×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Moravia - Gli Indifferenti, 5 (V)

5 (V)

Capitolo V

Nessun servitore dormiva in casa di Lisa, ella non ne voleva, e per le faccende indispensabili come la cucina e la pulizia faceva venire una donnetta alacre, la portiera della casa; questo sistema, certo, non andava senza incomodità, ma Lisa che aveva una vita molto libera anzi sregolata preferiva che fosse così.

Quella mattina ella si destò tardi; era qualche tempo che rincasava dopo mezzanotte, dormiva senza piacere e si levava quasi più stanca e nervosa del giorno avanti; si svegliò con difficoltà e senza muoversi né alzar la testa, guardò: una rada e polverosa oscurità forata come un setaccio da mille fili di luce empiva la stanza; in quest'ombra s'indovinavano, muti e morti, i vecchi mobili, gli specchi silenziosi, i panni appesi, a quella macchia oscura, la porta; l'aria era greve e dell'odore del sonno e di quello delle suppellettili; la finestra era chiusa. Lisa scese dal letto e ravviandosi i capelli che le pendevano sopra la faccia madida andò alla finestra e tirò su l'imposta; un giorno bianco invase la stanza; ella allargò la tendina; i vetri erano tutti imperlati di vapore, doveva far freddo; attraverso questa rugiada s'indovinavano i colori vaghi, tenui e puri, un bianco, un verde come dissolti in un lago d'acqua; ella squarciò con la mano questo velo liquido e vide subito un pezzo di tetto rossiccio di un aspetto così poco luminoso, così indifferente e opaco che non ebbe bisogno di guardar più in su per vedere se il cielo era grigio; si distaccò, fece macchinalmente qualche passo per la stanza ingombra. Il gran letto matrimoniale di noce cupo e volgare, tutto pieno di bianche lenzuola disfatte occupava molto posto, ed era così vicino alla finestra rettangolare che qualche volta nelle notti d'inverno le era di gran godimento mentre giaceva sotto le coperte calde, vedere là, a un metro di distanza, l'onda della pioggia colare dalla vasta notte torrenziale sui vetri quadrati; oltre il letto c'erano due grandi armadi dello stesso legno casalingo e malodorante con immensi specchi ingialliti; la stanza era di media grandezza ma con quei mobili il posto che avanzava per muoversi era addirittura esiguo.

Andò all'attaccapanni; non aveva addosso che una trasparente camiciuola che faceva ancor più corte le sporgenze del corpo, le gambe erano tutte scoperte fino alla piega profonda che staccava la rotondità delle natiche dalle cosce bianche e senza peli, i seni muscolosi, appena più bassi che a vent'anni, ne uscivano per metà con due rigonfi lisci e venati; ella si vide in uno specchio così seminuda e molto piegata in avanti come per nascondere sotto quel velo troppo corto la macchia oscura del grembo, e giudicò di essere dimagrita; infilò una vestaglia e passò nel bagno.

Questo era una stanzetta grigia, nuda, fredda, i tubi erano verniciati e opachi, la vasca era in metallo smaltato, non c'era che un solo specchio tutto rugginoso, un'ombra umida empiva gli angoli; Lisa accese la luce; le venne in mente che erano passati tre giorni da quando si era lavata per l'ultima volta tutto il corpo, e che sarebbe stato necessario prendere un bagno; esitò; era veramente indispensabile? Si guardò i piedi: le unghie erano bianche, parevano puliti; no, non ce n'era bisogno, tanto più che se, come era probabile, passava la notte con Michele, avrebbe dovuto ripulirsi interamente il giorno dopo; si decise, andò ad un lavabo inchiodato al muro, aprì i rubinetti, aspettò che si fosse riempito; allora si tolse la vestaglia, abbassò la camicia fino alla cintola e si lavò; prima la faccia, starnutendo e soffiando, poi con gesti che avrebbero voluto impedire che l'acqua colasse dal petto e dalle spalle sulle parti inferiori ancora tutte piene del tepore notturno, il collo e le ascelle; ogni volta che si chinava sentiva la camicia risalire sul dorso, un freddo di pietre le veniva dalle mattonelle del pavimento: all'ultimo non trovò l'asciugamano e scappò tutta accecata e nuda a prenderne uno nella stanza da letto.

Si asciugò, sedette alla toeletta; breve acconciatura; ella non usava pomate, né belletti, non c'era che da mettersi un po' di cipria, da profumarsi e da pettinarsi: voltò alfine le spalle allo specchio, e si chinò per infilare le calze: ora due pensieri s'alternavano nella sua mente, quello della colazione e quello di Michele; le piaceva la mattina mangiare col caffè delle buone cose, delle conserve dolci, dei pasticcini, del burro, dei croccanti; era ghiotta e non si staccava dalla tavola se non quando era sazia; ma oggi temeva di restare a digiuno. "Se Michele viene tra poco" pensò "è meglio che non mi faccia trovare amangiare... pazienza... sarà per un'altra volta. "Si drizzò, indossò una combinazione rosa, poi una sottoveste dal busto strettissimo che le fasciava il petto come un corsetto; la sua fantasia, per consolarsi, dipingeva un Michele innamoratissimo e timido, un adolescente inesperto a cui ella si sarebbe data tremante di gioia; alfine un amore puro: "Dopo la vita che ho fatto" pensò convinta, "fa bene un po' d'innocenza." Notti insonni, faticosi piaceri, eccitamenti senza gioia, questa sudicia nebbia dileguava. Michele le portava il sole, il cielo azzurro, la franchezza, l'entusiasmo, l'avrebbe rispettata come una dea, avrebbe appoggiato la testa sulle sue ginocchia; ne aveva un desiderio insaziabile, e non vedeva l'ora di bere a questa fontana di giovinezza, di tornare a quest'amore nuovo, balbettante, pudico che da vent'anni quasi aveva dimenticato; Michele era la purezza: ella si sarebbe data al ragazzo senza lussuria, quasi senza ardore; tutta nuda gli sarebbe venuta incontro a passi di danza, e gli avrebbe detto: "Prendimi"; sarebbe stato un amore straordinario, come non si usano più.

Aveva finito di vestirsi; uscì dalla stanza, attraversò il corridoio oscuro, entrò nel boudoir pieno di luce; era, questa stanza, tutta bianca e rosa; bianchi i mobili e il soffitto, rosei i tappeti, la tappezzeria, il divano; tre grandi finestre leggiadramente velate diffondevano una luce tranquilla; a prima vista tutto appariva puro e innocente, si osservavano mille gentilezze, qui un cestino da ricamo, là una piccola biblioteca dai libri multicolori, e poi dei fiori smilzi sulle mensole laccate, degli acquerelli sotto vetro alle pareti, insomma una quantità di cose che, dapprima, facevano pensare: "Eh, che bel posticino chiaro e sereno, qui non può abitare che qualche giovinetta"; ma se si guardava meglio si cambiava idea; allora ci si accorgeva che il boudoir non era più giovane del resto dell'appartamento, si osservava che la lacca dei mobili era scrostata e ingiallita, che la tappezzeria era scolorita e qua e là mostrava la trama, che una stoffa lacera e dei cuscini sordidi coprivano il divano d'angolo; ancora uno sguardo e si era convinta: si rivelavano gli strappi delle tendine, i vetri spezzati degli acquerelli, i libri polverosi e sdruciti, le larghe screpolature del soffitto; e se poi alfine era presente la padrona di casa, non c'era neppur bisogno di cercare, tutta questa corruzione saltava agli occhi come accusata dalla figura della donna.

Lisa sedette davanti alla scrivania ed aspettò; ora l'idea della colazione le tornava, ne aveva una gran voglia, non sapeva come fare: "Se almeno sapessi a che ora viene," pensò con dispetto guardando l'orologio che teneva al polso; alfine seppe dominarsi, rinunziò di nuovo e tornò alle sue fantasie tenere crudeli ed eccitate. "Lo farò sedere sul divano" pensò ad un tratto, "e mi distenderò dietro di lui... parleremo un poco... poi comincerò a pungerlo su qualche soggetto scabroso... e lo guarderò... se non è uno sciocco capirà"; osservava il divano come un istrumento di cui si vuol valutare la bontà e l'efficacia; e se tutto andava bene avrebbe fatto aspettare l'adolescente per il gusto delicato di vederlo sospirare, e finalmente, dopo qualche giorno, l'avrebbe invitato a cena e l'avrebbe trattenuto tutta la notte; che cena sarebbe stata quella: delle leccornie, e soprattutto del vino: avrebbe indossato quel suo vestito che le stava così bene, azzurro, e si sarebbe ornata di quei pochi gioielli che aveva potuto salvare dalle mani rapaci del suo ex-marito; la tavola sarebbe stata preparata qui, nel boudoir, la sala da pranzo era meno intima; una tavola per due, piena di buone cose, del pesce, dei pasticci di carne e di legumi, dei dolciumi; una tavola piccola, ricca e scintillante, per due, per due soltanto, un terzo non ci sarebbe entrato, neppure a volercelo... Con occhi brillanti di gioia e di tenerezza ella si sarebbe seduta di fronte al suo caro ragazzo, pur mangiando non avrebbe cessato di guardarlo, gli avrebbe versato del vino, molto vino, gli avrebbe parlato in tono scherzoso, curioso, allusivo, materno; si sarebbe informata dei suoi piccoli amori, l'avrebbe fatto arrossire; gli avrebbe ogni tanto gentilmente ammiccato, si sarebbero toccati coi piedi là sotto la tavola; finita la cena avrebbero insieme sgombrato la tavola, ridendo, toccandosi e urtandosi per il gran desiderio di possedersi; poi ella si sarebbe spogliata, avrebbe infilato una vestaglia, e a Michele avrebbe fatto indossare uno di quei pigiama di suo marito; gli sarebbe andato a meraviglia, avevano ambedue la stessa statura sebbene l'adolescente fosse più sottile; seduti sul divano lei e Michele avrebbero conosciuto la gioia irritante e avara di questa loro vigilia della prima notte... finalmente sarebbero andati insieme nella camera da letto.

Un po' eccitata da queste fantasie stava seduta presso la scrivania.

Teneva la fronte bassa, ogni tanto come per scacciare i pensieri si ravviava i capelli, oppure, pur senza cessare di pensare, storceva i piedi e si guardava le scarpe; il rumore del campanello accelerò i battiti del suo cuore: sorrise, si guardò in uno specchio, uscì nel corridoio.

Prima di aprir la porta accese la luce; Michele entrò.

"Forse sono venuto troppo presto?" egli disse appendendo il mantello e il cappello all'attaccapanni.

"Figurati." Passarono nel boudoir, sedettero sul divano: "Come va?" domandò Lisa; prese una scatola di sigarette e ne offrì al ragazzo; egli rifiutò e stette sovrappensiero, colle mani sui ginocchi.

"Va bene," rispose finalmente; silenzio.

"Se permetti" disse la donna "io mi distenderò sopra il divano... ma tu... stai... stai... comodo." Alzò le gambe e s'allungò sopra i cuscini; Michele vide le due cosce goffe e bianche e ne sorrise dentro di sé; quell'idea gli tornò: "Evidentemente vuole eccitarmi"; ma Lisa non gli piaceva, proprio no, e tutto questo gli era indifferente.

Ella guardava il ragazzo pensando a quel che avrebbe potuto dirgli; quei pretesti per una maggiore intimità che pochi minuti prima le erano sembrati tanto spontanei, ora nel suo turbamento le sfuggivano; aveva la testa vuota, il cuore in tumulto, le tornò in mente, chi sa perché, la scena della sera avanti, quel litigio tra Leo e Michele, che al momento l'aveva interessata, esitò a riparlarne, ma l'idea di potere anche vendicarsi un poco del suo antico amante rivelando al ragazzo, se già non lo sapeva, la tresca di sua madre, la incoraggiò; poi, per vie indirette, avrebbe potuto venire a qualche più eccitante conversazione.

"Scommetto" disse guardandolo "che tu muori dalla voglia di sapere perché io ti abbia domandato ieri sera di non fare quelle scuse a Leo."

Egli si voltò: "Sei tu che muori dalla voglia di parlarne" avrebbe voluto risponderle; ma si trattenne: "Proprio morire no... ma di' pure."

"Io credo di avere più di chicchessia il diritto di aprirti gli occhi" ella cominciò.

"Non ne dubito."

"Si tace per molto tempo, si finge di non vedere... ma alla fine il troppo storpia... quel che ho veduto ieri sera mi ha rivoltato."

"Permetti" disse Michele, "che cosa precisamente ti ha rivoltato?"

"Quelle scuse a Leo"; ella lo fissò con serietà; "soprattutto che tua madre, proprio lei, esigesse da te una tale umiliazione."

"Ah, ora capisco," e il volto di Michele si illuminò di ironia; "che voglia darmi la gran notizia che mia madre ha un amante?" pensò; gli venne un disgusto acuto di sé e della donna; "ma forse non era una umiliazione" soggiunse.

"Lo era in tutti i casi... e doppiamente quando udirai quello che sto per dirti..."; egli la guardò: "Se ora ti prendessi per i fianchi o ti pizzicassi sul dorso," pensò "come lasceresti subito quell'aria segreta e dignitosa, come ti dimeneresti."

"Ti avverto" disse, e gli parve di essere veramente sincero, "che non m'importa di saper nulla."

"Benissimo" rispose Lisa per niente sconcertata; "tu hai ragione ma sento che debbo parlare.... mi ringrazierai poi... dunque devi sapere che tua madre ha commesso un errore..."

"Uno solo Tra i due partiti, quello di irritarsi e quello di ridere, Lisa scelse il secondo: "Ne avrà commessi mille" disse sorridendo e avvicinandosi alquanto al ragazzo; "ma questo è certo il più grosso."

"Un momento" interruppe Michele, "non so cosa tu stia per dirmi... ma se, a quanto pare, è una cosa grave, vorrei sapere perché me la riveli."

Si guardarono: "Perché?" ripetè Lisa, lentamente abbassando gli occhi; "ma perché m'interessi molto e anche ti voglio bene, e poi, te l'ho già detto, perché certe ingiustizie mi rivoltano."

Egli sapeva dei legami che c'erano stati tra Leo e la donna: "O piuttosto" pensò "ti rivolta che te l'abbiano portato via, eh," ma assentì gravemente colla testa. "Hai ragione, non c'è nulla di peggio che l'ingiustizia...! allora, avanti, in che cosa consiste questo errore?"

"Ecco... dieci anni fa tua madre conobbe Leo Merumeci..." "Non vorresti mica dirmi" interruppe Michele col più falso degli spaventi, "che Leo sia l'amante di mia madre!"

Si guardarono: "Mi dispiace" disse Lisa con una dolorosa semplicità; "ma è proprio così."

Silenzio; Michele guardava in terra e avrebbe voluto ridere; quel suo disgusto si trasformava in un senso amaro di ridicolaggine.

"E ora puoi capire" continuò Lisa "se e quanto mi abbia rivoltato tua madre che ti chiedeva di umiliarti di fronte a quell'uomo."

Egli non si muoveva né parlava; rivedeva sua madre, Leo, se stesso in atto di farsi perdonare, figure stupide e piccole, perdute senza speranza nella vita più vasta... ma queste visioni non l'offendevano né destavano in lui alcun sentimento; avrebbe voluto essere tutt'altro, sdegnato, pieno di rancore, pieno di inestinguibile odio; e soffriva invece di essere a tal punto indifferente.

Vide Lisa alzarsi e sedersi al suo fianco. "Via" ella disse posando una mano goffa e consolatrice sulla sua testa; "via., fatti coraggio... capisco che ti debba dispiacere... si vive con la certezza che una persona meriti il nostro affetto, la nostra stima, e poi... ad un certo punto tutto crolla intorno a noi... ma non importa... questo ti sarà di ammaestramento..."

Dopo di che seguì un profondo silenzio; ambedue con scopi diversi, fingevano una trasognata e ispirata distrazione; stavano immobili, l'uno accanto all'altra, e guardavano in terra.

Un fruscio; il braccio di Michele scivolò dietro la schiena della donna e le circondò la vita. "No" ella disse con voce chiara, senza muoversi o voltarsi, come se avesse risposto ad una domanda interiore; Michele sorrise di malavoglia, né sentiva un certo turbamento invaderlo, e l'attirò più strettamente; "No, no" ella ripetè in tono più debole, ma cedette e appoggiò quella sua testa sperduta sulla spalla del ragazzo; allora dopo un istante di sentimentale immobilità egli la prese per il mento e nonostante la falsa muta protesta degli occhi, la baciò sulla bocca.

Si separarono: "Sei cattivo" disse Lisa con un mezzo sorriso di gratitudine, pateticamente; "cattivo e prepotente." Michele alzò gli occhi e la guardò con freddezza; poi un sorriso passò sulla sua faccia magra e seria; allungò una mano, e con quanta forza aveva pizzicò la donna al costato, sotto il braccio: "Ohi, ohi" ella gridò ad un tratto, ridendo spalancando la bocca, e dimenandosi; "ohi, ohi! "; agitava le braccia, le gambe; alfine cadde fuori del divano e in un movimento convulso di tutto il corpo la veste le risalì sul ventre e le grosse cosce di una bianchezza adombrata di muscoli apparvero; allora Michele lasciò la stretta; Lisa risedette e riabbassò la gonna sopra le ginocchia.

"Oh che perfido!" ella ripetè in falsetto premendosi con una mano il petto ansante; "oh che perfido!" Michele taceva e con una curiosità seria e grave l'osservava: "E invece" ella soggiunse, posandogli le mani sulle spalle; "dovresti farmi così, guarda..." Avvicinò quelle sue labbra strette in forma di cuore a quelle del ragazzo, le toccò lievemente, e le distaccò con occhi lustri di soddisfazione: "Così dovresti farmi" ripetè stupidamente per nascondere il proprio eccitamento.

Michele storse la bocca, si alzò, girò per il boudoir, con le mani in tasca, guardando i banali acquerelli che pendevano dalle pareti; era irritato ed eccitato. "Ti piacciono?" udì ad un tratto alle sue spalle; si voltò e vide Lisa: "Delle porcherie" disse.

"Ma veramente" rispose la donna mortificata, "mi erano sempre sembrati buoni."

Tornarono al divano; le tempie del ragazzo battevano, le sue guance ardevano: "Tutto questo è ignobile" pensava disgustato; ma appena si furono seduti, abbatté Lisa sopra i cuscini come se avesse voluto prenderla; vide quel volto chiudere le palpebre lustre e abbandonarsi a una specie di estasi tra ripugnante e ridicola; l'impressione fu così forte che ogni desiderio scomparve; baciò freddamente la bocca della donna, poi con una specie di gemito si accasciò con la testa in quel grembo; oscurità: "Voglio restar così fino alla fine della visita" pensò, "e non vederla più, e non baciarla più."

Sentì delle dita carezzevoli posarsi sui suoi capelli e lisciarli.

"Cos'hai?" domandò la voce familiare e falsa.

"Penso" rispose in tono profondo chiudendo gli occhi "quale debole sforzo basterebbe per essere sinceri, e come invece si faccia di tutto per andare nella direzione opposta". Sospirò; gli parve di essersi definito: "Perché sto qui?" pensò "perché mentisco? sarebbe così facile dire la verità e andarsene."

"È proprio così" gli rispose la donna senza cessare di accarezzargli i capelli; "proprio vero... ma ora non devi più avere di questi pensieri... non avrai più bisogno degli altri... ora ci sono io; staremo insieme... ignoreremo il mondo intero" ella diceva queste parole con una voce fervorosa che fece rabbrividire il ragazzo: "vivremo lontano dalle cose che ti dispiacciono, vuoi?... da tutte queste miserie... Tu mi racconterai la tua vita, i tuoi dispiaceri, le tue tristezze, e io ti darò tutto l'amore che posseggo, che ho messo in serbo per te... sarò la tua compagna, vuoi? la tua compagna fedele e umile, tanto umile, sai, che ti ascolterà in silenzio e ti consolerà con le sue carezze, così... così..." La mano che ella passava sulla testa del ragazzo si contrasse; Lisa si chinò, baciò i capelli, la nuca, in furia, mentre quelle sue dita febbrili s'aggrappavano, stringevano nervosamente le spalle curve di Michele; il cuore le tremava: "Finalmente amo e sono amata" pensava, "finalmente."

Michele non si muoveva, non gli era mai accaduto di vedere la ridicolaggine confondersi a tal punto con la sincerità, la falsità con la verità; un imbarazzo odioso lo possedeva. "Almeno tacesse" pensava; "ma no, deve parlare." A tratti lo prendeva il desiderio isterico di dire la verità, quella sua, la sola possibile, e andarsene; ma lo tratteneva un senso di compassione; e poi non era stato lui il primo a illudere Lisa con quel suo abbraccio?

"Caro... caro" ripeteva la donna, là sulla sua testa, "non puoi immaginarti quanto tu mi sia caro." "Esagerata" avrebbe voluto rispondere il ragazzo; ma aveva gli occhi pieni di oscurità, gli pareva di non aver mai veduto la luce; quelle parole, quelle carezze, quella voce, gli davano l'impressione di una notte senza speranza.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

5 (V) V (V) 5 (V) 5 (V) 5 (V) 5 (V) 5 (V) 5 (V)

Capitolo V chapter|V capítulo|cinco Capítulo|V Capítulo V Capítulo V Chapter V

Nessun servitore dormiva in casa di Lisa, ella non ne voleva, e per le faccende indispensabili come la cucina e la pulizia faceva venire una donnetta alacre, la portiera della casa; questo sistema, certo, non andava senza incomodità, ma Lisa che aveva una vita molto libera anzi sregolata preferiva che fosse così. no|servant|he/she was sleeping|in|house|of|Lisa|she|not|of them|she wanted|and|for|the|chores|essential|like|the|kitchen|and|the|cleaning|she made|to come|a|little woman|brisk|the|doorkeeper|of the|house|this|system|certain|not|it went|without|inconveniences|but|Lisa|that|she had|a|life|very|free|rather|disordered|she preferred|that|it was|like this nenhum|empregado|dormia|em|casa|de|Lisa|ela|não|disso|queria|e|para|as|tarefas|indispensáveis|como|a|cozinha|e|a|limpeza|fazia|vir|uma|mulherzinha|ágil|a|porteira|da|casa|esse|sistema|certo|não|ia|sem|incômodos|mas|Lisa|que|tinha|uma|vida|muito|livre|aliás|desregrada|preferia|que|fosse|assim |слуга||||||||||||||||||||||||девушка|бодрая||||||||||||||||||||напротив||||| Ningún|sirviente|dormía|en|casa|de|Lisa|ella|no|de ello|quería|y|para|las|tareas|indispensables|como|la|cocina|y|la|limpieza|hacía|venir|una|mujercita|diligente|la|portera|de la|casa|este|sistema|cierto|no|iba|sin|incomodidades|pero|Lisa|que|tenía|una|vida|muy|libre|más bien|desregulada|prefería|que|fuera|así Ningún sirviente dormía en casa de Lisa, ella no quería, y para las tareas indispensables como la cocina y la limpieza hacía venir a una mujer trabajadora, la portera de la casa; este sistema, ciertamente, no iba sin incomodidades, pero Lisa, que tenía una vida muy libre, incluso descontrolada, prefería que fuera así. Nenhum empregado dormia na casa de Lisa, ela não queria, e para as tarefas indispensáveis como a cozinha e a limpeza, chamava uma mulher ágil, a porteira da casa; esse sistema, com certeza, não ia sem inconvenientes, mas Lisa, que tinha uma vida muito livre, aliás desregrada, preferia que fosse assim. No servant slept in Lisa's house, she did not want any, and for the essential chores like cooking and cleaning, she had a diligent little woman come, the concierge of the building; this system, of course, was not without inconveniences, but Lisa, who had a very free indeed disordered life, preferred it this way.

Quella mattina ella si destò tardi; era qualche tempo che rincasava dopo mezzanotte, dormiva senza piacere e si levava quasi più stanca e nervosa del giorno avanti; si svegliò con difficoltà e senza muoversi né alzar la testa, guardò: una rada e polverosa oscurità forata come un setaccio da mille fili di luce empiva la stanza; in quest'ombra s'indovinavano, muti e morti, i vecchi mobili, gli specchi silenziosi, i panni appesi, a quella macchia oscura, la porta; l'aria era greve e dell'odore del sonno e di quello delle suppellettili; la finestra era chiusa. that|morning|she|herself|she woke up|late|it was|some|time|that|she was returning home|after|midnight|she was sleeping|without|pleasure|and|herself|she got up|almost|more|tired|and|nervous|of the|day|before|herself|she woke up|with|difficulty|and|without|to move|nor|to raise|the|head|she looked|a|sparse|and|dusty|darkness|pierced|like|a|sieve|by|thousand|threads|of|light|it filled|the|room|in|this shadow|they could be guessed|mute|and|dead|the|old|furniture|the|mirrors|silent|the|cloths|hanging|to|that|stain|dark|the|door|the air|it was|heavy|and|of the smell|of the|sleep|and|of|that|of the|furnishings|the|window|it was|closed aquela|manhã|ela|se|despertou|tarde|estava|algum|tempo|que|voltava para casa|depois|da meia-noite|dormia|sem|prazer|e|se|levantava|quase|mais|cansada|e|nervosa|do|dia|anterior|se|despertou|com|dificuldade|e|sem|se mover|nem|levantar|a|cabeça|olhou|uma|rarefeita|e|empoeirada|escuridão|furada|como|um|peneira|por|mil|fios|de|luz|enchia|a|quarto|em|esta sombra|se adivinhavam|mudos|e|mortos|os|velhos|móveis|os|espelhos|silenciosos|os|panos|pendurados|a|aquela|mancha|escura|a|porta|o ar|estava|pesado|e|do cheiro|do|sono|e|de|aquele|das|coisas||janela|estava|fechada ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||рада||||forata|||setaccio||||||емкость|||||||||||||||||||||||||||||||||||мебелью|||| Esa|mañana|ella|se|despertó|tarde|hacía|algún|tiempo|que|regresaba|después|medianoche|dormía|sin|placer|y|se|levantaba|casi|más|cansada|y|nerviosa|del|día|anterior|se||con|dificultad|y|sin|moverse|ni|levantar|la|cabeza|miró|una|escasa|y|polvorienta|oscuridad|perforada|como|un|tamiz|de|mil|hilos|de|luz|llenaba|la|habitación|en|esta sombra|se adivinaban|mudos|y|muertos|los|viejos|muebles|los|espejos|silenciosos|los|trapos|colgados|a|esa|mancha|oscura|la|puerta||era|pesado|y||del|sueño|y|de|aquello|de los|muebles|la|ventana|estaba|cerrada Esa mañana se despertó tarde; hacía algún tiempo que regresaba a casa después de la medianoche, dormía sin placer y se levantaba casi más cansada y nerviosa que el día anterior; se despertó con dificultad y sin moverse ni levantar la cabeza, miró: una tenue y polvorienta oscuridad perforada como un colador por mil hilos de luz llenaba la habitación; en esta sombra se adivinaban, mudos y muertos, los viejos muebles, los espejos silenciosos, los trapos colgados, en esa mancha oscura, la puerta; el aire era pesado y olía a sueño y a las cosas de la casa; la ventana estaba cerrada. Naquela manhã, ela acordou tarde; fazia algum tempo que voltava para casa depois da meia-noite, dormia sem prazer e se levantava quase mais cansada e nervosa do que no dia anterior; despertou com dificuldade e sem se mover ou levantar a cabeça, olhou: uma escuridão rarefeita e empoeirada, furada como uma peneira por mil fios de luz, preenchia o quarto; naquela sombra, adivinhavam-se, mudos e mortos, os velhos móveis, os espelhos silenciosos, as roupas penduradas, naquela mancha escura, a porta; o ar estava pesado e com o cheiro do sono e o das coisas; a janela estava fechada. That morning she woke up late; she had been coming home after midnight for some time, sleeping without pleasure and getting up almost more tired and nervous than the day before; she woke up with difficulty and without moving or raising her head, she looked: a sparse and dusty darkness pierced like a sieve by a thousand threads of light filled the room; in this shadow, the old furniture, the silent mirrors, the hanging clothes, and the dark patch, the door, could be guessed, mute and dead; the air was heavy with the smell of sleep and that of the furnishings; the window was closed. Lisa scese dal letto e ravviandosi i capelli che le pendevano sopra la faccia madida andò alla finestra e tirò su l'imposta; un giorno bianco invase la stanza; ella allargò la tendina; i vetri erano tutti imperlati di vapore, doveva far freddo; attraverso questa rugiada s'indovinavano i colori vaghi, tenui e puri, un bianco, un verde come dissolti in un lago d'acqua; ella squarciò con la mano questo velo liquido e vide subito un pezzo di tetto rossiccio di un aspetto così poco luminoso, così indifferente e opaco che non ebbe bisogno di guardar più in su per vedere se il cielo era grigio; si distaccò, fece macchinalmente qualche passo per la stanza ingombra. |she descended||||styling|||||||||damp|||window||||the shutter|||||||||||||||fogged||||||||dew|they guessed|||vague|I had||||||||dissolved||||||she tore||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||she detached|||||||| Lisa se levantó de la cama y, arreglándose el cabello que le caía sobre la cara húmeda, fue a la ventana y subió la persiana; un día blanco invadió la habitación; ella abrió la cortina; los cristales estaban todos perlados de vapor, debía hacer frío; a través de esta rociada se adivinaban los colores vagos, tenues y puros, un blanco, un verde como disueltos en un lago de agua; ella rasgó con la mano este velo líquido y vio de inmediato un trozo de techo rojizo de un aspecto tan poco luminoso, tan indiferente y opaco que no necesitó mirar más arriba para ver si el cielo era gris; se separó, dio mecánicamente algunos pasos por la habitación desordenada. Lisa desceu da cama e, arrumando os cabelos que caíam sobre seu rosto molhado, foi até a janela e levantou a persiana; um dia branco invadiu o quarto; ela abriu a cortina; os vidros estavam todos embaçados de vapor, devia estar frio; através dessa orvalhada, adivinhavam-se as cores vagas, tenras e puras, um branco, um verde como dissolvidos em um lago d'água; ela rasgou com a mão esse véu líquido e viu imediatamente um pedaço de telhado avermelhado com uma aparência tão pouco luminosa, tão indiferente e opaca que não precisou olhar mais para cima para ver se o céu estava cinza; afastou-se, deu mecanicamente alguns passos pelo quarto abarrotado. Lisa got out of bed and, tidying her hair that hung over her damp face, went to the window and pulled up the shutter; a white day flooded the room; she widened the curtain; the glass was all beaded with steam, it must have been cold; through this dew, vague, soft, and pure colors could be guessed, a white, a green as if dissolved in a lake of water; she tore aside this liquid veil with her hand and immediately saw a piece of reddish roof with such a dull, indifferent, and opaque appearance that she didn't need to look up to see if the sky was gray; she detached herself, mechanically took a few steps around the cluttered room. Il gran letto matrimoniale di noce cupo e volgare, tutto pieno di bianche lenzuola disfatte occupava molto posto, ed era così vicino alla finestra rettangolare che qualche volta nelle notti d'inverno le era di gran godimento mentre giaceva sotto le coperte calde, vedere là, a un metro di distanza, l'onda della pioggia colare dalla vasta notte torrenziale sui vetri quadrati; oltre il letto c'erano due grandi armadi dello stesso legno casalingo e malodorante con immensi specchi ingialliti; la stanza era di media grandezza ma con quei mobili il posto che avanzava per muoversi era addirittura esiguo. |||||walnut|dark||||||||disheveled||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to drip||||torrential||||||||||wardrobes||||homemade||smelly||||yellowed|||||||||||||||||||meager La gran cama matrimonial de nogal oscuro y vulgar, toda llena de sábanas blancas deshechas, ocupaba mucho espacio, y estaba tan cerca de la ventana rectangular que a veces en las noches de invierno le era de gran placer, mientras yacía bajo las mantas calientes, ver allí, a un metro de distancia, la onda de la lluvia caer de la vasta noche torrencial sobre los cristales cuadrados; más allá de la cama había dos grandes armarios del mismo madera casera y maloliente con inmensos espejos amarillentos; la habitación era de tamaño mediano, pero con esos muebles el espacio que quedaba para moverse era realmente escaso. A grande cama de casal de nogueira escura e vulgar, toda cheia de lençóis brancos desfeitos, ocupava muito espaço, e estava tão perto da janela retangular que algumas vezes, nas noites de inverno, era um grande prazer para ela, enquanto estava deitada sob os cobertores quentes, ver ali, a um metro de distância, a onda da chuva escorrendo da vasta noite torrencial sobre os vidros quadrados; além da cama, havia dois grandes armários do mesmo madeira caseira e malcheirosa com imensos espelhos amarelados; o quarto era de tamanho médio, mas com aqueles móveis, o espaço que restava para se mover era realmente escasso. The large dark walnut double bed, vulgar and full of white rumpled sheets, took up a lot of space, and was so close to the rectangular window that sometimes on winter nights it was a great pleasure for her while lying under the warm blankets, to see there, a meter away, the wave of rain streaming from the vast torrential night onto the square glass; beyond the bed were two large wardrobes of the same homey and smelly wood with immense yellowed mirrors; the room was of medium size but with those pieces of furniture, the space left to move was actually very limited.

Andò all'attaccapanni; non aveva addosso che una trasparente camiciuola che faceva ancor più corte le sporgenze del corpo, le gambe erano tutte scoperte fino alla piega profonda che staccava la rotondità delle natiche dalle cosce bianche e senza peli, i seni muscolosi, appena più bassi che a vent'anni, ne uscivano per metà con due rigonfi lisci e venati; ella si vide in uno specchio così seminuda e molto piegata in avanti come per nascondere sotto quel velo troppo corto la macchia oscura del grembo, e giudicò di essere dimagrita; infilò una vestaglia e passò nel bagno. ||||on him||||little shirt|that||||||protrusions|||||||||||||it detached||round||buttocks||thighs|||||||muscular|||low||||||||||it swelled|||veined||||||||semi-naked|||||||||||veil|||||||||he judged|||||||||| Fue al perchero; no llevaba más que una transparente camisola que hacía aún más cortas las salientes del cuerpo, las piernas estaban completamente descubiertas hasta la hendidura profunda que separaba la redondez de las nalgas de los muslos blancos y sin vello, los senos musculosos, apenas más bajos que a los veinte años, salían por la mitad con dos abultamientos lisos y veteados; ella se vio en un espejo tan semidesnuda y muy inclinada hacia adelante como para esconder bajo ese velo demasiado corto la mancha oscura del vientre, y juzgó que había adelgazado; se puso una bata y pasó al baño. Foi até o cabideiro; não estava vestindo mais do que uma transparente camisola que tornava ainda mais curtas as saliências do corpo, as pernas estavam todas descobertas até a dobra profunda que separava a redondeza das nádegas das coxas brancas e sem pelos, os seios musculosos, apenas um pouco mais baixos do que aos vinte anos, saíam pela metade com dois volumes lisos e veios; ela se viu em um espelho assim seminua e muito inclinada para frente como se quisesse esconder sob aquele véu muito curto a mancha escura do ventre, e julgou que havia emagrecido; vestiu um roupão e foi para o banheiro. She went to the coat rack; she was wearing only a sheer nightgown that made the protrusions of her body even shorter, her legs were completely bare up to the deep crease that separated the roundness of her buttocks from her white, hairless thighs, her muscular breasts, just slightly lower than at twenty, protruded halfway with two smooth, veined bulges; she saw herself in a mirror so semi-nude and very bent forward as if to hide under that too short veil the dark stain of her belly, and judged that she had lost weight; she put on a robe and went to the bathroom.

Questo era una stanzetta grigia, nuda, fredda, i tubi erano verniciati e opachi, la vasca era in metallo smaltato, non c'era che un solo specchio tutto rugginoso, un'ombra umida empiva gli angoli; Lisa accese la luce; le venne in mente che erano passati tre giorni da quando si era lavata per l'ultima volta tutto il corpo, e che sarebbe stato necessario prendere un bagno; esitò; era veramente indispensabile? ||||||||||painted||||||||enameled||||||||rusty|||||||||||||||||||||||cleaning|||||||||||||||||| Este era un cuartito gris, desnudo, frío, los tubos estaban pintados y opacos, la bañera era de metal esmaltado, no había más que un solo espejo todo oxidado, una sombra húmeda llenaba los rincones; Lisa encendió la luz; le vino a la mente que habían pasado tres días desde que se lavó por última vez todo el cuerpo, y que sería necesario tomar un baño; dudó; ¿era realmente indispensable? Este era um quartinho cinza, nu, frio, os tubos estavam pintados e opacos, a banheira era de metal esmaltado, não havia mais do que um único espelho todo enferrujado, uma sombra úmida preenchia os cantos; Lisa acendeu a luz; lembrou-se de que haviam se passado três dias desde que havia lavado todo o corpo pela última vez, e que seria necessário tomar um banho; hesitou; era realmente indispensável? This was a gray, bare, cold little room, the pipes were painted and dull, the tub was made of enameled metal, there was only one rusty mirror, a damp shadow filled the corners; Lisa turned on the light; it occurred to her that three days had passed since she last washed her whole body, and that it would be necessary to take a bath; she hesitated; was it really essential? Si guardò i piedi: le unghie erano bianche, parevano puliti; no, non ce n'era bisogno, tanto più che se, come era probabile, passava la notte con Michele, avrebbe dovuto ripulirsi interamente il giorno dopo; si decise, andò ad un lavabo inchiodato al muro, aprì i rubinetti, aspettò che si fosse riempito; allora si tolse la vestaglia, abbassò la camicia fino alla cintola e si lavò; prima la faccia, starnutendo e soffiando, poi con gesti che avrebbero voluto impedire che l'acqua colasse dal petto e dalle spalle sulle parti inferiori ancora tutte piene del tepore notturno, il collo e le ascelle; ogni volta che si chinava sentiva la camicia risalire sul dorso, un freddo di pietre le veniva dalle mattonelle del pavimento: all'ultimo non trovò l'asciugamano e scappò tutta accecata e nuda a prenderne uno nella stanza da letto. |||||||||||||||||||||||||||||to clean oneself||||||||||||||||little taps||||||||||dressing gown|||||||||||||sneezing||||||||||||if only||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||he escaped||blinded|||||||room|| Se miró los pies: las uñas eran blancas, parecían limpias; no, no era necesario, tanto más que si, como era probable, pasaba la noche con Michele, tendría que limpiarse completamente al día siguiente; se decidió, fue a un lavabo clavado en la pared, abrió los grifos, esperó a que se llenara; entonces se quitó la bata, bajó la camisa hasta la cintura y se lavó; primero la cara, estornudando y soplando, luego con gestos que pretendían evitar que el agua cayera del pecho y de los hombros sobre las partes inferiores aún llenas del calor nocturno, el cuello y las axilas; cada vez que se agachaba sentía la camisa subiendo por la espalda, un frío de piedras le venía de las baldosas del suelo: al final no encontró la toalla y salió corriendo, toda cegada y desnuda, a buscar una en la habitación. Ela olhou para os pés: as unhas estavam brancas, pareciam limpas; não, não havia necessidade, ainda mais que se, como era provável, passasse a noite com Michele, teria que se limpar completamente no dia seguinte; decidiu-se, foi até uma pia fixada na parede, abriu as torneiras, esperou que enchesse; então tirou o roupão, abaixou a camisa até a cintura e se lavou; primeiro o rosto, espirrando e assoando, depois com gestos que queriam impedir que a água escorresse do peito e dos ombros para as partes inferiores ainda cheias do calor noturno, o pescoço e as axilas; toda vez que se inclinava sentia a camisa subir pelas costas, um frio de pedras vinha dos azulejos do chão: no final não encontrou a toalha e saiu correndo, toda ofuscada e nua, para pegar uma no quarto. She looked at her feet: the nails were white, they seemed clean; no, there was no need, especially since if, as was likely, she spent the night with Michele, she would have to clean herself entirely the next day; she decided, went to a sink nailed to the wall, turned on the taps, and waited for it to fill up; then she took off her robe, lowered her shirt to her waist, and washed herself; first her face, sneezing and blowing her nose, then with gestures that tried to prevent the water from dripping from her chest and shoulders onto the lower parts still warm from the night, her neck and armpits; every time she bent down, she felt the shirt ride up her back, a cold from the tiles of the floor came to her: in the end, she couldn't find the towel and ran, completely blinded and naked, to grab one from the bedroom.

Si asciugò, sedette alla toeletta; breve acconciatura; ella non usava pomate, né belletti, non c'era che da mettersi un po' di cipria, da profumarsi e da pettinarsi: voltò alfine le spalle allo specchio, e si chinò per infilare le calze: ora due pensieri s'alternavano nella sua mente, quello della colazione e quello di Michele; le piaceva la mattina mangiare col caffè delle buone cose, delle conserve dolci, dei pasticcini, del burro, dei croccanti; era ghiotta e non si staccava dalla tavola se non quando era sazia; ma oggi temeva di restare a digiuno. |she dried|||vanity||hairstyle||||||makeup|||||||||powder||to perfume oneself|||to comb oneself|||||||||||||||||they alternated||||||||||||||||||||||to conserve|||pastries||||||||||she detached|||||||satisfaction||||||| Se secó, se sentó en el tocador; breve peinado; ella no usaba pomadas, ni maquillajes, solo había que ponerse un poco de polvos, perfumarse y peinarse: al fin dio la espalda al espejo, y se inclinó para ponerse las medias: ahora dos pensamientos se alternaban en su mente, el del desayuno y el de Michele; le gustaba por la mañana comer con café cosas ricas, conservas dulces, pasteles, mantequilla, crocantes; era golosa y no se despegaba de la mesa si no estaba satisfecha; pero hoy temía quedarse en ayunas. Ela se secou, sentou-se na penteadeira; um breve penteado; ela não usava pomadas, nem maquiagem, só precisava passar um pouco de pó, se perfumar e pentear: finalmente virou as costas para o espelho e se inclinou para colocar as meias: agora dois pensamentos se alternavam em sua mente, o do café da manhã e o de Michele; ela gostava de comer de manhã com café coisas boas, conservas doces, doces, manteiga, crocantes; era gulosa e não se afastava da mesa até estar satisfeita; mas hoje temia ficar em jejum. She dried herself, sat at the vanity; a quick hairstyle; she didn't use creams or makeup, all she had to do was put on a little powder, perfume herself, and comb her hair: finally, she turned her back to the mirror and bent down to put on her stockings: now two thoughts alternated in her mind, that of breakfast and that of Michele; she liked to eat good things in the morning with coffee, sweet preserves, pastries, butter, crunchy snacks; she was greedy and didn't leave the table until she was full; but today she feared she would go hungry. "Se Michele viene tra poco" pensò "è meglio che non mi faccia trovare amangiare... pazienza... sarà per un'altra volta. |||||||||||||to eat||||| "Si Michele viene en un momento" pensó "es mejor que no me encuentre comiendo... paciencia... será para otra vez." "Se Michele vier logo" pensou "é melhor que eu não esteja comendo... paciência... será para outra vez." "If Michele comes soon" she thought "it's better that he doesn't find me eating... patience... it will be for another time." "Si drizzò, indossò una combinazione rosa, poi una sottoveste dal busto strettissimo che le fasciava il petto come un corsetto; la sua fantasia, per consolarsi, dipingeva un Michele innamoratissimo e timido, un adolescente inesperto a cui ella si sarebbe data tremante di gioia; alfine un amore puro: "Dopo la vita che ho fatto" pensò convinta, "fa bene un po' d'innocenza." |he straightened|he put on||||||||||||it wrapped|||||corset||||||she painted|||very much in love||||||||||||trembling||||||||||||||convinced|||||of innocence "Se enderezó, se puso una combinación rosa, luego una enagua de cintura muy ajustada que le ceñía el pecho como un corsé; su fantasía, para consolarse, pintaba a un Michele enamoradísimo y tímido, un adolescente inexperto a quien ella se entregaría temblando de alegría; al fin un amor puro: "Después de la vida que he llevado" pensó convencida, "hace bien un poco de inocencia." "Ela se endireitou, vestiu uma combinação rosa, depois uma camisola de cintura bem justa que envolvia seu peito como um espartilho; sua fantasia, para se consolar, pintava um Michele muito apaixonado e tímido, um adolescente inexperiente a quem ela se entregaria tremendo de alegria; finalmente um amor puro: "Depois da vida que eu tive" pensou convencida, "faz bem um pouco de inocência." "She straightened up, put on a pink combination, then a slip with a very tight bodice that hugged her chest like a corset; her imagination, to console herself, painted a very much in love and shy Michele, an inexperienced teenager to whom she would give herself trembling with joy; finally a pure love: "After the life I've led" she thought convinced, "a little innocence is good." Notti insonni, faticosi piaceri, eccitamenti senza gioia, questa sudicia nebbia dileguava. ||||excitements||joy||||it disappeared Noches insomnes, placeres fatigantes, excitaciones sin alegría, esta sucia niebla se disipaba. Noites insones, prazeres cansativos, excitações sem alegria, essa névoa suja dissipava. Sleepless nights, exhausting pleasures, excitements without joy, this filthy fog was dissipating. Michele le portava il sole, il cielo azzurro, la franchezza, l'entusiasmo, l'avrebbe rispettata come una dea, avrebbe appoggiato la testa sulle sue ginocchia; ne aveva un desiderio insaziabile, e non vedeva l'ora di bere a questa fontana di giovinezza, di tornare a quest'amore nuovo, balbettante, pudico che da vent'anni quasi aveva dimenticato; Michele era la purezza: ella si sarebbe data al ragazzo senza lussuria, quasi senza ardore; tutta nuda gli sarebbe venuta incontro a passi di danza, e gli avrebbe detto: "Prendimi"; sarebbe stato un amore straordinario, come non si usano più. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||this love||trembling|modest|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Michele le traía el sol, el cielo azul, la franqueza, el entusiasmo, la habría respetado como a una diosa, habría apoyado la cabeza en sus rodillas; tenía un deseo insaciable, y no podía esperar para beber de esta fuente de juventud, para volver a este amor nuevo, tartamudo, pudoroso que casi había olvidado durante veinte años; Michele era la pureza: ella se habría entregado al chico sin lujuria, casi sin ardor; toda desnuda se le habría acercado a pasos de danza, y le habría dicho: "Tómame"; habría sido un amor extraordinario, como ya no se usan. Michele lhe trazia o sol, o céu azul, a franqueza, o entusiasmo, a respeitaria como uma deusa, apoiaria a cabeça em seus joelhos; ele tinha um desejo insaciável, e mal podia esperar para beber dessa fonte de juventude, para voltar a esse amor novo, gaguejante, pudico que quase havia esquecido por vinte anos; Michele era a pureza: ela se entregaria ao rapaz sem luxúria, quase sem ardor; toda nua, viria ao seu encontro em passos de dança, e lhe diria: "Leve-me"; seria um amor extraordinário, como não se vê mais. Michele brought her the sun, the blue sky, frankness, enthusiasm; he would have respected her like a goddess, would have rested his head on her knees; he had an insatiable desire for her, and he could not wait to drink from this fountain of youth, to return to this new, stammering, modest love that he had almost forgotten for twenty years; Michele was purity: she would give herself to the boy without lust, almost without ardor; completely naked, she would come to him with dance steps, and she would say to him: "Take me"; it would have been an extraordinary love, like those that are no longer common.

Aveva finito di vestirsi; uscì dalla stanza, attraversò il corridoio oscuro, entrò nel boudoir pieno di luce; era, questa stanza, tutta bianca e rosa; bianchi i mobili e il soffitto, rosei i tappeti, la tappezzeria, il divano; tre grandi finestre leggiadramente velate diffondevano una luce tranquilla; a prima vista tutto appariva puro e innocente, si osservavano mille gentilezze, qui un cestino da ricamo, là una piccola biblioteca dai libri multicolori, e poi dei fiori smilzi sulle mensole laccate, degli acquerelli sotto vetro alle pareti, insomma una quantità di cose che, dapprima, facevano pensare: "Eh, che bel posticino chiaro e sereno, qui non può abitare che qualche giovinetta"; ma se si guardava meglio si cambiava idea; allora ci si accorgeva che il boudoir non era più giovane del resto dell'appartamento, si osservava che la lacca dei mobili era scrostata e ingiallita, che la tappezzeria era scolorita e qua e là mostrava la trama, che una stoffa lacera e dei cuscini sordidi coprivano il divano d'angolo; ancora uno sguardo e si era convinta: si rivelavano gli strappi delle tendine, i vetri spezzati degli acquerelli, i libri polverosi e sdruciti, le larghe screpolature del soffitto; e se poi alfine era presente la padrona di casa, non c'era neppur bisogno di cercare, tutta questa corruzione saltava agli occhi come accusata dalla figura della donna. |||||||||||||dressing room|||||||||||||||||||||||||||gracefully|veiled||||||||||||||||kindnesses|||||embroidery||||||||||||thin||shelves|lacquered||watercolors|||||||||||||||||little place|||||||||||||||||||||||||||||||||||||lac||||scratched||yellowed||||||||||||||||||||dirty||||of corner|||||||||||||tendon|||broken|||||||faded|||cracks|||||||||||||||||||||||||||||| Había terminado de vestirse; salió de la habitación, cruzó el oscuro pasillo, entró en el boudoir lleno de luz; esta habitación era toda blanca y rosa; blancos los muebles y el techo, rosados los tapetes, la tapicería, el sofá; tres grandes ventanas delicadamente veladas difundían una luz tranquila; a primera vista todo parecía puro e inocente, se observaban mil amabilidades, aquí un cesto de bordado, allá una pequeña biblioteca con libros multicolores, y luego flores delgadas en las repisas lacadas, acuarelas bajo vidrio en las paredes, en fin, una cantidad de cosas que, al principio, hacían pensar: "Eh, qué bonito lugar claro y sereno, aquí no puede habitar más que alguna jovencita"; pero si se miraba mejor se cambiaba de idea; entonces uno se daba cuenta de que el boudoir no era más joven que el resto del apartamento, se observaba que la laca de los muebles estaba descascarada y amarillenta, que la tapicería estaba descolorida y aquí y allá mostraba la trama, que una tela raída y unos cojines sordidos cubrían el sofá de esquina; aún una mirada más y se estaba convencido: se revelaban los desgarros de las cortinas, los vidrios rotos de las acuarelas, los libros polvorientos y desgastados, las amplias grietas del techo; y si al final estaba presente la dueña de casa, no había ni siquiera necesidad de buscar, toda esta corrupción saltaba a la vista como acusada por la figura de la mujer. Ela havia terminado de se vestir; saiu do quarto, atravessou o corredor escuro, entrou no boudoir cheio de luz; era, esse quarto, todo branco e rosa; brancos os móveis e o teto, rosados os tapetes, a tapeçaria, o sofá; três grandes janelas graciosamente veladas espalhavam uma luz tranquila; à primeira vista tudo parecia puro e inocente, observavam-se mil gentilezas, aqui uma cesta de bordado, lá uma pequena biblioteca com livros multicoloridos, e depois flores esguias nas prateleiras laqueadas, aquarelas sob vidro nas paredes, enfim, uma quantidade de coisas que, à primeira vista, faziam pensar: "Ah, que lugar bonito e sereno, aqui só pode habitar alguma jovem"; mas se olhasse melhor, mudava de ideia; então percebia que o boudoir não era mais jovem que o resto do apartamento, notava que a laca dos móveis estava descascada e amarelada, que a tapeçaria estava desbotada e aqui e ali mostrava a trama, que um tecido rasgado e almofadas sujas cobriam o sofá de canto; mais um olhar e estava convencida: revelavam-se os rasgos das cortinas, os vidros quebrados das aquarelas, os livros empoeirados e desgastados, as largas fissuras do teto; e se por fim a dona da casa estava presente, não havia nem necessidade de procurar, toda essa corrupção saltava aos olhos como acusada pela figura da mulher. She had finished dressing; she left the room, crossed the dark corridor, and entered the brightly lit boudoir; this room was all white and pink; the furniture and ceiling were white, the carpets, wallpaper, and sofa were pink; three large windows gracefully draped spread a calm light; at first glance, everything appeared pure and innocent, one could observe a thousand little niceties, here an embroidery basket, there a small library of multicolored books, and then slender flowers on the lacquered shelves, watercolors under glass on the walls, in short, a multitude of things that, at first, made one think: "Ah, what a lovely bright and serene little place, only some young girl could live here"; but if one looked closer, the opinion changed; then one realized that the boudoir was no younger than the rest of the apartment, one noticed that the lacquer on the furniture was chipped and yellowed, that the wallpaper was faded and here and there showed the weave, that a tattered fabric and filthy cushions covered the corner sofa; one more glance and one was convinced: the tears in the curtains, the broken glass of the watercolors, the dusty and frayed books, the wide cracks in the ceiling were revealed; and if finally the mistress of the house was present, there was no need to search, all this corruption jumped to the eye as if accused by the figure of the woman.

Lisa sedette davanti alla scrivania ed aspettò; ora l'idea della colazione le tornava, ne aveva una gran voglia, non sapeva come fare: "Se almeno sapessi a che ora viene," pensò con dispetto guardando l'orologio che teneva al polso; alfine seppe dominarsi, rinunziò di nuovo e tornò alle sue fantasie tenere crudeli ed eccitate. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to dominate|she gave up|||||||||||excited Lisa se sentó frente al escritorio y esperó; ahora la idea del desayuno le volvía, tenía muchas ganas, no sabía cómo hacer: "Si al menos supiera a qué hora viene," pensó con desdén mirando el reloj que llevaba en la muñeca; al final supo dominarse, renunció de nuevo y volvió a sus tiernas fantasías crueles y excitadas. Lisa sentou-se diante da escrivaninha e esperou; agora a ideia do café da manhã voltava, ela estava com muita vontade, não sabia como fazer: "Se ao menos soubesse a que horas ele vem," pensou com descontentamento olhando o relógio que tinha no pulso; por fim conseguiu se controlar, renunciou novamente e voltou às suas fantasias tenras, cruéis e excitadas. Lisa sat down at the desk and waited; now the idea of breakfast returned to her, she was very eager for it, she didn't know what to do: "If only I knew what time he comes," she thought with annoyance, looking at the watch on her wrist; finally, she managed to control herself, renounced again, and returned to her tender, cruel, and excited fantasies. "Lo farò sedere sul divano" pensò ad un tratto, "e mi distenderò dietro di lui... parleremo un poco... poi comincerò a pungerlo su qualche soggetto scabroso... e lo guarderò... se non è uno sciocco capirà"; osservava il divano come un istrumento di cui si vuol valutare la bontà e l'efficacia; e se tutto andava bene avrebbe fatto aspettare l'adolescente per il gusto delicato di vederlo sospirare, e finalmente, dopo qualche giorno, l'avrebbe invitato a cena e l'avrebbe trattenuto tutta la notte; che cena sarebbe stata quella: delle leccornie, e soprattutto del vino: avrebbe indossato quel suo vestito che le stava così bene, azzurro, e si sarebbe ornata di quei pochi gioielli che aveva potuto salvare dalle mani rapaci del suo ex-marito; la tavola sarebbe stata preparata qui, nel boudoir, la sala da pranzo era meno intima; una tavola per due, piena di buone cose, del pesce, dei pasticci di carne e di legumi, dei dolciumi; una tavola piccola, ricca e scintillante, per due, per due soltanto, un terzo non ci sarebbe entrato, neppure a volercelo... Con occhi brillanti di gioia e di tenerezza ella si sarebbe seduta di fronte al suo caro ragazzo, pur mangiando non avrebbe cessato di guardarlo, gli avrebbe versato del vino, molto vino, gli avrebbe parlato in tono scherzoso, curioso, allusivo, materno; si sarebbe informata dei suoi piccoli amori, l'avrebbe fatto arrossire; gli avrebbe ogni tanto gentilmente ammiccato, si sarebbero toccati coi piedi là sotto la tavola; finita la cena avrebbero insieme sgombrato la tavola, ridendo, toccandosi e urtandosi per il gran desiderio di possedersi; poi ella si sarebbe spogliata, avrebbe infilato una vestaglia, e a Michele avrebbe fatto indossare uno di quei pigiama di suo marito; gli sarebbe andato a meraviglia, avevano ambedue la stessa statura sebbene l'adolescente fosse più sottile; seduti sul divano lei e Michele avrebbero conosciuto la gioia irritante e avara di questa loro vigilia della prima notte... finalmente sarebbero andati insieme nella camera da letto. |||||||||||I will stretch||||||||||to poke him|||||||||||||||||||instrument|||||||||||||||||||||||||to sigh|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||puzzles|||||||||||||sparkling||||||||||||||I want it to you||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||suggestive||||informed|||||||to blush||||||winked|||touched||||||||||||cleared||||||hurting||||||to sit|||||undressed|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||greedy||||||||||||||| "Lo haré sentar en el sofá" pensó de repente, "y me recostarè detrás de él... hablaremos un poco... luego comenzaré a pincharlo sobre algún tema escabroso... y lo observaré... si no es un tonto lo entenderá"; observaba el sofá como un instrumento del que se quiere evaluar la bondad y la eficacia; y si todo iba bien haría esperar al adolescente por el delicado gusto de verlo suspirar, y finalmente, después de unos días, lo invitaría a cenar y lo retendría toda la noche; qué cena sería esa: delicias, y sobre todo vino: llevaría ese vestido que le quedaba tan bien, azul, y se adornaría con esas pocas joyas que había podido salvar de las garras de su exmarido; la mesa estaría preparada aquí, en el boudoir, el comedor era menos íntimo; una mesa para dos, llena de cosas buenas, pescado, pasteles de carne y legumbres, dulces; una mesa pequeña, rica y brillante, para dos, solo para dos, un tercero no cabría, ni aunque se quisiera... Con ojos brillantes de alegría y ternura se sentaría frente a su querido chico, aunque comiendo no dejaría de mirarlo, le serviría vino, mucho vino, le hablaría en tono juguetón, curioso, alusivo, maternal; se informaría de sus pequeños amores, lo haría sonrojar; le guiñaría un ojo de vez en cuando, se tocarían con los pies debajo de la mesa; al terminar la cena juntos despejarían la mesa, riendo, tocándose y chocándose por el gran deseo de poseerse; luego ella se desnudaria, se pondría un albornoz, y a Michele le haría ponerse uno de esos pijamas de su marido; le quedaría de maravilla, ambos tenían la misma estatura aunque el adolescente era más delgado; sentados en el sofá ella y Michele conocerían la alegría irritante y avara de esta su vigilia de la primera noche... finalmente irían juntos a la habitación. "Vou fazê-lo sentar no sofá" pensou de repente, "e me deitarei atrás dele... vamos conversar um pouco... depois começarei a provocá-lo sobre algum assunto escabroso... e o observarei... se não for um tolo, entenderá"; observava o sofá como um instrumento do qual se quer avaliar a qualidade e a eficácia; e se tudo corresse bem, faria o adolescente esperar pelo prazer delicado de vê-lo suspirar, e finalmente, depois de alguns dias, o convidaria para jantar e o manteria a noite toda; que jantar seria aquele: iguarias, e sobretudo vinho: usaria aquele vestido que lhe caía tão bem, azul, e se adornaria com aquelas poucas joias que conseguiu salvar das garras do seu ex-marido; a mesa seria preparada aqui, no boudoir, a sala de jantar era menos íntima; uma mesa para dois, cheia de coisas boas, peixe, tortas de carne e legumes, doces; uma mesa pequena, rica e cintilante, para dois, apenas para dois, um terceiro não caberia, nem mesmo se quisesse... Com olhos brilhantes de alegria e ternura, ela se sentaria em frente ao seu querido garoto, mesmo comendo não deixaria de olhá-lo, serviria vinho, muito vinho, falaria com um tom brincalhão, curioso, alusivo, materno; perguntaria sobre seus pequenos amores, o faria corar; de vez em quando piscaria gentilmente para ele, eles se tocariam com os pés lá embaixo da mesa; após o jantar, juntos desocupariam a mesa, rindo, tocando-se e esbarrando-se pelo grande desejo de se possuírem; então ela se despiria, colocaria um roupão, e faria com que Michele vestisse um daqueles pijamas de seu marido; ficaria maravilhoso nele, ambos tinham a mesma estatura, embora o adolescente fosse mais magro; sentados no sofá, ela e Michele conheceriam a alegria irritante e avara daquela sua vigília da primeira noite... finalmente iriam juntos para o quarto. "I will make him sit on the couch," she suddenly thought, "and I will lie down behind him... we will talk a little... then I will start to poke him on some scandalous subject... and I will watch him... if he is not a fool, he will understand"; she observed the couch as an instrument whose quality and effectiveness she wanted to evaluate; and if all went well, she would make the teenager wait for the delicate pleasure of seeing him sigh, and finally, after a few days, she would invite him to dinner and keep him all night; what a dinner it would be: delicacies, and especially wine: she would wear that dress that suited her so well, blue, and she would adorn herself with the few jewels she had been able to save from the greedy hands of her ex-husband; the table would be set here, in the boudoir, the dining room was less intimate; a table for two, full of good things, fish, meat and vegetable pies, sweets; a small, rich, and sparkling table, for two, just for two, a third would not fit, not even if you wanted it to... With eyes shining with joy and tenderness, she would sit across from her dear boy, even while eating she would not stop looking at him, she would pour him wine, a lot of wine, she would speak to him in a playful, curious, allusive, motherly tone; she would inquire about his little loves, she would make him blush; she would occasionally wink at him kindly, they would touch each other with their feet under the table; after dinner they would clear the table together, laughing, touching and bumping into each other with the great desire to possess each other; then she would undress, put on a robe, and make Michele wear one of her husband's pajamas; it would fit him wonderfully, they were both the same height although the teenager was thinner; sitting on the couch, she and Michele would experience the irritating and stingy joy of this their eve of the first night... finally, they would go together into the bedroom.

Un po' eccitata da queste fantasie stava seduta presso la scrivania. Un poco excitada por estas fantasías estaba sentada junto al escritorio. Um pouco excitada com essas fantasias, estava sentada perto da escrivaninha. A little excited by these fantasies, she was sitting by the desk.

Teneva la fronte bassa, ogni tanto come per scacciare i pensieri si ravviava i capelli, oppure, pur senza cessare di pensare, storceva i piedi e si guardava le scarpe; il rumore del campanello accelerò i battiti del suo cuore: sorrise, si guardò in uno specchio, uscì nel corridoio. ||||||||to chase away||||she arranged|||||||||he twisted||||||||||||it accelerated|||||||||||||| Tenía la frente baja, de vez en cuando como para ahuyentar los pensamientos se recogía el cabello, o, aunque sin dejar de pensar, torcía los pies y miraba sus zapatos; el sonido del timbre aceleró los latidos de su corazón: sonrió, se miró en un espejo, salió al pasillo. Mantinha a testa baixa, de vez em quando, como para afastar os pensamentos, arrumava o cabelo, ou, mesmo sem parar de pensar, torcia os pés e olhava para os sapatos; o barulho do campainha acelerou os batimentos do seu coração: sorriu, olhou-se em um espelho, saiu para o corredor. She kept her forehead low, every now and then, as if to chase away her thoughts, she would smooth her hair, or, even without stopping to think, she would twist her feet and look at her shoes; the sound of the doorbell quickened her heartbeat: she smiled, looked at herself in a mirror, and went out into the hallway.

Prima di aprir la porta accese la luce; Michele entrò. Antes de abrir la puerta encendió la luz; Michele entró. Antes de abrir a porta, acendeu a luz; Michele entrou. Before opening the door, she turned on the light; Michele entered.

"Forse sono venuto troppo presto?" perhaps|I am|come|too|early talvez|eu sou|vindo|muito|cedo Quizás|soy|venido|demasiado|temprano "¿Quizás he llegado demasiado pronto?" "Talvez eu tenha chegado muito cedo?" "Maybe I came too early?" egli disse appendendo il mantello e il cappello all'attaccapanni. he|he said|hanging|the|cloak|and|the|hat|to the coat rack ele|disse|pendurando|o|manto|e|o|chapéu|no cabide |||||||шляпа|вешалку él|dijo|colgando|el|abrigo|y|el|sombrero|en el perchero dijo mientras colgaba la capa y el sombrero en el perchero. ele disse pendurando a capa e o chapéu no cabide. he said, hanging his cloak and hat on the coat rack.

"Figurati." don't mention it / no problem imagina Imagínate "No te preocupes." "Imagina." "Don't worry." Passarono nel boudoir, sedettero sul divano: "Come va?" they passed|into the|boudoir|they sat|on the|sofa|how|it goes eles passaram|no|boudoir|eles sentaram|no|sofá|como|vai Pasaron|en el|boudoir|Se sentaron|en el|sofá|Cómo|va Pasaron al boudoir, se sentaron en el sofá: "¿Cómo va?" Entraram no boudoir, sentaram-se no sofá: "Como vai?" They went into the boudoir, sat on the sofa: "How are you?" domandò Lisa; prese una scatola di sigarette e ne offrì al ragazzo; egli rifiutò e stette sovrappensiero, colle mani sui ginocchi. he/she asked|Lisa|he/she took|a|box|of|cigarettes|and|of them|he/she offered|to the|boy|he|he refused|and|he stayed|deep in thought|with the|hands|on the|knees perguntou|Lisa|pegou|uma|caixa|de|cigarros|e|deles|ofereceu|ao|garoto|ele|recusou|e|ficou|pensativo|com as|mãos|sobre os|joelhos ||||||||||||||||в раздумьях|||| preguntó|Lisa|tomó|una|caja|de|cigarrillos|y|de ella|ofreció|al|chico|él|rechazó|y|estuvo|pensativo|con las|manos|sobre los|rodillas preguntó Lisa; tomó una caja de cigarrillos y le ofreció al chico; él rechazó y se quedó pensativo, con las manos sobre las rodillas. perguntou Lisa; pegou uma caixa de cigarros e ofereceu ao garoto; ele recusou e ficou pensativo, com as mãos nos joelhos. Lisa asked; she took a box of cigarettes and offered one to the boy; he refused and sat lost in thought, with his hands on his knees.

"Va bene," rispose finalmente; silenzio. it goes|well|he/she answered|finally|silence vai|bem|respondeu|finalmente|silêncio Va|bien|respondió|finalmente|silencio "Está bien," respondió finalmente; silencio. "Está bem," respondeu finalmente; silêncio. "Alright," he finally replied; silence.

"Se permetti" disse la donna "io mi distenderò sopra il divano... ma tu... stai... stai... if|you allow|he/she said|the|woman|I|myself|I will lie down|on|the|sofa|but|you|you are| se|você permitir|disse|a|mulher|eu|me|vou me deitar|sobre|o|sofá|mas|você|fique|fique Si|permites|dijo|la|mujer|yo|me|estiraré|sobre|el|sofá|pero|tú|estás|estás "Si me permites" dijo la mujer "me recostarè sobre el sofá... pero tú... quédate... quédate... "Se você permitir" disse a mulher "eu vou me deitar no sofá... mas você... fique... fique... "If you don't mind," the woman said, "I will lie down on the sofa... but you... stay... stay... comodo." comfortable confortável cómodo cómodo." à vontade." comfortable." Alzò le gambe e s'allungò sopra i cuscini; Michele vide le due cosce goffe e bianche e ne sorrise dentro di sé; quell'idea gli tornò: "Evidentemente vuole eccitarmi"; ma Lisa non gli piaceva, proprio no, e tutto questo gli era indifferente. ||||||||||||thighs|||||||||||||||to excite me||||||||||||| Levantó las piernas y se estiró sobre los cojines; Michele vio los dos muslos torpes y blancos y sonrió para sí; esa idea le volvió: "Evidentemente quiere excitarme"; pero a Lisa no le gustaba, para nada, y todo esto le era indiferente. Levantou as pernas e se esticou sobre os travesseiros; Michele viu as duas coxas desajeitadas e brancas e sorriu para si mesmo; aquela ideia voltou a sua mente: "Evidentemente ela quer me excitar"; mas Lisa não lhe agradava, de jeito nenhum, e tudo isso era indiferente para ele. He raised his legs and stretched out over the cushions; Michele saw her two clumsy, white thighs and smiled to himself; that idea came back to him: "Clearly she wants to excite me"; but he didn't like Lisa, not at all, and all of this was indifferent to him.

Ella guardava il ragazzo pensando a quel che avrebbe potuto dirgli; quei pretesti per una maggiore intimità che pochi minuti prima le erano sembrati tanto spontanei, ora nel suo turbamento le sfuggivano; aveva la testa vuota, il cuore in tumulto, le tornò in mente, chi sa perché, la scena della sera avanti, quel litigio tra Leo e Michele, che al momento l'aveva interessata, esitò a riparlarne, ma l'idea di potere anche vendicarsi un poco del suo antico amante rivelando al ragazzo, se già non lo sapeva, la tresca di sua madre, la incoraggiò; poi, per vie indirette, avrebbe potuto venire a qualche più eccitante conversazione. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to talk about it||||||||||||||||||||||trespass||||||||||||||||| Ella miraba al chico pensando en lo que podría decirle; esos pretextos para una mayor intimidad que pocos minutos antes le habían parecido tan espontáneos, ahora en su turbación se le escapaban; tenía la cabeza vacía, el corazón en tumulto, le volvió a la mente, quién sabe por qué, la escena de la noche anterior, esa pelea entre Leo y Michele, que en su momento le había interesado, dudó en volver a hablar de ello, pero la idea de poder también vengarse un poco de su antiguo amante revelando al chico, si es que ya no lo sabía, la aventura de su madre, la animó; luego, por vías indirectas, podría llegar a alguna conversación más excitante. Ela olhava para o garoto pensando no que poderia lhe dizer; aqueles pretextos para uma maior intimidade que poucos minutos antes lhe pareceram tão espontâneos, agora em sua agitação lhe escapavam; sua cabeça estava vazia, o coração em tumulto, lembrou-se, quem sabe por quê, da cena da noite anterior, daquela briga entre Leo e Michele, que no momento a interessou, hesitou em falar sobre isso, mas a ideia de poder também se vingar um pouco de seu antigo amante revelando ao garoto, se ele já não soubesse, o caso de sua mãe, a encorajou; depois, por vias indiretas, poderia chegar a alguma conversa mais excitante. She looked at the boy thinking about what she could say to him; those excuses for greater intimacy that just a few minutes earlier had seemed so spontaneous to her, now escaped her in her agitation; her head was empty, her heart in turmoil, and for some reason, the scene from the night before came back to her mind, that argument between Leo and Michele, which had interested her at the time, she hesitated to bring it up again, but the idea of being able to take a little revenge on her former lover by revealing to the boy, if he didn't already know, her mother's affair encouraged her; then, through indirect means, she could lead to some more exciting conversation.

"Scommetto" disse guardandolo "che tu muori dalla voglia di sapere perché io ti abbia domandato ieri sera di non fare quelle scuse a Leo." "Apuesto" dijo mirándolo "a que mueres de ganas de saber por qué te pedí anoche que no le hicieras esas disculpas a Leo." "Aposto" disse olhando-o "que você está morrendo de vontade de saber por que eu te pedi ontem à noite para não fazer aquelas desculpas para Leo." "I bet" she said looking at him "that you are dying to know why I asked you last night not to make those excuses to Leo."

Egli si voltò: "Sei tu che muori dalla voglia di parlarne" avrebbe voluto risponderle; ma si trattenne: "Proprio morire no... ma di' pure." Él se volvió: "Eres tú la que mueres de ganas de hablar de ello" habría querido responderle; pero se contuvo: "Morir no... pero di lo que quieras." Ele se virou: "É você que está morrendo de vontade de falar sobre isso" teria querido responder; mas se conteve: "Morrer, não... mas pode falar." He turned: "You're the one who is dying to talk about it" he would have liked to reply; but he held back: "Not really dying... but go ahead."

"Io credo di avere più di chicchessia il diritto di aprirti gli occhi" ella cominciò. I|I believe|to|to have|more|than|anyone|the|right|to|to open your|the|eyes|she|she began eu|creio|de|ter|mais|de|qualquer um|o|direito|de|abrir-te|os|olhos|ela|começou ||||||кого бы то ни было|||||||| Yo|creo|de|tener|más|de|cualquiera|el|derecho|de|abrirte|los|ojos|ella|comenzó "Yo creo que tengo más derecho que nadie a abrirte los ojos" comenzó ella. "Eu acredito que tenho mais do que qualquer um o direito de te abrir os olhos" ela começou. "I believe I have more right than anyone to open your eyes," she began.

"Non ne dubito." not|of it|I doubt não|disso|duvido No|de ello|dudo "No lo dudo." "Não duvido disso." "I don't doubt it."

"Si tace per molto tempo, si finge di non vedere... ma alla fine il troppo storpia... quel che ho veduto ieri sera mi ha rivoltato." one|he/she is silent|for|much|time|he/she|he/she pretends|to|not|to see|but|to the|end|the|too much|it distorts|that|which|I have|seen|yesterday|evening|to me|it has|upset se|cala|por|muito|tempo|se|finge|de|não|ver|mas|ao|fim|o|demais|distorce|aquilo|que|eu tenho|visto|ontem|à noite|me|ele me|revoltou |молчит||||||||||||||сторпит|||||||||перевернуло Si|calla|por|mucho|tiempo|se|finge|de|no|ver|pero|al|final|el|demasiado|distorsiona|lo que|que|he|visto|ayer|noche|me|ha|revuelto "Se calla durante mucho tiempo, se finge no ver... pero al final lo excesivo distorsiona... lo que vi anoche me revolvió." "Fica-se em silêncio por muito tempo, finge-se não ver... mas no final o demais estraga... o que eu vi ontem à noite me revoltou." "One stays silent for a long time, pretends not to see... but in the end, too much distorts... what I saw last night revolted me."

"Permetti" disse Michele, "che cosa precisamente ti ha rivoltato?" allow|he said|Michele|that|thing|precisely|to you|it has|upset permite|disse|Michele|que|coisa|precisamente|te|ele te|revoltou Permite|dijo|Michele|qué|cosa|precisamente|te|ha|revuelto "Permíteme" dijo Michele, "¿qué es exactamente lo que te ha revolvido?" "Permita" disse Michele, "o que exatamente te revoltou?" "Allow me," said Michele, "what exactly revolted you?"

"Quelle scuse a Leo"; ella lo fissò con serietà; "soprattutto che tua madre, proprio lei, esigesse da te una tale umiliazione." those|excuses|to|Leo|she|him|she stared|with|seriousness|especially|that|your|mother|just|her|she demanded|from|you|a|such|humiliation aquelas|desculpas|para|Leo|ela|o|fixou|com|seriedade|especialmente|que|sua|mãe|exatamente|ela|exigisse|de|você|uma|tal|humilhação |||||||||||||||требовала||||| Qué|excusas|a|Leo|ella|lo|miró|con|seriedad|sobre todo|que|tu|madre|justo|ella|exigiera|de|ti|una|tal|humillación "Qué excusas a Leo"; ella lo miró con seriedad; "sobre todo que tu madre, precisamente ella, exigiera de ti tal humillación." "Que desculpas a Leo"; ela o encarou com seriedade; "principalmente que sua mãe, ela mesma, exigisse de você uma tal humilhação." "Those excuses to Leo"; she looked at him seriously; "especially that your mother, of all people, would demand such humiliation from you."

"Ah, ora capisco," e il volto di Michele si illuminò di ironia; "che voglia darmi la gran notizia che mia madre ha un amante?" Ah|now|I understand|and|the|face|of|Michele|himself|he lit up|with|irony|that|desire|to give me|the|big|news|that|my|mother|she has|an|lover ah|agora|entendo|e|o|rosto|de|Michele|se|iluminou|de|ironia|que|vontade|de me dar|a|grande|notícia|que|minha|mãe|tem|um|amante Ah|ahora|entiendo|y|el|rostro|de|Michele|se|iluminó|de|ironía|que|ganas|darme|la|gran|noticia|que|mi|madre|tiene|un|amante "Ah, ahora entiendo," y el rostro de Michele se iluminó de ironía; "¿qué ganas de darme la gran noticia de que mi madre tiene un amante?" "Ah, agora entendo," e o rosto de Michele se iluminou de ironia; "que vontade de me dar a grande notícia de que minha mãe tem um amante?" "Ah, now I understand," and Michele's face lit up with irony; "what a desire to give me the big news that my mother has a lover?" pensò; gli venne un disgusto acuto di sé e della donna; "ma forse non era una umiliazione" soggiunse. he thought|to him|it came|a|disgust|acute|of|himself|and|of the|woman|but|perhaps|not|it was|a|humiliation|he added pensou|a ele|veio|um|desgosto|agudo|de|si mesmo|e|da|mulher|mas|talvez|não|era|uma|humilhação|acrescentou |||||||||||||||||добавил pensó|le|vino|un|disgusto|agudo|de|sí|y|de la|mujer|pero|quizás|no|era|una|humillación|añadió pensó; le vino un asco agudo de sí mismo y de la mujer; "pero quizás no era una humillación" añadió. pensou; sentiu um desgosto agudo de si mesmo e da mulher; "mas talvez não fosse uma humilhação" acrescentou. he thought; he felt a sharp disgust for himself and for the woman; "but perhaps it wasn't a humiliation," he added.

"Lo era in tutti i casi... e doppiamente quando udirai quello che sto per dirti..."; egli la guardò: "Se ora ti prendessi per i fianchi o ti pizzicassi sul dorso," pensò "come lasceresti subito quell'aria segreta e dignitosa, come ti dimeneresti." it|it was|in|all|the|cases|and|doubly|when|you will hear|that|which|I am|to|to tell you|he|her|he looked|if|now|you|I took|for|the|hips|or|you|I pinched|on the|back|he thought|how|you would leave|immediately|that air|secret|and|dignified|how|you|you would squirm isso|era|em|todos|os|casos|e|duplamente|quando|ouvirá|aquilo|que|estou|para|te dizer|ele|a|olhou|se|agora|te|pegasse|pela|os|quadris|ou|te|beliscasse|nas costas|dorso|pensou|como|deixaria|imediatamente|aquele ar|secreto|e|digna|como|te|se contorceria |||||||вдвойне||услышишь||||||||||||принял бы||||||пощипал бы|||||||||||||оставила бы Lo|era|en|todos|los|casos|y|doblemente|cuando|oirás|lo|que|estoy|por|decirte|él|la|miró|Si|ahora|te|tomara|por|los|caderas|o|te|pellizcara|en|espalda|pensó|como|dejarías|inmediatamente|esa actitud|secreta|y|dignitosa|como|te|moverías "Lo era en todos los casos... y doblemente cuando oigas lo que estoy a punto de decirte..."; él la miró: "Si ahora te tomara por la cintura o te pellizcara en la espalda," pensó "cómo dejarías de inmediato ese aire secreto y digno, cómo te moverías." "Era em todos os casos... e dobradamente quando ouvir o que estou prestes a te dizer..."; ele a olhou: "Se agora eu te pegasse pela cintura ou te beliscasse nas costas," pensou "como você deixaria imediatamente aquele ar secreto e digno, como você se contorceria." "It was in any case... and doubly so when you hear what I'm about to tell you..."; he looked at her: "If I were to take you by the waist or pinch you on the back," he thought, "how you would immediately drop that secretive and dignified air, how you would squirm."

"Ti avverto" disse, e gli parve di essere veramente sincero, "che non m'importa di saper nulla." you|I warn|he said|and|to him|it seemed|to|to be|truly|sincere|that|not|it matters to me|to|to know|nothing te|aviso|disse|e|a ele|pareceu|de|ser|realmente|sincero|que|não|me importa|de|saber|nada |предупреждаю|||||||||||||| Te|aviso|dijo|y|le|pareció|de|ser|verdaderamente|sincero|que|no|me importa|de|saber|nada "Te aviso" dijo, y le pareció realmente sincero, "que no me importa saber nada." "Eu te aviso" disse, e lhe pareceu realmente sincero, "que não me importa saber nada." "I warn you," he said, and he seemed to be truly sincere, "that I don't care to know anything."

"Benissimo" rispose Lisa per niente sconcertata; "tu hai ragione ma sento che debbo parlare.... mi ringrazierai poi... dunque devi sapere che tua madre ha commesso un errore..." very well|she answered|Lisa|for|nothing|unsettled|you|you have|reason|but|I feel|that|I must|to speak|to me|you will thank me|later|therefore|you must|to know|that|your|mother|she has|committed|an|mistake muito bem|respondeu|Lisa|por|nada|desconcertada|você|tem|razão|mas|sinto|que|devo|falar|me|agradecerá|depois|então|deve|saber|que|sua|mãe|tem|cometido|um|erro Benísimo|respondió|Lisa|por|nada|desconcertada|tú|has|razón|pero|siento|que|debo|hablar|me|agradecerás|luego|entonces|debes|saber|que|tu|madre|ha|cometido|un|error "Muy bien" respondió Lisa sin estar en absoluto desconcertada; "tienes razón pero siento que debo hablar.... me agradecerás luego... así que debes saber que tu madre ha cometido un error..." "Muito bem" respondeu Lisa, nada desconcertada; "você está certo, mas sinto que preciso falar.... você vai me agradecer depois... então você deve saber que sua mãe cometeu um erro..." "Very well," Lisa replied, not at all taken aback; "you are right, but I feel that I must speak.... you will thank me later... so you must know that your mother made a mistake..."

"Uno solo Tra i due partiti, quello di irritarsi e quello di ridere, Lisa scelse il secondo: "Ne avrà commessi mille" disse sorridendo e avvicinandosi alquanto al ragazzo; "ma questo è certo il più grosso." one|only|between|the|two|parties|that|to|to get angry|and|that|to|to laugh|Lisa|she chose|the|second|of it|she will have|committed|thousand|she said|smiling|and|approaching|somewhat|to the|boy|but|this|it is|certain|the|most|big um|só|entre|os|dois|partidos|aquele|de|se irritar|e|aquele|de|rir|Lisa|escolheu|o|segundo|isso|terá|cometido|mil|disse|sorrindo|e|aproximando-se|um pouco|ao|garoto|mas|isso|é|certo|o|mais|grande ||||||||||||||выбрала|||||||||||||||||||| Uno|solo|Entre|los|dos|partidos|el|de|irritarse|y|el|de|reír|Lisa|eligió|el|segundo|Le|habrá|cometidos|mil|dijo|sonriendo|y|acercándose|un poco|al|chico|pero|esto|es|ciertamente|el|más|grande "Uno solo Entre los dos partidos, el de irritarse y el de reír, Lisa eligió el segundo: "Habrá cometido mil" dijo sonriendo y acercándose un poco al chico; "pero este es sin duda el más grande." "Um só Entre os dois partidos, o de se irritar e o de rir, Lisa escolheu o segundo: "Ela deve ter cometido mil" disse sorrindo e se aproximando um pouco do garoto; "mas este é certamente o maior." "Only one Among the two options, to get angry or to laugh, Lisa chose the latter: "She must have made a thousand mistakes," she said, smiling and getting a little closer to the boy; "but this is certainly the biggest one."

"Un momento" interruppe Michele, "non so cosa tu stia per dirmi... ma se, a quanto pare, è una cosa grave, vorrei sapere perché me la riveli." a|moment|he interrupted|Michele|not|I know|what|you|you are|to|to tell me|but|if|to|how|it seems|it is|a|thing|serious|I would like|to know|why|to me|the|you reveal um|momento|interrompeu|Michele|não|sei|o que|você|esteja|para|me dizer|mas|se|a|quanto|parece|é|uma|coisa|grave|gostaria|saber|por que|me|a|revele |||||||||||||||||||||||||раскрываешь Un|momento|interrumpió|Michele|no|sé|qué|tú|estés|por|decirme|pero|si|a|cuánto|parece|es|una|cosa|grave|querría|saber|por qué|me|la|revelas "Un momento" interrumpió Michele, "no sé qué estás a punto de decirme... pero si, al parecer, es algo grave, me gustaría saber por qué me lo revelas." "Um momento" interrompeu Michele, "não sei o que você está prestes a me dizer... mas se, ao que parece, é algo sério, gostaria de saber por que você está me revelando isso." "One moment," Michele interrupted, "I don't know what you are about to tell me... but if, apparently, it is something serious, I would like to know why you are revealing it to me."

Si guardarono: "Perché?" they|they looked at each other|why se|olharam|por que Se|miraron|¿Por qué Se miraron: "¿Por qué?" Eles se olharam: "Por quê?" They looked at each other: "Why?" ripetè Lisa, lentamente abbassando gli occhi; "ma perché m'interessi molto e anche ti voglio bene, e poi, te l'ho già detto, perché certe ingiustizie mi rivoltano." she repeated|Lisa|slowly|lowering|the|eyes|but|why|you interest me|a lot|and|also|you|I want|well|and|then|you|I have|already|said|why|certain|injustices|to me|they upset repetiu|Lisa|lentamente|abaixando|os|olhos|mas|por que|me interesso|muito|e|também|te|quero|bem|e|então|te|eu o|já|disse|por que|certas|injustiças|me|revoltam repitió|Lisa|lentamente|bajando|los|ojos|pero|por qué|me interesas|mucho|y|también|te|quiero|bien|y|luego|te|lo|ya|dicho|por qué|ciertas|injusticias|me|revuelven repitió Lisa, bajando lentamente la mirada; "pero porque me importas mucho y también te quiero, y además, ya te lo he dicho, porque ciertas injusticias me revuelven." repetiu Lisa, lentamente abaixando os olhos; "mas por que eu me interesso muito e também gosto de você, e além disso, já te disse, porque certas injustiças me revoltam." Lisa repeated, slowly lowering her eyes; "but because I care about you a lot and I love you, and then, I've already told you, because certain injustices upset me."

Egli sapeva dei legami che c'erano stati tra Leo e la donna: "O piuttosto" pensò "ti rivolta che te l'abbiano portato via, eh," ma assentì gravemente colla testa. he|he knew|of the|ties|that|there were|been|between|Leo|and|the|woman|or|rather|he thought|you|it upsets you|that|you|they have|taken|away|huh|but|he nodded|seriously|with the|head ele|sabia|dos|laços|que|havia|estado|entre|Leo|e|a|mulher|ou|melhor|pensou|te|revolta|que|te|a tenham|levado|embora|eh|mas|assentiu|gravemente|com a|cabeça Él|sabía|de los|lazos|que|había|estado|entre||y|la|mujer|O|más bien|pensó|te|revuelve|que|te|lo|llevado|lejos|eh|pero|asintió|gravemente|con la|cabeza он|||связи|||||||||||||||||||||||| Él sabía de los lazos que había habido entre Leo y la mujer: "O más bien" pensó "te revuelve que te lo hayan quitado, eh," pero asintió gravemente con la cabeza. Ele sabia dos laços que haviam existido entre Leo e a mulher: "Ou melhor" pensou "te revolta que te tenham levado embora, né," mas assentiu gravemente com a cabeça. He knew about the ties that had existed between Leo and the woman: "Or rather" he thought "it upsets you that they took him away from you, huh," but he nodded gravely. "Hai ragione, non c'è nulla di peggio che l'ingiustizia...! you have|reason|not|there is|nothing|of|worse|that|the injustice você tem|razão|não|há|nada|de|pior|que|a injustiça Tienes|razón|no|hay|nada|de|peor|que|la injusticia "Tienes razón, no hay nada peor que la injusticia...! "Você está certo, não há nada pior do que a injustiça...! "You're right, there is nothing worse than injustice...! allora, avanti, in che cosa consiste questo errore?" entonces, adelante, ¿en qué consiste este error? então, vamos lá, em que consiste esse erro? "So, go ahead, what does this mistake consist of?"

"Ecco... dieci anni fa tua madre conobbe Leo Merumeci..." "Non vorresti mica dirmi" interruppe Michele col più falso degli spaventi, "che Leo sia l'amante di mia madre!" ||||||she knew|||||||||||||frights||||||| "Aquí... hace diez años tu madre conoció a Leo Merumeci..." "No querrás decirme" interrumpió Michele con el más falso de los sustos, "que Leo es el amante de mi madre!" "Aqui... dez anos atrás sua mãe conheceu Leo Merumeci..." "Você não está querendo me dizer" interrompeu Michele com o mais falso dos sustos, "que Leo é o amante da minha mãe!" "Well... ten years ago your mother met Leo Merumeci..." "You wouldn't mean to tell me," Michele interrupted with the most false of scares, "that Leo is my mother's lover!"

Si guardarono: "Mi dispiace" disse Lisa con una dolorosa semplicità; "ma è proprio così." Se miraron: "Lo siento" dijo Lisa con una dolorosa simplicidad; "pero es así." Eles se olharam: "Sinto muito" disse Lisa com uma dolorosa simplicidade; "mas é exatamente assim." They looked at each other: "I'm sorry," Lisa said with a painful simplicity; "but that's exactly how it is."

Silenzio; Michele guardava in terra e avrebbe voluto ridere; quel suo disgusto si trasformava in un senso amaro di ridicolaggine. |||||||||||||||||||ridiculousness Silencio; Michele miraba al suelo y hubiera querido reír; ese desagrado se transformaba en un amargo sentido de ridículo. Silêncio; Michele olhava para o chão e gostaria de rir; aquele seu desgosto se transformava em um amargo senso de ridículo. Silence; Michele looked down and wanted to laugh; his disgust was turning into a bitter sense of ridiculousness.

"E ora puoi capire" continuò Lisa "se e quanto mi abbia rivoltato tua madre che ti chiedeva di umiliarti di fronte a quell'uomo." "Y ahora puedes entender" continuó Lisa "si y cuánto me ha revuelto tu madre al pedirte que te humilles ante ese hombre." "E agora você pode entender" continuou Lisa "se e quanto me revoltou sua mãe ao pedir que você se humilhasse diante daquele homem." "And now you can understand," Lisa continued, "how much it revolted me that your mother asked you to humiliate yourself in front of that man."

Egli non si muoveva né parlava; rivedeva sua madre, Leo, se stesso in atto di farsi perdonare, figure stupide e piccole, perdute senza speranza nella vita più vasta... ma queste visioni non l'offendevano né destavano in lui alcun sentimento; avrebbe voluto essere tutt'altro, sdegnato, pieno di rancore, pieno di inestinguibile odio; e soffriva invece di essere a tal punto indifferente. ||||||he saw||||||||||||||||||||||||||they offended||they awakened||||||||||||resentment||||||||||||| Él no se movía ni hablaba; revivía a su madre, a Leo, a sí mismo en el acto de pedir perdón, figuras estúpidas y pequeñas, perdidas sin esperanza en la vida más amplia... pero estas visiones no lo ofendían ni despertaban en él ningún sentimiento; hubiera querido ser todo lo contrario, desdeñoso, lleno de rencor, lleno de un odio inextinguible; y en cambio sufría por ser tan indiferente. Ele não se movia nem falava; revivia sua mãe, Leo, a si mesmo em ato de pedir perdão, figuras estúpidas e pequenas, perdidas sem esperança na vida mais ampla... mas essas visões não o ofendiam nem despertavam nele qualquer sentimento; ele gostaria de ser totalmente diferente, indignado, cheio de rancor, cheio de ódio inextinguível; e sofria, em vez disso, por ser tão indiferente. He neither moved nor spoke; he saw his mother, Leo, himself in the act of seeking forgiveness, stupid and small figures, hopelessly lost in the larger life... but these visions did not offend him nor did they awaken any feelings in him; he would have liked to be anything but this, indignant, full of resentment, full of unquenchable hatred; and instead he suffered from being so indifferent.

Vide Lisa alzarsi e sedersi al suo fianco. Vio a Lisa levantarse y sentarse a su lado. Viu Lisa se levantar e sentar ao seu lado. He saw Lisa get up and sit beside him. "Via" ella disse posando una mano goffa e consolatrice sulla sua testa; "via., fatti coraggio... capisco che ti debba dispiacere... si vive con la certezza che una persona meriti il nostro affetto, la nostra stima, e poi... ad un certo punto tutto crolla intorno a noi... ma non importa... questo ti sarà di ammaestramento..." |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||instruction "Vamos" dijo ella posando una mano torpe y consoladora sobre su cabeza; "vamos, anímate... entiendo que debes sentirte mal... se vive con la certeza de que una persona merece nuestro afecto, nuestro respeto, y luego... en un cierto momento todo se derrumba a nuestro alrededor... pero no importa... esto te servirá de enseñanza..." "Vai" ela disse, pousando uma mão desajeitada e consoladora em sua cabeça; "vai, tenha coragem... entendo que isso deve te magoar... vivemos com a certeza de que uma pessoa merece nosso afeto, nossa estima, e então... em certo ponto tudo desmorona ao nosso redor... mas não importa... isso será um aprendizado para você..." "Come on," she said, placing a clumsy and comforting hand on his head; "come on, be brave... I understand that you must be upset... we live with the certainty that a person deserves our affection, our esteem, and then... at a certain point everything collapses around us... but it doesn't matter... this will be a lesson for you..."

Dopo di che seguì un profondo silenzio; ambedue con scopi diversi, fingevano una trasognata e ispirata distrazione; stavano immobili, l'uno accanto all'altra, e guardavano in terra. after|of|that|it followed|a|deep|silence|both|with|purposes|different|they were pretending|a|dreamy|and|inspired|distraction|they were|motionless|one|next|to the other|and|they were looking|at|ground depois|de|que|seguiu|um|profundo|silêncio|ambos|com|objetivos|diferentes|fingiam|uma|sonhadora|e|inspirada|distração|estavam|imóveis|um|ao lado|da outra|e|olhavam|em|chão |||||||||||||трансовую|||||||||||| Después|de|que|siguió|un|profundo|silencio|ambos|con|propósitos|diferentes|fingían|una|ensimismada|e|inspirada|distracción|estaban|inmóviles|uno|al lado|de la otra|y|miraban|en|tierra Después de eso siguió un profundo silencio; ambos con propósitos diferentes, fingían una distracción soñadora e inspirada; estaban inmóviles, uno al lado del otro, y miraban al suelo. Depois disso, seguiu-se um profundo silêncio; ambos com objetivos diferentes, fingiam uma distração sonhadora e inspirada; estavam imóveis, um ao lado do outro, e olhavam para o chão. After that, a deep silence followed; both with different purposes, they pretended a dreamy and inspired distraction; they stood still, one next to the other, and looked down at the ground.

Un fruscio; il braccio di Michele scivolò dietro la schiena della donna e le circondò la vita. a|rustle|the|arm|of|Michele|it slipped|behind|the|back|of the|woman|and|to her|it surrounded|the|waist um|sussurro|o|braço|de|Michele|escorregou|atrás|a|costas|da|mulher|e|a|envolveu|a|cintura |шорох|||||||||||||обнял|| Un|susurro|el|brazo|de|Michele|deslizó|detrás|la|espalda|de la|mujer|y|le|rodeó|la|cintura Un susurro; el brazo de Michele se deslizó detrás de la espalda de la mujer y le rodeó la cintura. Um sussurro; o braço de Michele deslizou atrás das costas da mulher e a envolveu pela cintura. A rustle; Michele's arm slipped behind the woman's back and encircled her waist. "No" ella disse con voce chiara, senza muoversi o voltarsi, come se avesse risposto ad una domanda interiore; Michele sorrise di malavoglia, né sentiva un certo turbamento invaderlo, e l'attirò più strettamente; "No, no" ella ripetè in tono più debole, ma cedette e appoggiò quella sua testa sperduta sulla spalla del ragazzo; allora dopo un istante di sentimentale immobilità egli la prese per il mento e nonostante la falsa muta protesta degli occhi, la baciò sulla bocca. no|she|she said|with|voice|clear|without|moving|or|turning|as|if|she had|answered|to|a|question|internal|Michele|he smiled|of|reluctance|nor|he felt|a|certain|disturbance|to invade him|and|he attracted her|more|closely|no|no|she|she repeated|in|tone|more|weak|but|she yielded|and|she rested|that|her|head|lost|on the|shoulder|of the|boy|then|after|a|moment|of|sentimental|immobility|he|her|he took|for|the|chin|and|despite|the|false|mute|protest|of the|eyes|her|he kissed|on the|mouth não|ela|disse|com|voz|clara|sem|se mover|ou|se virar|como|se|tivesse|respondido|a|uma|pergunta|interior|Michele|sorriu|de|má vontade|nem|sentia|um|certo|desconforto|invadi-lo|e|a atraiu|mais|apertamente|não|não|ela|repetiu|em|tom|mais|fraco|mas|cedeu|e|apoiou|aquela|sua|cabeça|perdida|sobre|ombro|do|garoto|então|depois|um|instante|de|sentimental|imobilidade|ele|a|pegou|por|o|queixo|e|apesar de|a|falsa|muda|protesto|dos|olhos|a|beijou|na|boca |||||||||||||||||||||||||||||||еттamente||||||||||||положила||||||спина||||||||||||||||||||||||||| No|ella|dijo|con|voz|clara|sin|moverse|o|volverse|como|si|hubiera|respondido|a|una|pregunta|interior|Michele|sonrió|de|mala gana|ni|sentía|un|cierto|turbación|invadirlo|y|lo atrajo|más|estrechamente|No|no|ella|repitió|en|tono|más|débil|pero|cedió|y|apoyó|esa|su|cabeza|perdida|sobre|hombro|del|chico|entonces|después|un|instante|de|sentimental|inmovilidad|él|la|tomó|por|el|mentón|y|a pesar de|la|falsa|muda|protesta|de los|ojos|la|besó|en|boca "No" dijo ella con voz clara, sin moverse ni volverse, como si hubiera respondido a una pregunta interior; Michele sonrió de mala gana, sintiendo un cierto desasosiego invadirlo, y la atrajo más estrechamente; "No, no" repitió ella en un tono más débil, pero cedió y apoyó su cabeza perdida en el hombro del chico; entonces, después de un instante de inmovilidad sentimental, él la tomó del mentón y a pesar de la falsa protesta muda de los ojos, la besó en la boca. "Não" ela disse com voz clara, sem se mover ou se virar, como se tivesse respondido a uma pergunta interior; Michele sorriu relutantemente, sentindo um certo desconforto invadi-lo, e a puxou mais para perto; "Não, não" ela repetiu em um tom mais fraco, mas cedeu e apoiou sua cabeça perdida no ombro do rapaz; então, após um instante de imobilidade sentimental, ele a pegou pelo queixo e, apesar da falsa e muda protesto dos olhos, a beijou na boca. "No," she said in a clear voice, without moving or turning, as if she had answered an inner question; Michele reluctantly smiled, feeling a certain disturbance invade him, and pulled her closer; "No, no," she repeated in a weaker tone, but she yielded and rested her lost head on the boy's shoulder; then after a moment of sentimental stillness, he took her by the chin and despite the false mute protest of her eyes, kissed her on the mouth.

Si separarono: "Sei cattivo" disse Lisa con un mezzo sorriso di gratitudine, pateticamente; "cattivo e prepotente." they|they separated|you are|bad|she said|Lisa|with|a|half|smile|of|gratitude|pathetically|bad|and|overbearing se|separaram|você é|mau|disse|Lisa|com|um|meio|sorriso|de|gratidão|pateticamente|mau|e|autoritário |||||||||||благодарности||||властный Se|separaron|Eres|malo|dijo|Lisa|con|una|medio|sonrisa|de|gratitud|patéticamente|malo|y|prepotente Se separaron: "Eres malo" dijo Lisa con una media sonrisa de gratitud, patéticamente; "malo y autoritario." Eles se separaram: "Você é mau" disse Lisa com um meio sorriso de gratidão, pateticamente; "mau e autoritário." They separated: "You are bad," Lisa said with a half-smile of gratitude, pathetically; "bad and overbearing." Michele alzò gli occhi e la guardò con freddezza; poi un sorriso passò sulla sua faccia magra e seria; allungò una mano, e con quanta forza aveva pizzicò la donna al costato, sotto il braccio: "Ohi, ohi" ella gridò ad un tratto, ridendo spalancando la bocca, e dimenandosi; "ohi, ohi! Michele|he raised|the|eyes|and|the|he looked at|with|coldness|then|a|smile|it passed|on the|his|face|thin|and|serious|he stretched|a|hand|and|with|how much|strength|he had|he pinched|the|woman|to the|side|under|the|arm|oh|oh|||||||||||diminishing|oh| Michele|ele levantou|os|olhos|e|a|ele olhou|com|frieza|então|um|sorriso|ele passou|em|seu|rosto|magro|e|sério|ele estendeu|uma|mão|e|com|quanta|força|ele tinha|ele beliscou|a|mulher|ao|lado|sob|o|braço|Oi|ai|ela|ela gritou|a|um|instante|rindo|abrindo|a|boca|e|se debatendo|ai|ai |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||распахнув||||дёрнувшись|| Michele|levantó|sus|ojos|y|ella|miró|con|frialdad|luego|una|sonrisa|pasó|sobre|su|cara|delgada|y|seria|extendió|una|mano|y|con|cuanta|fuerza|tenía|pellizcó|a la|mujer|en el|costado|debajo|el|brazo|Ohi|ohi|ella|gritó|de|un|golpe|riendo|abriendo|la|boca|y|moviéndose|ohi|ohi Michele levantó los ojos y la miró con frialdad; luego una sonrisa pasó por su rostro delgado y serio; extendió una mano, y con cuánta fuerza la pellizcó a la mujer en el costado, debajo del brazo: "¡Ay, ay!" ella gritó de repente, riendo y abriendo la boca, y moviéndose; "¡ay, ay! Michele levantou os olhos e a olhou com frieza; então um sorriso passou por seu rosto magro e sério; estendeu uma mão e com toda a força beliscou a mulher na costela, debaixo do braço: "Ai, ai" ela gritou de repente, rindo e abrindo a boca, e se contorcendo; "ai, ai! Michele raised his eyes and looked at her coldly; then a smile passed over his thin, serious face; he reached out a hand, and with all his strength pinched the woman in the side, under the arm: "Ouch, ouch" she suddenly cried, laughing with her mouth wide open, and wriggling; "ouch, ouch! "; agitava le braccia, le gambe; alfine cadde fuori del divano e in un movimento convulso di tutto il corpo la veste le risalì sul ventre e le grosse cosce di una bianchezza adombrata di muscoli apparvero; allora Michele lasciò la stretta; Lisa risedette e riabbassò la gonna sopra le ginocchia. she was waving|the|arms|the|legs|finally|she fell|out|of the|sofa|and|in|a|movement|convulsive|of|all|the|body|the|dress|to her|it rose|on the|belly|and|the|big|thighs|of|a|whiteness|shaded|with|muscles|they appeared|then|Michele|he left|the|grip|Lisa|she sat back down|and|she lowered|the|skirt|over|the|knees ela agitava|os|braços|as|pernas|finalmente|ela caiu|fora|do|sofá|e|em|um|movimento|convulso|de|todo|o|corpo|a|vestido|a|ele subiu|sobre|ventre|e|as|grossas|coxas|de|uma|brancura|sombreada|de|músculos|eles apareceram|então|Michele|ele soltou|a|pressão|Lisa|ela se sentou novamente|e|ela abaixou|a|saia|sobre|os|joelhos ||||||||||||||||||||||поднялась||живот|||большие|||||затенённой|||появились|||||||||||||| agitaba|los|brazos|las|piernas|por fin|cayó|fuera|del|sofá|y|en|un|movimiento|convulso|de|todo|el|cuerpo|la|vestido|le|subió|sobre|vientre|y|las|gruesas|muslos|de|una|blancura|oscurecida|de|músculos|aparecieron|entonces|Michele|dejó|la|presión|Lisa|se volvió a sentar|y|volvió a bajar|la|falda|sobre|las|rodillas "; agitaba los brazos, las piernas; al final cayó del sofá y en un movimiento convulso de todo el cuerpo el vestido le subió por el vientre y los gruesos muslos de una blancura oscurecida por los músculos aparecieron; entonces Michele dejó el agarre; Lisa se volvió a sentar y bajó la falda sobre las rodillas. "; agitava os braços, as pernas; finalmente caiu do sofá e em um movimento convulso de todo o corpo o vestido subiu até a barriga e as grossas coxas de uma brancura sombreada de músculos apareceram; então Michele soltou o aperto; Lisa sentou-se novamente e abaixou a saia sobre os joelhos. "; she waved her arms, her legs; finally, she fell off the couch and in a convulsive movement of her whole body, her dress rode up over her belly and the thick thighs, whitened and shadowed by muscles, appeared; then Michele released his grip; Lisa sat back down and pulled her skirt down over her knees.

"Oh che perfido!" oh|what|wicked Oh|que|pérfido ||подлый Oh|qué|pérfido "¡Oh qué pérfido!" "Oh que pérfido!" "Oh what a scoundrel!" ella ripetè in falsetto premendosi con una mano il petto ansante; "oh che perfido!" she|she repeated|in|falsetto|pressing|with|a|hand|the|chest|panting|oh|what|wicked ela|ela repetiu|em|falsete|se pressionando|com|uma|mão|o|peito|ofegante|oh|que|pérfido ||||||||||喘息||| ella|repitió|en|falsete|presionándose|con|una|mano|el|pecho|jadeante|oh|qué|pérfido ella repitió en falsete presionándose con una mano el pecho jadeante; "¡oh qué pérfido!" ela repetiu em falsete, pressionando com uma mão o peito ofegante; "oh que pérfido!" she repeated in falsetto, pressing her hand against her heaving chest; "oh what a scoundrel!" Michele taceva e con una curiosità seria e grave l'osservava: "E invece" ella soggiunse, posandogli le mani sulle spalle; "dovresti farmi così, guarda..." Avvicinò quelle sue labbra strette in forma di cuore a quelle del ragazzo, le toccò lievemente, e le distaccò con occhi lustri di soddisfazione: "Così dovresti farmi" ripetè stupidamente per nascondere il proprio eccitamento. Michele|he was silent|and|with|a|curiosity|serious|and|grave|he was observing her|and|instead|she|she added|placing to him|the|hands|on the|shoulders|you should|do to me|like this|look|she approached|those|her|lips|tight|in|shape|of|heart|to|those|of the|boy|the|she touched|lightly|and|the|she detached|with|eyes|shiny|of|satisfaction|like this|you should|do to me|she repeated|stupidly|to|to hide|the|own|excitement Michele|ele estava em silêncio|e|com|uma|curiosidade|séria|e|grave|ele a observava|E|em vez disso|ela|ela acrescentou|colocando-lhe|as|mãos|sobre as|ombros|você deveria|me fazer|assim|veja|ela se aproximou|aquelas|suas|lábios|apertadas|em|forma|de|coração|a|aqueles|do|garoto|as|ela tocou|levemente|e|as|ela se afastou|com|olhos|brilhantes|de|satisfação|assim|você deveria|me fazer|ela repetiu|estupidamente|para|esconder|o|próprio|excitação ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||слегка|||||||||||||||||| Michele|callaba|y|con|una|curiosidad|seria|y|grave|lo observaba|Y|en cambio|ella|añadió|posándole|le|manos|sobre|hombros|deberías|hacerme|así|mira|Acercó|esos|sus|labios|apretados|en|forma|de|corazón|a|esos|del|chico|las|tocó|levemente|y|las|separó|con|ojos|brillantes|de|satisfacción|Así|deberías|hacerme|repitió|estúpidamente|para|esconder|el|propio|excitamiento Michele callaba y con una curiosidad seria y grave la observaba: "Y en cambio" ella añadió, posándole las manos sobre los hombros; "deberías hacerme así, mira..." Acercó esos labios suyos, estrechos en forma de corazón, a los del chico, los tocó levemente, y se separó con ojos brillantes de satisfacción: "Así deberías hacerme" repitió estúpidamente para ocultar su excitación. Michele estava em silêncio e a observava com uma curiosidade séria e grave: "E em vez disso" ela acrescentou, colocando as mãos nos ombros dele; "você deveria me fazer assim, veja..." Aproximou seus lábios estreitos em forma de coração dos do garoto, tocou-os levemente e se afastou com os olhos brilhantes de satisfação: "Assim você deveria me fazer" repetiu estupidamente para esconder sua excitação. Michele was silent and with a serious and grave curiosity he observed her: "And instead" she added, placing her hands on his shoulders; "you should do it like this, look..." She brought her heart-shaped lips close to the boy's, touched them lightly, and pulled away with eyes shining with satisfaction: "This is how you should do it" she repeated stupidly to hide her own excitement.

Michele storse la bocca, si alzò, girò per il boudoir, con le mani in tasca, guardando i banali acquerelli che pendevano dalle pareti; era irritato ed eccitato. Michele|he twisted|the|mouth|himself|he got up|he turned|through|the|boudoir|with|the|hands|in|pocket|looking|the|banal|watercolors|that|they were hanging|from the|walls|he was|irritated|and|excited Michele|ele torceu|a|boca|ele se|levantou|ele girou|pelo||boudoir|com|as|mãos|em|bolso|olhando|os|banais|aquarelas|que|pendiam|das|paredes|ele estava|irritado|e|excitado Michele|torció|la|boca|se|levantó|giró|por|el|boudoir|con|las|manos|en|bolsillo|mirando|los|banales|acuarelas|que|colgaban|de las|paredes|estaba|irritado|y|excitado Michele torció la boca, se levantó, giró por el boudoir, con las manos en los bolsillos, mirando las banales acuarelas que colgaban de las paredes; estaba irritado y excitado. Michele torceu a boca, levantou-se, andou pelo boudoir, com as mãos nos bolsos, olhando as banais aquarelas que pendiam das paredes; estava irritado e excitado. Michele twisted his mouth, stood up, walked around the boudoir with his hands in his pockets, looking at the banal watercolors hanging on the walls; he was irritated and excited. "Ti piacciono?" you|do you like te|agradam Te|gustan "¿Te gustan?" "Você gosta?" "Do you like them?" udì ad un tratto alle sue spalle; si voltò e vide Lisa: "Delle porcherie" disse. he heard|at|a|sudden|to the|his|shoulders|himself|he turned|and|he saw|Lisa|some|rubbish|he said ele ouviu|a|um|momento|às|suas|costas|ele se|virou|e|viu|Lisa|umas|porcarias|ele disse |||||||||||||"грязь"| oyó|a|un|de repente|a|sus|espaldas|se|dio la vuelta|y|vio|Lisa|De las|porquerías|dijo oyó de repente a sus espaldas; se dio la vuelta y vio a Lisa: "Porquerías" dijo. ouviu de repente atrás dele; virou-se e viu Lisa: "Uma porcaria" disse. he suddenly heard behind him; he turned around and saw Lisa: "They're rubbish" he said.

"Ma veramente" rispose la donna mortificata, "mi erano sempre sembrati buoni." but|really|he/she replied|the|woman|mortified|to me|they were|always|seemed|good mas|realmente|respondeu|a|mulher|mortificada|me|eram|sempre|parecidos|bons Pero|realmente|respondió|la|mujer|mortificada|me|eran|siempre|parecían|buenos "Pero realmente" respondió la mujer mortificada, "siempre me han parecido buenos." "Mas realmente" respondeu a mulher mortificada, "sempre me pareceram bons." "But really," replied the mortified woman, "they always seemed good to me."

Tornarono al divano; le tempie del ragazzo battevano, le sue guance ardevano: "Tutto questo è ignobile" pensava disgustato; ma appena si furono seduti, abbatté Lisa sopra i cuscini come se avesse voluto prenderla; vide quel volto chiudere le palpebre lustre e abbandonarsi a una specie di estasi tra ripugnante e ridicola; l'impressione fu così forte che ogni desiderio scomparve; baciò freddamente la bocca della donna, poi con una specie di gemito si accasciò con la testa in quel grembo; oscurità: "Voglio restar così fino alla fine della visita" pensò, "e non vederla più, e non baciarla più." they returned|to the|sofa|the|temples|of the|boy|they were beating|the|his|cheeks|they were burning|everything|this|it is|despicable|he thought|disgusted|but|as soon as|themselves|they were|seated|he threw down|Lisa|on|the|cushions|as|if|he/she had|wanted|to take her|he saw|that|face|to close|the|eyelids|shiny|and|to abandon oneself|to|a|kind|of|ecstasy|between|repugnant|and|ridiculous|the impression|it was|so|strong|that|every|desire|it disappeared|he kissed|coldly|the|mouth|of the|woman|then|with|a|kind|of|moan|himself|he collapsed|with|the|head|in|that|lap|darkness|I want|to stay|like this|until|the|end|of the|visit|he thought|and|not|to see her|anymore|and|not|to kiss her|anymore voltaram|ao|sofá|as|têmporas|do|garoto|batiam|as|suas|bochechas|ardendo|tudo|isso|é|ignóbil|pensava|disgustado|mas|assim que|se|foram|sentados|derrubou|Lisa|sobre|os|travesseiros|como|se|tivesse|querido|pegá-la|viu|aquele|rosto|fechar|as|pálpebras|brilhantes|e|se entregar|a|uma|espécie|de|êxtase|entre|repugnante|e|ridícula|a impressão|foi|tão|forte|que|todo|desejo|desapareceu|beijou|friamente|a|boca|da|mulher|então|com|uma|espécie|de|gemido|se|deixou-se cair|com|a|cabeça|em|aquele|colo|escuridão|quero|ficar|assim|até|a|fim|da|visita|pensou|e|não|vê-la|mais|e|não|beijá-la| ||||виски|||били|||щеки|горели|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||сильно||||||||||||гемит||accasciò|||||||||||||||||||||||| Volvieron|al|sofá|las|sienes|del|chico|latían|las||mejillas|ardían|Todo|esto|es|innoble|pensaba|disgustado|pero|apenas|se|fueron|sentados|derribó|Lisa|sobre|los|cojines|como|se|hubiera|querido|tomarla|vio|ese|rostro|cerrar|los|párpados|brillantes|y|abandonarse|a|una|especie|de|éxtasis|entre|repugnante|y|ridícula||fue|tan|fuerte|que|cada|deseo|desapareció|besó|fríamente|la|boca|de la|mujer|luego|con|un|especie|de|gemido|se|desplomó|con|la|cabeza|en|ese|regazo|oscuridad|Quiero|quedarme|así|hasta|al|final|de la|visita|pensó|y|no|verla|más|y|no|besarla|más Regresaron al sofá; las sienes del chico latían, sus mejillas ardían: "Todo esto es indignante" pensaba disgustado; pero tan pronto como se sentaron, dejó caer a Lisa sobre los cojines como si quisiera tomarla; vio ese rostro cerrar los párpados brillantes y abandonarse a una especie de éxtasis entre repugnante y ridículo; la impresión fue tan fuerte que todo deseo desapareció; besó fríamente la boca de la mujer, luego con un tipo de gemido se dejó caer con la cabeza en ese regazo; oscuridad: "Quiero quedarme así hasta el final de la visita" pensó, "y no volver a verla, y no volver a besarla." Voltaram para o sofá; as têmporas do garoto pulsavam, suas bochechas ardiam: "Tudo isso é nojento" pensava, enojado; mas assim que se sentaram, ele jogou Lisa sobre os travesseiros como se quisesse pegá-la; viu aquele rosto fechar as pálpebras brilhantes e se entregar a uma espécie de êxtase entre repugnante e ridículo; a impressão foi tão forte que todo desejo desapareceu; beijou friamente a boca da mulher, depois com um tipo de gemido se deixou cair com a cabeça naquele colo; escuridão: "Quero ficar assim até o final da visita" pensou, "e não vê-la mais, e não beijá-la mais." They returned to the sofa; the boy's temples were throbbing, his cheeks were burning: "All of this is disgusting," he thought in disgust; but as soon as they sat down, he pushed Lisa down onto the cushions as if he wanted to take her; he saw that face close its shiny eyelids and surrender to a kind of ecstasy that was both repugnant and ridiculous; the impression was so strong that every desire disappeared; he coldly kissed the woman's mouth, then with a kind of groan, he collapsed with his head in her lap; darkness: "I want to stay like this until the end of the visit," he thought, "and not see her again, and not kiss her again."

Sentì delle dita carezzevoli posarsi sui suoi capelli e lisciarli. he/she felt|some|fingers|caressing|to rest|on the|his/her|hair|and|to smooth them sentiu|algumas|dedos|carinhosos|pousar|em|seus|cabelos|e|alisá-los |||нежные||||||гладить их Sentí|unas|dedos|cariñosos|posarse|en su||cabello|y|alisarlos Sintió unos dedos cariñosos posarse sobre su cabello y alisarlo. Sentiu dedos carinhosos pousarem em seus cabelos e alisá-los. He felt gentle fingers resting on his hair and smoothing it.

"Cos'hai?" what do you have O que você tem ¿Qué tienes "¿Qué tienes?" "O que você tem?" "What's wrong with you?" domandò la voce familiare e falsa. he/she asked|the|voice|familiar|and|false perguntou|a|voz|familiar|e|falsa preguntó|la|voz|familiar|y|falsa preguntó la voz familiar y falsa. perguntou a voz familiar e falsa. asked the familiar and false voice.

"Penso" rispose in tono profondo chiudendo gli occhi "quale debole sforzo basterebbe per essere sinceri, e come invece si faccia di tutto per andare nella direzione opposta". I think|he/she answered|in|tone|deep|closing|the|eyes|which|weak|effort|it would be enough|to|to be|sincere|and|how|instead|themselves|they do|of|everything|to|to go|in the|direction|opposite penso|respondeu|em|tom|profundo|fechando|os|olhos|qual|fraco|esforço|bastaria|para|ser|sinceros|e|como|em vez|se|faz|de|tudo|para|ir|na|direção|oposta Pienso|respondió|en|tono|profundo|cerrando|los|ojos|qué|débil|esfuerzo|bastaría|para|ser|sinceros|y|cómo|en cambio|se|haga|de|todo|para|ir|en la|dirección|opuesta "Pienso" respondió en tono profundo cerrando los ojos "qué débil esfuerzo bastaría para ser sinceros, y cómo en cambio se hace todo para ir en la dirección opuesta". "Acho" respondeu em tom profundo, fechando os olhos "quão fraco esforço seria suficiente para ser sincero, e como, em vez disso, se faz de tudo para ir na direção oposta". "I think," he replied in a deep tone, closing his eyes, "how little effort would be enough to be sincere, and how instead one does everything to go in the opposite direction." Sospirò; gli parve di essersi definito: "Perché sto qui?" he/she sighed|to him/her|it seemed|to|himself/herself|defined|why|I am|here suspirou|a ele|pareceu|de|se|definido|por que|estou|aqui Suspiró|le|pareció|de|haberse|definido|Por qué|estoy|aquí вздохнул|||||||| Suspiró; le pareció haberse definido: "¿Por qué estoy aquí?" Suspirou; pareceu-lhe ter se definido: "Por que estou aqui?" He sighed; it seemed to him that he had defined himself: "Why am I here?" pensò "perché mentisco? he/she thought|why|I lie pensou|por que|minto ||лгу pensó|por qué|miento pensó "¿por qué miento? pensou "por que estou mentindo? he thought, "why am I lying?" sarebbe così facile dire la verità e andarsene." it would be|so|easy|to say|the|truth|and|to leave seria|tão|fácil|dizer|a|verdade|e|ir-se embora sería|tan|fácil|decir|la|verdad|y|irse sería tan fácil decir la verdad y marcharse." seria tão fácil dizer a verdade e ir embora." "It would be so easy to tell the truth and leave."

"È proprio così" gli rispose la donna senza cessare di accarezzargli i capelli; "proprio vero... ma ora non devi più avere di questi pensieri... non avrai più bisogno degli altri... ora ci sono io; staremo insieme... ignoreremo il mondo intero" ella diceva queste parole con una voce fervorosa che fece rabbrividire il ragazzo: "vivremo lontano dalle cose che ti dispiacciono, vuoi?... it is|really|so|to him|she answered|the|woman|without|to cease|to|to caress him|the|hair|exactly|true|but|now|not|you must|anymore|to have|of|these|thoughts|not|you will have|anymore|need|of the|others|now|us|there are|I|we will stay|together|we will ignore|the|world|entire|she|she was saying|these|words|with|a|voice|fervent|that|it made|to shiver|the|boy|we will live|far away|from the|things|that|to you|you dislike|do you want é|exatamente|assim|a ele|respondeu|a|mulher|sem|parar|de|acariciar-lhe|os|cabelos|exatamente|verdade|mas|agora|não|deves|mais|ter|de|esses|pensamentos|não|terás|mais|necessidade|dos|outros|agora|a nós|estou|eu|estaremos|juntos|ignoraremos|o|mundo|inteiro|ela|dizia|essas|palavras|com|uma|voz|fervorosa|que|fez|arrepiar|o|garoto|viveremos|longe|das|coisas|que|a você|desagradam|quer ||||||||||гладить ему|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||сделал|дрожать|||||||||| Es|justo|así|le|respondió|la|mujer|sin|dejar|de|acariciarle|los|cabellos|realmente|verdad|pero|ahora|no|debes|más|tener|de|estos|pensamientos|no|tendrás|más|necesidad|de los|otros|ahora|nos|soy|yo|estaremos|juntos|ignoraremos|el|mundo|entero|ella|decía|estas|palabras|con|una|voz|fervorosa|que|hizo|estremecer|al|chico|viviremos|lejos|de las|cosas|que|te|desagradan|quieres "Es así" le respondió la mujer sin dejar de acariciarle el cabello; "es verdad... pero ahora no debes tener más esos pensamientos... no necesitarás a los demás... ahora estoy yo; estaremos juntos... ignoraremos al mundo entero" ella decía estas palabras con una voz fervorosa que hizo estremecer al chico: "viviremos lejos de las cosas que te desagradan, ¿quieres?... "É exatamente assim" respondeu a mulher, sem parar de acariciar os cabelos dele; "é verdade... mas agora você não deve mais ter esses pensamentos... você não precisará mais dos outros... agora eu estou aqui; estaremos juntos... ignoraremos o mundo inteiro" ela dizia essas palavras com uma voz fervorosa que fez o garoto estremecer: "vamos viver longe das coisas que te desagradam, quer?... "That's exactly right," the woman replied without stopping her caress of his hair; "it's true... but now you mustn't have these thoughts anymore... you won't need anyone else... now I am here; we will be together... we will ignore the whole world" she said these words with a fervent voice that made the boy shiver: "we will live far from the things that upset you, will we?... da tutte queste miserie... Tu mi racconterai la tua vita, i tuoi dispiaceri, le tue tristezze, e io ti darò tutto l'amore che posseggo, che ho messo in serbo per te... sarò la tua compagna, vuoi? from|all|these|miseries|you|to me|you will tell|the|your|life|the|your|sorrows|the|your|sadnesses|and|I|to you|I will give|all|the love|that|I possess|that|I have|put|in|store|for|you|I will be|the|your|companion|do you want de|todas|essas|misérias|você|a mim|contarás|a|sua|vida|os|seus|desgostos|as|suas|tristezas|e|eu|a você|darei|todo|o amor|que|possuo|que|eu tenho|colocado|em|reserva|para|você|serei|a|sua|companheira|quer de|todas|estas|miserias|Tú|me|contarás|la|tu|vida|tus||desdichas|tus||tristezas|y|yo|te|daré|todo|el amor|que|poseo|que|he|puesto|en|reserva|para|ti|seré|la|tu|compañera|quieres de todas estas miserias... Me contarás tu vida, tus desdichas, tus tristezas, y yo te daré todo el amor que poseo, que he guardado para ti... seré tu compañera, ¿quieres? de todas essas misérias... Você me contará sua vida, suas tristezas, e eu te darei todo o amor que possuo, que guardei para você... serei sua companheira, quer? from all these miseries... You will tell me about your life, your sorrows, your sadness, and I will give you all the love I possess, that I have saved for you... I will be your companion, will you?" la tua compagna fedele e umile, tanto umile, sai, che ti ascolterà in silenzio e ti consolerà con le sue carezze, così... così..." La mano che ella passava sulla testa del ragazzo si contrasse; Lisa si chinò, baciò i capelli, la nuca, in furia, mentre quelle sue dita febbrili s'aggrappavano, stringevano nervosamente le spalle curve di Michele; il cuore le tremava: "Finalmente amo e sono amata" pensava, "finalmente." the|your|companion|faithful|and|humble|so|humble|you know|that|to you|she will listen|in|silence|and|to you|she will comfort|with|the|her|caresses|so|so|the|hand|that|she|she was passing|on the|head|of the|boy|himself|it contracted|Lisa|herself|she bent down|she kissed|the|hair|the|nape|in|fury|while|those|her|fingers|feverish|they were gripping|they were tightening|nervously|the|shoulders|curved|of|Michele|the|heart|to her|it trembled|finally|I love|and|I am|loved|she thought|finally a|sua|companheira|fiel|e|humilde|tão|humilde|você sabe|que|a você|ouvirá|em|silêncio|e|a você|consolará|com|as|suas|carícias|assim|assim|a|mão|que|ela|passava|sobre a|cabeça|do|garoto|se|contraiu|Lisa|se|inclinou|beijou|os|cabelos|a|nuca|em|pressa|enquanto|aquelas|suas|dedos|febris|se agarravam|apertavam|nervosamente|os|ombros|curvados|de|Michele|o|coração|a ela|tremia|finalmente|amo|e|sou|amada|pensava|finalmente |||||||||||||||||||||||||||||||||сжалась|||сжалась|||||шея||ярость|||||фебрильные|цеплялась|||||||||||||||||| la|tu|compañera|fiel|y|humilde|tan|humilde|sabes|que|te|escuchará|en|silencio|y|te|consolará|con|sus|sus||||||||||||||||||||||||||||dedos|febrilmente|se aferraban|apretaban|nerviosamente|le|hombros|encorvados|de|Michele|el|corazón|le|temblaba|Finalmente|amo|y|soy|amada|pensaba|finalmente tu compañera fiel y humilde, tan humilde, sabes, que te escuchará en silencio y te consolará con sus caricias, así... así..." La mano que ella pasaba sobre la cabeza del chico se contrajo; Lisa se inclinó, besó el cabello, la nuca, con furia, mientras esos dedos febrilmente se aferraban, apretaban nerviosamente los hombros curvados de Michele; su corazón temblaba: "Finalmente amo y soy amada" pensaba, "finalmente." sua companheira fiel e humilde, tão humilde, sabe, que te ouvirá em silêncio e te consolará com suas carícias, assim... assim..." A mão que ela passava na cabeça do garoto se contraiu; Lisa se inclinou, beijou os cabelos, a nuca, com pressa, enquanto aqueles dedos febris se agarravam, apertavam nervosamente os ombros curvados de Michele; seu coração tremia: "Finalmente amo e sou amada" pensava, "finalmente." your faithful and humble companion, so humble, you know, that she will listen to you in silence and comfort you with her caresses, like this... like this..." The hand she was running over the boy's head contracted; Lisa leaned down, kissed his hair, the nape, in a frenzy, while her feverish fingers clutched, nervously tightening around Michele's curved shoulders; her heart trembled: "Finally I love and am loved" she thought, "finally."

Michele non si muoveva, non gli era mai accaduto di vedere la ridicolaggine confondersi a tal punto con la sincerità, la falsità con la verità; un imbarazzo odioso lo possedeva. Michele|not|himself|he was moving|not|to him|it was|never|happened|to|to see|the|ridiculousness|to confuse|to|such|point|with|the|sincerity|the|falsehood|with|the|truth|a|embarrassment|hateful|him|it possessed him Michele|não|se|movia|não|a ele|era|nunca|acontecido|de|ver|a|ridículo|confundir-se|a|tal|ponto|com|a|sinceridade|a|falsidade|com|a|verdade|um|constrangimento|odioso|o|possuía ||||||||||||нелепость|смешиваться|||||||||||||||| Michele|no|se|movía|no|le|había|nunca|ocurrido|de|ver|la|ridiculidad|confundirse|a|tal|punto|con|la|sinceridad|la|falsedad|con|la|verdad|un|vergüenza|odioso|lo| Michele no se movía, nunca le había ocurrido ver la ridiculidad confundirse a tal punto con la sinceridad, la falsedad con la verdad; un odioso embarazoso lo poseía. Michele não se movia, nunca lhe tinha acontecido ver a ridicularidade se confundir tanto com a sinceridade, a falsidade com a verdade; um ódio imenso o possuía. Michele was not moving; he had never experienced seeing ridiculousness blend so completely with sincerity, falsehood with truth; a hateful embarrassment possessed him. "Almeno tacesse" pensava; "ma no, deve parlare." at least|he would be silent|he thought|but|no|he must|to speak pelo menos|ele ficasse em silêncio|pensava|mas|não|deve|falar |молчал бы||||| Al menos|callara|pensaba|pero|no|debe|hablar Hij was tenminste stil, dacht hij; 'maar nee, hij moet praten.' "Al menos que se callara" pensaba; "pero no, debe hablar." "Pelo menos ele poderia ficar em silêncio" pensava; "mas não, ele precisa falar." "At least he should be silent," he thought; "but no, he has to speak." A tratti lo prendeva il desiderio isterico di dire la verità, quella sua, la sola possibile, e andarsene; ma lo tratteneva un senso di compassione; e poi non era stato lui il primo a illudere Lisa con quel suo abbraccio? at|times|him|it took him|the|desire|hysterical|to|to say|the|truth|that|his|the|only|possible|and|to leave|but|him|it held him back|a|sense|of|compassion|and|then|not|he was|been|him|the|first|to|to deceive|Lisa|with|that|his|embrace a|trechos|o|pegava|o|desejo|histérico|de|dizer|a|verdade|aquela|sua|a|única|possível|e|ir-se|mas|o|segurava|um|sentimento|de|compaixão|e|depois|não|era|sido|ele|o|primeiro|a|iludir|Lisa|com|aquele|seu|abraço ||||||истерическое||||||||||||||||||||||||||||||||| A|ratos|lo|tomaba|el|deseo|histérico|de|decir|la|verdad|esa|suya|la|única|posible|y|irse|pero|lo|retenía|un|sentido|de|compasión|y|luego|no|era|sido|él|el|primero|a|ilusionar|Lisa|con|ese|su|abrazo A ratos lo invadía el deseo histérico de decir la verdad, la suya, la única posible, y marcharse; pero lo retenía un sentido de compasión; y luego, ¿no había sido él el primero en ilusionar a Lisa con ese abrazo? Às vezes, ele sentia o desejo histérico de dizer a verdade, a sua, a única possível, e ir embora; mas um sentimento de compaixão o detinha; e além disso, não tinha sido ele o primeiro a iludir Lisa com aquele seu abraço? At times he was overtaken by a hysterical desire to tell the truth, his truth, the only possible one, and leave; but he was held back by a sense of compassion; and besides, wasn't he the first to deceive Lisa with that embrace?

"Caro... caro" ripeteva la donna, là sulla sua testa, "non puoi immaginarti quanto tu mi sia caro." dear|dear|she repeated|the|||on|his|head|not|you can|to imagine|how much|you|to me|you are|dear querido|querido|repetia|a|mulher|lá|sobre|sua|cabeça|não|pode|imaginar-se|quanto|você|a mim|seja|querido Caro|querido||||||||||||||| "Querido... querido" repetía la mujer, allí sobre su cabeza, "no puedes imaginarte cuánto me importas." "Querido... querido" repetia a mulher, lá sobre sua cabeça, "você não pode imaginar o quanto você é querido para mim." "Dear... dear," the woman repeated, there above his head, "you can't imagine how dear you are to me." "Esagerata" avrebbe voluto rispondere il ragazzo; ma aveva gli occhi pieni di oscurità, gli pareva di non aver mai veduto la luce; quelle parole, quelle carezze, quella voce, gli davano l'impressione di una notte senza speranza. exaggerated|he would have|wanted|to answer|the|boy|but|he had|to him|eyes|full|of|darkness|to him|it seemed|to|not|to have|ever|seen|the|light|those|words||caresses||voice|to him|they gave|the impression|of|a|night|without|hope exagerada|ele teria|querido|responder|o|garoto|mas|ele tinha|os|olhos|che estavam cheios|de|escuridão|ele|parecia|de|não|ter|nunca|visto|a|luz|aquelas|palavras||carícias||voz|lhe|davam|a impressão|de|uma|noite|sem|esperança Exagerada|habría|querido|responder|el|chico|pero|tenía|a él|ojos|llenos|de|oscuridad|a él|parecía|de|nunca|haber||visto|la|luz|esas|palabras|esas|caricias|esa|voz|a él|daban|la impresión|de|una|noche|sin|esperanza "Эзагерата"||||||||||||||||||||||||||||||||||| "Exagerada" habría querido responder el chico; pero tenía los ojos llenos de oscuridad, le parecía no haber visto nunca la luz; esas palabras, esas caricias, esa voz, le daban la impresión de una noche sin esperanza. "Exagerada" teria querido responder o rapaz; mas tinha os olhos cheios de escuridão, parecia nunca ter visto a luz; aquelas palavras, aqueles carinhos, aquela voz, lhe davam a impressão de uma noite sem esperança. "Exaggerated" the boy would have liked to reply; but his eyes were filled with darkness, he felt as if he had never seen the light; those words, those caresses, that voice, gave him the impression of a night without hope.

SENT_CWT:AFkKFwvL=18.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.4 SENT_CWT:ANo5RJzT=15.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.84 PAR_CWT:AvJ9dfk5=13.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.64 PAR_CWT:AtMXdqlc=27.56 es:AFkKFwvL en:ANo5RJzT pt:AvJ9dfk5 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=44 err=15.91%) translation(all=85 err=0.00%) cwt(all=3221 err=58.30%)