×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Moravia - Gli Indifferenti, 8 (VI-VII)

8 (VI-VII)

Leo aveva ripreso la bottiglia e versava vino alle due donne, soprattutto alla figlia: "Non sono più io" pensava "se non faccio bere a Carla almeno una di queste due bottiglie;" sapeva che l'ubriachezza gli avrebbe facilitato la conquista, già si immaginava le delizie di quell'incontro nel giardino, e fosse il pranzo abbondante o altra cosa, una turgida libidine serpeggiava nel suo corpo: "Dunque ricordatevi bene"

disse alzando il calice, severamente "non si ha da lasciare la tavola prima che queste due bottiglie siano finite."

"Le beva lei" disse la madre che rideva molto e tra un riso e un altro lanciava all'amante degli sguardi patetici e infiammati; "le beva lei o Carla... io no davvero."

"Giustissimo" approvò l'uomo, "le berremo io e Carla... non è vero Carla?" e alzò il calice. "Beviamo... beviamo alla salute del tuo futuro marito."

"Così" gridò la madre contentissima, "bevo anch'io."

Carla esitò; un principio di ubriachezza già le deformava la visione; era come portare degli occhiali troppo forti o guardare in un acquario; gli oggetti tremavano, si univano, si confondevano; "ancora questo calice" pensò, "e non capirò più nulla"; sorrise confusamente, sollevò la disgustosa coppa e bevve; subito le parve di aver dato un balzo immenso nel cielo dell'ebbrezza, l'invasero una grande allegria e un bisogno di parlare e di mostrare agli altri che era completamente cosciente.

"Non mi dispiace di bere alia salute del mio futuro marito" disse staccando bene le sillabe; "ma chi sarà questo marito?" "Dio solo Io sa" disse la madre.

"Se io non ti considerassi ormai come una figlia" incominciò Leo, "proporrei me stesso come marito... mi vorresti?"

"Tu" ella gridò puntando un dito verso l'uomo; "tu mio marito... ma..."; ella lo guardò per un istante: non era quello l'amante di sua madre? " Ma sei troppo grosso, Leo."

"Oh, per questo" protestò la madre offesa, "non è affatto grosso... ti augurerei un marito come lui."

"Allora acconsentiresti, Carla?" insistette Leo sorridendo; "si farebbe il viaggio di nozze a Parigi..."

"No... io preferisco l'India" interruppe la fanciulla in tono lamentoso.

"Parigi è molto più interessante" disse la madre che non c'era stata.

"E vada per l'India" concesse Leo; "io ti regalerei un'automobile, una casa, dei vestiti... dunque mi sposeresti?"

Carla lo guardò, l'ubriachezza le confondeva le idee; perché Leo parlava in quel modo? forse per burlarsi della madre? Ma in tal caso bisognava ridere: "Io, per me" rispose alfine malcerta, "non ho nulla in contrario... ma bisognerebbe chiedere il consenso a mamma."

"E lei signora" domandò Leo, sempre con quel suo sorriso tranquillo e compiaciuto; "mi accetterebbe come genero?"

"Vediamo" disse con facile parola la madre, a cui un po' per il vino, un po' per l'eccitamento tutto questo pareva molto comico: "vediamo... ha lei una buona posizione?"

"Sono impiegato al Ministero di Grazia e Giustizia" rispose Leo con umiltà; "prendo ottocento lire mensili... ma i miei superiori mi vogliono bene... mi è stata promessa una promozione..."

"E la sua famiglia?" disse la madre trattenendosi a stento dal ridere.

"Non ho più famiglia, sono solo al mondo."

"Religioso?"

"Religiosissimo."

"Insomma lei crede" concluse la madre, "che potrà far felice questa mia figliola?"

"Ne sono convinto" disse Leo guardando attentamente Carla.

"E allora sposatevi e che Dio vi benedica" gridò Mariagrazia con uno scoppio di risa.

"Sposiamoci Leo" applaudì Carla senza allegria.

Anche Leo rideva: "Mi pare che le prove generali siano andate bene" disse; "ora nulla più resta da fare se non aspettare il marito vero."

Prese la seconda bottiglia, riempì il bicchiere di Carla: "Bisogna farla bere" si ripeteva, "bere come una spugna." La guardò: "Un piccolo brindisi alla salute della signora" propose; Carla prese con mano tremante il calice e bevve; allora, così improvvisamente che ne ebbe paura, capì di essere ebbra; la testa le girava, aveva la gola secca, per quanto dilatasse gli occhi non le riusciva di veder chiaro; da questo momento è lecito affermare che ella perse l'esatta conoscenza di quel che faceva; non sapeva più vedere né udire: gli oggetti di vetro e di argento della tavola le apparivano così brillanti e precisi che gli occhi le dolevano, le facce dei commensali così immobili e dure che sembravano maschere; ma ogni tanto un tremulo ondeggiamento pervadeva questa realtà, i contorni divenivano nebbiosi, gli occhi e le bocche si allargavano come macchie sulla creta delle facce, dei bianchi lampeggiamenti percuotevano l'aria; e similmente per l'udito, afferrava le parole intere, ma per quanto le rigirasse per ogni verso non le riusciva di penetrarne il significato. "E ora che sono ubriaca" si ripeteva, "come farò a parlare a Leo nel giardino?" Questo timore l'ossessionava, si pentiva amaramente di aver bevuto, avrebbe voluto piangere.

A Leo invece premeva che bevesse; discorreva con la madre, fingeva di non occuparsi, di non guardare neppure la fanciulla, ma nel mezzo di un aneddoto si voltava, con viso ilare, con la bottiglia in mano, versava: "Su, forza... Carla," e alzava il proprio calice; Carla lo guardava: "Perché" avrebbe voluto domandare; la faccia immobile di Leo attraversata da quella mano che stringeva la bottiglia, quei gesti, quelle parole, tutto le pareva pieno di una fatalità crudele, incomprensibile e automatica come se l'uomo fosse stato un fantoccio meccanico messo lì per mescerle ogni cinque minuti il vino di quella sua bottiglia; ma non protestava, vinceva il proprio disgusto e beveva, poi riposava la coppa vuota, la guardava con occhi annegati e paurosi; presto, pensava, il collo tozzo della bottiglia sarebbe apparso e avrebbe rovesciato spietatamente un nuovo fiotto di vino.

Finalmente anche la seconda bottiglia di vino finì: "L'abbiamo bevuta" disse Leo allegramente; "brava Carla." La fanciulla non rispose: teneva la testa china, i capelli le pendevano davanti agli occhi: "Ehi" insistette l'uomo, "che cos'hai?... forse ti senti un po' stordita?... prendi" soggiunse porgendo il suo astuccio; "prendi una sigaretta," e subito, vedendola accendere e fumare con difficoltà: "Non le manca che una rosa sul petto" pensò; "proprio nient'altro per crederla una frequentatrice di locali notturni." Ed era vero: come le donne, al mattino, nelle sale da ballo, Carla appoggiava il gomito sulla tavola, e la testa un po' arruffata sulla mano, e con quella sigaretta penzolante dall'angolo della bocca, guardava davanti a sé; il vestito troppo largo e donnesco che aveva appartenuto alla madre le era scivolato da una spalla e scopriva il principio bianco gonfio del seno; il malessere la soverchiava; ella si abbandonava sulla tavola e pensava di morire.

Mariagrazia la guardò senza riprovazione: "Vai nel giardino" consigliò; "vai a prendere una boccata d'aria... ti farà bene." Queste parole ispirarono a Carla, nonostante l'ebbrezza, un acuto sarcasmo: "Che cosa mi farà bene?" avrebbe voluto rispondere, "ritrovarmi con Leo?... Certo, mi farà bene, certo"; ma invece disse: "Ne sei proprio sicura?" e si alzò.

Subito si accorse quanto le sarebbe stato difficile non cadere; tutta la stanza ondeggiava e tremava, il pavimento si alzava e si abbassava sotto i suoi piedi come il ponte di una nave, le pareti oscillavano, quel quadro che era diritto, ecco, ora stava di traverso, quel mobile le cascava addosso, le pareva che la tavola con quelle tre persone sedute dovesse da un momento all'altro toccare il soffitto; qualcuno la guardava, laggiù da capotavola, con occhi sbarrati e imbambolati, aveva la testa appoggiata sulle mani: era Michele? non ebbe il tempo di capirlo, uscì con passo malcerto dalla stanza e disparve nell'ombra del corridoio.

"Non ha l'abitudine del vino" disse la madre che l'aveva seguita con gli occhi.

"Eh già" rispose l'uomo, "solamente chi come me ha fatto la guerra e ha bevuto la grappa che fanno lassù, può sapere cosa sia l'ubriachezza." Prese la bottiglia, versò quelle poche gocce che restavano nel calice di Carla: "Alla nostra amicizia, Michele" gridò voltandosi verso il ragazzo.

Ma Michele non parlò, non bevve, non rispose al brindisi; teneva la testa bassa, un odioso disgusto mescolato di rammarico e di umiliazione l'opprimeva; si contemplava nella memoria, abbracciato da Leo, col naso sulla spalla dell'uomo, le braccia pendenti, commosso, quasi commosso nel suo sentimentalissimo cuore; riassaporava quel bacio ricevuto, e sì, anche dato... oh che bel momento! E gli pareva che le orecchie gli rintronassero per il fracasso di formidabili risate; contento e canzonato; precisamente; Leo trionfava, prendeva i quattrini e la madre; lui invece restava a mani vuote, pago di un brindisi, di un abbraccio: tutta roba inconsistente.

Due bottiglie erano state vuotate, le sigarette accese si consumavano in fumo.

Una luce calma e bianca irradiava attraverso le tendine della finestra; e ossessionata dalla sua gelosia, con voce caparbia la madre tornava all'antico litigio: "Perché non beve alla salute dell'amica lontana?" domandava, e soggiungeva con un cattivo accento: "loin de toi, loin de ton coeur."

Rovesciato sulla sua sedia, Leo non rispondeva e la guardava con occhi inespressivi, tutto appesantito dalla digestione; e nelle pause un silenzio sazio e grave apriva il suo sbadiglio: si udiva allora venire dai tubi del termosifone un rumore sonoro: brooon... brooon..; qualcheduno giù nel sottosuolo attizzava nella macchina centrale.

Capitolo VII

Dal corridoio Carla passò nel vestibolo; quella era la tenda dietro la quale s'era nascosta con Leo la sera avanti; tutto le tremava intorno, ella vi si aggrappò per non cadere; poi uscì, discese i gradini di marmo della scala; una calma mortale incombeva sul giardino; dietro i tronchi e i rami nudi degli alberi, si vedeva, laggiù, il triste muro di cinta, gialliccio, sparso di grandi macchie di umidità; né ombra né luce, non c'era vento, l'aria era fredda e immobile, il cielo era grigio, uno stuolo di corvi vi trasvolava a grande altezza, ora sparpagliandosi ora raccogliendosi e sempre più allontanandosi con molle caduta, in quell'immensità; nascosto chi sa dove, un uccello fischiava una sua nota sottile ed era come se la natura intera rabbrividisse.

Passo passo, appoggiandosi alla parete, ella fece il giro della villa; Una panchina dipinta di verde stava lì appoggiata contro il muro della villa; Carla si sedette e si prese la testa fra le mani; si sentiva addosso un malessere quale non aveva mai provato, l'ebbrezza anziché diminuire aumentava, alla prima sensazione di leggerezza e di facilità ora subentravano lo stordimento e la nausea; ora quel vago fluttuar delle cose le diveniva insopportabile: "Non c'è nessun mezzo" ella pensava angosciata guardando in basso il bianco formicolio della ghiaia; "per far cessare questa tortura?" Nessuna risposta; soverchiata da questo contrasto del suo vaneggiamento con la muta calma della natura, con un vago desiderio di abbandonarsi, di annientarsi in questa immobilità delle cose, Carla chiuse gli occhi. Non dormì, non pensò, restò così colle palpebre serrate una diecina di minuti; poi sentì una mano toccarla sulla spalla; riaprì gli occhi e vide Leo.

Portava sul braccio il pastrano e il cappello, aveva una sigaretta in bocca: "Che cosa hai? perché stai così?" le domandò; la fanciulla alzò la testa: "Sto male" rispose semplicemente.

"Male, male" ripetè Leo con una sorridente impazienza; "intanto alzati e cammina... e poi non stai male... hai soltanto bevuto un po' troppo."

Mollemente ella si alzò, ma subito gli si aggrappò con le mani: "Sorreggimi" supplicò, "tutto mi gira intorno." Guardò involto l'amante, poi riabbassò la testa e cacciò un lungo sospiro.

Fecero qualche passo, entrarono sotto la volta dei rami, nel viale chiuso e umido che accompagnava il muro di cinta; ogni tanto Leo domandava alla fanciulla: "Stai meglio?" ed ella rispondeva: "No".

"Stai meglio?" "No." Gli alberi e le piante che si intrecciavano sulle loro teste non erano più immobili del cielo grigio che si distingueva tra i rami, uno spesso strato di foglie nere e fradice attutiva i loro passi, il silenzio era profondo, non un sol rumore. "Stai meglio, cara?" domandò ancora Leo; eccitato e pieno di desiderio studiava il momento opportuno per abbracciare la sua compagna; quel corpo s'appoggiava languidamente sul suo braccio, quel fianco rotondo premeva il suo, una accesa libidine nasceva da questi contatti: "Calma" pensava; "ora me la porto nella rimessa e ne faccio quel che voglio... un po' di pazienza..."

Gli occhi di Carla divagavano nello spazio angusto del viale, pieno d'ombre e di arborescenze: "Perché mi hai fatto bere?" domandò alfine in tono lamentoso. "E tu perché hai bevuto?" ribatté Leo. Delle domande, sempre delle domande. Si fermarono: "Ho bevuto" parlò ella volubilmente, "per non vedere più mamma e te... neppure Michele... per non vedere più nessuno." Abbassò gli occhi e scosse la testa:

"Ma se avessi saputo di dover star così male, non l'avrei fatto."

"Non diciamo sciocchezze" gridò l'uomo, con voce così alta che ne stupì egli stesso: "tu hai bevuto perché così ti piaceva di fare." La vide sorridere misteriosamente: "E credi forse che ti amo?" ella domandò in tono confidenziale.

Si guardarono; Carla, seriamente, con quella leggera follìa dell'ebbrezza negli occhi lucidi; Leo tra eccitato e ironico, con sguardi turbati; poi ad un tratto l'uomo abbassò le braccia e afferrò la fanciulla ai fianchi, grossolanamente; ella ruppe in un riso stridulo e si dibatté con le gambe e con le spalle, con dei movimenti ebbri e in un certo modo sconci. "Leo... oh Leo!" gridò tra i singulti di quel suo riso; "Leo... non guardarmi così... no... lasciami." La volta bassa dei rami soffocava la sua voce acuta, vedeva a intervalli, tra i suoi contorcimenti, tendersi verso la sua la faccia rossa dell'uomo, piena di una maligna e come senile lussuria; non sapeva neppur lei perché si dibatteva. Alfine l'amante ebbe ragione delle sue contorsioni, e la strinse fra le sue braccia; per un istante la guardò, occhi spauriti, faccia bianca, bocca semiaperta; poi si chinò e la baciò.

Si separarono, si inoltrarono un po' vacillanti in quell'ombra, sotto il morto intrico delle piante e degli alberi; ma, ecco, ad un tratto Carla si fermò dubitosa, e strinse nervosamente il braccio del suo compagno: "Leo" mormorò sollevando un dito ammonitore e puerile; "Leo, non bisogna... non bisogna." Tacque subitamente, immobile, distratta dal pianto e dal discorso, guardando qualche cosa nell'ombra del viale con quei suoi occhi che sotto il velo delle lacrime cambiavano stranamente espressione.

"Ebbene?" domandò l'uomo; ma Carla pareva affascinata da un sasso per metà sepolto tra il fogliame nero del suolo, tondo e bianco come un uovo, né avrebbe saputo parlare; quella frase "non bisogna" le era uscita di bocca quasi inconsciamente, poi i sentimenti che l'avevano ispirata, erano svaniti; l'oscurità era tornata.

"Su... su," incoraggiò Leo: "che cosa non bisogna? non bisogna bere?... Eh, lo so... ma ora" soggiunse, spingendola avanti, "cammina, cammina ancora un poco."

Erano arrivati in fondo al giardino; qui il viale formava una specie d'insenatura intorno la rimessa che si appoggiava al muro di cinta; la parete era tutta nascosta dalle piante rampicanti, non si vedeva che l'uscio sconnesso dai cardini rugginosi.

"Ah... e questo cos'è?" domandò Leo, come se questa vista l'avesse stupito.

"La casa del giardiniere."

"La casa del giardiniere?... oh bella... e il giardiniere c'è?"

"No."

"La casa del giardiniere..." ripetè Leo, come se queste parole gli fossero straordinariamente piaciute per qualche loro nascosto significato; "andiamo, andiamo a vederla."

Carla rise, tutto questo le pareva assurdo, ma obbedì; l'uscio era aperto, e sospinto rivelò un'unica stanza dal soffitto basso, dal polveroso pavimento di legno; le pareti erano nude, un lettino di ferro, con un materasso bigio che in più punti era sfondato e mostrava la lana, occupava tutto un angolo, in quello opposto, tripode di un rito abbandonato, si vedeva un catino arrugginito sopra il suo sostegno; ed era tutto, trasognata Carla contemplava queste povere cose, ormai la nausea era diventata intollerabille, avrebbe voluto tornare alla villa, e distendersi sul divano, in camera sua; ma soverchiata dall'ebbrezza, piegò le ginocchia e sedette sul letto:

"Perché?" domandò afflitta: "perché mi hai fatto bere?" Guardava le tavole dell'impiantito; delle ciocche di capelli le pendevano davanti agli occhi, un vago malessere le empiva la bocca di saliva. Leo le sedette accanto: "Questo è il momento buono" pensava eccitato; girò un braccio intorno alla vita della fanciulla: "Vediamo" disse con voce flautata: "sii ragionevole, sei tu che hai bevuto, di tua spontanea volontà." Carla scosse la testa ma non rispose: "E poi" soggiunse l'uomo, "che importa?" Tirò la veste sul braccio, baciò con rispetto la spalla denudata: "tutto passerà."

I suoi occhi non si staccavano da quel po' di petto nudo che il vestito largo lasciava vedere; bruscamente l'afferrò; la rovesciò, le mise le mani addosso; lotta; scricchiolii del letto; inutili contorcimenti: "Lasciami" ella mormorò alfine e cessò ogni movimento, estenuata dallo sforzo compiuto e da un languore che non conosceva; dal soffitto che fissava con occhi spalancati e sofferenti, vide piombare come una meteora la faccia rossa di Leo; il bacio si posò sul collo, strisciò sulla guancia, si fermò sulle labbra; Carla chiuse gli occhi, reclinò la testa sulla spalla; quel contatto molle e umido della bocca dell'uomo le era indifferente, avrebbe voluto dormire. Ma un rumore di bottoni spezzati, che rotolavano sul pavimento, certe scosse al dorso, la fecero trasalire, ella riaprì gli occhi, vide un volto acceso ed eccitato curvo su di lei, si accorse di avere le spalle nude, si dibatté, si aggrappò invano agli orli del suo vestito come a quelli di un precipizio; due strappi violenti quasi le ruppero le unghie; con un affaccendamento minuzioso che stranamente contrastava con il turbamento della sua faccia, Leo sollevò per un istante la fanciulla dal letto e non senza difficoltà abbassò la veste fino alla cintola; poi le si ributtò sul petto e si diede con dita alacri a sfilare le braccia nude dalle bretelline della sottoveste. Spaventata, Carla lo guardava, e ogni volta che tentava di dibattersi, lo vedeva fare dei gesti di chirurgo durante l'operazione, inarcando le sopracciglia, scuotendo la testa e torcendo la bocca come per dire. "No cara... non impressionarti... non è nulla... lascia fare a me..." Questa mimica imperiosa e il languore che ora diveniva nausea, poterono più che gli sforzi di Leo; Carla cedette, alzò le braccia quanto fu necessario alzarle, inarcò il dorso quanto fu necessario inarcarlo, non trattenne la camicia che Leo abbassò accuratamente sul ventre, e, nuda, s'abbandonò con gli occhi chiusi sopra il materasso; la nausea si faceva sempre più forte; ella non pensava più a nulla, le pareva di morire.

"Ah, che bella bambina" pensava intanto Leo; quella nudità l'accecava, non sapeva da dove incominciare, se dalle spalle delicate, magre e bianche o dal giovane petto di una tenerezza, di un candore di latte di cui i suoi occhi avidi e sorpresi non sapevano saziarsi.

"Ah, che bella bambina," e già si chinava per abbracciarla quando la vide rizzar la testa, impaurita, pallidissima, con delle voci gutturali e dei gesti del mento che parlavano per la bocca chiusa; si liberò, si trasse da parte; invasata, Carla sorse sul letto appuntando gli sguardi sul trespolo, là, nell'angolo; Leo capì, prese il catino, lo tese appena in tempo: dalla bocca aperta, nel vaso arrugginito, la fanciulla emise un getto denso, multicolore e fumante, sostò, con un singulto delle viscere sconvolte ricominciò; rabbiosamente l'uomo la contemplava sostenendole la fronte: "Mea culpa, dovrei dire" pensava: "non dovevo farla bere a quel modo." Ormai era inutile dissimularselo, per quel pomeriggio tutto era finito, non c'era nulla da fare; la guardava e dalla rabbia gli pareva di scoppiare: eccola, la fanciulla dei suoi sogni, nuda, pronta a darsi, che invece della sua testa di amante teneva sulle ginocchia quel suo catino e se lo rimirava con occhi affascinati: "E pensare" si ripeteva, "che se non l'avessi fatta bere a quest'ora era già mia."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

8 (VI-VII) sixth|seventh 8 (VI-VII) 8 (VI-VII) 8 (VI-VII) 8 (VI-VII)

Leo aveva ripreso la bottiglia e versava vino alle due donne, soprattutto alla figlia: "Non sono più io" pensava "se non faccio bere a Carla almeno una di queste due bottiglie;" sapeva che l'ubriachezza gli avrebbe facilitato la conquista, già si immaginava le delizie di quell'incontro nel giardino, e fosse il pranzo abbondante o altra cosa, una turgida libidine serpeggiava nel suo corpo: "Dunque ricordatevi bene" |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||удовольствия||||||||||||||тургидная||серпелась|||||| Leo|ele tinha|pegado de volta|a|garrafa|e|ele estava servindo|vinho|para as|duas|mulheres|especialmente|para a|filha|não|sou|mais|eu|ele pensava|se|não|eu faço|beber|a|Carla|pelo menos|uma|de|essas|duas|garrafas|ele sabia|que|a embriaguez|a ele|ele teria|facilitado|a|conquista|já|se|ele imaginava|as|delícias|daquele||no|jardim|e|fosse|o|almoço|abundante|ou|outra|coisa|uma|turgente|libido|serpenteava|no|seu|corpo|portanto|lembrem-se|bem Leo|he had|taken back|the|bottle|and|he was pouring|wine|to the|two|women|especially|to the|daughter|not|I am|more|me|he thought|if|not|I do|to drink|to|Carla|at least|one|of|these|two|bottles|he knew|that|the drunkenness|to him|it would|facilitated|the|conquest|already|himself|he imagined|the|delights|of|that meeting|in the|garden|and|it was|the|lunch|abundant|or|other|thing|a|swollen|lust|it was slithering|in the|his|body|therefore|remember|well Leo had taken the bottle again and was pouring wine for the two women, especially for the daughter: "It's not me anymore," he thought, "if I don't make Carla drink at least one of these two bottles;" he knew that drunkenness would make it easier for him to conquer, he was already imagining the delights of that meeting in the garden, and whether it was a hearty lunch or something else, a swelling lust was slithering through his body: "So remember well" Leo havia pegado a garrafa e estava servindo vinho para as duas mulheres, especialmente para a filha: "Não sou mais eu" pensava "se não fizer a Carla beber pelo menos uma dessas duas garrafas;" sabia que a embriaguez facilitaria a conquista, já se imaginava as delícias daquele encontro no jardim, e fosse o almoço farto ou outra coisa, uma libido turgida serpenteava em seu corpo: "Então lembrem-se bem"

disse alzando il calice, severamente "non si ha da lasciare la tavola prima che queste due bottiglie siano finite." ele disse|levantando|o|cálice|severamente|não|se|tem|de|deixar|a|mesa|antes|que|essas|duas|garrafas|estejam|acabadas he/she said||||||||||the|||that||||| he said, raising the glass, sternly, "you must not leave the table until these two bottles are finished." disse levantando o cálice, severamente "não se deve deixar a mesa antes que essas duas garrafas estejam vazias."

"Le beva lei" disse la madre che rideva molto e tra un riso e un altro lanciava all'amante degli sguardi patetici e infiammati; "le beva lei o Carla... io no davvero." |||||||||||||||||||взгляды||||||||||| a ela|beba|ela|ela disse|a|mãe|que|ela estava rindo|muito|e|entre|um|riso|e|outro||ela lançava|para o amante|alguns|olhares|patéticos|e|inflamados|a ela||ela|ou|Carla|eu|não|realmente the|he/she drinks|her|he/she said|the|mother|that|she was laughing|a lot|and|between|a|laugh|and|another|other|she was throwing|to the lover|of the|glances|pathetic|and|inflamed|the|she drinks|her|or|Carla|I|not|really "Let her drink it," said the mother, who was laughing a lot and between one laugh and another was throwing pathetic and inflamed glances at her lover; "let her drink it or Carla... not me, really." "Que ela beba" disse a mãe que ria muito e entre uma risada e outra lançava ao amante olhares patéticos e inflamados; "que ela beba ou a Carla... eu não, de jeito nenhum."

"Giustissimo" approvò l'uomo, "le berremo io e Carla... non è vero Carla?" ||||berremo||||||| justíssimo|ele aprovou|o homem|as|nós beberemos|eu|e|Carla|não|é|verdade|Carla very right|he approved|the man|them|we will drink|I|and|Carla|not|it is|true|Carla "Absolutely right," the man approved, "Carla and I will drink... isn't that right, Carla?" "Justíssimo" aprovou o homem, "eu e Carla vamos beber... não é verdade, Carla?" e alzò il calice. |||чашу e|ele levantou|o|cálice and|he raised|the|glass and he raised the glass. e levantou o cálice. "Beviamo... beviamo alla salute del tuo futuro marito." nós bebemos|nós bebemos|à|saúde|do|seu|futuro|marido let's drink|we drink|to the|health|of the|your|future|husband "Let's drink... let's drink to the health of your future husband." "Vamos beber... vamos brindar à saúde do seu futuro marido."

"Così" gridò la madre contentissima, "bevo anch'io." assim|ela gritou|a|mãe|muito feliz||eu também so|she shouted|the|mother|very happy|I drink|me too "So," shouted the very happy mother, "I drink too." "Assim" gritou a mãe muito contente, "eu também bebo."

Carla esitò; un principio di ubriachezza già le deformava la visione; era come portare degli occhiali troppo forti o guardare in un acquario; gli oggetti tremavano, si univano, si confondevano; "ancora questo calice" pensò, "e non capirò più nulla"; sorrise confusamente, sollevò la disgustosa coppa e bevve; subito le parve di aver dato un balzo immenso nel cielo dell'ebbrezza, l'invasero una grande allegria e un bisogno di parlare e di mostrare agli altri che era completamente cosciente. |колебалась||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Carla|hesitou|um|princípio|de|embriaguez|já|a|deformava|a|visão|era|como|levar|uns|óculos|muito|fortes|ou|olhar|em|um|aquário|os|objetos|tremiam|se|uniam|se|confundiam|ainda|este|cálice|pensou|e|não|entenderei|mais|nada|sorriu|confusamente|levantou|a|nojenta|taça|e|bebeu|imediatamente|a|pareceu|de|ter|dado|um|salto|imenso|no|céu|da embriaguez|a invadiram|uma|grande|alegria|e|um|necessidade|de|falar|e|de|mostrar|aos|outros|que|estava|completamente|consciente Carla|she hesitated|a|beginning|of|drunkenness|already|to her|it deformed|the|vision|it was|as|to wear|some|glasses|too|strong|or|to look|in|an|aquarium|the|objects|they trembled|themselves|they united|themselves|they confused|still|this|chalice|she thought|and|not|I will understand|more|nothing|she smiled|confusedly|she lifted|the|disgusting|cup|and|she drank|immediately|to her|it seemed|to|to have|given|a|leap|immense|in the|sky|of drunkenness|they invaded her|a|big|joy|and|a|need|to|to talk|and|to|to show|to the|others|that|she was|completely|aware Carla hesitated; a hint of drunkenness was already distorting her vision; it was like wearing glasses that were too strong or looking into an aquarium; the objects trembled, merged, and confused; "one more of this goblet" she thought, "and I won't understand anything anymore"; she smiled vaguely, lifted the disgusting cup, and drank; immediately it seemed to her that she had taken a huge leap into the sky of intoxication, a great joy overwhelmed her and a need to talk and show others that she was completely aware. Carla hesitou; um princípio de embriaguez já deformava sua visão; era como usar óculos muito fortes ou olhar em um aquário; os objetos tremiam, se uniam, se confundiam; "ainda este cálice" pensou, "e não entenderei mais nada"; sorriu confusamente, levantou a repugnante taça e bebeu; imediatamente lhe pareceu ter dado um imenso salto no céu da embriaguez, uma grande alegria a invadiu e uma necessidade de falar e mostrar aos outros que estava completamente consciente.

"Non mi dispiace di bere alia salute del mio futuro marito" disse staccando bene le sillabe; "ma chi sarà questo marito?" Não|me|incomoda|de|beber||saúde|do|meu|futuro|marido|disse|destacando|bem|as|sílabas|mas|quem|será|este|marido not|to me|I mind|to|to drink||health|of the|my|future|husband|she said|detaching|well|the|syllables|but|who|will be|this|husband "I don't mind drinking to the health of my future husband" she said, clearly enunciating the syllables; "but who will this husband be?" "Não me importo de beber à saúde do meu futuro marido" disse, articulando bem as sílabas; "mas quem será esse marido?" "Dio solo Io sa" disse la madre. Deus|só|eu|sabe|disse|a|mãe God|only|I|he knows|she said|the|mother "Only God knows" said the mother. "Deus só sabe" disse a mãe.

"Se io non ti considerassi ormai come una figlia" incominciò Leo, "proporrei me stesso come marito... mi vorresti?" se|eu|não|te|considerasse|agora|como|uma|filha|começou|Leo|proporia|a mim|mesmo|como|marido|me|quereria if|I|not|you|I considered|now|as|a|daughter|he began|Leo|I would propose|myself|self|as|husband|to me|you would want "If I didn't consider you as a daughter by now" Leo began, "I would propose myself as a husband... would you want me?" "Se eu não te considerasse agora como uma filha" começou Leo, "proporia a mim mesmo como marido... você me aceitaria?"

"Tu" ella gridò puntando un dito verso l'uomo; "tu mio marito... ma..."; ella lo guardò per un istante: non era quello l'amante di sua madre? " você|ela|gritou|apontando|um|dedo|para|o homem|você|meu|marido|mas|ela|o|olhou|por|um|instante|não|era|aquele|o amante|de|sua|mãe you|she|she shouted|pointing|a|finger|towards|the man|you|my|husband|but|she|him|she looked|for|a|moment|not|he was|that|the lover|of|her|mother "You" she shouted, pointing a finger at the man; "you my husband... but..."; she looked at him for a moment: wasn't he her mother's lover? "Você" ela gritou apontando um dedo para o homem; "você meu marido... mas..."; ela o olhou por um instante: não era aquele o amante de sua mãe? " Ma sei troppo grosso, Leo." mas|você é|muito|grande|Leo but|you are|too|big|Leo "But you are too big, Leo." Mas você é muito grande, Leo."

"Oh, per questo" protestò la madre offesa, "non è affatto grosso... ti augurerei un marito come lui." oh|por|isso|protestou|a|mãe|ofendida|não|é|de jeito nenhum|grande|a você|eu desejaria|um|marido|como|ele oh|for|this|she protested|the|mother|offended|not|it is|at all|big|you|I would wish|a|husband|like|him "Oh, for that" protested the offended mother, "he is not big at all... I would wish you a husband like him." "Oh, por isso" protestou a mãe ofendida, "não é nada grande... eu desejaria um marido como ele."

"Allora acconsentiresti, Carla?" então|você aceitaria|Carla then|would you agree|Carla "Then would you agree, Carla?" "Então você aceitaria, Carla?" insistette Leo sorridendo; "si farebbe il viaggio di nozze a Parigi..." insistiu|Leo|sorrindo|pronome reflexivo|faria|a|viagem|de|casamento|em|Paris he insisted|Leo|smiling|himself|he would do|the|trip|of|honeymoon|to|Paris Leo insisted, smiling; "we would have the honeymoon in Paris..." insistiu Leo sorrindo; "faríamos a lua de mel em Paris..."

"No... io preferisco l'India" interruppe la fanciulla in tono lamentoso. não|eu|prefiro|a Índia|interrompeu|a|jovem|em|tom|lamentoso No|I|I prefer|India|she interrupted|the|girl|in|tone|complaining "No... I prefer India," the girl interrupted in a complaining tone. "Não... eu prefiro a Índia" interrompeu a moça em tom lamentoso.

"Parigi è molto più interessante" disse la madre che non c'era stata. Paris|é|muito|mais|interessante|disse|a|mãe|que|não|estava|estado Paris|it is|very|more|interesting|she said|the|mother|that|not|there was|been "Paris is much more interesting," said the mother who had never been there. "Paris é muito mais interessante" disse a mãe que nunca tinha estado lá.

"E vada per l'India" concesse Leo; "io ti regalerei un'automobile, una casa, dei vestiti... dunque mi sposeresti?" e|vá|para|a Índia|concedeu|Leo|eu|te|daria de presente|um carro|uma|casa|algumas|roupas|então|me|casaria And|let him go|for|India|he granted|Leo|I|you|I would gift|a car|a|house|some|clothes|therefore|to me|you would marry "Then it's settled for India," Leo conceded; "I would gift you a car, a house, clothes... so would you marry me?" "Então que seja a Índia" concedeu Leo; "eu te daria um carro, uma casa, roupas... então você se casaria comigo?"

Carla lo guardò, l'ubriachezza le confondeva le idee; perché Leo parlava in quel modo? Carla|o|olhou|a embriaguez|a|confundia|as|ideias|porque|Leo|falava|em|aquele|modo Carla|him|she looked|the drunkenness|to her|it confused|the|ideas|why|Leo|he was speaking|in|that|way Carla looked at him, the drunkenness was confusing her thoughts; why was Leo speaking that way? Carla o olhou, a embriaguez estava confundindo suas ideias; por que Leo falava daquela maneira? forse per burlarsi della madre? ||пошутить|| talvez|para|zombar|da|mãe perhaps|to|to mock|of the|mother Maybe to mock his mother? talvez para zombar da mãe? Ma in tal caso bisognava ridere: "Io, per me" rispose alfine malcerta, "non ho nulla in contrario... ma bisognerebbe chiedere il consenso a mamma." |||||||||||неуверенно|||||||||||| mas|em|tal|caso|era necessário|rir|eu|para|mim|respondeu|finalmente|incerta|não|tenho|nada|em|contrário|mas|seria necessário|pedir|o|consentimento|a|mãe but|in|such|case|it was necessary|to laugh|I|for|myself|she answered|finally|uncertain|not|I have|nothing|in|contrary|but|it would be necessary|to ask|the|consent|to|mom But in that case, one should laugh: "As for me," she finally replied uncertainly, "I have nothing against it... but we should ask mom for her consent." Mas nesse caso era para rir: "Eu, por mim" respondeu finalmente incerta, "não tenho nada contra... mas seria necessário pedir o consentimento à mamãe."

"E lei signora" domandò Leo, sempre con quel suo sorriso tranquillo e compiaciuto; "mi accetterebbe come genero?" e|ela|senhora|perguntou|Leo|sempre|com|aquele|seu|sorriso|tranquilo|e|satisfeito|me|aceitaria|como|genro and|her|madam|he asked|Leo|always|with|that|his|smile|calm|and|pleased|to me|would you accept|as|son-in-law "And you, madam," Leo asked, still with that calm and pleased smile; "would you accept me as a son-in-law?" "E a senhora" perguntou Leo, sempre com aquele seu sorriso tranquilo e satisfeito; "me aceitaria como genro?"

"Vediamo" disse con facile parola la madre, a cui un po' per il vino, un po' per l'eccitamento tutto questo pareva molto comico: "vediamo... ha lei una buona posizione?" vamos ver|disse|com|fácil|palavra|a|mãe|a|a quem|um|pouco|por|o|vinho|um|pouco|por|a excitação|tudo|isso|parecia|muito|cômico|vamos ver|tem|ela|uma|boa|posição let's see|he/she said|with|easy|word|the|mother|to|whom|a|little|for|the|wine|a|little|for|the excitement|all|this|it seemed|very|funny||does he/she have|her|a|good|position "Let's see," said the mother with an easy word, who, partly due to the wine and partly due to the excitement, found all this very funny: "let's see... does he have a good position?" "Vamos ver" disse com uma palavra fácil a mãe, que um pouco pelo vinho, um pouco pela excitação achava tudo isso muito cômico: "vamos ver... você tem uma boa posição?"

"Sono impiegato al Ministero di Grazia e Giustizia" rispose Leo con umiltà; "prendo ottocento lire mensili... ma i miei superiori mi vogliono bene... mi è stata promessa una promozione..." sou|empregado|no|Ministério|de|Graça|e|Justiça|respondeu|Leo|com|humildade|recebo|oitocentos|liras|mensais|mas|os|meus|superiores|me|querem|bem|me|é|foi|prometida|uma|promoção I am|employed|at the|Ministry|of|Grace|and|Justice|he answered|Leo|with|humility|I earn|eight hundred|lira|monthly|but|my||superiors|to me|they want|well|to me|it is|been|promised|a|promotion "I work at the Ministry of Justice and Grace," Leo replied humbly; "I earn eight hundred lire a month... but my superiors like me... a promotion has been promised to me..." "Sou funcionário no Ministério da Justiça" respondeu Leo com humildade; "recebo oitocentas liras mensais... mas meus superiores gostam de mim... me prometeram uma promoção..."

"E la sua famiglia?" E|a|sua|família and|the|his/her|family "And his family?" "E sua família?" disse la madre trattenendosi a stento dal ridere. disse|a|mãe|contendo-se|a|dificilmente|de|rir he/she said|the|mother|holding back|to|with difficulty|from|to laugh the mother said, barely holding back her laughter. disse a mãe contendo-se para não rir.

"Non ho più famiglia, sono solo al mondo." não|eu tenho|mais|família|eu sou|sozinho|ao|mundo not|I have|anymore|family|I am|alone|to the|world "I have no family anymore, I am alone in the world." "Não tenho mais família, estou sozinho no mundo."

"Religioso?" religioso religious "Religious?" "Religioso?"

"Religiosissimo." religiosíssimo very religious "Very religious." "Religiosíssimo."

"Insomma lei crede" concluse la madre, "che potrà far felice questa mia figliola?" enfim|ela|acredita|ela concluiu|a|mãe|que|poderá|fazer|feliz|esta|minha|filhinha in short|she|she believes|she concluded|the|mother|that|she will be able|to make|happy|this|my|daughter "So you believe," the mother concluded, "that you can make my daughter happy?" "Enfim, você acredita" concluiu a mãe, "que poderá fazer minha filha feliz?"

"Ne sono convinto" disse Leo guardando attentamente Carla. disso|estou|convencido|disse|Leo|olhando|atentamente|Carla of it|I am|convinced|he said|Leo|looking|carefully|Carla "I am convinced of it," said Leo, looking closely at Carla. "Estou convencido disso" disse Leo, olhando atentamente para Carla.

"E allora sposatevi e che Dio vi benedica" gridò Mariagrazia con uno scoppio di risa. e|então|casem-se|e|que|Deus|a vocês|abençoe|gritou|Mariagrazia|com|uma|explosão|de|risada and|then|marry yourselves|and|that|God|you|bless|he shouted|Mariagrazia|with|a|burst|of|laughter "Then get married and may God bless you," shouted Mariagrazia with a burst of laughter. "Então casem-se e que Deus os abençoe" gritou Mariagrazia com uma explosão de risadas.

"Sposiamoci Leo" applaudì Carla senza allegria. casemos-nos|Leo|aplaudiu|Carla|sem|alegria let's get married|Leo|she applauded|Carla|without|joy "Let's get married, Leo," applauded Carla without joy. "Vamos nos casar, Leo" aplaudiu Carla sem alegria.

Anche Leo rideva: "Mi pare che le prove generali siano andate bene" disse; "ora nulla più resta da fare se non aspettare il marito vero." também|Leo|ria|me|parece|que|as|provas|gerais|tenham|ido|bem|disse|agora|nada|mais|resta|a|fazer|se|não|esperar|o|marido|verdadeiro also|Leo|he was laughing|to me|it seems|that|the|rehearsals|general|they are|gone|well|he said|now|nothing|more|remains|to|to do|if|not|to wait|the|husband|true Leo was also laughing: "It seems to me that the dress rehearsal went well," he said; "now there is nothing left to do but wait for the real husband." Leo também ria: "Parece que os ensaios gerais foram bem" disse; "agora não resta mais nada a fazer, a não ser esperar pelo verdadeiro marido."

Prese la seconda bottiglia, riempì il bicchiere di Carla: "Bisogna farla bere" si ripeteva, "bere come una spugna." pegou|a|segunda|garrafa|encheu|o|copo|de|Carla|é necessário|fazê-la|beber|a si|repetia|beber|como|uma|esponja He took the second bottle, filled Carla's glass: "She needs to drink," he kept repeating, "drink like a sponge." Pegou a segunda garrafa, encheu o copo de Carla: "É preciso fazê-la beber" repetia para si mesma, "beber como uma esponja." La guardò: "Un piccolo brindisi alla salute della signora" propose; Carla prese con mano tremante il calice e bevve; allora, così improvvisamente che ne ebbe paura, capì di essere ebbra; la testa le girava, aveva la gola secca, per quanto dilatasse gli occhi non le riusciva di veder chiaro; da questo momento è lecito affermare che ella perse l'esatta conoscenza di quel che faceva; non sapeva più vedere né udire: gli oggetti di vetro e di argento della tavola le apparivano così brillanti e precisi che gli occhi le dolevano, le facce dei commensali così immobili e dure che sembravano maschere; ma ogni tanto un tremulo ondeggiamento pervadeva questa realtà, i contorni divenivano nebbiosi, gli occhi e le bocche si allargavano come macchie sulla creta delle facce, dei bianchi lampeggiamenti percuotevano l'aria; e similmente per l'udito, afferrava le parole intere, ma per quanto le rigirasse per ogni verso non le riusciva di penetrarne il significato. a|olhou|um|pequeno|brinde|à|saúde|da|senhora|propôs|Carla|pegou|com|mão|trêmula|o|cálice|e|bebeu|então|tão|repentinamente|que|disso|teve|medo|entendeu|de|estar|bêbada|a|cabeça|lhe|girava|tinha|a|garganta|seca|por|quanto|dilatasse|os|olhos|não|lhe|conseguia|de|ver|claro|a|este|momento|é|lícito|afirmar|que|ela|perdeu|a exata|consciência|de|aquilo|que|fazia|não|sabia|mais|ver|nem|ouvir|os|objetos|de|vidro|e|de|prata|da|mesa|lhe|pareciam|tão|brilhantes|e|precisos|que|os|olhos|lhe|doíam|as|rostos|dos|convidados|tão|imóveis|e|duras|que|pareciam|máscaras|mas|cada|tanto|um|tremor|oscilação|permeava|esta|realidade|os|contornos|tornavam|nebulosos|os|olhos|e|as|bocas|se|alargavam|como|manchas|na|argila|dos|rostos|dos|brancos|lampejos|atingiam|o ar|e|semelhantemente|para|a audição|agarrava|as|palavras|inteiras|mas|por|quanto|as|virasse|por|cada|direção|não|lhe|conseguia|de|penetrar|o|significado |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||flashes|they struck|||||||||||||||||||||||| He looked at her: "A little toast to the health of the lady," he proposed; Carla took the glass with a trembling hand and drank; then, so suddenly that it frightened her, she realized she was drunk; her head was spinning, her throat was dry, no matter how wide she opened her eyes, she couldn't see clearly; from this moment on, it is fair to say that she lost the exact awareness of what she was doing; she could no longer see or hear: the glass and silver objects on the table appeared so bright and precise that her eyes hurt, the faces of the diners so still and hard that they seemed like masks; but every now and then a trembling swaying pervaded this reality, the outlines became foggy, the eyes and mouths widened like stains on the clay of the faces, white flashes struck the air; and similarly for hearing, she grasped the whole words, but no matter how she turned them in every direction, she couldn't penetrate their meaning. Olhou para ela: "Um pequeno brinde à saúde da senhora" propôs; Carla pegou o cálice com a mão trêmula e bebeu; então, tão repentinamente que ficou assustada, percebeu que estava bêbada; sua cabeça girava, sua garganta estava seca, por mais que abrisse os olhos não conseguia ver claramente; a partir desse momento é lícito afirmar que ela perdeu a exata consciência do que fazia; não sabia mais ver nem ouvir: os objetos de vidro e prata da mesa lhe pareciam tão brilhantes e nítidos que seus olhos doíam, as faces dos convidados tão imóveis e duras que pareciam máscaras; mas de vez em quando uma tremulante oscilação permeava essa realidade, os contornos tornavam-se nebulosos, os olhos e as bocas se alargavam como manchas na argila das faces, relâmpagos brancos percutiam o ar; e de forma semelhante para a audição, ela captava as palavras inteiras, mas por mais que as girasse em todas as direções não conseguia penetrar seu significado. "E ora che sono ubriaca" si ripeteva, "come farò a parlare a Leo nel giardino?" e|agora|que|estou|bêbada|a si|repetia|como|farei|a|falar|a|Leo|no|jardim "And now that I am drunk," she kept repeating, "how will I talk to Leo in the garden?" "E agora que estou bêbada" repetia para si mesma, "como farei para falar com Leo no jardim?" Questo timore l'ossessionava, si pentiva amaramente di aver bevuto, avrebbe voluto piangere. esse|medo|a perseguia|a si|arrependia|amargamente|de|ter|bebido|teria|querido|chorar This fear haunted her, she bitterly regretted having drunk, she wanted to cry. Esse medo a assombrava, ela se arrependia amargamente de ter bebido, queria chorar.

A Leo invece premeva che bevesse; discorreva con la madre, fingeva di non occuparsi, di non guardare neppure la fanciulla, ma nel mezzo di un aneddoto si voltava, con viso ilare, con la bottiglia in mano, versava: "Su, forza... Carla," e alzava il proprio calice; Carla lo guardava: "Perché" avrebbe voluto domandare; la faccia immobile di Leo attraversata da quella mano che stringeva la bottiglia, quei gesti, quelle parole, tutto le pareva pieno di una fatalità crudele, incomprensibile e automatica come se l'uomo fosse stato un fantoccio meccanico messo lì per mescerle ogni cinque minuti il vino di quella sua bottiglia; ma non protestava, vinceva il proprio disgusto e beveva, poi riposava la coppa vuota, la guardava con occhi annegati e paurosi; presto, pensava, il collo tozzo della bottiglia sarebbe apparso e avrebbe rovesciato spietatamente un nuovo fiotto di vino. a|Leo|em vez disso|ele insistia|que|ele bebesse|ele conversava|com|a|mãe|ele fingia|de|não|se preocupar|de|não|olhar|nem|a|jovem|mas|no|meio|de|um|anedoto|se|ele virava|com|rosto|alegre|com|a|garrafa|em|mão|ele servia|vai|força|Carla|e|ele levantava|o|seu|cálice|Carla|o|ela olhava|por que|ela teria|querido|perguntar|a|rosto|imóvel|de|Leo|atravessada|pela|aquela|mão|que|segurava|a|garrafa|aqueles|gestos|aquelas|palavras|tudo|a|parecia|cheio|de|uma|fatalidade|cruel|incompreensível|e|automática|como|se|o homem|ele fosse|estado|um|fantoche|mecânico|colocado|ali|para|servi-la|a cada|cinco|minutos|o|vinho|de|aquela|sua|garrafa|mas|não|ela não protestava|ela vencia|o|seu|desgosto|e|ela bebia|então|ela repousava|a|taça|vazia|a|ela olhava|com|olhos|afogados|e|medrosos|em breve|ela pensava|o|pescoço|curto|da|garrafa|ele estaria|aparecido|e|ele teria|derramado|impiedosamente|um|novo|jorro|de|vinho to|Leo|instead|he pressed|that|she drank|he was talking|with|the|mother|he pretended|to|not|to take care|of|not|to look|even|the|girl|but|in the|middle|of|a|anecdote|himself|he turned|with|face|cheerful|with|the|bottle|in|hand|he poured|come on|strength|Carla|and|he raised|the|own|glass|Carla|him|she looked|why|she would|wanted|to ask|the|face|motionless|of|Leo|crossed|by|that|hand|that|he was holding|the|bottle|those|gestures|those|words|everything|to her|it seemed|full|of|a|fatality|cruel|incomprehensible|and|automatic|as|if|the man|he was|been|a|puppet|mechanical|placed|there|to|to pour for her|every|five|minutes|the|wine|of|that|her|bottle|but|not|she protested|she overcame|the|own|disgust|and|she drank|then|she rested|the|cup|empty|the|she looked|with|eyes|drowned|and|fearful|soon|she thought|the|neck|stout|of the|bottle|it would|appeared|and|it would|overturned|ruthlessly|a|new|jet|of|wine Leo was insisting that she drink; he was talking to her mother, pretending not to care, not even looking at the girl, but in the middle of an anecdote, he would turn around, with a cheerful face, holding the bottle, pouring: "Come on, let's go... Carla," and he raised his glass; Carla looked at him: "Why" she wanted to ask; Leo's immobile face crossed by that hand gripping the bottle, those gestures, those words, all seemed to her filled with a cruel, incomprehensible, and automatic fatality as if the man were a mechanical puppet placed there to pour her wine from that bottle every five minutes; but she did not protest, she overcame her disgust and drank, then she set the empty cup down, looking at it with drowned and fearful eyes; soon, she thought, the stout neck of the bottle would appear and would mercilessly pour a new stream of wine. A Leo, por outro lado, pressionava para que ela bebesse; conversava com a mãe, fingia não se importar, não olhar nem para a jovem, mas no meio de um anedoto se virava, com o rosto alegre, com a garrafa na mão, servia: "Vamos, força... Carla," e levantava seu cálice; Carla o olhava: "Por que" ela gostaria de perguntar; a face imóvel de Leo atravessada por aquela mão que segurava a garrafa, aqueles gestos, aquelas palavras, tudo lhe parecia cheio de uma fatalidade cruel, incompreensível e automática, como se o homem fosse um fantoche mecânico colocado ali para servir-lhe a cada cinco minutos o vinho daquela sua garrafa; mas não protestava, vencia seu desgosto e bebia, depois repousava a taça vazia, a olhava com olhos afogados e medrosos; em breve, pensava, o pescoço atarracado da garrafa apareceria e derramaria impiedosamente um novo jorro de vinho.

Finalmente anche la seconda bottiglia di vino finì: "L'abbiamo bevuta" disse Leo allegramente; "brava Carla." finalmente|também|a|segunda|garrafa|de|vinho|acabou|nós a bebemos|bebida|ele disse|Leo|alegremente|boa|Carla finally|also|the|second|bottle|of|wine|it finished|we have|drunk|he said|Leo|cheerfully|good|Carla Finally, the second bottle of wine was finished: "We drank it" Leo said cheerfully; "well done, Carla." Finalmente, a segunda garrafa de vinho também acabou: "Nós a bebemos" disse Leo alegremente; "boa, Carla." La fanciulla non rispose: teneva la testa china, i capelli le pendevano davanti agli occhi: "Ehi" insistette l'uomo, "che cos'hai?... |||||||опущенная|||||||||||| a|jovem|não|ela respondeu|ela mantinha|a|cabeça|baixa|os|cabelos|a|eles pendiam|na frente|aos|olhos|ei|ele insistiu|o homem|que|o que você tem the|girl|not|she answered|she was holding|the|head|down|the|hair|to her|they were hanging|front|to the|eyes|hey|he insisted|the man|that|what do you have The girl did not respond: she kept her head down, her hair hanging in front of her eyes: "Hey" the man insisted, "what's wrong with you?... A jovem não respondeu: mantinha a cabeça baixa, os cabelos caíam sobre os olhos: "Ei" insistiu o homem, "o que você tem?... forse ti senti un po' stordita?... |||||пьяная talvez|a você|você se sente|um|pouco|tonta perhaps|you|you|a|little|dizzy maybe you feel a bit dizzy?..." talvez você esteja se sentindo um pouco tonta?... prendi" soggiunse porgendo il suo astuccio; "prendi una sigaretta," e subito, vedendola accendere e fumare con difficoltà: "Non le manca che una rosa sul petto" pensò; "proprio nient'altro per crederla una frequentatrice di locali notturni." pega|acrescentou|estendendo|o|seu|estojo|pega|um|cigarro|e|imediatamente|vendo-a|acender|e|fumar|com|dificuldade|não|lhe|falta|que|uma|rosa|no|peito|pensou|exatamente|nada mais|para|acreditá-la|uma|frequentadora|de|locais|noturnos "Take it," she added, handing him her case; "take a cigarette," and immediately, seeing her light it and smoke with difficulty: "All she needs is a rose on her chest," he thought; "nothing else to believe she is a regular at nightclubs." "pega" acrescentou, estendendo seu estojo; "pega um cigarro," e logo, vendo-a acender e fumar com dificuldade: "Só falta uma rosa no peito" pensou; "realmente nada mais para acreditar que ela é uma frequentadora de locais noturnos." Ed era vero: come le donne, al mattino, nelle sale da ballo, Carla appoggiava il gomito sulla tavola, e la testa un po' arruffata sulla mano, e con quella sigaretta penzolante dall'angolo della bocca, guardava davanti a sé; il vestito troppo largo e donnesco che aveva appartenuto alla madre le era scivolato da una spalla e scopriva il principio bianco gonfio del seno; il malessere la soverchiava; ella si abbandonava sulla tavola e pensava di morire. e|era|verdade|como|as|mulheres|pela|manhã|nas|salas|de|dança|Carla|apoiava|o|cotovelo|na|mesa|e|a|cabeça|um|pouco|desgrenhada|na|mão|e|com|aquele|cigarro|pendurado|do canto|da|boca|olhava|à frente|a|si|o|vestido|muito|largo|e|feminino|que|tinha|pertencido|à|mãe|lhe|estava|escorregado|de|uma|ombro|e|descobria|o|início|branco|inchado|do|seio|o|mal-estar|a|sobrepujava|ela|se|entregava|na|mesa|e|pensava|em|morrer ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||it overwhelmed||||||||| And it was true: like the women in the morning at the dance halls, Carla rested her elbow on the table, her slightly tousled head on her hand, and with that cigarette dangling from the corner of her mouth, she stared ahead; the dress that was too loose and feminine, which had belonged to her mother, had slipped off one shoulder, revealing the swollen white beginning of her breast; the malaise overwhelmed her; she leaned on the table and thought she was going to die. E era verdade: como as mulheres, pela manhã, nas salas de dança, Carla apoiava o cotovelo na mesa, e a cabeça um pouco desgrenhada na mão, e com aquele cigarro pendurado no canto da boca, olhava à sua frente; o vestido muito largo e feminino que pertencera à mãe escorregara de um ombro e descobria o princípio branco e volumoso do seio; o mal-estar a dominava; ela se abandonava sobre a mesa e pensava em morrer.

Mariagrazia la guardò senza riprovazione: "Vai nel giardino" consigliò; "vai a prendere una boccata d'aria... ti farà bene." Mariagrazia|a|olhou|sem|reprovação|vai|no|jardim|aconselhou|vai|a|pegar|uma|tragada|de ar|te|fará|bem Mariagrazia looked at her without reproach: "Go to the garden," she advised; "go get some fresh air... it will do you good." Mariagrazia a olhou sem reprovação: "Vá para o jardim" aconselhou; "vá tomar um pouco de ar... isso te fará bem." Queste parole ispirarono a Carla, nonostante l'ebbrezza, un acuto sarcasmo: "Che cosa mi farà bene?" estas|palavras|inspiraram|a|Carla|apesar de|a embriaguez|um|agudo|sarcasmo|que|coisa|me|fará|bem These words inspired in Carla, despite the drunkenness, a sharp sarcasm: "What will do me good?" Essas palavras inspiraram em Carla, apesar da embriaguez, um agudo sarcasmo: "O que me fará bem?" avrebbe voluto rispondere, "ritrovarmi con Leo?... ele teria|querido|responder|me reencontrar|com|Leo he/she would have|wanted|to answer|to find myself|with|Leo she would have liked to respond, "to find myself with Leo?... ela teria querido responder, "encontrar-me com Leo?... Certo, mi farà bene, certo"; ma invece disse: "Ne sei proprio sicura?" claro|me|fará|bem|certo|mas|em vez disso|disse|disso|você está|realmente|certa of course|to me|it will do|good|sure|but|instead|he/she said|of it|you are|really|sure Of course, it will do me good, of course"; but instead she said: "Are you really sure?" Claro, vai me fazer bem, claro"; mas em vez disso disse: "Você tem certeza disso?" e si alzò. e|se|levantou and|himself/herself|he/she got up and she got up. e se levantou.

Subito si accorse quanto le sarebbe stato difficile non cadere; tutta la stanza ondeggiava e tremava, il pavimento si alzava e si abbassava sotto i suoi piedi come il ponte di una nave, le pareti oscillavano, quel quadro che era diritto, ecco, ora stava di traverso, quel mobile le cascava addosso, le pareva che la tavola con quelle tre persone sedute dovesse da un momento all'altro toccare il soffitto; qualcuno la guardava, laggiù da capotavola, con occhi sbarrati e imbambolati, aveva la testa appoggiata sulle mani: era Michele? imediatamente|se|deu conta|quão|lhe|seria|difícil||não|cair|toda|a|sala|balançava|e|tremia|o|chão|se|levantava|e|se|abaixava|sob|os|seus|pés|como|o|convés|de|um|navio|lhe|paredes|oscilavam|aquele|quadro|que|estava|reto|aqui|agora|estava|de|atravessado|aquele|móvel|lhe|caía|sobre|lhe|parecia|que|a|mesa|com|aquelas|três|pessoas|sentadas|deveria|de|um|momento||tocar|o|teto|alguém|a|olhava|lá embaixo|da|cabeceira|com|olhos|arregalados|e|atordoados|tinha|a|cabeça|apoiada|nas|mãos|era|Michele immediately|himself/herself|he/she realized|how|to her|it would be|been|difficult|not|to fall|all|the|room|it was swaying|and|it was shaking|the|floor|it|it was rising|and|it|it was lowering|under|the|her|feet|like|the|bridge|of|a|ship|to her|walls|they were swaying|that|painting|which|it was|straight|here|now|it was|of|sideways|that|furniture|to her|it was falling|on her|to her|it seemed|that|the|table|with|those|three|people|seated|it should|from|a|moment||to touch|the|ceiling|someone|her|was looking|down there|from|head of the table|with|eyes|wide open|and|dazed|he/she had|the|head|resting|on the|hands|he/she was|Michele She immediately realized how difficult it would be not to fall; the whole room was swaying and trembling, the floor was rising and falling beneath her feet like the deck of a ship, the walls were swaying, that painting which was straight, now was askew, that piece of furniture was falling on her, it seemed to her that the table with those three people sitting should touch the ceiling at any moment; someone was looking at her, down there at the head of the table, with wide and dazed eyes, their head resting on their hands: was it Michele? Imediatamente percebeu o quão difícil seria não cair; todo o quarto balançava e tremia, o chão subia e descia sob seus pés como a ponte de um navio, as paredes oscilavam, aquele quadro que estava reto, agora estava de lado, aquele móvel caía sobre ela, parecia que a mesa com aquelas três pessoas sentadas a qualquer momento ia tocar o teto; alguém a olhava, lá do cabeceira da mesa, com os olhos arregalados e atordoados, tinha a cabeça apoiada nas mãos: era Michele? non ebbe il tempo di capirlo, uscì con passo malcerto dalla stanza e disparve nell'ombra del corridoio. não|teve|o|tempo|de|entendê-lo|saiu|com|passo|incerto|da|sala|e|desapareceu|na sombra|do|corredor not|he had|the|time|to|to understand it|he went out|with|step|unsteady|from the|room|and|he disappeared|in the shadow|of the|corridor he didn't have time to understand it, he left the room with unsteady steps and disappeared into the shadow of the corridor. não teve tempo de entender, saiu com passos incertos do quarto e desapareceu na sombra do corredor.

"Non ha l'abitudine del vino" disse la madre che l'aveva seguita con gli occhi. não|tem|o hábito|de|vinho|disse|a|mãe|que|o tinha|seguido|com|os|olhos not|he/she has|the habit|of the|wine|he/she said|the|mother|that|he/she had|followed|with|the|eyes "He is not used to wine," said the mother who had followed him with her eyes. "Não tem o hábito do vinho" disse a mãe que o seguia com os olhos.

"Eh già" rispose l'uomo, "solamente chi come me ha fatto la guerra e ha bevuto la grappa che fanno lassù, può sapere cosa sia l'ubriachezza." ah|sim|respondeu|o homem|somente|quem|como|eu|tem|feito|a|guerra|e|tem|bebido|a|grappa|que|fazem|lá|pode|saber|o que|seja|a embriaguez oh|yes|he answered|the man|only|who|like|me|he/she has|done|the|war|and|he/she has|drunk|the|grappa|that|they make|up there|he/she can|to know|what|it is|drunkenness "Oh yes," replied the man, "only those like me who have been to war and have drunk the grappa they make up there can know what drunkenness is." "Ah, sim" respondeu o homem, "somente quem como eu fez a guerra e bebeu a grappa que fazem lá em cima, pode saber o que é a embriaguez." Prese la bottiglia, versò quelle poche gocce che restavano nel calice di Carla: "Alla nostra amicizia, Michele" gridò voltandosi verso il ragazzo. pegou|a|garrafa|despejou|aquelas|poucas|gotas|que|restavam|no|cálice|de|Carla|à|nossa|amizade|Michele|gritou|virando-se|para|o|garoto he took|the|bottle|he poured|those|few|drops|that|remaining|in the|glass|of|Carla|to the|our|friendship|Michele|he shouted|turning|towards|the|boy He took the bottle, poured the few drops that remained into Carla's glass: "To our friendship, Michele," he shouted turning towards the boy. Pegou a garrafa, derramou aquelas poucas gotas que restavam na taça de Carla: "À nossa amizade, Michele" gritou virando-se para o garoto.

Ma Michele non parlò, non bevve, non rispose al brindisi; teneva la testa bassa, un odioso disgusto mescolato di rammarico e di umiliazione l'opprimeva; si contemplava nella memoria, abbracciato da Leo, col naso sulla spalla dell'uomo, le braccia pendenti, commosso, quasi commosso nel suo sentimentalissimo cuore; riassaporava quel bacio ricevuto, e sì, anche dato... oh che bel momento! mas|Michele|não|falou|não|bebeu|não|respondeu|ao|brinde|mantinha|a|cabeça|baixa|um|odioso|desgosto|misturado|de|arrependimento|e|de|humilhação|oprimia|se|contemplava|na|memória|abraçado|por|Leo|com|nariz|sobre|ombro|do homem|as|braços|pendentes|emocionado|quase|emocionado|em|seu|sentimentalíssimo|coração|reexperimentava|aquele|beijo|recebido|e|sim|também|dado|oh|que|belo|momento but|Michele|not|he spoke|not|he drank|not|he answered|to the|toast|he held|the|head|low|a|hateful|disgust|mixed|with|regret|and|of|humiliation|it oppressed him|himself|he contemplated|in the|memory|embraced|by|Leo|with|nose|on the|shoulder|of the man|the|arms|hanging|moved|almost|moved|in the|his|very sentimental|heart|he re-tasted|that|kiss|received|and|yes|also|given|oh|what|beautiful|moment But Michele did not speak, did not drink, did not respond to the toast; he kept his head down, an odious disgust mixed with regret and humiliation weighed on him; he contemplated in his memory, embraced by Leo, with his nose on the man's shoulder, his arms hanging, moved, almost moved in his sentimental heart; he relived that kiss received, and yes, also given... oh what a beautiful moment! Mas Michele não falou, não bebeu, não respondeu ao brinde; mantinha a cabeça baixa, um odioso desgosto misturado com arrependimento e humilhação o oprimia; ele se contemplava na memória, abraçado a Leo, com o nariz no ombro do homem, os braços pendentes, emocionado, quase emocionado em seu coração sentimentalíssimo; revivia aquele beijo recebido, e sim, também dado... oh que belo momento! E gli pareva che le orecchie gli rintronassero per il fracasso di formidabili risate; contento e canzonato; precisamente; Leo trionfava, prendeva i quattrini e la madre; lui invece restava a mani vuote, pago di un brindisi, di un abbraccio: tutta roba inconsistente. e|a ele|parecia|que|as|orelhas|a ele|ressoavam|por|o|estrondo|de|formidáveis|risadas|contente|e|zombado|precisamente|Leo|triunfava|pegava|os|dinheiros|e|a|mãe|ele|em vez disso|ficava|a|mãos|vazias|satisfeito|com|um|brinde|de|um|abraço|toda|coisa|inconsistente and|to him|it seemed|that|the|ears|to him|they rang|for|the|noise|of|formidable|laughter|happy|and|teased|precisely|Leo|he triumphed|he took|the|money|and|the|mother|him|instead|he remained|with|hands|empty|satisfied|of|a|toast|of|an|embrace|all|stuff|insubstantial And it seemed to him that his ears were ringing from the noise of formidable laughter; happy and mocked; precisely; Leo triumphed, took the money and the mother; he instead remained empty-handed, satisfied with a toast, with an embrace: all insubstantial stuff. E parecia-lhe que os ouvidos lhe retumbavam pelo estrondo de risadas formidáveis; contente e zombado; precisamente; Leo triunfava, pegava o dinheiro e a mãe; ele, por sua vez, ficava de mãos vazias, satisfeito com um brinde, com um abraço: toda coisa inconsistente.

Due bottiglie erano state vuotate, le sigarette accese si consumavano in fumo. duas|garrafas|estavam|sido|esvaziadas|as|cigarros|acesas|se|consumiam|em|fumaça two|bottles|they were|been|emptied|the|cigarettes|lit|themselves|they were consumed|in|smoke Two bottles had been emptied, the lit cigarettes were burning down to ash. Duas garrafas haviam sido esvaziadas, os cigarros acesos se consumiam em fumaça.

Una luce calma e bianca irradiava attraverso le tendine della finestra; e ossessionata dalla sua gelosia, con voce caparbia la madre tornava all'antico litigio: "Perché non beve alla salute dell'amica lontana?" ||||||||||||||||||упрямым|||||||||||| uma|luz|calma|e|branca|irradiava|através|as|cortinas|da|janela|e|obcecada|pela|sua|ciúmes|com|voz|obstinada|a|mãe|voltava|ao antigo|desentendimento|por que|não|bebe|à|saúde|da amiga|distante a|light|calm|and|white|it radiated|through|the|curtains|of the|window|and|obsessed|by the|her|jealousy|with|voice|stubborn|the|mother|she returned|to the ancient|argument|why|not|she drinks|to the|health|of the friend|distant A calm and white light radiated through the curtains of the window; and obsessed by her jealousy, with a stubborn voice, the mother returned to the old argument: "Why don't you drink to the health of the distant friend?" Uma luz calma e branca irradiava através das cortinas da janela; e obcecada por sua ciúmes, com voz teimosa a mãe voltava à antiga discussão: "Por que não bebe à saúde da amiga distante?" domandava, e soggiungeva con un cattivo accento: "loin de toi, loin de ton coeur." ele perguntava|e|ele acrescentava|com|um|ruim|sotaque|longe|de|você|longe|de|seu|coração he was asking|and|he added|with|a|bad|accent|far|from|you|far|from|your|heart he asked, and added with a bad accent: "far from you, far from your heart." perguntava, e acrescentava com um sotaque ruim: "longe de ti, longe do teu coração."

Rovesciato sulla sua sedia, Leo non rispondeva e la guardava con occhi inespressivi, tutto appesantito dalla digestione; e nelle pause un silenzio sazio e grave apriva il suo sbadiglio: si udiva allora venire dai tubi del termosifone un rumore sonoro: brooon... brooon..; qualcheduno giù nel sottosuolo attizzava nella macchina centrale. ||||||||||||||||||||||сытое||||||||слышалось||||||||||||||||||| Virado|sobre a|sua|cadeira|Leo|não|ele respondia|e|ela|ele olhava|com|olhos|inexpressivos|todo|pesado|pela|digestão|e|nas|pausas|um|silêncio|satisfeito|e|grave|ele abria|o|seu|bocejo|se|ouvia|então|vir|dos|tubos|do|aquecedor|um|barulho|sonoro|brooon|brooon|alguém|lá embaixo|no|subsolo|ele atiçava|na|máquina|central overturned|on the|his|chair|Leo|not|he was answering|and|her|he was looking|with|eyes|expressionless|all|heavy|by the|digestion|and|in the|pauses|a|silence|full|and|serious|it opened|the|his|yawn|himself|he heard|then|coming|from the|pipes|of the|radiator|a|noise|loud|brooon|nothing|someone|down|in the|underground|they were stoking|in the|machine|central Leaning back in his chair, Leo did not respond and looked at her with expressionless eyes, all weighed down by digestion; and in the pauses a heavy and satiated silence opened his yawn: then a resonant sound could be heard coming from the radiator pipes: brooon... brooon..; someone down in the basement was stoking the central machine. Virado em sua cadeira, Leo não respondia e a olhava com olhos inexpressivos, todo pesado pela digestão; e nas pausas um silêncio saciado e grave abria seu bocejo: ouvia-se então vir dos tubos do aquecedor um ruído sonoro: brooon... brooon..; alguém lá embaixo no subsolo atiçava a máquina central.

Capitolo VII Capítulo|VII chapter|seven Chapter VII Capítulo VII

Dal corridoio Carla passò nel vestibolo; quella era la tenda dietro la quale s'era nascosta con Leo la sera avanti; tutto le tremava intorno, ella vi si aggrappò per non cadere; poi uscì, discese i gradini di marmo della scala; una calma mortale incombeva sul giardino; dietro i tronchi e i rami nudi degli alberi, si vedeva, laggiù, il triste muro di cinta, gialliccio, sparso di grandi macchie di umidità; né ombra né luce, non c'era vento, l'aria era fredda e immobile, il cielo era grigio, uno stuolo di corvi vi trasvolava a grande altezza, ora sparpagliandosi ora raccogliendosi e sempre più allontanandosi con molle caduta, in quell'immensità; nascosto chi sa dove, un uccello fischiava una sua nota sottile ed era come se la natura intera rabbrividisse. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||расползаясь||собираясь||||||||||||||||||||||||||||попробовала do|corredor|Carla|ela passou|no|vestíbulo|aquela|era|a|cortina|atrás|a|a qual|ela tinha se|escondido|com|Leo|a|noite|anterior|tudo|a ela|tremia|ao redor|ela|a isso|se|agarrou|para|não|cair|então|ela saiu|desceu|os|degraus|de|mármore|da|escada|uma|calma|mortal|paira|sobre o|jardim|atrás|os|troncos|e|os|galhos|nus|das|árvores|se|via|lá embaixo|o|triste|muro|de|cerca|amarelado|coberto|de|grandes|manchas|de|umidade|nem|sombra|nem|luz|não|havia|vento|o ar|estava|fria|e|imóvel|o|céu|estava|cinza|um|bando|de|corvos|nele|sobrevoava|a|grande|altura|agora|se espalhando|agora|se reunindo|e|sempre|mais|se afastando|com|suave|queda|em|aquela imensidão|escondido|quem|sabe|onde|um|pássaro|ele assobiava|uma|sua|nota|fina|e|era|como|se|a|natureza|inteira|estremecesse from the|corridor|Carla|she passed|into the|vestibule|that|it was|the|curtain|behind|the|which|she had|hidden|with|Leo|the|evening|before|all|to her|it was trembling|around|she|there|herself|she grabbed|to|not|to fall|then|she went out|she descended|the|steps|of|marble|of the|staircase|a|calm|deadly|it was looming|on the|garden|behind|the|trunks|and|the|branches|bare|of the|trees|themselves|it was seen|down there|the|sad|wall|of|enclosure|yellowish|scattered|with|large|spots|of|moisture|neither|shadow|nor|light|not|there was|wind|the air|it was|cold|and|still|the|sky|it was|gray|a|flock|of|crows|there|it was flying|at|great|height|now|scattering|now|gathering|and|always|more|moving away|with|soft|fall|in|that immensity|hidden|who|knows|where|a|bird|it was whistling|a|its|note|thin|and|it was|as|if|the|nature|entire|it shivered From the hallway, Carla passed into the vestibule; that was the curtain behind which she had hidden with Leo the night before; everything trembled around her, she clung to it to avoid falling; then she went out, descended the marble steps of the staircase; a deadly calm hung over the garden; behind the trunks and bare branches of the trees, one could see, down there, the sad yellowish wall, scattered with large damp spots; neither shadow nor light, there was no wind, the air was cold and still, the sky was gray, a flock of crows flew high above, now scattering, now gathering, and always moving away with a soft descent, in that immensity; hidden who knows where, a bird whistled its thin note and it was as if all of nature shivered. Do corredor, Carla passou para o vestíbulo; aquela era a cortina atrás da qual ela havia se escondido com Leo na noite anterior; tudo tremia ao seu redor, ela se agarrou para não cair; então saiu, desceu os degraus de mármore da escada; uma calma mortal pairava sobre o jardim; atrás dos troncos e ramos nus das árvores, via-se, lá embaixo, o triste muro de contenção, amarelado, salpicado de grandes manchas de umidade; nem sombra nem luz, não havia vento, o ar estava frio e imóvel, o céu estava cinza, um bando de corvos sobrevoava a grande altura, agora se espalhando, agora se reunindo e sempre se afastando com uma queda suave, naquela imensidão; escondido sabe-se lá onde, um pássaro assobiava uma nota fina e era como se toda a natureza estremecesse.

Passo passo, appoggiandosi alla parete, ella fece il giro della villa; Una panchina dipinta di verde stava lì appoggiata contro il muro della villa; Carla si sedette e si prese la testa fra le mani; si sentiva addosso un malessere quale non aveva mai provato, l'ebbrezza anziché diminuire aumentava, alla prima sensazione di leggerezza e di facilità ora subentravano lo stordimento e la nausea; ora quel vago fluttuar delle cose le diveniva insopportabile: "Non c'è nessun mezzo" ella pensava angosciata guardando in basso il bianco formicolio della ghiaia; "per far cessare questa tortura?" |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||легкость||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| passo|passo|apoiando-se|à|parede|ela|fez|o|giro|da|villa|um|banco|pintado|de|verde|estava|ali|apoiada|contra|o|muro|da|villa|Carla|se|sentou|e|se|pegou|a|cabeça|entre|as|mãos|se|sentia|em cima de si|um|mal-estar|que|não|tinha|nunca|sentido|a euforia|em vez de|diminuir|aumentava|à|primeira|sensação|de|leveza|e|de|facilidade|agora|substituíam|o|atordoamento|e|a|náusea|agora|aquele|vago|flutuar|das|coisas|a ela|tornava|insuportável|não|há|nenhum|meio|ela|pensava|angustiada|olhando|para|baixo|o|branco|formigamento|da|cascalho|para|fazer|cessar|essa|tortura step|step|leaning|to the|wall|she|she made|the|round|of the|villa|a|bench|painted|of|green|it was|there|leaning|against|the|wall|of the|villa|Carla|herself|she sat|and|herself|she took|the|head|between|the|hands|herself|she felt|on herself|a|discomfort|which|not|she had|ever|experienced|the intoxication|instead of|to decrease|it increased|at the|first|sensation|of|lightness|and|of|ease|now|they were taking over|the|dizziness|and|the|nausea|now|that|vague|floating|of the|things|to her|it became|unbearable|not|there is|no|means|she|she thought|distressed|looking|down|down|the|white|tingling|of the|gravel|to|to make|to cease|this|torture Step by step, leaning against the wall, she circled the villa; A green-painted bench was there leaning against the wall of the villa; Carla sat down and took her head in her hands; she felt a discomfort like she had never experienced before, the intoxication instead of diminishing increased, at the first sensation of lightness and ease now came dizziness and nausea; now that vague floating of things became unbearable for her: "Is there no way" she thought anxiously looking down at the white tingling of the gravel; "to end this torture?" Passo a passo, apoiando-se na parede, ela deu a volta pela villa; Um banco pintado de verde estava ali encostado contra a parede da villa; Carla sentou-se e colocou a cabeça entre as mãos; sentia um mal-estar como nunca havia sentido, a embriaguez em vez de diminuir aumentava, à primeira sensação de leveza e facilidade agora se juntavam a tontura e a náusea; agora aquele vago flutuar das coisas tornava-se insuportável: "Não há nenhum meio" ela pensava angustiada olhando para baixo o branco formigamento da gravilha; "para fazer cessar essa tortura?" Nessuna risposta; soverchiata da questo contrasto del suo vaneggiamento con la muta calma della natura, con un vago desiderio di abbandonarsi, di annientarsi in questa immobilità delle cose, Carla chiuse gli occhi. nenhuma|resposta|sobrecarregada|por|este|contraste|de seu||devaneio|com|a|muda|calma|da|natureza|com|um|vago|desejo|de|se entregar|de|se aniquilar|em|esta|imobilidade|das|coisas|Carla|fechou|os|olhos no|answer|overwhelmed|by|this|contrast|of the|her|rambling|with|the|mute|calmness|of the|nature|with|a|vague|desire|to|to abandon herself|to|to annihilate herself|in|this|immobility|of the|things|Carla|she closed|the|eyes No answer; overwhelmed by this contrast of her delirium with the mute calm of nature, with a vague desire to surrender, to annihilate herself in this immobility of things, Carla closed her eyes. Nenhuma resposta; sobrecarregada por esse contraste de seu devaneio com a calma muda da natureza, com um vago desejo de se entregar, de se aniquilar nessa imobilidade das coisas, Carla fechou os olhos. Non dormì, non pensò, restò così colle palpebre serrate una diecina di minuti; poi sentì una mano toccarla sulla spalla; riaprì gli occhi e vide Leo. não|dormiu|não|pensou|ficou|assim|com as|pálpebras|cerradas|uma|dezena|de|minutos|então|sentiu|uma|mão|tocá-la|no|ombro|reabriu|os|olhos|e|viu|Leo not|she slept|not|she thought|she remained|so|with the|eyelids|closed|a|ten|of|minutes|then|she felt|a|hand|to touch her|on the|shoulder|she reopened|the|eyes|and|she saw|Leo She did not sleep, did not think, remained like that with her eyelids closed for about ten minutes; then she felt a hand touch her on the shoulder; she opened her eyes and saw Leo. Não dormiu, não pensou, ficou assim com as pálpebras cerradas por cerca de dez minutos; então sentiu uma mão tocá-la no ombro; reabriu os olhos e viu Leo.

Portava sul braccio il pastrano e il cappello, aveva una sigaretta in bocca: "Che cosa hai? ||||пальто||||||||||| levava|no|braço|o|casaco|e|o|chapéu|tinha|uma|cigarro|na|boca|que|coisa|você tem he was wearing|on the|arm|the|overcoat|and|the|hat|he had|a|cigarette|in|mouth|what|thing|you have He was carrying his overcoat and hat on his arm, and had a cigarette in his mouth: "What’s wrong with you?" Ele carregava o casaco e o chapéu no braço, tinha um cigarro na boca: "O que você tem? perché stai così?" por que|você está|assim why|you are|like this "Why are you like this?" por que você está assim?" le domandò; la fanciulla alzò la testa: "Sto male" rispose semplicemente. a ela|ele perguntou|a|jovem|ela levantou|a|cabeça|eu estou|mal|ela respondeu|simplesmente to her|he asked|the|girl|she raised|the|head|I am|sick|she answered|simply he asked her; the girl raised her head: "I feel unwell," she simply replied. perguntou ela; a moça levantou a cabeça: "Estou mal" respondeu simplesmente.

"Male, male" ripetè Leo con una sorridente impazienza; "intanto alzati e cammina... e poi non stai male... hai soltanto bevuto un po' troppo." mal|mal|ele repetiu|Leo|com|uma|sorridente|impaciência|enquanto isso|levante-se|e|ande|e|depois|não|você está|mal|você tem|apenas|bebido|um|pouco|demais sick|sick|he repeated|Leo|with|a|smiling|impatience|meanwhile|get up|and|walk|and|then|not|you are|sick|you have|only|drunk|a|little|too much "Unwell, unwell," Leo repeated with a smiling impatience; "in the meantime, get up and walk... and you're not unwell... you've just had a bit too much to drink." "Mal, mal" repetiu Leo com uma impaciência sorridente; "enquanto isso levante-se e ande... e então você não está mal... você apenas bebeu um pouco demais."

Mollemente ella si alzò, ma subito gli si aggrappò con le mani: "Sorreggimi" supplicò, "tutto mi gira intorno." suavemente|ela|a si mesma|ela levantou|mas|imediatamente|a ele|a si mesmo|ela se agarrou|com|as|mãos|me sustente|ela suplicou|tudo|a mim|gira|ao redor softly|she|herself|she got up|but|immediately|to him|herself|she clung|with|the|hands|support me|she pleaded|everything|to me|it spins|around Softly she got up, but immediately clung to him with her hands: "Support me," she pleaded, "everything is spinning around me." Molemente ela se levantou, mas logo se agarrou a ele com as mãos: "Sustente-me" suplicou, "tudo está girando ao meu redor." Guardò involto l'amante, poi riabbassò la testa e cacciò un lungo sospiro. ele olhou|envolto|a amante|então|ele abaixou|a|cabeça|e|ele soltou|um|longo|suspiro he/she looked|wrapped|the lover|then|he/she lowered again|the|head|and|he/she let out|a|long|sigh He looked at his lover, then lowered his head again and let out a long sigh. Olhou envolto para o amante, depois abaixou a cabeça e soltou um longo suspiro.

Fecero qualche passo, entrarono sotto la volta dei rami, nel viale chiuso e umido che accompagnava il muro di cinta; ogni tanto Leo domandava alla fanciulla: "Stai meglio?" сделали||||||||||аллея|||||||||ограды|||||||| eles deram|algum|passo|eles entraram|sob|a|abóbada|dos|galhos|no|corredor|fechado|e|úmido|que|acompanhava|o|muro|de|cerca|cada|tanto|Leo|ele perguntava|à|jovem|você está|melhor they took|some|step|they entered|under|the|arch|of the|branches|in the|avenue|closed|and|damp|that|it accompanied|the|wall|of|enclosure|every|so often|Leo|he asked|to the|girl|are you|better They took a few steps, entered under the arch of the branches, into the closed and damp avenue that ran alongside the wall; every now and then Leo would ask the girl: "Are you feeling better?" Deram alguns passos, entraram sob a abóbada dos ramos, no corredor fechado e úmido que acompanhava o muro de contenção; de vez em quando Leo perguntava à moça: "Você está melhor?" ed ella rispondeva: "No". e|ela|ela respondia|não and|she|she answered|No and she would reply: "No." e ela respondia: "Não".

"Stai meglio?" você está|melhor are you|better "Are you feeling better?" "Você está melhor?" "No." "No." "Não." Gli alberi e le piante che si intrecciavano sulle loro teste non erano più immobili del cielo grigio che si distingueva tra i rami, uno spesso strato di foglie nere e fradice attutiva i loro passi, il silenzio era profondo, non un sol rumore. os|árvores|e|as|plantas|que|se|entrelaçavam|sobre|suas|cabeças|não|eram|mais|imóveis|do|céu|cinza|que|se|distinguia|entre|os|galhos|uma|espesso|camada|de|folhas|negras|e|podres|amortecia|os|seus|passos|o|silêncio|era|profundo|não|um|único|ruído the|trees|and|the|plants|that|themselves|they intertwined|on the|their|heads|not|they were|more|motionless|of the|sky|gray|that|itself|it distinguished|between|the|branches|a|thick|layer|of|leaves|black|and|rotten|it muffled|the|their|steps|the|silence|it was|deep|not|a|single|noise The trees and plants that intertwined above their heads were no more still than the gray sky that could be seen between the branches, a thick layer of black and soggy leaves muffled their steps, the silence was deep, not a single sound. As árvores e as plantas que se entrelaçavam sobre suas cabeças não eram mais imóveis do que o céu cinza que se destacava entre os galhos, uma espessa camada de folhas negras e encharcadas abafava seus passos, o silêncio era profundo, não se ouvia um único ruído. "Stai meglio, cara?" você está|melhor|querida you are|better|dear "Are you feeling better, dear?" "Você está melhor, querida?" domandò ancora Leo; eccitato e pieno di desiderio studiava il momento opportuno per abbracciare la sua compagna; quel corpo s'appoggiava languidamente sul suo braccio, quel fianco rotondo premeva il suo, una accesa libidine nasceva da questi contatti: "Calma" pensava; "ora me la porto nella rimessa e ne faccio quel che voglio... un po' di pazienza..." perguntou|ainda|Leo|excitado|e|cheio|de|desejo|estudava|o|momento|oportuno|para|abraçar|a|sua|companheira|aquele|corpo|se apoiava|languidamente|sobre o|seu|braço|aquele|quadril|redondo|pressionava|o|seu|uma|acesa|libido|nascia|desses||contatos|calma|pensava|agora|me|a|levo|na|garagem|e|dela|faço|o|que|quero|um|pouco|de|paciência he asked|again|Leo|excited|and|full|of|desire|he studied|the|moment|opportune|to|to embrace|the|his|companion|that|body|it leaned|languidly|on the|his|arm|that|hip|round|it pressed|the|his|a|intense|lust|it was born|from|these|contacts|Calm|he thought|now|myself|her|I take|into the|shed|and|of her|I do|that|which|I want|a|little|of|patience Leo asked again; excited and full of desire, he studied the right moment to embrace his companion; that body languidly leaned on his arm, that round hip pressed against his, a burning lust arose from these contacts: "Calm down" he thought; "now I'll take her to the shed and do what I want... a little patience..." perguntou novamente Leo; excitado e cheio de desejo, estudava o momento oportuno para abraçar sua companheira; aquele corpo se apoiava languidamente em seu braço, aquele quadril redondo pressionava o seu, uma intensa luxúria nascia desses contatos: "Calma" pensava; "agora vou levá-la para o galpão e farei o que eu quiser... um pouco de paciência..."

Gli occhi di Carla divagavano nello spazio angusto del viale, pieno d'ombre e di arborescenze: "Perché mi hai fatto bere?" ||||блуждали||||||||||деревья||||| os|olhos|de|Carla|divagavam|no|espaço|estreito|do|corredor|cheio|de sombras|e|de|arbustos|por que|me|você||beber the|eyes|of|Carla|they were wandering|in the|space|narrow|of the|avenue|full|of shadows|and|of|trees|why|to me|you have|done|to drink Carla's eyes wandered in the narrow space of the avenue, full of shadows and trees: "Why did you make me drink?" Os olhos de Carla divagavam no espaço estreito da calçada, cheia de sombras e de arbustos: "Por que você me fez beber?" domandò alfine in tono lamentoso. perguntou|finalmente|em|tom|lamentoso he/she asked|finally|in|tone|lamenting she finally asked in a lamenting tone. perguntou finalmente em tom lamentoso. "E tu perché hai bevuto?" e|você|por que|você|bebeu and|you|why|you have|drunk "And why did you drink?" "E você por que bebeu?" ribatté Leo. retrucou|Leo he/she replied|Leo Leo replied. retrucou Leo. Delle domande, sempre delle domande. das|perguntas|sempre|das|perguntas some|questions|always|some|questions Questions, always questions. Das perguntas, sempre das perguntas. Si fermarono: "Ho bevuto" parlò ella volubilmente, "per non vedere più mamma e te... neppure Michele... per non vedere più nessuno." ||||||переменчиво|||||||||||||| se|pararam|eu|bebi|falou|ela|volubilmente|para|não|ver|mais|mãe|e|você|nem|Michele|para|não|ver|mais|ninguém they|they stopped|I have|drunk|she spoke|she|volubly|to|not|to see|anymore|mom|and|you|not even|Michele|to|not|to see|anymore|nobody They stopped: "I drank," she spoke whimsically, "to no longer see mom and you... not even Michele... to no longer see anyone." Eles pararam: "Eu bebi" falou ela volubilmente, "para não ver mais mamãe e você... nem mesmo Michele... para não ver mais ninguém." Abbassò gli occhi e scosse la testa: abaixou|os|olhos|e|balançou|a|cabeça she lowered|the|eyes|and|she shook|the|head She lowered her eyes and shook her head: Ela abaixou os olhos e balançou a cabeça:

"Ma se avessi saputo di dover star così male, non l'avrei fatto." mas|se|eu tivesse|sabido|de|dever|estar|tão|mal|não|eu teria| but|if|I had|known|of|to have to|to be|so|bad|not|I would have|done "But if I had known I would feel this bad, I wouldn't have done it." "Mas se eu soubesse que iria me sentir tão mal, eu não teria feito isso."

"Non diciamo sciocchezze" gridò l'uomo, con voce così alta che ne stupì egli stesso: "tu hai bevuto perché così ti piaceva di fare." não|dizemos|bobagens|gritou|o homem|com|voz|tão|alta|que|disso|surpreendeu|ele|mesmo|você|tem|bebido|porque|assim|te|gostava|de|fazer not|we say|nonsense|he shouted|the man|with|voice|so|loud|that|of it|he surprised|himself|same|you|you have|drunk|because|so|to you|it pleased|to|to do "Let's not talk nonsense," shouted the man, with a voice so loud that it surprised even himself: "you drank because you liked to do so." "Não digamos bobagens" gritou o homem, com uma voz tão alta que ele mesmo se surpreendeu: "você bebeu porque gostava de fazer isso." La vide sorridere misteriosamente: "E credi forse che ti amo?" a|viu|sorrir|misteriosamente|e|acredita|talvez|que|te|amo the|he saw|to smile|mysteriously|and|you believe|perhaps|that|to you|I love She smiled mysteriously: "And do you perhaps think that I love you?" Ela o viu sorrir misteriosamente: "E você acha que eu te amo?" ella domandò in tono confidenziale. ela|perguntou|em|tom|confidencial she|she asked|in|tone|confidential she asked in a confidential tone. ela perguntou em tom confidente.

Si guardarono; Carla, seriamente, con quella leggera follìa dell'ebbrezza negli occhi lucidi; Leo tra eccitato e ironico, con sguardi turbati; poi ad un tratto l'uomo abbassò le braccia e afferrò la fanciulla ai fianchi, grossolanamente; ella ruppe in un riso stridulo e si dibatté con le gambe e con le spalle, con dei movimenti ebbri e in un certo modo sconci. |||||||||||||||||||||||||||||схватил|||||грубо||рука||||stridulo||||||||||||||||||||фраза se|olharam|Carla|seriamente|com|aquela|leve|loucura|da embriaguez|nos|olhos|brilhantes|Leo|entre|excitado|e|irônico|com|olhares|perturbados|então|a|um|momento|o homem|abaixou|as|braços|e|agarrou|a|moça|na|cintura|grosseiramente|ela|rompeu|em|um|riso|estridente|e|se|debateu|com|as|pernas|e|com|os|ombros|com|uns|movimentos|embriagados|e|em|um|certo|modo|obscenos they|they looked at each other|Carla|seriously|with|that|light|madness|of drunkenness|in the|eyes|shiny|Leo|between|excited|and|ironic|with|looks|disturbed|then|to|a|sudden|the man|he lowered|the|arms|and|he grabbed|the|girl|at the|hips|roughly|she|she broke|in|a|laughter|shrill|and|herself|she struggled|with|the|legs|and|with|the|shoulders|with|some|movements|drunken|and|in|a|certain|way|obscene They looked at each other; Carla, seriously, with that slight madness of drunkenness in her bright eyes; Leo, between excited and ironic, with troubled looks; then suddenly the man lowered his arms and grabbed the girl by the waist, roughly; she burst into a shrill laugh and struggled with her legs and shoulders, with drunken movements and in a somewhat indecent way. Eles se olharam; Carla, seriamente, com aquela leve loucura da embriaguez nos olhos brilhantes; Leo entre excitado e irônico, com olhares perturbados; então, de repente, o homem abaixou os braços e agarrou a moça pela cintura, de forma grosseira; ela rompeu em uma risada estridente e se debateu com as pernas e com os ombros, com movimentos embriagados e de certa forma indecentes. "Leo... oh Leo!" Leo|oh|Leo Leo|oh| "Leo... oh Leo!" "Leo... oh Leo!" gridò tra i singulti di quel suo riso; "Leo... non guardarmi così... no... |||судороги||||||||| gritou|entre|os|soluços|de|aquele|seu|riso|Leo|não|olhar para mim|assim|não he shouted|between|the|sobs|of|that|his|laughter||not|to look at me|like this|no she cried through the sobs of her laughter; "Leo... don't look at me like that... no... gritou entre os soluços daquela sua risada; "Leo... não me olhe assim... não... lasciami." let me go let me go." deixe-me." La volta bassa dei rami soffocava la sua voce acuta, vedeva a intervalli, tra i suoi contorcimenti, tendersi verso la sua la faccia rossa dell'uomo, piena di una maligna e come senile lussuria; non sapeva neppur lei perché si dibatteva. |||||||||||||||||to stretch||||||||||||||senile||||not even|||| The low arch of the branches suffocated her sharp voice, she saw at intervals, between her writhings, the red face of the man stretching towards hers, full of a malignant and almost senile lust; she didn't even know why she was struggling. A baixa copa dos galhos sufocava sua voz aguda, via a intervalos, entre suas contorções, estender-se em direção à sua o rosto vermelho do homem, cheio de uma maligna e quase senil luxúria; ela não sabia nem mesmo por que se debatia. Alfine l'amante ebbe ragione delle sue contorsioni, e la strinse fra le sue braccia; per un istante la guardò, occhi spauriti, faccia bianca, bocca semiaperta; poi si chinò e la baciò. |||||||||сжала||||руки|||||||испуганные|||||||склонился||| finalmente|a amante|ele teve|razão|das|suas|contorções|e|a|ele a apertou|entre|os|seus|braços|por|um|instante|a|ele a olhou|olhos|assustados|rosto|pálido|boca|semiaberta|então|a|ele se inclinou|e|a|ele a beijou finally|the lover|he had|reason|of the|his|contortions|and|her|he held|between|the|his|arms|for|a|moment|her|he looked|eyes|frightened|face|white|mouth|half-open|then|himself|he bent|and|her|he kissed At last the lover overcame her struggles and held her in his arms; for a moment he looked at her, with frightened eyes, a pale face, and a half-open mouth; then he leaned down and kissed her. Finalmente o amante teve razão de suas contorções, e a apertou em seus braços; por um instante a olhou, olhos assustados, rosto pálido, boca semiaberta; então se inclinou e a beijou.

Si separarono, si inoltrarono un po' vacillanti in quell'ombra, sotto il morto intrico delle piante e degli alberi; ma, ecco, ad un tratto Carla si fermò dubitosa, e strinse nervosamente il braccio del suo compagno: "Leo" mormorò sollevando un dito ammonitore e puerile; "Leo, non bisogna... non bisogna." a|eles se separaram|a|eles se adentraram|um|pouco|vacilantes|em|aquela sombra|sob|o|morto|emaranhado|das|plantas|e|dos|árvores|mas|aqui|a|um|instante|Carla|a|ela parou|duvidosa|e|ela apertou|nervosamente|o|braço|do|seu|companheiro|Leo|ela murmurou|levantando|um|dedo|advertente|e|||não|é preciso|não|é preciso they|they separated|themselves|they advanced|a|little|unsteady|in|that shadow|under|the|dead|tangle|of the|plants|and|of the|trees|but|here|to|a|sudden|Carla|herself|she stopped|doubtful|and|she held|nervously|the|arm|of the|her|companion|Leo|she murmured|raising|a|finger|admonishing|and|childish||not|it is necessary|not|it is necessary They separated, moving a bit unsteadily into that shadow, under the dead tangle of plants and trees; but suddenly, Carla stopped hesitantly and nervously grasped her companion's arm: "Leo," she murmured, raising a warning and childish finger; "Leo, we mustn't... we mustn't." Separaram-se, adentraram-se um pouco vacilantes naquela sombra, sob o morto emaranhado das plantas e das árvores; mas, eis que, de repente, Carla parou duvidosa, e apertou nervosamente o braço de seu companheiro: "Leo" murmurou levantando um dedo advertente e pueril; "Leo, não deve... não deve." Tacque subitamente, immobile, distratta dal pianto e dal discorso, guardando qualche cosa nell'ombra del viale con quei suoi occhi che sotto il velo delle lacrime cambiavano stranamente espressione. |||отвлеченная|||||разговоре||||||||||||||покрове||||| ele ficou em silêncio|subitamente|imóvel|distraída|pelo|choro|e|pelo|discurso|olhando|alguma|coisa|na sombra|do|passeio|com|aqueles|seus|olhos|que|sob|o|véu|das|lágrimas|mudavam|estranhamente|expressão he/she was silent|suddenly|motionless|distracted|by the|crying|and|by the|speech|looking|some|thing|in the shadow|of the|avenue|with|those|his/her|eyes|that|under|the|veil|of the|tears|they changed|strangely|expression She fell silent suddenly, motionless, distracted by tears and conversation, looking at something in the shadow of the path with her eyes that, under the veil of tears, strangely changed expression. Caiu subitamente em silêncio, imóvel, distraída pelo choro e pela conversa, olhando alguma coisa na sombra do caminho com aqueles seus olhos que sob o véu das lágrimas mudavam estranhamente de expressão.

"Ebbene?" bem well "Well?" "E então?" domandò l'uomo; ma Carla pareva affascinata da un sasso per metà sepolto tra il fogliame nero del suolo, tondo e bianco come un uovo, né avrebbe saputo parlare; quella frase "non bisogna" le era uscita di bocca quasi inconsciamente, poi i sentimenti che l'avevano ispirata, erano svaniti; l'oscurità era tornata. perguntou|o homem|mas|Carla|parecia|fascinada|por|uma|pedra|por|metade|enterrada|entre|a|folhagem|negra|do|solo|redonda|e|branca|como|um|ovo|nem|teria|sabido|falar|aquela|frase|não|deve|a ela|estava|saído|de|boca|quase|inconscientemente|então|os|sentimentos|que|a tinham|inspirado|estavam|desaparecidos|a escuridão|estava|retornada he asked|the man|but|Carla|she seemed|fascinated|by|a|stone|for|half|buried|between|the|foliage|black|of the|soil|round|and|white|as|an|egg|nor|she would|known|to speak|that|sentence|not|it is necessary|to her|it was|come out|of|mouth|almost|unconsciously|then|the|feelings|that|which they had|inspired|they were|vanished|the darkness|it was|returned the man asked; but Carla seemed fascinated by a stone half-buried among the black foliage of the ground, round and white like an egg, and she wouldn't have known how to speak; that phrase "one must not" had slipped from her mouth almost unconsciously, then the feelings that had inspired it had faded; the darkness had returned. perguntou o homem; mas Carla parecia fascinada por uma pedra meio enterrada entre as folhas negras do solo, redonda e branca como um ovo, e não saberia falar; aquela frase "não se deve" saiu de sua boca quase inconscientemente, depois os sentimentos que a inspiraram, haviam desaparecido; a escuridão havia voltado.

"Su... su," incoraggiò Leo: "che cosa non bisogna? vai|vai|encorajou|Leo|que|coisa|não|deve up|up|he encouraged|Leo|that|thing|not|it is necessary "Come on... come on," Leo encouraged: "what must not be done? "Vai... vai," encorajou Leo: "o que não se deve? non bisogna bere?... não|deve|beber not|it is necessary|to drink must not drink?... não se deve beber?... Eh, lo so... ma ora" soggiunse, spingendola avanti, "cammina, cammina ancora un poco." ah|isso|sei|mas|agora|acrescentou|empurrando-a|para frente|anda|anda|mais|um|pouco eh|the|I know|but|now|he added|pushing her|forward|walk|walk|still|a|little Oh, I know... but now" he added, pushing her forward, "walk, walk a little more." Eh, eu sei... mas agora" acrescentou, empurrando-a para frente, "anda, anda mais um pouco."

Erano arrivati in fondo al giardino; qui il viale formava una specie d'insenatura intorno la rimessa che si appoggiava al muro di cinta; la parete era tutta nascosta dalle piante rampicanti, non si vedeva che l'uscio sconnesso dai cardini rugginosi. ||||||||||||||||||||||||||||||вьющиеся|||||дверь|связи||дверные петли|ржавые eles estavam|chegados|em|fundo|ao|jardim|aqui|o|caminho|formava|uma|espécie|de enseada|em volta|a|garagem|que|se|apoiava|ao|muro|de|cerca|a|parede|estava|toda|escondida|pelas|plantas|trepadeiras|não|se|via|que|a porta|solta|das|dobradiças|enferrujadas they were|arrived|in|bottom|to the|garden|here|the|avenue|it formed|a|kind|of inlet|around|the|shed|that|itself|it leaned|to the|wall|of|enclosure|the|wall|it was|all|hidden|by the|plants|climbing|not|themselves|it was seen|that|the door|disconnected|from the|hinges|rusty They had arrived at the end of the garden; here the path formed a sort of inlet around the shed that leaned against the boundary wall; the wall was completely hidden by climbing plants, and only the door, dislodged from its rusty hinges, was visible. Eles tinham chegado ao fundo do jardim; ali, o caminho formava uma espécie de enseada em torno do galpão que se apoiava na parede do muro; a parede estava toda escondida pelas plantas trepadeiras, só se via a porta desalinhada pelos cardans enferrujados.

"Ah... e questo cos'è?" Ah|e|isso|o que é Ah|and|this|what is it "Ah... and what is this?" "Ah... e o que é isso?" domandò Leo, come se questa vista l'avesse stupito. perguntou|Leo|como|se|esta|vista|a tivesse|surpreendido he asked|Leo|as|if|this|sight|it had|surprised Leo asked, as if this sight had surprised him. perguntou Leo, como se essa vista o tivesse surpreendido.

"La casa del giardiniere." a|casa|do|jardineiro the|house|of the|gardener "The gardener's house." "A casa do jardineiro."

"La casa del giardiniere?... a|casa|do|jardineiro the|house|of the|gardener "The gardener's house?... "A casa do jardineiro?... oh bella... e il giardiniere c'è?" oh|bonita|e|o|jardineiro|está oh|beautiful|and|the|gardener|there is oh beautiful... and is the gardener there?" oh bonita... e o jardineiro está lá?"

"No." Não No "No." "Não."

"La casa del giardiniere..." ripetè Leo, come se queste parole gli fossero straordinariamente piaciute per qualche loro nascosto significato; "andiamo, andiamo a vederla." a|casa|do|jardineiro|repetiu|Leo|como|se|essas|palavras|a ele|fossem|extraordinariamente|gostadas|por|algum|seu|escondido|significado|vamos|vamos|a|vê-la the|house|of the|gardener|he repeated|Leo|as|if|these|words|to him|they were|extraordinarily|liked|for|some|their|hidden|meaning|let's go|let's go|to|to see it "The gardener's house..." Leo repeated, as if these words had extraordinarily pleased him for some hidden meaning; "let's go, let's go see it." "A casa do jardineiro..." repetiu Leo, como se essas palavras lhe agradassem extraordinariamente por algum significado oculto; "vamos, vamos vê-la."

Carla rise, tutto questo le pareva assurdo, ma obbedì; l'uscio era aperto, e sospinto rivelò un'unica stanza dal soffitto basso, dal polveroso pavimento di legno; le pareti erano nude, un lettino di ferro, con un materasso bigio che in più punti era sfondato e mostrava la lana, occupava tutto un angolo, in quello opposto, tripode di un rito abbandonato, si vedeva un catino arrugginito sopra il suo sostegno; ed era tutto, trasognata Carla contemplava queste povere cose, ormai la nausea era diventata intollerabille, avrebbe voluto tornare alla villa, e distendersi sul divano, in camera sua; ma soverchiata dall'ebbrezza, piegò le ginocchia e sedette sul letto: Carla|riu|tudo|isso|a ela|parecia|absurdo|mas|obedeceu|a porta|estava|aberta|e|empurrada|revelou|uma única|sala|com o|teto|baixo|com o|empoeirado|chão|de|madeira|a ela|paredes|estavam|nuas|um|leito|de|ferro|com|um|colchão|cinza|que|em|mais|pontos|estava|furado|e|mostrava|a|lã|ocupava|todo|um|canto|em|aquele|oposto|tripé|de|um|rito|abandonado|se|via|um|bacia|enferrujado|em cima|o|seu|suporte|e|estava|tudo|absorta|Carla|contemplava|essas|pobres|coisas|agora|a|náusea|estava|se tornado|intolerável|ela teria|querido|voltar|à|villa|e|deitar-se|no|sofá|em|quarto|dela|mas|sobrecarregada|pela embriaguez|ela dobrou|a ela|joelhos|e|sentou-se|na|cama Carla|she rises|all|this|to her|it seemed|absurd|but|she obeyed|the door|it was|open|and|pushed|it revealed|a single|room|with the|ceiling|low|with the|dusty|floor|of|wood|the|walls|they were|bare|a|small bed|of|iron|with|a|mattress|gray|that|in|more|points|it was|broken|and|it showed|the|wool|it occupied|all|a|corner|in|that|opposite|tripod|of|a|ritual|abandoned|himself|it was seen|a|basin|rusty|above|the|its|support|and|it was|all|dreamy|Carla|she contemplated|these|poor|things|now|the|nausea|it was|become||she would|wanted|to return|to the|villa|and|to lie down|on the|sofa|in|room|her|but|overwhelmed|by the intoxication|she bent|the|knees|and|she sat|on the|bed Carla laughed, all of this seemed absurd to her, but she obeyed; the door was open, and pushed it revealed a single room with a low ceiling, a dusty wooden floor; the walls were bare, a iron bed, with a gray mattress that in several places was sagging and showed the wool, occupied one corner, in the opposite one, a tripod of an abandoned rite, there was a rusty basin on its support; and that was all, dreamy Carla contemplated these poor things, now the nausea had become intolerable, she would have liked to return to the villa, and lie down on the sofa, in her room; but overwhelmed by dizziness, she bent her knees and sat on the bed: Carla ri, tudo isso lhe parecia absurdo, mas obedeceu; a porta estava aberta, e ao ser empurrada revelou um único cômodo com o teto baixo, com o chão de madeira empoeirado; as paredes eram nuas, uma cama de ferro, com um colchão cinza que em vários pontos estava furado e mostrava a lã, ocupava todo um canto, no oposto, trípode de um rito abandonado, via-se uma bacia enferrujada sobre seu suporte; e era tudo, sonhadora Carla contemplava essas coisas pobres, agora a náusea havia se tornado intolerável, ela gostaria de voltar à villa e se deitar no sofá, em seu quarto; mas sobrecarregada pela embriaguez, dobrou os joelhos e sentou-se na cama:

"Perché?" Por que why "Why?" "Por quê?" domandò afflitta: "perché mi hai fatto bere?" perguntou|aflita|por que|me|você||beber she asked|distressed|why|to me|you have|done|to drink she asked distressed: "why did you make me drink?" perguntou aflita: "por que você me fez beber?" Guardava le tavole dell'impiantito; delle ciocche di capelli le pendevano davanti agli occhi, un vago malessere le empiva la bocca di saliva. olhava|a ela|tábuas|do piso|das|mechas|de|cabelo|a ela|pendiam|na frente|aos|olhos|um|vago|mal-estar|a ela|enchia|a|boca|de|saliva she was looking|the|boards|of the flooring|of the|locks|of|hair|to her|they were hanging|in front|to the|eyes|a|vague|discomfort|to her|it filled|the|mouth|of|saliva She looked at the floorboards; strands of hair hung in front of her eyes, a vague malaise filled her mouth with saliva. Olhava para as tábuas do chão; mechas de cabelo pendiam diante de seus olhos, um vago mal-estar a enchia a boca de saliva. Leo le sedette accanto: "Questo è il momento buono" pensava eccitato; girò un braccio intorno alla vita della fanciulla: "Vediamo" disse con voce flautata: "sii ragionevole, sei tu che hai bevuto, di tua spontanea volontà." Leo|a ela|ele se sentou|ao lado|este|é|o|momento|bom|ele pensava|excitado|ele girou|um|braço|em volta|à|cintura|da|jovem|vamos ver|ele disse|com|voz|suave|seja|razoável|você é|você|que|você tem|bebido|de|sua|espontânea|vontade Leo|to her|he sat|next to|this|it is|the|moment|good|he thought|excited|he turned|a|arm|around|to the|waist|of the|girl|let's see|he said|with|voice|fluted|be|reasonable|you are|you|that|you have|drunk|of|your|spontaneous|will Leo sat next to her: "This is the right moment," he thought excitedly; he wrapped an arm around the girl's waist: "Let's see," he said with a fluted voice: "be reasonable, you are the one who drank, of your own free will." Leo sentou-se ao lado dela: "Este é o momento certo" pensava excitado; passou um braço em volta da cintura da moça: "Vamos ver" disse com voz suave: "seja razoável, você é quem bebeu, por sua própria vontade." Carla scosse la testa ma non rispose: "E poi" soggiunse l'uomo, "che importa?" Carla|ela balançou|a|cabeça|mas|não|ela respondeu|e|depois|ele acrescentou|o homem|que|importa Carla|she shook|the|head|but|not|she answered|and|then|||that|it matters Carla shook her head but did not respond: "And then," the man added, "what does it matter?" Carla balançou a cabeça, mas não respondeu: "E então" acrescentou o homem, "o que importa?" Tirò la veste sul braccio, baciò con rispetto la spalla denudata: "tutto passerà." ele puxou|a|roupa|sobre o|braço|ele beijou|com|respeito|a|ombro|exposta|tudo|passará he pulled|the|dress|on the|arm|he kissed|with|respect|the|shoulder|bare|everything|it will pass He pulled the dress over his arm, kissed her bare shoulder with respect: "everything will pass." Ele puxou o vestido sobre o braço, beijou respeitosamente o ombro nu: "tudo passará."

I suoi occhi non si staccavano da quel po' di petto nudo che il vestito largo lasciava vedere; bruscamente l'afferrò; la rovesciò, le mise le mani addosso; lotta; scricchiolii del letto; inutili contorcimenti: "Lasciami" ella mormorò alfine e cessò ogni movimento, estenuata dallo sforzo compiuto e da un languore che non conosceva; dal soffitto che fissava con occhi spalancati e sofferenti, vide piombare come una meteora la faccia rossa di Leo; il bacio si posò sul collo, strisciò sulla guancia, si fermò sulle labbra; Carla chiuse gli occhi, reclinò la testa sulla spalla; quel contatto molle e umido della bocca dell'uomo le era indifferente, avrebbe voluto dormire. meus|seus|olhos|não|se|descolavam|de|aquele|pouco|de|peito|nu|que|o|vestido|largo|deixava|ver|bruscamente|ele a agarrou|a|ele a virou|a|ele colocou|a|mãos|sobre|luta|rangidos|da|cama|inúteis|contorções|me deixe|ela|ela murmurou|finalmente|e|ela parou|todo|movimento|exausta|pelo|esforço|realizado|e|de|um|cansaço|que|não|ela conhecia|do|teto|que|ela fixava|com|olhos|arregalados|e|sofridos|ela viu|cair|como|uma|meteoro|a|face|vermelha|de|Leo|o|beijo|se|ele pousou|sobre o|pescoço|ele deslizou|pela|bochecha|se|ele parou|nos|lábios|Carla|ela fechou|os|olhos|ela inclinou|a|cabeça|sobre a|ombro|aquele|contato|macio|e|úmido|da|boca|do homem|a ela|era|indiferente|ela teria|querido|dormir the|his|eyes|not|themselves|they detached|from|that|little|of|chest|bare|that|the|dress|loose|it allowed|to see|abruptly|he grabbed her|her|he overturned her|to her|he put|the|hands|on her|struggle|creaking|of the|bed|useless|writhing|let me go|she|she murmured|finally|and|she ceased|every|movement|exhausted|from the|effort|made|and|from|a|languor|that|not|she knew|from the|ceiling|that|she was staring|with|eyes|wide open|and|suffering|she saw|to fall|like|a|meteor|the|face|red|of|Leo|the|kiss|itself|it landed|on the|neck|it crawled|on the|cheek|it|it stopped|on the|lips|Carla|she closed|the|eyes|she tilted|the|head|on the|shoulder|that|contact|soft|and|wet|of the|mouth|of the man|to her|it was|indifferent|she would have|wanted|to sleep His eyes were glued to the little bit of bare chest that the loose dress revealed; abruptly he grabbed her; he turned her over, put his hands on her; struggle; creaking of the bed; futile writhing: "Let me go," she finally murmured and ceased all movement, exhausted from the effort made and from a languor she did not know; from the ceiling, which she stared at with wide and suffering eyes, she saw Leo's red face plummet like a meteor; the kiss landed on her neck, slid on her cheek, stopped on her lips; Carla closed her eyes, leaned her head on his shoulder; that soft and wet contact of the man's mouth was indifferent to her, she would have liked to sleep. Seus olhos não se afastavam daquele pouco de peito nu que o vestido largo deixava à mostra; de repente ele a agarrou; a virou, colocou as mãos sobre ela; luta; rangidos da cama; contorções inúteis: "Deixe-me" ela murmurou finalmente e cessou todo movimento, exausta pelo esforço feito e por um cansaço que não conhecia; do teto que fixava com os olhos arregalados e sofridos, viu cair como uma meteora o rosto vermelho de Leo; o beijo pousou no pescoço, deslizou pela bochecha, parou nos lábios; Carla fechou os olhos, inclinou a cabeça sobre o ombro; aquele contato mole e úmido da boca do homem era indiferente para ela, ela gostaria de dormir. Ma un rumore di bottoni spezzati, che rotolavano sul pavimento, certe scosse al dorso, la fecero trasalire, ella riaprì gli occhi, vide un volto acceso ed eccitato curvo su di lei, si accorse di avere le spalle nude, si dibatté, si aggrappò invano agli orli del suo vestito come a quelli di un precipizio; due strappi violenti quasi le ruppero le unghie; con un affaccendamento minuzioso che stranamente contrastava con il turbamento della sua faccia, Leo sollevò per un istante la fanciulla dal letto e non senza difficoltà abbassò la veste fino alla cintola; poi le si ributtò sul petto e si diede con dita alacri a sfilare le braccia nude dalle bretelline della sottoveste. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||they broke|||||dislocation|meticulous||||||||||||||||||||||||||||||||she rejected|||||||||||||||little buttons|| But a noise of broken buttons rolling on the floor, certain jolts to her back, made her start; she reopened her eyes, saw a flushed and excited face bent over her, realized she had bare shoulders, struggled, clung in vain to the edges of her dress as if to the edge of a precipice; two violent tugs almost broke her nails; with a meticulous fussiness that strangely contrasted with the turmoil on her face, Leo lifted the girl from the bed for a moment and, not without difficulty, lowered the dress to her waist; then he threw himself back onto her chest and with eager fingers began to slip her bare arms out of the straps of her slip. Mas um barulho de botões quebrados, que rolavam pelo chão, certos choques nas costas, a fizeram sobressaltar, ela reabriu os olhos, viu um rosto aceso e excitado curvado sobre ela, percebeu que estava com os ombros nus, se debateu, agarrou-se em vão às bordas do seu vestido como se fossem as de um precipício; dois rasgos violentos quase lhe quebraram as unhas; com uma agitação minuciosa que estranhamente contrastava com a perturbação de seu rosto, Leo levantou por um instante a jovem da cama e, não sem dificuldade, abaixou o vestido até a cintura; depois se jogou sobre o peito dela e, com dedos ágeis, começou a deslizar os braços nus das alças da camisola. Spaventata, Carla lo guardava, e ogni volta che tentava di dibattersi, lo vedeva fare dei gesti di chirurgo durante l'operazione, inarcando le sopracciglia, scuotendo la testa e torcendo la bocca come per dire. ||||||||||struggle|||||||||||||||||||||| Frightened, Carla looked at him, and every time she tried to struggle, she saw him making gestures like a surgeon during an operation, raising his eyebrows, shaking his head, and twisting his mouth as if to say. Assustada, Carla o olhava, e toda vez que tentava se debater, via-o fazer gestos de cirurgião durante a operação, arqueando as sobrancelhas, balançando a cabeça e torcendo a boca como se dissesse. "No cara... non impressionarti... non è nulla... lascia fare a me..." Questa mimica imperiosa e il languore che ora diveniva nausea, poterono più che gli sforzi di Leo; Carla cedette, alzò le braccia quanto fu necessario alzarle, inarcò il dorso quanto fu necessario inarcarlo, non trattenne la camicia che Leo abbassò accuratamente sul ventre, e, nuda, s'abbandonò con gli occhi chiusi sopra il materasso; la nausea si faceva sempre più forte; ella non pensava più a nulla, le pareva di morire. |||||||||||this|||||||||||||||||||||||||to her|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| "No dear... don't be alarmed... it's nothing... let me do it..." This imperious mimicry and the languor that was now turning into nausea were more powerful than Leo's efforts; Carla gave in, raised her arms as much as necessary, arched her back as much as necessary, did not hold back the shirt that Leo carefully lowered over her belly, and, naked, surrendered with her eyes closed onto the mattress; the nausea was becoming stronger; she no longer thought of anything, it seemed to her that she was dying. "Não, querida... não se impressione... não é nada... deixe comigo..." Essa mímica imperiosa e o languor que agora se tornava náusea, puderam mais do que os esforços de Leo; Carla cedeu, levantou os braços o quanto foi necessário, arqueou as costas o quanto foi necessário, não reteve a camisa que Leo abaixou cuidadosamente sobre a barriga, e, nua, se entregou com os olhos fechados sobre o colchão; a náusea se tornava cada vez mais forte; ela não pensava mais em nada, parecia que ia morrer.

"Ah, che bella bambina" pensava intanto Leo; quella nudità l'accecava, non sapeva da dove incominciare, se dalle spalle delicate, magre e bianche o dal giovane petto di una tenerezza, di un candore di latte di cui i suoi occhi avidi e sorpresi non sapevano saziarsi. |||||||||it blinded||||||||||||||||||||||||||||||||||| "Ah, what a beautiful girl," Leo thought meanwhile; that nudity blinded him, he didn't know where to start, whether from the delicate, thin, white shoulders or from the young chest of a tenderness, of a milk-like whiteness that his greedy and surprised eyes could not get enough of. "Ah, que bela menina" pensava enquanto isso Leo; aquela nudez o ofuscava, ele não sabia por onde começar, se pelos ombros delicados, magros e brancos ou pelo jovem peito de uma ternura, de uma brancura de leite da qual seus olhos ávidos e surpresos não conseguiam se saciar.

"Ah, che bella bambina," e già si chinava per abbracciarla quando la vide rizzar la testa, impaurita, pallidissima, con delle voci gutturali e dei gesti del mento che parlavano per la bocca chiusa; si liberò, si trasse da parte; invasata, Carla sorse sul letto appuntando gli sguardi sul trespolo, là, nell'angolo; Leo capì, prese il catino, lo tese appena in tempo: dalla bocca aperta, nel vaso arrugginito, la fanciulla emise un getto denso, multicolore e fumante, sostò, con un singulto delle viscere sconvolte ricominciò; rabbiosamente l'uomo la contemplava sostenendole la fronte: "Mea culpa, dovrei dire" pensava: "non dovevo farla bere a quel modo." ||||||||||||||||испуганная|||||гортанные||||||||||||||||||||сказать|||указывая||||треполо||||||||||||время|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ah|que|bela|menina|e|já|se|inclinava|para|abraçá-la|quando|a|viu|erguer|a|cabeça|assustada|pálida|com|algumas|vozes|guturais|e|alguns|gestos|do|queixo|que|falavam|por|a|boca|fechada|se|libertou|se|afastou|de|lado|possuída|Carla|levantou|sobre|cama|fixando|os|olhares|sobre|tripé|lá|no canto|Leo|entendeu|pegou|o|bacia|o|esticou|apenas|em|tempo|da|boca|aberta|no|vaso|enferrujado|a|jovem|emitiu|um|jato|denso|multicolorido|e|fumegante|parou|com|um|soluço|das|vísceras|reviradas|recomeçou|furiosamente|o homem|a|contemplava|segurando-lhe|a|testa|minha|culpa|deveria|dizer|pensava|não|deveria|fazê-la|beber|a|aquele|jeito ah|that|beautiful|girl|and|already|herself|she was bending|to|to hug her|when|the|he saw|to raise|the|head|frightened|very pale|with|some|voices|guttural|and|some|gestures|of the|chin|that|they were speaking|through|the|mouth|closed|herself|she freed herself|herself|she drew|from|side|possessed|Carla|she rose|on the|bed|pointing|the|gazes|on the|perch|there|in the corner|Leo|he understood|he took|the|basin|it|he stretched|just|in|time|from the|mouth|open|in the|vase|rusty|the|girl|she emitted|a|jet|dense|multicolored|and|smoking|she stopped|with|a|sob|of the|entrails|disturbed|she began again|angrily|the man|her|he was contemplating|supporting her|the|forehead|my|fault|I should|to say|he thought|not|I had to|to make her|to drink|in|that|way "Ah, what a beautiful girl," and he was already bending down to hug her when he saw her raise her head, frightened, very pale, with guttural voices and gestures of her chin that spoke for her closed mouth; she freed herself, stepped aside; possessed, Carla rose on the bed fixing her gaze on the stool, there, in the corner; Leo understood, took the basin, held it just in time: from her open mouth, into the rusty vase, the girl emitted a thick, multicolored, and steaming jet, paused, with a convulsion of her disturbed insides began again; angrily the man contemplated her holding her forehead: "Mea culpa, I should say" he thought: "I shouldn't have let her drink like that." "Ah, que linda menina," e já se inclinava para abraçá-la quando a viu levantar a cabeça, assustada, pálida, com vozes guturais e gestos do queixo que falavam pela boca fechada; ela se libertou, se afastou; possuída, Carla se levantou da cama fixando os olhares no suporte, ali, no canto; Leo entendeu, pegou a bacia, a estendeu a tempo: da boca aberta, no vaso enferrujado, a jovem emitiu um jato denso, multicolorido e fumegante, parou, com um soluço das vísceras reviradas recomeçou; raivosamente o homem a contemplava segurando sua testa: "Mea culpa, eu deveria dizer" pensava: "não deveria ter deixado ela beber assim." Ormai era inutile dissimularselo, per quel pomeriggio tutto era finito, non c'era nulla da fare; la guardava e dalla rabbia gli pareva di scoppiare: eccola, la fanciulla dei suoi sogni, nuda, pronta a darsi, che invece della sua testa di amante teneva sulle ginocchia quel suo catino e se lo rimirava con occhi affascinati: "E pensare" si ripeteva, "che se non l'avessi fatta bere a quest'ora era già mia." |||скрывать это|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||раковина|||||||||||||||||||||| agora|era|inútil|disfarçar isso|para|aquele|tarde|tudo|era|acabado|não|havia|nada|para|fazer|a|olhava|e|da|raiva|lhe|parecia|de|explodir|aqui está|a|jovem|dos|seus|sonhos|nua|pronta|a|se dar|que|em vez|da|sua|cabeça|de|amante|segurava|sobre|joelhos|aquele|seu|bacia|e|se|o|admirava|com|olhos|fascinados|e|pensar|se|repetia|que|se|não|a tivesse|feito|beber|a|esta hora|era|já|minha by now|it was|useless|to hide it from himself|for|that|afternoon|everything|it was|finished|not|there was|nothing|to|to do|the|he was looking at her|and|from the|anger|to him|it seemed|to|to explode|here she is|the|girl|of the|his|dreams|naked|ready|to|to give herself|that|instead|of the|his|head|of|lover|she was holding|on the|knees|that|her|basin|and|herself|it|she was admiring|with|eyes|fascinated|and|to think|himself|he repeated|that|if|not|I had not|made|to drink|at|this hour|she was|already|mine By now it was useless to hide it from himself, for that afternoon everything was over, there was nothing to be done; he looked at her and from anger it seemed he would explode: there she was, the girl of his dreams, naked, ready to give herself, who instead of his lover's head held that basin on her knees and gazed at it with fascinated eyes: "And to think" he repeated to himself, "that if I hadn't let her drink by now she would have been mine." Agora era inútil disfarçar, para aquela tarde tudo havia terminado, não havia nada a fazer; ele a olhava e da raiva parecia que ia explodir: ali estava, a jovem dos seus sonhos, nua, pronta para se entregar, que em vez de sua cabeça de amante segurava em seu colo aquela bacia e a admirava com olhos fascinados: "E pensar" repetia para si mesmo, "que se eu não a tivesse feito beber, a esta hora já era minha."

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=167.93 PAR_CWT:AtMXdqlc=12.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.71 PAR_CWT:AvJ9dfk5=22.35 en:AtMXdqlc pt:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=64 err=1.56%) translation(all=126 err=0.00%) cwt(all=3252 err=10.21%)