|button|there|it is|better|that|not|it|you touch|after|of|which|not|he thought|more|to|nothing|he lit|a|cigarette|and|paying attention|to|not|to get wet|the|feet|in the|puddles|he walked|with|his|step|usual|neither|slow|nor|in|hurry ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||лужи|||||||||| The rain refreshed his soul, he opened his umbrella and walked almost without any thought: "It could go or not go" he consoled himself at one point; "and it didn't go"; and then again, calmly: "today I understood it well, that button there is better left untouched"; after which he thought of nothing more, lit a cigarette, and being careful not to wet his feet in the puddles, walked at his usual pace, neither slow nor fast. A chuva refrescou sua alma, ele abriu o guarda-chuva e caminhou quase sem nenhum pensamento: "Poderia ir ou não ir" ele se consolou em certo momento; "e não foi"; e então ainda, serenamente: "hoje eu entendi bem, aquele botão lá é melhor não tocar"; depois disso não pensou mais em nada, acendeu um cigarro, e cuidando para não molhar os pés nas poças, caminhou com seu passo habitual, nem devagar nem apressado.

Arrivò in fondo alla strada, sbucò in una vasta piazza piovosa, senza monumenti e senza giardini, all'angolo, sotto l'antenna del segnale di fermata, un gruppetto di persone aspettava il tram; si avvicinò, riconobbe, appoggiato all'antenna, Michele: "Toh! ele chegou|em|fundo|à|rua|ele saiu|em|uma|ampla|praça|chuvosa|sem|monumentos|e|sem|jardins|na esquina|sob|a antena|do|sinal|de|parada|um|grupinho|de|pessoas|ele esperava|o|bonde|se|ele se aproximou|ele reconheceu|apoiado|na antena|Michele|Toh he arrived|in|bottom|to the|road|he emerged|in|a|vast|square|rainy|without|monuments|and|without|gardens|at the corner|under|the antenna|of the|signal|of|stop|a|small group|of|people|they were waiting|the|tram|he|he approached|he recognized|leaning|on the antenna|Michele|wow He arrived at the end of the street, emerged into a vast rainy square, without monuments and without gardens, at the corner, under the stop signal antenna, a small group of people was waiting for the tram; he approached, recognized Michele leaning against the antenna: "Look!" Chegou ao final da rua, surgiu em uma ampla praça chuvosa, sem monumentos e sem jardins, na esquina, sob a antena do sinal de parada, um grupo de pessoas esperava o bonde; ele se aproximou, reconheceu, encostado na antena, Michele: "Olha!" sei ancora qui" gli disse senz'ombra di rancore. ||||||de| you are|still|here|to him|he said|without a shadow|of|resentment "You're still here," he said without a hint of resentment. "você ainda está aqui" disse-lhe sem sombra de rancor.

"Già" rispose il ragazzo alzando verso di lui i suoi occhi annoiati; "aspetto." ||||||de|||||| already|he answered|the|boy|raising|towards|of|him|the|his|eyes|bored|I wait "Yeah," replied the boy, raising his bored eyes towards him; "I'm waiting." "Já" respondeu o garoto levantando para ele seus olhos entediados; "estou esperando." Un istante di silenzio. A moment of silence. Um instante de silêncio.

"Ma allora" disse Leo, "poiché vado a casa mia ti offro il passaggio sul taxi... mas|então|disse|Leo|pois|vou|a|casa|minha|te|ofereço|o|trajeto|no|táxi but|then|he said|Leo|since|I go|to|home|my|to you|I offer|the|ride|on the|taxi "But then," said Leo, "since I'm going home, I'll give you a ride in the taxi..." "Mas então" disse Leo, "já que estou indo para casa, te ofereço a carona no táxi... taxi!" táxi taxi taxi!" táxi!"

Michele accettò: "Ma perché tutto questo?" Michele|aceitou|mas|por que|tudo|isso Michele|he accepted|but|why|all|this Michele accepted: "But why all this?" Michele aceitou: "Mas por que tudo isso?" pensò buttandosi a sedere sull'automobile a fianco dell'uomo. pensou|jogando-se|a|sentar|no carro|ao|lado|do homem he thought|throwing himself|to|to sit|on the car|next to|side|of the man he thought, sitting down in the car next to the man. pensou, jogando-se no banco do carro ao lado do homem.

Per un minuto non parlarono: "Si può sapere" domandò finalmente l'uomo, "perché te ne sei andato?... por|um|minuto|não|falaram|se|pode|saber|perguntou|finalmente|o homem|porque|te|de|você está|ido for|a|minute|not|they spoke|yes|it can|to know|he asked|finally|the man|why|you|of it|you are|gone For a minute they didn't speak: "May I know," the man finally asked, "why did you leave?... Por um minuto não falaram: "Pode-se saber" perguntou finalmente o homem, "por que você foi embora?... Non avevi dunque capito che quella non desiderava altro che tu restassi?" não|você tinha|então|entendido|que|aquela|não|desejava|outra coisa|que|você|ficasse not|you had|therefore|understood|that|that|not|she desired|other|that|you|you stayed Didn't you understand that she wanted nothing more than for you to stay?" Você não entendeu que ela não desejava nada além de que você ficasse?"

Michele non rispose subito; guardava attraverso il finestrino le facciate bagnate delle case "Lo so" rispose alfine. Michele|não|respondeu|imediatamente|olhava|através|o|vidro|as|fachadas|molhadas|das|casas|isso|sei|respondeu|finalmente Michele|not|he answered|immediately|he was looking|through|the|window|the|facades|wet|of the|houses|it|I know|he answered|finally Michele didn't answer immediately; he was looking through the window at the wet facades of the houses. "I know," he finally replied. Michele não respondeu de imediato; olhava através da janela as fachadas molhadas das casas "Eu sei" respondeu por fim.

"O allora... perché non sei restato?" ou|então|porque|não|você está|ficado or|then|why|not|you are|stayed "So then... why didn't you stay?" "Ou então... por que você não ficou?"

"Ma... perché non la amo." mas|porque|não|a|amo but|why|not|her|I love "But... why don't I love her." "Mas... por que eu não a amo."

Questa risposta fece sorridere Leo: "Ma, vediamo" incominciò, "credi tu forse che si debba andare con una donna soltanto quando la si ama?" esta|resposta|fez|sorrir|Leo||vamos ver|começou|você acredita|você|talvez|que|se|deva|ir|com|uma|mulher|somente|quando|a|se|ama this|answer|it made|to smile|Leo|but|let's see|he began|you believe|you|perhaps|that|oneself|one must|to go|with|a|woman|only|when|the|oneself|one loves This answer made Leo smile: "But, let's see" he began, "do you perhaps believe that one should only be with a woman when one loves her?" Essa resposta fez Leo sorrir: "Mas, vamos ver" começou, "você acredita que deve-se ficar com uma mulher apenas quando se ama?"

"Io credo questo" rispose Michele senza voltarsi, in tono serio. eu|acredito|isso|respondeu|Michele|sem|se virar|em|tom|sério I|I believe|this|he answered|Michele|without|to turn around|in|tone|serious "I believe that" Michele replied without turning, in a serious tone. "Eu acredito nisso" respondeu Michele sem se virar, em tom sério.

"O allora..." mormorò Leo un po' sconcertato; "ma io per esempio" soggiunse tranquillamente, "troppe donne ho avuto che non ho mai amato... la stessa Lisa l'ho presa senza amarla... e ciò nonostante non ho mai avuto a pentirmene...: mi son divertito quanto chicchessia." ou|então|murmurou|Leo|um|pouco|desconcertado||eu|por|exemplo|acrescentou|tranquilamente|muitas|mulheres|eu tenho|tido|que|não|eu tenho|nunca|amado|a|mesma|Lisa|eu a|peguei|sem|amá-la|e|isso|apesar de|não|eu tenho|nunca|tido|a|me arrepender disso|me|eu sou|diverti|quanto|qualquer um or|then|he murmured|Leo|a|little|confused|but|I|for|example|he added|calmly|too many|women|I have|had|that|not|I have|ever|loved|the|same|Lisa|I took her|taken|without|to love her|and|that|nevertheless|not|I have|ever|had|to|regret it|to me|I am|having fun|as much as|anyone ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||никто "Or then..." Leo murmured a bit taken aback; "but I for example" he added calmly, "have had too many women that I never loved... I took the same Lisa without loving her... and yet I have never regretted it...: I had as much fun as anyone." "Ou então..." murmurou Leo um pouco desconcertado; "mas eu, por exemplo" acrescentou tranquilamente, "tive muitas mulheres que nunca amei... a mesma Lisa eu peguei sem amá-la... e, no entanto, nunca me arrependi...: me diverti tanto quanto qualquer um."

"Non ne dubito" disse Michele a denti stretti; "Che Dio ti maledica" avrebbe voluto rispondergli: "Credi tu che tutti al mondo siano come te?" não|disso|duvido|disse|Michele|a|dentes|cerrados|que|Deus|te|maldiga|ele teria|querido|responder-lhe|acredita|você|que|todos|ao|mundo|sejam|como|você not|of it|I doubt|he said|Michele|to|teeth|clenched|that|God|you|may he curse|he would|wanted|to answer him|believe|you|that|everyone|in the|world|they are|like|you "I don't doubt it," Michele said through clenched teeth; "God damn you" he would have liked to reply: "Do you think everyone in the world is like you?" "Não duvido" disse Michele com os dentes cerrados; "Que Deus te maldiga" teria querido responder-lhe: "Você acredita que todos no mundo são como você?"

"E poi, lasciamo andare" continuò Leo; "quando vedo un ragazzo come te, senza grandi conoscenze, senza grandi risorse, fare lo sdegnoso con una donna come Lisa, che sarà quel che sarà, ma certo non è da disprezzarsi., ecco mi sembra che il mondo sia capovolto." e|depois|deixamos|ir|continuou|Leo|quando|vejo|um|garoto|como|você|sem|grandes|conhecimentos|||recursos|fazer|o|desdenhoso|com|uma|mulher|como|Lisa|que|será|aquele|que|será|mas|certo|não|é|de|desprezar-se|aqui|me|parece|que|o|mundo|seja|invertido and|then|let us|to go|he continued|Leo|when|I see|a|boy|like|you|without|big|knowledge|||resources|to do|the|disdainful|with|a|woman|like|Lisa|that|she will be|that|which|it will be|but|certainly|not|it is|to|to be despised|here|to me|it seems|that|the|world|it is|upside down ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||перевернуто "And then, let's move on," Leo continued; "when I see a boy like you, without great knowledge, without great resources, acting disdainfully towards a woman like Lisa, who is what she is, but certainly not to be despised, it seems to me that the world is upside down." "E então, vamos deixar pra lá" continuou Leo; "quando vejo um garoto como você, sem grandes conhecimentos, sem grandes recursos, se mostrando desdenhoso com uma mulher como Lisa, que será o que será, mas que com certeza não é para ser desprezada, parece que o mundo está de cabeça para baixo."

"Lascia che si capovolga" mormorò Michele, ma l'uomo non lo udì". deixe|que|se|inverta|murmurou|Michele|mas|o homem|não|o|ouviu let|that|themselves|to turn upside down|he murmured|Michele|but|the man|not|him|he heard "Let it be upside down," Michele murmured, but the man did not hear him." "Deixa que fique de cabeça para baixo" murmurou Michele, mas o homem não o ouviu."

"Bah! Bah Bah "Bah!" "Bah!" per me fate quel che volete" concluse Leo; accese una sigaretta e si ravvolse nel suo pastrano. para|mim|façam|aquilo|que|querem|concluiu|Leo|acendeu|um|cigarro|e|se|enrolou|no|seu|casaco for|me|you do|that|which|you want|he concluded|Leo|he lit|a|cigarette|and|himself|he wrapped|in the|his|overcoat |||||||||||||свернулся|||пальто "Do what you want" Leo concluded; he lit a cigarette and wrapped himself in his coat. "para mim, façam o que quiserem" concluiu Leo; acendeu um cigarro e se enrolou em seu casaco.

Michele lo guardava: "Dunque secondo te" domandò "non dovrei rinunziare a Lisa..." Michele|o|olhava|então|segundo|você|perguntou|não|deveria|desistir|a|Lisa Michele|him|he was looking|therefore|according|to you|he asked|not|I should|to give up|to|Lisa Michele was watching him: "So according to you," he asked, "I shouldn't give up Lisa..." Michele o olhava: "Então, segundo você" perguntou "eu não deveria desistir da Lisa..."

"Ma già..., sicuro" approvò Leo togliendosi di bocca la sigaretta; "prima di tutto perché Lisa non è davvero da buttarsi via; oggi appunto la guardavo., è grassa ma soda...: ha un petto" egli soggiunse con una strizzatina dell'occhio all'indirizzo di Michele disgustato "e dei fianchi... e poi caro mio, quella è una donna che può dare molte maggiori soddisfazioni che non una delle solite signorine all'acqua di rose... è piena di temperamento... una vera femmina... e in secondo luogo dove la trovi oggi una amante che ti riceva in casa? mas|já|certo|aprovou|Leo|tirando|de|boca|a|cigarro|primeiro|de|tudo|porque|Lisa|não|é|realmente|para|se jogar|fora|hoje|exatamente|a|olhava|é|gorda|mas|firme|tem|um|peito|ele|acrescentou|com|uma|piscadela|do olho|na direção|de|Michele|disgustado|e|dos|quadris|e|então|caro|meu|aquela|é|uma|mulher|que|pode|dar|muitas|maiores|satisfações|que|não|uma|das|habituais|senhoritas|à base|de|rosas|é|cheia|de|temperamento|uma|verdadeira|fêmea|e|em|segundo|lugar|onde|a|encontra|hoje|uma|amante|que|te|receba|em|casa but|already|sure|he approved|Leo|taking off|from|mouth|the|cigarette|first|of|all|because|Lisa|not|she is|really|to|to throw oneself|away|today|just|the|I was looking at her|she is|fat|but|firm|she has|a|chest|he|he added|with|a|wink|of the eye|towards|of|Michele|disgusted|and|of|hips|and|then|dear|my|that|she is|a|woman|that|she can|to give|many|greater|satisfactions|than|not|a|of the|usual|young ladies|with water|of|roses|she is|full|of|temperament|a|true|female|and|in|second|place|where|the|you find|today|a|lover|that|to you|she receives|in|home "But of course..., sure" Leo agreed, taking the cigarette out of his mouth; "first of all because Lisa is not someone to throw away; just today I was looking at her, she's fat but firm... she has a chest," he added with a wink towards a disgusted Michele, "and hips... and then my dear, she's a woman who can give you much more satisfaction than one of those usual delicate ladies... she's full of temperament... a real woman... and secondly, where do you find a lover today who will receive you at home? "Mas já..., claro" aprovou Leo tirando o cigarro da boca; "antes de tudo porque Lisa não é alguém para se jogar fora; hoje mesmo eu a estava observando, ela é gorda mas firme...: tem um peito" ele acrescentou com uma piscadela na direção de Michele, que estava disgustado "e quadris... e além disso, meu caro, aquela é uma mulher que pode dar muito mais satisfação do que uma das habituais senhoritas sem graça... ela é cheia de temperamento... uma verdadeira fêmea... e em segundo lugar, onde você encontra hoje uma amante que te receba em casa?" Questo, per te che non puoi pagarti la camera o l'appartamentino, è una grande comodità; vai, vieni, entri, esci, nessuno ti dice nulla, sei come in casa tua; te ne infischi; invece, soprattutto alla tua età, si finisce sempre per portar l'innamorata in certi brutti posti, ristoranti, alberghi, ecc. isso|para|você|que|não|pode|pagar|o|quarto|ou|o apartamento pequeno|é|uma|grande|comodidade|vai|vem|entra|sai|ninguém|te|diz|nada|você é|como|em|casa|sua|te|disso|não se importa|em vez disso|especialmente|à|sua|idade|se|acaba|sempre|por|levar|a namorada|em|certos|feios|lugares|restaurantes|hotéis|etc this|for|you|that|not|you can|to pay for yourself|the|room|or|small apartment|it is|a|big|convenience|you go|you come|you enter|you exit|no one|to you|says|nothing|you are|as|in|home|your|you|of it|you don't care|instead|especially|at the|your|age|they|one ends|always|to|to take|the girlfriend|in|certain|ugly|places|restaurants|hotels|etc This, for you who can't afford a room or a small apartment, is a great convenience; you come and go, enter, exit, no one says anything to you, you're like at home; you don't care; instead, especially at your age, you always end up taking your girlfriend to some ugly places, restaurants, hotels, etc. Isso, para você que não pode pagar um quarto ou um apartamento, é uma grande comodidade; vai, vem, entra, sai, ninguém te diz nada, você está como em sua casa; você não se importa; ao contrário, especialmente na sua idade, você sempre acaba levando a namorada para certos lugares feios, restaurantes, hotéis, etc. che tolgono l'appetito soltanto a pensarci... se a tutto questo aggiungi che Lisa non ti costerà un soldo, dico un soldo... ecco io non so cosa si possa desiderare di più..." que|tiram|o apetite|apenas|a|pensar nisso|se|a|tudo|isso|adicione|que|Lisa|não|te|custará|um|centavo|digo|um|centavo|aqui|eu|não|sei|o que|se|possa|desejar|de|mais that|they take away|the appetite|only|to|to think about it|if|to|everything|this|you add|that|Lisa|not|to you|it will cost|a|penny|I say|a|penny|here|I|not|I know|what|it|one can|to desire|of|more that only take away your appetite just thinking about it... if you add to all this that Lisa won't cost you a dime, I mean a dime... well, I don't know what more one could wish for..." que tiram o apetite só de pensar nisso... se a tudo isso acrescentar que Lisa não vai te custar um centavo, digo um centavo... bem, eu não sei o que se pode desejar mais..."

"E già" si ripetè il ragazzo un po' tristemente; "che cosa si può desiderare di più?" e|já|se|repetiu|o|garoto|um|pouco|tristemente|que|o que|se|pode|desejar|de|mais and|already|himself|he repeated|the|boy|a|a little|sadly|that|thing|it|one can|to desire|of|more "And already" the boy repeated a bit sadly; "what more can one wish for?" "E já" repetiu o rapaz um pouco tristemente; "o que se pode desejar mais?" Non parlava, stava un po' curvo, guardando ora l'uomo ora la strada; era già il crepuscolo, i fanali non erano ancora accesi... un'ombra umida invadeva la via affollata così che non se ne vedeva il fondo, e uomini, ombrelli, veicoli, ogni cosa a qualche distanza si confondeva in una sola lontananza piovosa in cui, isolati e rapidi, si vedevano scendere e salire i lumi gialli dei tram e quelli delle automobili: "E ora cosa farò?" não|falava|estava|um|pouco|curvado|olhando|agora|o homem|agora|a|estrada|era|já|o|crepúsculo|os|faróis|não|estavam|ainda|acesos|uma sombra|úmida|invadia|a|rua|lotada|assim|que|não|se|dela|via|o|fundo|e|homens|guarda-chuvas|veículos|cada|coisa|a|alguma|distância|se|confundia|em|uma|só|distância|chuvosa|em|que|isolados|e|rápidos|se|viam|descer|e|subir|os|luzes|amarelas|dos|bondes|e|aquelas|das|automóveis|e|agora|o que|farei not|he was speaking|he was|a|a little|bent|looking|now|the man|now|the|road|it was|already|the|twilight|the|lights|not|they were|yet|on|a shadow|damp|it was invading|the|street|crowded|so|that|not|themselves|of it|he saw|the|bottom|and|men|umbrellas|vehicles|every|thing|at|some|distance|themselves|it was blending|in|a|single|distance|rainy|in|which|isolated|and|quick|themselves|they were seen|to go down|and|to go up|the|lights|yellow|of the|trams|and|those|of the|cars|and|now|thing|I will do |||||наклонившись||||||||||сумерки||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| He wasn't speaking, he was a bit hunched over, looking now at the man, now at the road; it was already twilight, the streetlights were not yet on... a damp shadow filled the crowded street so that its end could not be seen, and men, umbrellas, vehicles, everything at some distance blended into a single rainy distance in which, isolated and swift, the yellow lights of the trams and those of the cars could be seen going up and down: "And now what will I do?" Não falava, estava um pouco curvado, olhando ora para o homem, ora para a estrada; já era crepúsculo, as luzes ainda não estavam acesas... uma sombra úmida invadia a rua lotada de modo que não se via o fim, e homens, guarda-chuvas, veículos, tudo a alguma distância se confundia em uma só distância chuvosa na qual, isolados e rápidos, viam-se descer e subir as luzes amarelas dos bondes e as dos automóveis: "E agora o que farei?" si domandava il ragazzo; ogni volta che osservava la mobilità e la continua agitazione della vita, la propria inerzia gli incuteva spavento. se|perguntava|o|garoto|toda|vez|que|observava|a|mobilidade|e|a|contínua|agitação|da|vida|a|própria|inércia|lhe|incutia|medo himself|he was asking|the|boy|every|time|that|he observed|the|mobility|and|the|continuous|agitation|of the|life|the|own|inertia|to him|it was instilling|fear the boy wondered; every time he observed the mobility and the continuous agitation of life, his own inertia filled him with fear. perguntava-se o rapaz; toda vez que observava a mobilidade e a contínua agitação da vida, sua própria inércia lhe causava espanto.

"Vai là, mio caro," sentì dire da Leo; "non starci a pensar tanto... la cosa è molto più semplice di quello che credi... Lisa non aspetta che te...: tornaci stasera e ti accoglierà a braccia aperte..." vai|lá|meu|caro|ouvi|dizer|de|Leo|não|ficar|a|pensar|tanto|a|coisa|é|muito|mais|simples|do|que|que|acreditas|Lisa|não|espera|que|a ti|volte lá|esta noite|e|a ti|receberá|de|braços|abertos go|there|my|dear|he heard|to say|by|Leo|not|to stay there|to|to think|so much|the|thing|it is|very|more|simple|than|that|which|you believe|Lisa|not|she waits|that|for you|go back there|tonight|and|you|she will welcome|to|arms|open "Go there, my dear," Leo was heard saying; "don't think about it too much... it's much simpler than you believe... Lisa is just waiting for you...: go back there tonight and she will welcome you with open arms..." "Vai lá, meu caro," ouviu Leo dizer; "não fique pensando tanto... a coisa é muito mais simples do que você acredita... Lisa só está esperando por você...: volte esta noite e ela te receberá de braços abertos..."

Si voltò: "Dunque dovrei fingere di amarla" incominciò. se|virou|então|eu deveria|fingir|de|amá-la|começou he|he turned|therefore|I should|to pretend|to|to love her|he began He turned around: "So I should pretend to love her," he began. Ele se virou: "Então eu deveria fingir que a amo" começou.

"Macché fingere" interruppe Leo; "chi te lo fa fare?... nada disso|fingir|interrompeu|Leo|quem|a você|isso|faz|fazer no way|to pretend|he interrupted|Leo|who|you|it|he does|to do "What pretending," Leo interrupted; "who's making you do that?... "Que nada de fingir" interrompeu Leo; "quem te faz fazer isso?... non stare ad approfondire tanto... l'essenziale è che quella è pronta ad andare a letto con te... accetta e contentati." não|ficar|a|aprofundar|tanto|o essencial|é|que|ela|está|pronta|a|ir|a|cama|com|você|aceita|e|contente-se not|to stay|to|to deepen|so much|the essential thing|it is|that|that|she is|ready|to|to go|to|bed|with|you|accept|and|be satisfied don't delve too deeply... the essential thing is that she is ready to go to bed with you... accept it and be satisfied." não fique se aprofundando tanto... o essencial é que ela está pronta para ir para a cama com você... aceite e contente-se."

Pensoso Michele era tornato a guardare la strada: "Fa fermare in piazza" avvertì, "che scendo." pensativo|Michele|ele estava|retornado|a|olhar|a|estrada|faça|parar|em|praça|ele avisou|que|eu desço thoughtful|Michael|he was|returned|to|to look|the|road|it makes|to stop|in|square|he warned|that|I am getting off Thoughtful Michele had turned back to look at the road: "Stop in the square," he warned, "because I'm getting off." Pensativo, Michele voltou a olhar para a estrada: "Para na praça" avisou, "que eu vou descer." Un istante di silenzio: "E da' il caso" soggiunse, "che qualcheduno ti abbia offeso in qualche modo...; a te il tipo in questione non ti è antipatico, anzi, nonostante l'offesa, non sai odiarlo...; fingi allora di sdegnarti e lo prendi a schiaffi o no?" um|instante|de|silêncio|e|dê|o|caso|ele acrescentou|que|alguém|a você|tenha|ofendido|em|algum|modo|a|você|o|tipo|em|questão|não|a você|é|antipático|ao contrário|apesar de|a ofensa|não|você sabe|odiá-lo|você finge|então|de|se indignar|e|a ele|você pega|a|tapas|ou|não a|moment|of|silence|and|give|the|case|he added|that|someone|to you|they have|offended|in|some|way|to|you|the|type|in|question|not|to you|it is|unpleasant|on the contrary|despite|the offense|not|you know|to hate him|you pretend|then|to|to be indignant|and|him|you take|to|slaps|or|no |||||||||||||||||||||||||||||||||фингить|||сдеть обидеть|||||шлепки|| A moment of silence: "And let's say," he added, "that someone has offended you in some way...; the person in question is not unpleasant to you, indeed, despite the offense, you can't hate him...; so do you pretend to be indignant and slap him or not?" Um instante de silêncio: "E se por acaso" acrescentou, "alguém te ofendeu de alguma forma...; para você, a pessoa em questão não é antipática, na verdade, apesar da ofensa, você não consegue odiá-la...; então você finge estar ofendido e dá um tapa nela ou não?"

"Dipende dall'offesa" rispose Leo. depende|da ofensa|ele respondeu|Leo it depends|on the offense|he answered|Leo "It depends on the offense," Leo replied. "Depende da ofensa" respondeu Leo.

"La più grande che ci sia." a|mais|grande|que|há|seja the|most|big|that|there|is "The greatest there is." "A maior que existe."

"Ma allora" ribatté l'uomo, "è impossibile che mi resti simpatico e che non me ne importi nulla." mas|então|retrucou|o homem|é|impossível|que|me|permane|simpático|e|que|não|me|disso|importa|nada but|then|he replied|the man|it is|impossible|that|to me|you remain|nice|and|that|not|to me|of it|you care|nothing "But then," the man replied, "it's impossible for me to like him and not care at all." "Mas então" retrucou o homem, "é impossível que eu goste de você e que não me importe com nada."

"Ma da' questo caso..." mas|dê|este|caso but|give|this|case "But in this case..." "Mas dê este caso..."

"Ebbene, lo prenderei a schiaffi" rispose Leo senza esitare. bem|o|eu pegaria|a|tapas|respondeu|Leo|sem|hesitar well|him|I would take|to|slaps|he answered|Leo|without|to hesitate "Well, I would slap him," Leo replied without hesitation. "Bem, eu o daria um tapa" respondeu Leo sem hesitar. In piazza l'automobile si fermò; ma prima che Michele fosse disceso Leo lo tirò per la manica. na|praça|o carro|se|parou|mas|antes|que|Michele|ele estivesse|descido|Leo|o|puxou|pela|a|manga in|square|the car|itself|it stopped|but|before|that|Michele|he was|descended|Leo|him|he pulled|by|the|sleeve In the square, the car stopped; but before Michele could get out, Leo pulled him by the sleeve. Na praça, o carro parou; mas antes que Michele descesse, Leo o puxou pela manga. "E mi raccomando" disse con un ammiccamento e un gesto espressivo della mano; "Lisa...: fatti sotto": dopo di che rovesciatosi daccapo sul cuscino gridò il suo indirizzo e l'automobile ripartì. e|me|recomendo|disse|com|um|aceno|e|um|gesto|expressivo|da|mão|Lisa|faça|por baixo|depois|de|que|virando-se|de novo|sobre|travesseiro|gritou|seu||endereço|e|o carro|partiu and|to me|I recommend|he said|with|a|wink|and|a|gesture|expressive|of the|hand|Lisa|you do|under|after|of|which|he turned|upside down|on the|pillow|he shouted|the|his|address|and|the car|it departed "And I recommend it," he said with a wink and an expressive gesture of his hand; "Lisa...: get ready": after which he turned back on the pillow and shouted his address, and the car drove off. "E não se esqueça" disse com um piscar de olhos e um gesto expressivo da mão; "Lisa...: apareça": depois disso, virou-se de volta para o travesseiro e gritou seu endereço, e o carro partiu.

Dopo cinque minuti era a casa sua; passò nel suo studio, una stanza pressoché nuda, con un alto zoccolo di legno marrone, scaffali e scrivania americana, e sedette; l'ombra del crepuscolo piovoso dava a quei mobili banali, a quegli oggetti utili, un intollerabile aspetto di noia e di precarietà; era l'ora peggiore, non era più il pomeriggio bianco, e non era ancora la notte nera, la luce del giorno era troppo fioca per permettere di vedere e quella di una lampada troppo forte per quella bigia penombra; ma Leo vinse facilmente questo disagio, accese un lume, lesse una lettera d'affari, e si accinse a scrivere la risposta; fu in questo momento che il campanello del telefono suonò. depois de|cinco|minutos|estava|em|casa|sua|passou|no|seu|escritório|uma|sala|praticamente|vazia|com|um|alto|rodapé|de|madeira|marrom|prateleiras|e|mesa|americana|e|sentou-se|a sombra|do|crepúsculo|chuvoso|dava|a|aqueles|móveis|banais|a|aqueles|objetos|úteis|um|intolerável|aspecto|de|tédio|e|de|precariedade|era|a hora|pior|não|era|mais|a|tarde|branca|e|não|era|ainda|a|noite|negra|a|luz|do|dia|era|muito|fraca|para|permitir|de|ver|e|aquela|de|uma|lâmpada|muito|forte|para|aquela|cinza|penumbra|mas|Leo|venceu|facilmente|esse|desconforto|acendeu|um|lampião|leu|uma|carta|de negócios|e|se|preparou|a|escrever|a|resposta|foi|em|este|momento|que|o|telefone|do|telefone|tocou after|five|minutes|he was|at|home|his|he passed|in the|his|study|a|room|almost|bare|with|a|high|base|of|wood|brown|shelves|and|desk|American|and|he sat|the shadow|of the|twilight|rainy|it gave|to|those|furniture|banal|to|those|objects|useful|a|intolerable|appearance|of|boredom|and|of|precariousness|it was|the hour|worst|not|it was|more|the|afternoon|white|and|not|it was|yet|the|night|black|the|light|of the|day|it was|too|dim|to|to allow|to|to see|and|that|of|a|lamp|too|strong|for|that|gray|twilight|but|Leo|he overcame|easily|this|discomfort|he turned on|a|light|he read|a|letter|business|and|himself|he prepared|to|to write|the|response|it was|in|this|moment|that|the|bell|of the|telephone|it rang ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||была|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| After five minutes he was at his home; he passed into his study, a nearly bare room, with a high brown wooden baseboard, shelves, and an American desk, and sat down; the shadow of the rainy twilight gave those banal pieces of furniture, those useful objects, an intolerable appearance of boredom and precariousness; it was the worst hour, it was no longer the white afternoon, and it was not yet the black night, the daylight was too dim to see and that of a lamp too strong for that gray twilight; but Leo easily overcame this discomfort, lit a lamp, read a business letter, and prepared to write a response; it was at this moment that the telephone bell rang. Depois de cinco minutos, estava em casa; passou pelo seu escritório, uma sala quase nua, com um alto rodapé de madeira marrom, prateleiras e uma mesa americana, e sentou-se; a sombra do crepúsculo chuvoso dava àqueles móveis banais, àqueles objetos úteis, uma aparência intolerável de tédio e precariedade; era a pior hora, não era mais a tarde clara, e ainda não era a noite escura, a luz do dia era fraca demais para permitir ver e a de uma lâmpada forte demais para aquela penumbra cinza; mas Leo superou facilmente esse desconforto, acendeu uma luz, leu uma carta de negócios e se preparou para escrever a resposta; foi nesse momento que o telefone tocou.

Senza lasciar la penna egli staccò il ricevitore e lo appoggiò all'orecchio: "Con chi parlo?" sem|deixar|a|caneta|ele|desligou|o|fone|e|o|apoiou|ao ouvido|com|quem|falo without|to leave|the|pen|he|he detached|the|receiver|and|it|he placed|to the ear|with|whom|I speak Without leaving the pen, he picked up the receiver and held it to his ear: "Who am I speaking to?" Sem deixar a caneta, ele levantou o receptor e o colocou no ouvido: "Com quem estou falando?" domandò una voce femminile. perguntou|uma|voz|feminina she asked|a|voice|female asked a female voice. perguntou uma voz feminina. "La voce di Mariagrazia" pensò Leo: "Trentuno, quattro, nove, sei" rispose. a|voz|de|Mariagrazia|pensou|Leo|trinta e um|quatro|nove|seis|respondeu the|voice|of|Mariagrazia|he thought|Leo|thirty-one|four|nine|six|he answered "The voice of Mariagrazia" thought Leo: "Thirty-one, four, nine, six" he replied. "A voz de Mariagrazia" pensou Leo: "Trinta e um, quatro, nove, seis" respondeu. "Parlo col signor Merumeci?" falo|com o|senhor|Merumeci I speak|with the|Mr|Merumeci "Am I speaking with Mr. Merumeci?" "Falo com o senhor Merumeci?" insistette la voce. insistiu|a|voz he insisted|the|voice the voice insisted. insistiu a voz. "Sì". sim Yes "Yes." "Sim". "Allora parli con Mariagrazia... Carla propone di andare a ballare al Ritz... vuoi venire con noi...?" então|você fala|com|Mariagrazia|Carla|ela propõe|de|ir|a|dançar|no|Ritz|você quer|vir|com|nós then|you speak|with|Mariagrazia|Carla|she proposes|to|to go|to|to dance|at the|Ritz|you want|to come|with|us "So, are you talking to Mariagrazia... Carla suggests going dancing at the Ritz... do you want to come with us...?" "Então fale com Mariagrazia... Carla propõe ir dançar no Ritz... você quer vir conosco...?" "Va bene... fra un'oretta" disse l'uomo. vai|bem|em|uma horinha|ele disse|o homem it goes|well|in|an hour|he said|the man "Alright... in about an hour," said the man. "Está bem... em uma horinha" disse o homem. "A proposito" continuò la madre; "quando vogliamo vederci?" a|propósito|ela continuou|a|mãe|quando|queremos|nos ver to|purpose|he continued|the|mother|when|we want|to see each other "By the way," the mother continued; "when do we want to see each other?" "A propósito" continuou a mãe; "quando queremos nos ver?" Ma Leo aveva riconosciuto il principio di uno dei soliti interminabili discorsi. mas|Leo|ele tinha|reconhecido|o|princípio|de|um|dos|habituais|intermináveis|discursos but|Leo|he had|recognized|the|principle|of|one|of the|usual|endless|speeches But Leo had recognized the beginning of one of the usual endless conversations. Mas Leo havia reconhecido o princípio de um dos habituais intermináveis discursos. "Vedremo" rispose, e riattaccò bruscamente il ricevitore. veremos|respondeu|e|desligou|bruscamente|o|telefone we will see|he/she answered|and|he/she hung up|abruptly|the|receiver "We'll see," he replied, and abruptly hung up the receiver. "Veremos" respondeu, e desligou bruscamente o receptor.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=260.39 PAR_CWT:AtMXdqlc=21.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.86 PAR_CWT:AvJ9dfk5=18.16 en:AtMXdqlc pt:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=58 err=3.45%) translation(all=113 err=0.00%) cwt(all=2728 err=17.23%)