3 (III)
3 (III)
3 (III)
3 (III)
3 (III)
3 (III)
Capitolo III
Capítulo III
Chapter III
Piccolo ma angoscioso tragitto attraverso il corridoio; Carla guardava in terra pensando vagamente che quel passaggio quotidiano dovesse aver consumato la trama del vecchio tappeto che nascondeva il pavimento; e anche gli specchi ovali appesi alle pareti dovevano serbare la traccia delle loro facce e delle loro persone che più volte al giorno da molti anni vi si riflettevano, oh, appena per un istante, il tempo di esaminare, la madre e lei, il belletto, e Michele il nodo della cravatta; in quel corridoio l'abitudine e la noia stavano in agguato e trafiggevano l'anima di chi vi passava come se i muri stessi ne avessero esaltato i velenosi spiriti; tutto era immutabile, il tappeto, la luce, gli specchi, la porta a vetri del vestibolo a sinistra, l'atrio oscuro della scala a destra, tutto era ripetizione: Michele che si soffermava un istante ad accendere una sigaretta e soffiava sul fiammifero, la madre che compiacentemente domandava all'amante: "Non è vero, che ho la faccia stanca questa sera?
|but|anxious|route||||||||||||passage||||||fabric|||rug||||floor||even||mirrors||she hung||||to preserve||pattern|||faces||of the|||||||||||||they reflected|||||||||to examine||||||little||||knot||||||||||||ambush||they pierced|||||||||||||exalted||poisonous||||immutable||||||mirrors||||||vestibule|||the atrium||of the||||||||||||||||||she blew||matchstick||||complacently||||||||||tired||
Pequeno, mas angustiante trajeto pelo corredor; Carla olhava para o chão pensando vagamente que aquele trajeto diário deveria ter consumido a trama do velho tapete que escondia o piso; e também os espelhos ovais pendurados nas paredes deveriam guardar a marca de seus rostos e de suas pessoas que mais vezes ao dia, há muitos anos, se refletiam ali, oh, apenas por um instante, o tempo de examinar, a mãe e ela, a maquiagem, e Michele o nó da gravata; naquele corredor o hábito e o tédio estavam à espreita e atravessavam a alma de quem passava como se as próprias paredes exaltassem seus espíritos venenosos; tudo era imutável, o tapete, a luz, os espelhos, a porta de vidro do vestíbulo à esquerda, o átrio escuro da escada à direita, tudo era repetição: Michele que parava um instante para acender um cigarro e soprava sobre o fósforo, a mãe que complacentemente perguntava ao amante: "Não é verdade que estou com o rosto cansado esta noite?"
A small but distressing journey through the corridor; Carla looked down, vaguely thinking that this daily passage must have worn out the fabric of the old carpet that hid the floor; and even the oval mirrors hanging on the walls must have retained the trace of their faces and their persons that reflected in them many times a day for many years, oh, just for a moment, the time to examine, her mother and she, the makeup, and Michele the knot of his tie; in that corridor, habit and boredom lurked and pierced the soul of those who passed through as if the walls themselves had exalted their poisonous spirits; everything was unchanging, the carpet, the light, the mirrors, the glass door of the vestibule on the left, the dark atrium of the stairs on the right, everything was repetition: Michele pausing for a moment to light a cigarette and blowing on the match, the mother complacently asking her lover: "Isn't it true that I look tired this evening?"
"; Leo, con indifferenza, senza togliersi di bocca la sigaretta, rispondeva: "Ma no, al contrario, non l'ho mai vista così brillare," e lei stessa che ne soffriva; la vita non cambiava.
||||to take it off|||||||||||||||shine||||||she suffered||||
"; Leo, com indiferença, sem tirar o cigarro da boca, respondia: "Mas não, ao contrário, nunca a vi tão radiante," e ela mesma que sofria com isso; a vida não mudava.
"; Leo, indifferently, without taking the cigarette out of his mouth, replied: "Oh no, on the contrary, I've never seen you shine so brightly," and she herself who suffered from it; life did not change.
Entrarono nel freddo oscuro salone rettangolare che una specie di arco divideva in due parti disuguali e sedettero nell'angolo opposto alla porta; delle tende di velluto cupo nascondevano le finestre serrate, non c'era lampadario ma solamente dei lumi in forma di candelabri, infissi alle pareti a eguale distanza l'uno dall'altro; tre dei quali, accesi, diffusero una luce mediocre nella metà più piccola del salone; l'altra metà, oltre l'arco, rimase immersa in un'ombra nera in cui si distinguevano a malapena i riflessi degli specchi e la forma lunga del pianoforte.
|||||rectangular|||||arch|it divided||||unequal||they sat||opposite|||of the|||velvet|deep|they hid|||serrated|||chandelier|||||||||||||unequal|||||||||||mediocre||||||||||the arch|they remained|immersed|||||||they distinguished||barely||||mirrors||||||
Entraram no escuro e frio salão retangular que uma espécie de arco dividia em duas partes desiguais e sentaram-se no canto oposto à porta; cortinas de veludo escuro escondiam as janelas fechadas, não havia lustre, mas apenas algumas luzes em forma de candelabros, fixadas nas paredes a igual distância uma da outra; três delas, acesas, espalharam uma luz medíocre na metade menor do salão; a outra metade, além do arco, permaneceu imersa em uma sombra negra onde mal se distinguiam os reflexos dos espelhos e a forma longa do piano.
They entered the cold dark rectangular hall that a kind of arch divided into two unequal parts and sat in the corner opposite the door; heavy velvet curtains concealed the closed windows, there was no chandelier but only lamps in the shape of candelabra, fixed to the walls at equal distances from each other; three of which, lit, cast a mediocre light in the smaller half of the hall; the other half, beyond the arch, remained immersed in a black shadow where the reflections of the mirrors and the long shape of the piano could barely be distinguished.
Per un istante non parlarono; Leo fumava con compunzione, la madre considerava con una mesta dignità le sue mani dalle unghie smaltate, Carla quasi carponi tentava di accendere la lampada nell'angolo e Michele guardava Leo; poi la lampada si accese, Carla sedette e Michele parlò: "Sono stato dall'amministratore di Leo e mi ha fatto un monte di chiacchiere... il sugo della faccenda è poi questo: che a quel che pare tra una settimana scade l'ipoteca e perciò bisognerà andarsene e vendere la villa per pagare Merumeci..."
||||||||compunction|||she considered|||sad|||||||painted|||crawling||||||in the corner|||||||lamp||||she sat||||||of the administrator||||||||||chatter||sauce||||||||||||||it falls|the mortgage|||||||||||
Por um instante não falaram; Leo fumava com compostura, a mãe considerava com uma triste dignidade suas mãos com unhas esmaltadas, Carla quase de quatro tentava acender a lâmpada no canto e Michele olhava Leo; então a lâmpada acendeu, Carla sentou-se e Michele falou: "Fui ao administrador de Leo e ele me fez um monte de conversas... o cerne da questão é este: pelo que parece, em uma semana a hipoteca vence e, portanto, teremos que sair e vender a villa para pagar Merumeci..."
For a moment they did not speak; Leo smoked solemnly, his mother regarded her polished nails with a sad dignity, Carla, almost on all fours, tried to light the lamp in the corner and Michele looked at Leo; then the lamp lit up, Carla sat down and Michele spoke: "I went to Leo's manager and he gave me a lot of talk... the gist of the matter is this: it seems that in a week the mortgage expires and therefore we will have to leave and sell the villa to pay Merumeci..."
La madre spalancò gli occhi: "Quell'uomo non sa quello che dice... ha agito di testa sua... l'ho sempre detto io che aveva qualche cosa contro di noi..."
||she opened|||that man|||||||||||||||||some||||
A mãe arregalou os olhos: "Aquele homem não sabe o que diz... agiu por conta própria... eu sempre disse que ele tinha algo contra nós..."
The mother widened her eyes: "That man doesn't know what he's saying... he acted on his own... I've always said that he had something against us..."
Silenzio: "Quell'uomo ha detto la verità" disse alfine Leo senza alzare gli occhi.
|that man||||||finally|||||
Silêncio: "Aquele homem disse a verdade" disse finalmente Leo sem levantar os olhos.
Silence: "That man told the truth," Leo finally said without raising his eyes.
Tutti lo guardarono.
todos|o|olharam
everyone|him|they looked
Todos o olharam.
Everyone looked at him.
"Ma vediamo, Merumeci," supplicò la madre giungendo le mani; "non vorrà mica mandarci via così sui due piedi?...
mas|vejamos|Merumeci|suplicou|a|mãe|juntando|as|mãos|não|quererá|mesmo|nos mandar|embora|assim|em|dois|pés
|||умоляла|||складывая|||||||||||
but|let's see|Merumeci|she pleaded|the|mother|joining|the|hands|not|he/she will want|at all|to send us|away|like this|on|two|feet
"Mas vamos lá, Merumeci," suplicou a mãe juntando as mãos; "não vai nos mandar embora assim de repente?...
"But let's see, Merumeci," the mother pleaded, joining her hands; "you wouldn't want to send us away just like that, would you?...
ci conceda una proroga..."
nos|conceda|uma|prorrogação
|||продление
to us|he/she grants|a|extension
nos conceda uma prorrogação..."
grant us an extension..."
"Ne ho già concesse due;" disse Leo "basta... tanto più che non servirebbe ad evitare la vendita..."
disso|eu tenho|já|concedi|duas|disse|Leo|chega|tanto|mais|que|não|serviria|para|evitar|a|venda
of it|I have|already|granted|two|he said|Leo|enough|so|more|that|not|it would be useful|to|to avoid|the|sale
"Já concedi duas;" disse Leo "basta... ainda mais que não serviria para evitar a venda..."
"I've already granted two;" Leo said, "that's enough... especially since it wouldn't prevent the sale..."
"Come a non evitare?"
como|a|não|evitar
how|to|not|to avoid
"Como não evitar?"
"How can we not avoid it?"
domandò la madre.
perguntou|a|mãe
he/she asked|the|mother
perguntou a mãe.
the mother asked.
Leo alzò finalmente gli occhi e la guardò: "Mi spiego: a meno che non riusciate a mettere insieme ottocentomila lire, non vedo come potreste pagare se non vendendo la villa..."
Leo|levantou|finalmente|os|olhos|e|a|olhou|me|explico|a|menos|que|não|consigam|a|colocar|junto|oitocentos mil|liras|não|vejo|como|poderiam|pagar|se|não|vendendo|a|casa
Leo|he raised|finally|the|eyes|and|the|he looked at her|my|I explain|to|less|that|not|you (plural) succeed|to|to put|together|eight hundred thousand|lira|not|I see|how|you (plural) could|to pay|if|not|selling|the|villa
Leo finalmente levantou os olhos e a olhou: "Deixe-me explicar: a menos que vocês consigam juntar oitocentas mil liras, não vejo como poderiam pagar a não ser vendendo a villa..."
Leo finally raised his eyes and looked at her: "Let me explain: unless you manage to put together eight hundred thousand lire, I don't see how you could pay unless you sell the villa..."
La madre capì, una paura vasta le si aprì davanti agli occhi come una voragine; impallidì, guardò l'amante; ma Leo tutto assorto nella contemplazione del suo sigaro non la rassicurò: "Questo significa" disse Carla "che dovremo lasciare la villa e andare ad abitare in un appartamento di poche stanze?"
the|mother|she understood|a|fear|wide|to her|herself|it opened|in front|to the|eyes|like|a|chasm|she turned pale|she looked at|the lover|but|Leo|all|absorbed|in the|contemplation|of the|his|cigar|not|the|he reassured her|this|it means|||that|we will have to|to leave|the|villa|and|to go|to|to live|in|an|apartment|of|few|rooms
A mãe entendeu, um medo vasto se abriu diante de seus olhos como um abismo; ela empalideceu, olhou para o amante; mas Leo, todo absorto na contemplação de seu charuto, não a tranquilizou: "Isso significa" disse Carla "que teremos que deixar a villa e ir morar em um apartamento de poucos cômodos?"
The mother understood, a vast fear opened up before her eyes like a chasm; she paled, looked at her lover; but Leo, completely absorbed in contemplating his cigar, did not reassure her: "Does this mean" Carla said "that we will have to leave the villa and move into a small apartment?"
"Già," rispose Michele "proprio così."
já|respondeu|Michele|exatamente|assim
already|he answered|Michele|just|like that
"Já," respondeu Michele "exatamente assim."
"Yes," replied Michele, "just like that."
Silenzio; la paura della madre ingigantiva; non aveva mai voluto sapere di poveri e neppure conoscerli di nome, non aveva mai voluto ammettere l'esistenza di gente dal lavoro faticoso e dalla vita squallida.
silêncio|a|medo|da|mãe|aumentava|não|tinha|nunca|querido|saber|sobre|pobres|e|tampouco|conhecê-los|de|nome|não|tinha|nunca|querido|admitir|a existência|de|gente|de|trabalho|árduo|e|da|vida|miserável
silence|the|fear|of the|mother|it was magnifying|not|she had|ever|wanted|to know|of|poor people|and|nor|to know them|by|name|not|she had|ever|wanted|to admit|the existence|of|people|with|work|hard|and|with|life|miserable
Silêncio; o medo da mãe aumentava; ela nunca quis saber de pobres e nem mesmo conhecê-los pelo nome, nunca quis admitir a existência de pessoas com trabalho árduo e vida miserável.
Silence; the fear of the mother grew larger; she had never wanted to know about the poor nor even to know them by name, she had never wanted to admit the existence of people with hard work and a miserable life.
"Vivono meglio di noi" aveva sempre detto; "noi abbiamo maggiore sensibilità e più grande intelligenza e perciò soffriamo più di loro..."; ed ora, ecco, improvvisamente, ella era costretta a mescolarsi, a ingrossare la turba dei miserabili; quello stesso senso di ripugnanza, di umiliazione, di paura che aveva provato passando un giorno in un'automobile assai bassa attraverso una folla minacciosa e lurida di scioperanti, l'opprimeva; non l'atterrivano i disagi e le privazioni a cui andava incontro, ma invece il bruciore, il pensiero di come l'avrebbero trattata, di quel che avrebbero detto le persone di sua conoscenza, tutta gente ricca, stimata ed elegante; ella si vedeva, ecco... povera, sola, con quei due figli, senza amicizie ché tutti l'avrebbero abbandonata, senza divertimenti, balli, lumi, feste, conversazioni: oscurità completa, ignuda oscurità.
vivem|melhor|do|nós|tinha|sempre|dito|nós|temos|maior|sensibilidade|e|mais|grande|inteligência|e|portanto|sofremos|mais|de|eles|e|agora|aqui|de repente|ela|estava|forçada|a|misturar-se|a|aumentar|a|multidão|dos|miseráveis|aquele|mesmo|sentimento|de|repulsa|de|humilhação|de|medo|que|tinha|sentido|passando|um|dia|em|um carro|bastante|baixo|através de|uma|multidão|ameaçadora|e|imunda|de|grevistas|a oprimia|não|a aterrorizavam|os|desconfortos|e|as|privações|a|a que|ia|em direção|mas|em vez disso|o|ardor|o|pensamento|de|como|a tratariam|tratada|de|aquele|que|eles diriam|dito|as|pessoas|de|sua|conhecimento|toda|gente|rica|respeitada|e|elegante|ela|se|via|aqui|pobre|sozinha|com|aqueles|dois|filhos|sem|amizades|que|todos|a abandonariam||sem|diversões|danças|luzes|festas|conversas|escuridão|completa|nua|escuridão
they live|better|than|us|she had|always|said|we|we have|greater|sensitivity|and|more|big|intelligence|and|therefore|we suffer|more|than|them|and|now|here|suddenly|she|she was|forced|to|to mix|to|to swell|the|crowd|of the|miserable|that|same|sense|of|disgust|of|humiliation|of|fear|that|she had|experienced|passing|a|day|in|a car|very|low|through|a|crowd|threatening|and|filthy|of|strikers|it oppressed her|not|they terrified her|the|discomforts|and|the|deprivations|to|which|she was going|towards|but|instead|the|burning|the|thought|of|how|they would|treated|of|that|which|they would|said|the|people|of|her|acquaintance|all|people|rich|esteemed|and|elegant|she|herself|she saw|here|poor|alone|with|those|two|children|without|friendships|that|everyone|they would|abandoned|without|entertainments|dances|lights|parties|conversations|darkness|complete|naked|darkness
"Eles vivem melhor do que nós" sempre dizia; "nós temos maior sensibilidade e maior inteligência e por isso sofremos mais do que eles..."; e agora, veja, de repente, ela estava obrigada a se misturar, a engrossar a turba dos miseráveis; aquele mesmo sentimento de repugnância, de humilhação, de medo que sentira ao passar um dia em um carro muito baixo por uma multidão ameaçadora e suja de grevistas, a oprimia; não eram os desconfortos e as privações que a aterrorizavam, mas sim a ardência, o pensamento de como a tratariam, do que diriam as pessoas que conhecia, toda gente rica, respeitada e elegante; ela se via, veja... pobre, sozinha, com aqueles dois filhos, sem amizades pois todos a abandonariam, sem divertimentos, bailes, luzes, festas, conversas: escuridão completa, escuridão nua.
"They live better than us," she had always said; "we have greater sensitivity and greater intelligence and therefore we suffer more than they do..."; and now, here, suddenly, she was forced to mix in, to swell the crowd of the miserable; that same sense of disgust, of humiliation, of fear that she had felt passing one day in a very low car through a threatening and filthy crowd of strikers oppressed her; it was not the discomforts and deprivations she was facing that terrified her, but rather the burning thought of how they would treat her, of what the people she knew, all rich, esteemed, and elegant, would say; she saw herself, there... poor, alone, with those two children, without friends because everyone would abandon her, without entertainment, dances, lights, parties, conversations: complete darkness, naked darkness.
Il suo pallore aumentava: "Bisognerebbe che gli parlassi da sola a solo," pensava attaccandosi all'idea della seduzione; "senza Michele e senza Carla... allora capirebbe."
seu||palidez|aumentava|deveria|que|a ele|eu falasse|de|sozinha|a|só|pensava|agarrando-se|à ideia|da|sedução|sem|Michele|e|sem|Carla||ele entenderia
the|her|pallor|it was increasing|it would be necessary|that|to him|I should speak|from|alone|to|only|she thought|attaching herself|to the idea|of the|seduction|without|Michele|and|without|Carla|then|he would understand
Seu palidez aumentava: "Deveria falar com ele a sós," pensava agarrando-se à ideia da sedução; "sem Michele e sem Carla... então ele entenderia."
Her pallor increased: "I should talk to him alone," she thought, clinging to the idea of seduction; "without Michele and without Carla... then he would understand."
Guardò l'amante.
ele olhou|a amante
he/she looked|the lover
Olhou para a amante.
He looked at the lover.
"Lei, Merumeci," propose vagamente "ci conceda ancora una proroga, e noi il denaro lo si troverà in qualche modo."
ela|Merumeci|ele propôs|vagamente|nos|ela conceda|ainda|uma|prorrogação|e|nós|o|dinheiro|ele|se|encontrará|em|algum|modo
she|Merumeci|he/she proposed|vaguely|to us|grant|still|a|extension|and|we|the|money|it|themselves|he/she will find|in|some|way
"Você, Merumeci," propôs vagamente "nos conceda mais um prazo, e nós encontraremos o dinheiro de alguma forma."
"You, Merumeci," he vaguely proposed, "grant us another extension, and we will find the money somehow."
"In che modo?"
em|que|modo
in|which|way
"De que forma?"
"In what way?"
domandò l'uomo con un mezzo sorriso ironico.
ele perguntou|o homem|com|um|meio|sorriso|irônico
he/she asked|the man|with|a|half|smile|ironic
perguntou o homem com um meio sorriso irônico.
asked the man with a half-ironic smile.
"Le banche..." arrischiò la madre.
as|bancos|arriscou|a|mãe
the|banks|she risked|the|mother
"Os bancos..." arriscou a mãe.
"The banks..." the mother ventured.
Leo rise: "Oh, le banche."
Leo|riu|Oh|as|bancos
Leo|he laughed|oh|the|banks
Leo riu: "Oh, os bancos."
Leo laughed: "Oh, the banks."
Si chinò e fissò in volto l'amante: "Le banche" sillabò "non prestano denaro che contro sicure garanzie e ora poi con questa penuria di quattrini che c'è in giro non ne prestano affatto; ma ammettiamo che ne prestassero...: che specie di garanzia potrebbe lei dare, cara signora?"
se|inclinou|e|fixou|em|rosto|a amante|as|bancos|soletrou|não|emprestam|dinheiro|que|contra|seguras|garantias|e|agora|depois|com|esta|escassez|de|dinheiro|que|há|em|circulação|não|delas|emprestam|de jeito nenhum|mas|admitamos|que|delas|emprestassem|que|tipo|de|garantia|poderia|ela|dar|cara|senhora
he|he bent|and|he fixed|in|face|the lover|the|banks|he syllabicated|not|they lend|money|that|against|secure|guarantees|and|now|then|with|this|shortage|of|money|that|there is|in|circulation|not|them|they lend|at all|but|let's admit|that|them|they lent|that|kind|of|guarantee|she could|you|to give|dear|lady
Se inclinó y miró fijamente a su amante: "Los bancos" susurró "no prestan dinero sin garantías seguras y ahora con esta escasez de dinero que hay por ahí, no prestan en absoluto; pero supongamos que lo hicieran...: ¿qué tipo de garantía podría usted dar, querida señora?"
Ele se inclinou e fixou o olhar na amante: "Os bancos" soletrou "não emprestam dinheiro a não ser contra garantias seguras e agora, com essa escassez de dinheiro que há por aí, não emprestam de jeito nenhum; mas admitamos que eles emprestassem...: que tipo de garantia a senhora poderia oferecer, cara senhora?"
He leaned down and stared at his lover's face: "The banks" he spelled out "only lend money against secure guarantees and now, with this shortage of cash going around, they don't lend at all; but let's assume they did lend...: what kind of guarantee could you provide, dear lady?"
"Il ragionamento non fa una grinza" osservò Michele; avrebbe voluto appassionarsi a questa loro questione vitale, protestare: "Vediamo" pensava "si tratta della nostra esistenza... potremmo da un momento all'altro non avere di che vivere materialmente"; ma per quanti sforzi facesse questa rovina gli restava estranea; era come vedere qualcheduno affogare, guardare e non muovere un dito.
o|raciocínio|não|faz|uma|ruga|observou|Michele|ele teria|querido|se apaixonar|por|esta|deles|questão|vital|protestar|vamos ver|pensava|se|trata|da|nossa|existência|poderíamos|de|um|momento|para o outro|não|ter|de|que|viver|materialmente|mas|por|quantos|esforços|fizesse|esta|ruína|a ele|restava|estranha|era|como|ver|alguém|afogar|olhar|e|não|mover|um|dedo
|рассуждение||||ошибки|||||увлечься|||||||||||||||||||||||||||||||руина||||||||утонуть||||||
the|reasoning|not|it makes|a|wrinkle|he observed|Michele|he would|wanted|to become passionate|to|this|their|question|vital|to protest|let's see|he thought|it|it concerns|of the|our|existence|we could|from|a|moment||not|to have|of|which|to live|materially|but|for|how many|efforts|he made|this|ruin|to him|it remained|foreign|it was|as|to see|someone|to drown|to watch|and|not|to move|a|finger
"El razonamiento no deja lugar a dudas" observó Michele; habría querido apasionarse por este asunto vital, protestar: "Veamos" pensaba "se trata de nuestra existencia... podríamos quedarnos sin medios para vivir de un momento a otro"; pero por más esfuerzos que hacía, esta ruina le resultaba ajena; era como ver a alguien ahogarse, mirar y no mover un dedo.
"O raciocínio não tem falhas" observou Michele; ele gostaria de se apaixonar por essa questão vital deles, protestar: "Vamos ver" pensava "trata-se da nossa existência... poderíamos a qualquer momento não ter o que comer materialmente"; mas por mais esforços que fizesse, essa ruína permanecia estranha a ele; era como ver alguém se afogando, olhar e não mover um dedo.
"The reasoning is sound" Michele observed; he would have liked to get passionate about this vital issue of theirs, to protest: "Let's see" he thought "it's about our existence... we could at any moment not have anything to live on materially"; but no matter how hard he tried, this ruin remained foreign to him; it was like watching someone drown, looking on and not lifting a finger.
Tutt'altra era invece la madre: "Lei ci dia questa proroga," ella disse con fierezza, ergendosi sul busto e staccando le parole; "e può star sicuro che alla data della scadenza lei avrà i suoi quattrini, non ne dubiti, fino all'ultimo centesimo."
|||||||you give||||||pride|standing||||disconnecting|||||||||date||expiration|||||money||||||cent
Sin embargo, la madre era completamente diferente: "Usted nos dé esta prórroga," dijo con orgullo, erguiéndose en el busto y enfatizando las palabras; "y puede estar seguro de que para la fecha de vencimiento tendrá su dinero, no lo dude, hasta el último centavo."
Era completamente diferente a mãe: "Dê-nos essa prorrogação," ela disse com orgulho, erguendo-se no tronco e enfatizando as palavras; "e pode ter certeza de que na data do vencimento você terá seu dinheiro, não duvide, até o último centavo."
The mother, on the other hand, was completely different: "You give us this extension," she said proudly, straightening her back and emphasizing her words; "and you can be sure that by the deadline you will have your money, don't doubt it, down to the last cent."
Leo rise dolcemente chinando la testa: "Ne sono certo... ma allora a che serve la proroga?...
|||bending||||||||||||
Leo sorriu suavemente, inclinando a cabeça: "Tenho certeza... mas então para que serve a prorrogação?...
Leo smiled gently, bowing his head: "I am sure of it... but then what is the point of the extension?...
Quei mezzi che lei adopererà tra un anno per ottenere denari perché non usarli ora e così pagarmi subito?"
||||she will use|||||||||||||to pay me|
"¿Por qué no usar esos medios que utilizará dentro de un año para obtener dinero y así pagarme ahora?"
Por que não usar os meios que você usará em um ano para obter dinheiro agora e assim me pagar imediatamente?"
Why not use the means you will employ in a year to obtain money now and pay me immediately?"
Quella faccia china era così calma e sagace che la madre ne ebbe timore; da Leo i suoi occhi irresoluti passarono a Michele, poi a Carla: eccoli là i suoi due figli deboli che avrebbero provato le angustie della povertà; le venne un esaltato amor materno: "Senta Merumeci," incominciò con voce persuasiva "lei è un amico di famiglia, a lei posso dir tutto... non si tratta di me, non è per me che chiedo questa proroga, io sarei anche pronta ad andare a vivere in una soffitta..." Alzò gli occhi al cielo e: "Dio sa se penso a me... ma io ho Carla da maritare... ora lei conosce il mondo... il giorno stesso che io lasciassi la villa e andassi a vivere in qualche appartamentino, tutti ci volterebbero le spalle... la gente è fatta così... e allora, me lo saluta lei il matrimonio di mia figlia?"
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||me|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
that||bent|||||sharp|||||||from|||||indecisive||||||||||||||||||anguishes||||||exalted||||||||persuasive|||||||||||||||||||||||||||||||||||attic||||||||||||||||||to marry|||||||||||||||||||||||they would turn||||||||||||greetings||||||
La madre se sintió intimidada por la calma y astucia de esa mirada bajada; de Leo sus ojos indecisos pasaron a Michele, luego a Carla: ahí estaban sus dos hijos débiles que experimentarían las angustias de la pobreza; sintió un amor materno exaltado: "Escuche, Merumeci", comenzó con voz persuasiva "usted es un amigo de la familia, le puedo contar todo... no se trata de mí, no es por mí que pido esta prórroga, estaría dispuesta a irme a vivir a un desván..." Levantó los ojos al cielo y dijo: "Dios sabe si pienso en mí... pero tengo que casar a Carla... usted conoce el mundo... el día en que dejara la villa y me fuera a vivir a algún apartamento, todos me darían la espalda... la gente es así... entonces, ¿me saluda usted la boda de mi hija?"
Aquela cabeça baixa era tão calma e sagaz que a mãe sentiu medo; de Leo, seus olhos indecisos passaram para Michele, depois para Carla: ali estavam seus dois filhos fracos que experimentariam as angústias da pobreza; um amor materno exaltado a tomou: "Ouça, Merumeci," começou com uma voz persuasiva "você é um amigo da família, posso lhe contar tudo... não se trata de mim, não é por mim que peço essa prorrogação, eu estaria até disposta a viver em um sótão..." Levantou os olhos para o céu e: "Deus sabe se eu penso em mim... mas eu tenho Carla para casar... agora você conhece o mundo... no mesmo dia em que eu deixasse a villa e fosse viver em algum apartamento, todos nos virariam as costas... as pessoas são assim... e então, você me cumprimenta o casamento da minha filha?"
That bowed face was so calm and shrewd that the mother felt fear; from Leo her uncertain eyes moved to Michele, then to Carla: there were her two weak children who would experience the hardships of poverty; a heightened maternal love came over her: "Listen, Merumeci," she began in a persuasive voice, "you are a family friend, I can tell you everything... it is not about me, I am not asking for this extension for myself, I would even be ready to live in an attic..." She raised her eyes to the sky and: "God knows if I think of myself... but I have Carla to marry off... now you know the world... the very day I left the villa and went to live in some little apartment, everyone would turn their backs on us... people are made that way... and then, will you say goodbye to my daughter's marriage for me?"
"Sua figlia" disse Leo con una falsa serietà, "ha una bellezza che troverà sempre pretendenti."
sua|filha|disse|Leo|com|uma|falsa|seriedade|tem|uma|beleza|que|encontrará|sempre|pretendentes
his/her|daughter|he said|Leo|with|a|false|seriousness|she has|a|beauty|that|she will find|always|suitors
"Su hija" dijo Leo con una falsa seriedad, "tiene una belleza que siempre atraerá pretendientes."
"Sua filha" disse Leo com uma falsa seriedade, "tem uma beleza que sempre encontrará pretendentes."
"Your daughter," Leo said with a false seriousness, "has a beauty that will always attract suitors."
Guardò Carla, e le ammiccò; ma una rabbia trattenuta e profonda possedeva la fanciulla: "Chi vuoi che mi sposi," avrebbe voluto gridare alla madre "con questo uomo per casa e te in quelle condizioni?"
olhou|Carla|e|lhe|piscou|mas|uma|raiva|contida|e|profunda|possuía|a|jovem|quem|quer|que|me|case|ela teria|querido|gritar|à|mãe|com|este|homem|por|casa|e|você|em|aquelas|condições
he looked|Carla|and|to her|he winked|but|a|anger|restrained|and|deep|she possessed|the|girl|who|you want|that|me|you marry|she would|wanted|to shout|to the|mother|with|this|man|for|home|and|you|in|those|conditions
Miró a Carla y le guiñó un ojo; pero una rabia contenida y profunda poseía a la joven: "¿Quién crees que me voy a casar contigo?", quería gritarle a su madre, "¿con este hombre en casa y tú en esa condición?"
Ele olhou para Carla e piscou; mas uma raiva contida e profunda possuía a jovem: "Quem você acha que vai me casar," ela gostaria de gritar para a mãe "com esse homem em casa e você nessas condições?"
He looked at Carla and winked at her; but a deep, restrained anger possessed the girl: "Who do you think will marry me," she would have liked to shout at her mother, "with this man in the house and you in those conditions?"
L'offendeva, l'umiliava la disinvoltura con la quale la madre, che abitualmente non si curava affatto di lei, la tirava in ballo come un argomento favorevole ai suoi scopi; bisognava finirla, ella si sarebbe data a Leo, e così nessuno più l'avrebbe desiderata per moglie; guardò la madre negli occhi: "Non pensare a me, mamma" disse con fermezza; "io non c'entro né ci voglio entrare in tutto questo."
a ofendia|a humilhava|a|despreocupação|com|a|qual|a|mãe|que|habitualmente|não|se|preocupava|de forma alguma|de|ela|a|puxava|em|jogo|como|um|argumento|favorável|aos|seus|objetivos|era necessário|acabar com isso|ela|se|estaria|entregue|a|Leo|e|assim|ninguém|mais|a teria|desejada|para|esposa|olhou|a|mãe|nos|olhos|não|pense|em|mim|mãe|disse|com|firmeza|eu|não|me envolvo|nem|nos|quero|entrar|em|tudo|isso
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||вмешивалась|||||||
it offended her|it humiliated her|the|nonchalance|with|the|which|the|mother|who|habitually|not|herself|she cared|at all|of|her|the|she pulled|in|dance|as|a|argument|favorable|to the|her|purposes|it was necessary|to end it|she|herself|she would|given|to|Leo|and|so|no one|more|they would have|desired|for|wife|she looked|the|mother|in the|eyes|not|to think|to|me|mom|she said|with|firmness|I|not|I am involved|nor|to this|I want|to enter|in|everything|this
La insolencia con la que su madre, que normalmente no le prestaba atención en absoluto, la utilizaba como argumento a favor de sus propios intereses la ofendía y humillaba; debía parar, ella se entregaría a Leo y así nadie más la desearía como esposa; miró a su madre a los ojos: "No pienses en mí, mamá", dijo con firmeza; "no tengo nada que ver ni quiero tener nada que ver con todo esto".
Ela se sentia ofendida, humilhada pela naturalidade com que a mãe, que normalmente não se importava nem um pouco com ela, a usava como um argumento favorável aos seus objetivos; era preciso acabar com isso, ela se entregaria a Leo, e assim ninguém mais a desejaria como esposa; olhou nos olhos da mãe: "Não pense em mim, mamãe" disse com firmeza; "eu não tenho nada a ver com isso e não quero me envolver nisso."
It offended her, it humiliated her the nonchalance with which her mother, who usually didn't care about her at all, brought her up as a favorable argument for her own purposes; it had to end, she would give herself to Leo, and then no one would want her as a wife anymore; she looked her mother in the eyes: "Don't think about me, mom," she said firmly; "I have nothing to do with this, nor do I want to be involved in it."
Fu in questo momento che una risata agra, falsa da allegare i denti partì dall'angolo dove sedeva Michele; la madre si voltò: "Ma sai," egli le disse tentando con sforzo di dare alla sua voce indifferente un'intonazione sarcastica; "chi sarà il primo ad abbandonarci se lasciamo la villa?
foi|em|este|momento|que|uma|risada|amarga|falsa|de|soltar|os|dentes|partiu|do canto|onde|estava sentado|Michele|a|mãe|se|virou|mas|sabe|ele|lhe|disse|tentando|com|esforço|de|dar|à|sua|voz|indiferente|uma entonação|sarcástica|quem|será|o|primeiro|a|nos abandonar|se|deixamos|a|villa
||||||смех||||||||из угла|||||||||||||||||||||||||||||||||
it was|in|this|moment|that|a|laughter|sour|false|to|to attach|the|teeth|it started|from the corner|where|he was sitting|Michele|the|mother|she|she turned|but|you know|he|to her|he said|trying|with|effort|to|to give|to the|his|voice|indifferent|a tone|sarcastic|who|will be|the|first|to|to abandon us|if|we leave|the|villa
Fue en ese momento que una risa amarga, falsa, que mostraba los dientes, surgió desde el rincón donde estaba sentado Michele; la madre se volteó: "Pero ¿sabes?", le dijo intentando darle a su voz indiferente un tono sarcástico; "¿quién será el primero en abandonarnos si dejamos la villa?"
Foi nesse momento que uma risada amarga, falsa, que mostrava os dentes, partiu do canto onde estava Michele; a mãe se virou: "Mas você sabe," ele lhe disse, tentando com esforço dar à sua voz indiferente uma entonação sarcástica; "quem será o primeiro a nos abandonar se deixarmos a villa?
It was at that moment that a bitter, false laugh, meant to show teeth, came from the corner where Michele was sitting; the mother turned: "But you know," he said to her, trying with effort to give his indifferent voice a sarcastic tone; "who will be the first to abandon us if we leave the villa?"
Indovina."
adivinha
Угадай
guess
Adivinha."
"Guess."
"Mah, non so."
bem|não|sei
well|not|I don't know
"Bem, não sei."
"Well, I don't know."
"Leo" egli proruppe additando l'uomo; "il nostro Leo."
Leo|ele|ele exclamou|apontando|o homem|o|nosso|Leo
|||указывая||||
Leo|he|he burst|pointing|the man|the|our|
"Leo" ele exclamou apontando para o homem; "o nosso Leo."
"Leo," he exclaimed, pointing at the man; "our Leo."
Leo ebbe un gesto di protesta.
Leo|ele teve|um|gesto|de|protesto
Leo|he had|a|gesture|of|protest
Leo fez um gesto de protesto.
Leo made a gesture of protest.
"Ah, Merumeci?"
ah|Merumeci
Ah|Merumeci
"Ah, Merumeci?"
"Ah, Merumeci?"
ripetè la madre incerta e impressionata guardando l'amante come se avesse voluto leggergli in faccia se fosse stato capace di un simile tradimento; poi ad un tratto, con occhi e sorriso infiammati di patetico sarcasmo: "Ma già... sicuro... e io stupida che non ci pensavo... sicuro Carla" soggiunse rivolgendosi alla figlia; "Michele ha ragione... il primo che fingerà di non averci mai conosciuto, dopo naturalmente che avrà intascato i quattrini, sarà Merumeci...: non protesti" ella continuò con un sorriso ingiurioso; "non è colpa sua, tutti gli uomini sono così... potrei giurarlo, passerà con una di quelle sue amiche tanto simpatiche e tanto eleganti e appena mi vedrà... volterà la testa dall'altra parte... sicuro... caro lei... ci metterei la mano sul fuoco..." Tacque per un istante.
repetiu|a|mãe|incerta|e|impressionada|olhando|o amante|como|se|tivesse|querido|ler-lhe|em|rosto|se|fosse|sido|capaz|de|um|semelhante|traição|então|a|um|momento|com|olhos|e|sorriso|inflamados|de|patético|sarcasmo|mas|já|certo|e|eu|estúpida|que|não|a isso|pensava|certo|Carla|acrescentou|dirigindo-se|à|filha|Michele|ele tem|razão|o|primeiro|que|fingirá|de|não|ter-nos|nunca|conhecido|depois|naturalmente|que|ele terá|embolsado|os|dinheiro|será|Merumeci|não|proteste|ela|continuou|com|um|sorriso|injurioso|não|é|culpa|dela|todos|os|homens|são|assim|eu poderia|jurar|ele passará|com|uma|de|aquelas|suas|amigas|tão|simpáticas|e|tão|elegantes|e|assim que|me|ele me verá|ele virará|a|cabeça|do outro|lado|certo|caro|senhora|a isso|eu colocaria|a|mão|no|fogo|ele silenciou|por|um|instante
||||||||||||||||||||||предательство||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
she repeated|the|mother|uncertain|and|impressed|looking|the lover|as|if|she had|wanted|to read to him|in|face|if|he was|capable|capable|of|a|similar|betrayal|then|to|a|sudden|with|eyes|and|smile|inflamed|with|pathetic|sarcasm|but|already|sure|and|I|stupid|that|not|to it|I was thinking|sure|Carla|she added|addressing|to the|daughter|Michele|he has|reason|the|first|that|he will pretend|to|not|to have us|ever|known|after|naturally|that|he will have|pocketed|the|money|he will be|Merumeci|not|he protests|she|she continued|with|a|smile|insulting|not|it is|fault|his|all|the|men|they are|like this|I could|swear it|he will pass|with|a|of|those|his|friends|so|nice|and|so|elegant|and|as soon as|to me|he sees|he will turn|the|head|the other|side|sure|dear|you|to us|I would put|the|hand|on the|fire|she was silent|for|a|moment
repetiu a mãe incerta e impressionada, olhando para o amante como se quisesse ler em seu rosto se ele seria capaz de uma traição semelhante; então, de repente, com os olhos e o sorriso inflamados de sarcasmo patético: "Mas é claro... com certeza... e eu, estúpida, que não pensei nisso... com certeza Carla" acrescentou, dirigindo-se à filha; "Michele tem razão... o primeiro que fingir não ter nos conhecido, depois, naturalmente, de ter embolsado o dinheiro, será Merumeci...: não proteste" ela continuou com um sorriso injurioso; "não é culpa dele, todos os homens são assim... eu poderia jurar, ele passará com uma daquelas suas amigas tão simpáticas e tão elegantes e assim que me ver... virará a cabeça para o outro lado... com certeza... caro você... eu colocaria a mão no fogo..." Ela ficou em silêncio por um instante.
the mother repeated uncertain and impressed, looking at her lover as if she wanted to read on his face whether he was capable of such betrayal; then suddenly, with eyes and a smile inflamed with pathetic sarcasm: "But of course... sure... and me, stupid, not thinking of it... of course Carla," she added, turning to her daughter; "Michele is right... the first one who pretends to have never known us, after of course he has pocketed the money, will be Merumeci...: don't protest," she continued with an insulting smile; "it's not his fault, all men are like that... I could swear, he will pass with one of those charming and elegant friends of his and as soon as he sees me... he will turn his head the other way... for sure... dear him... I would bet my life on it..." She fell silent for a moment.
"E già," concluse con amarezza e rassegnazione; "già... anche Cristo è stato tradito dai suoi migliori amici."
e|já|ele concluiu|com|amargura|e|resignação|já|também|Cristo|foi|sido|traído|por|seus|melhores|amigos
and|already|he concluded|with|bitterness|and|resignation|already|also|Christ|he is|been|betrayed|by the|his|best|friends
"E já," concluiu com amargura e resignação; "já... até Cristo foi traído por seus melhores amigos."
"And indeed," she concluded with bitterness and resignation; "indeed... even Christ was betrayed by his best friends."
Soverchiato da quel fiotto di accuse, Leo posò il sigaro: "Tu" disse voltandosi verso Michele "sei un ragazzo, e per questo non ti prendo in considerazione...; ma che lei signora" soggiunse voltandosi alla madre "possa credere che io per una vendita qualsiasi abbandoni i miei migliori amici, ecco, questo non me l'aspettavo... no, proprio non me l'aspettavo."
sobrecarregado|por|aquele|fluxo|de|acusações|Leo|ele pousou|o|charuto|você|ele disse|virando-se|para|Michele|você é|um|garoto|e|por|isso|não|a você|eu levo|em|consideração|mas|que|a senhora|senhora|ele acrescentou|virando-se|à|mãe|ela possa|acreditar|que|eu|por|uma|venda|qualquer|eu abandone|os|meus|melhores|amigos|aqui|isso|não|a mim|eu esperava|não|exatamente|não|a mim|eu esperava
Соверчато|||поток|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
overwhelmed|by|that|stream|of|accusations|Leo|he put down|the|cigar|you|he said|turning|towards|Michele|you are|a|boy|and|for|this|not|you|I take|in|consideration|but|that|you|madam|he added|turning|to the|mother|she can|to believe|that|I|for|a|sale|any|I abandon|the|my|best|friends|here|this|not|to me|I expected|no|exactly|not|to me|I expected
Sobrecarregado por aquele jorro de acusações, Leo pousou o charuto: "Você" disse, virando-se para Michele "é um garoto, e por isso não o levo em consideração...; mas que a senhora" acrescentou, virando-se para a mãe "possa acreditar que eu, por uma venda qualquer, abandone meus melhores amigos, isso, bem, eu não esperava... não, realmente não esperava."
Overwhelmed by that torrent of accusations, Leo put down the cigar: "You," he said turning to Michele, "are a boy, and for that reason I don't take you into consideration...; but that you, madam," he added turning to the mother, "could believe that I would abandon my best friends for any sale, well, I didn't expect that... no, I really didn't expect that."
Scosse la testa e riprese il sigaro.
ele balançou|a|cabeça|e|ele pegou de volta|o|charuto
покачал||||взял||
he shook|the|head|and|he took back|the|cigar
Balançou a cabeça e pegou o charuto novamente.
He shook his head and resumed his cigar.
"Quanto è falso," pensò Michele divertito; poi bruscamente si ricordò di essere l'uomo derubato, canzonato, oltraggiato, nel suo patrimonio, nella sua dignità, nella persona di sua madre: "Ingiuriarlo" pensò; "provocare una scena."
quão|é|falso|ele pensou|Michele|divertido|então|abruptamente|a si mesmo|ele lembrou|de|ser|o homem|roubado|zombado|ofendido|em|seu|patrimônio|na|sua|dignidade|na|pessoa|de|sua|mãe|injuriá-lo|ele pensou|provocar|uma|cena
how|it is|false|he thought|Michele|amused|then|abruptly|himself|he remembered|to|to be|the man|robbed|mocked|insulted|in the|his|property|in the|his|dignity|in the|person|of|his|mother|to insult him|he thought|to provoke|a|scene
"Quão falso é," pensou Michele divertidamente; então, abruptamente, lembrou-se de que era o homem roubado, zombado, ultrajado, em seu patrimônio, em sua dignidade, na pessoa de sua mãe: "Injurá-lo" pensou; "provocar uma cena."
"How false it is," Michele thought amused; then he suddenly remembered that he was the robbed man, mocked, outraged, in his wealth, in his dignity, in the person of his mother: "Insult him," he thought; "cause a scene."
Capì di aver lasciato passare in quella serata mille occasioni più favorevoli ad un alterco, per esempio quando Leo aveva rifiutato di concedere una proroga; ma ormai era troppo tardi: "Non te l'aspettavi eh?"
ele entendeu|de|ter|deixado|passar|em|aquela|noite|mil|oportunidades|mais|favoráveis|para|um|altercação|por|exemplo|quando|Leo|ele tinha|recusado|de|conceder|uma|prorrogação|mas|agora|era|muito|tarde|não|a você|você esperava|eh
he understood|of|to have|left|to pass|in|that|evening|thousand|occasions|more|favorable|to|a|altercation|for|example|when|Leo|he had|refused|to|to grant|a|extension|but|by now|it was|too|late|not|you|you expected|eh
Percebeu que havia deixado passar naquela noite mil oportunidades mais favoráveis para uma discussão, por exemplo, quando Leo havia se recusado a conceder uma prorrogação; mas agora era tarde demais: "Você não esperava, né?"
He realized that he had let a thousand more favorable opportunities for a quarrel pass that evening, for example when Leo had refused to grant an extension; but now it was too late: "You didn't expect this, did you?"
disse rovesciandosi nella poltrona e accavalciando le gambe; esitò, poi senza muoversi: "mascalzone."
ele disse|se jogando|na|poltrona|e|cruzando|as|pernas|ele hesitou|então|sem|se mover|canalha
||||||||||||негодяй
he said|flipping himself|in the|armchair|and|crossing|the|legs|he hesitated|then|without|moving|scoundrel
disse, jogando-se na poltrona e cruzando as pernas; hesitou, então, sem se mover: "canalha."
he said, leaning back in the armchair and crossing his legs; he hesitated, then without moving: "scoundrel."
Tutti si voltarono, la madre con sorpresa, l'uomo lentamente, togliendosi di bocca il sigaro: "Cosa hai detto?"
todos|se|voltaram|a|mãe|com|surpresa|o homem|lentamente|tirando|de|boca|o|charuto|o que|você tem|dito
||обернулись|||||||убирая|||||||
everyone|themselves|they turned|the|mother|with|surprise|the man|slowly|taking off|from|mouth|the|cigar|what|you have|said
Todos se viraram, a mãe com surpresa, o homem lentamente, tirando o charuto da boca: "O que você disse?"
Everyone turned around, the mother in surprise, the man slowly, taking the cigar out of his mouth: "What did you say?"
"Voglio dire," spiegò Michele aggrappandosi con le mani ai bracciuoli della poltrona e non ritrovando nella sua indifferenza le ragioni che lo avevano spinto a quell'ingiuria veemente; "che Leo... ci ha rovinati... e ora finge di esserci amico... ma non lo è."
quero|dizer|explicou|Michele|agarrando-se|com|as|mãos|nos|apoios de braço|da|poltrona|e|não|encontrando|na|sua|indiferença|as|razões|que|o|tinham|empurrado|a|aquela ofensa|veemente|que|Leo|nos|ele nos|arruinados|e|agora|ele finge|de|ser nosso|amigo|mas|não|o|ele é
||||цепляясь|||||подлокотники||кресло||||||||||||||это оскорбление|яростное||||||||фингер|||||||
I want|to say|he explained|Michele|clinging|with|the|hands|to the|armrests|of the|armchair|and|not|finding|in the|his|indifference|the|reasons|that|him|they had|pushed|to|that insult|vehement|that|Leo|us|he has|ruined|and|now|he pretends|to|to be|friend|but|not|it|he is
"Quero dizer," explicou Michele agarrando-se com as mãos nos apoios de braço da poltrona e não encontrando em sua indiferença as razões que o haviam levado a essa injúria veemente; "que Leo... nos arruinou... e agora finge ser nosso amigo... mas não é."
"I mean," Michele explained, gripping the arms of the chair with his hands and not finding in his indifference the reasons that had led him to that vehement insult; "that Leo... has ruined us... and now pretends to be our friend... but he isn't."
Silenzio; disapprovazione: "Senti Michele," disse Leo fissando sul ragazzo due occhi del tutto inespressivi; "mi sono già accorto da qualche minuto che tu questa sera vuoi attaccar briga, chi sa perché... mi dispiace ma ti dico subito che non attacca.
silêncio|desaprovação|ouça|Michele|ele disse|Leo|fixando|no|garoto|dois|olhos|de|totalmente|inexpressivos|me|eu estou|já|percebido|há|algum|minuto|que|você|esta|noite|você quer|arranjar|briga|quem|sabe|por que|me|me desculpa|mas|te|eu digo|logo|que|não|ele não ataca
|неодобрение||||||||||||||||заметил||||||||||||||||||||||
silence|disapproval|listen|Michele|he said|Leo|staring|on the|boy|two|eyes|of the|completely|expressionless|to me|I am|already|I noticed|for|some|minute|that|you|this|evening|you want|to pick a fight|trouble|who|knows|why|to me|I am sorry|but|to you|I say|immediately|that|not|it does not work
Silêncio; desaprovação: "Escuta, Michele," disse Leo fixando no garoto dois olhos completamente inexpressivos; "já percebi há alguns minutos que você esta noite quer arranjar briga, quem sabe por quê... lamento, mas te digo logo que não vai funcionar.
Silence; disapproval: "Listen Michele," Leo said, fixing two completely expressionless eyes on the boy; "I've already noticed for a few minutes that you want to pick a fight tonight, for some reason... I'm sorry but I tell you right away that it won't work.
Se tu fossi un uomo saprei come risponderti... ma sei un ragazzo senza responsabilità... per questo la migliore cosa che puoi fare è andare a letto e dormirci sopra."
se|você|fosse|um|homem|eu saberia|como|responder a você|mas|você é|um|garoto|sem|responsabilidade|por|isso|a|melhor|coisa|que|você pode|fazer|é|ir|a|cama|e|dormir sobre isso|em cima
if|you|you were|a|man|I would know|how|to answer you|but|you are|a|boy|without|responsibility|for|this|the|best|thing|that|you can|to do|it is|to go|to|bed|and|to sleep on it|on
Se você fosse um homem, saberia como te responder... mas você é um garoto sem responsabilidades... por isso a melhor coisa que pode fazer é ir para a cama e dormir sobre isso."
If you were a man, I would know how to respond to you... but you are a boy without responsibilities... that's why the best thing you can do is go to bed and sleep on it."
Tacque e riprese il sigaro: "E mi dici questo" soggiunse bruscamente "proprio quando stavo per proporvi le condizioni più favorevoli."
ele ficou em silêncio|e|ele pegou de novo|o|charuto|e|me|você diz|isso|ele acrescentou|abruptamente|exatamente|quando|eu estava|para|propor a vocês|as|condições|mais|favoráveis
замолчал|||||||||сказал|резко|||||||||
he fell silent|and|he took up|the|cigar|and|to me|you say|this|he added|abruptly|just|when|I was|about to|to propose to you|the|conditions|most|favorable
Ele ficou em silêncio e pegou o charuto: "E você me diz isso" acrescentou bruscamente "justo quando eu estava prestes a lhe propor as condições mais favoráveis."
He fell silent and resumed his cigar: "And you tell me this," he added brusquely, "just when I was about to propose the most favorable conditions to you."
Silenzio: "Merumeci ha ragione" parlò a sua volta la madre "veramente, Michele, egli non ci ha rovinati e c'è stato sempre amico... perché ingiuriarlo in questo modo?..."
silêncio|Merumeci|ele tem|razão|ele falou|a|sua|vez|a|mãe|realmente|Michele|ele|não|a nós|ele tem|arruinados|e|há|estado|sempre|amigo|por que|ofendê-lo|de|este|modo
||||||||||||он|||||||||||оскорблять его|||
silence|Merumeci|he has|reason|he spoke|to|his|turn|the|mother|truly|Michele|he|not|to us|he has|ruined|and|there is|been|always|friend|why|to insult him|in|this|way
Silêncio: "Merumeci tem razão" falou a mãe por sua vez "realmente, Michele, ele não nos arruinou e sempre foi amigo... por que ofendê-lo dessa maneira?..."
Silence: "Merumeci is right," the mother spoke in turn, "truly, Michele, he has not ruined us and has always been a friend... why insult him in this way?..."
"Ah, ora lo difendi" pensò il ragazzo; un'irritazione forte contro se stesso e gli altri lo invase: "Se sapeste quanto tutto questo mi è indifferente," avrebbe voluto gridare loro: la madre eccitata e interessata, Leo falso, Carla stessa che attonita lo guardava, gli parvero in quel momento ridicoli eppure invidiabili appunto perché essi aderivano a questa realtà e consideravano veramente la parola "mascalzone" come una ingiuria mentre per lui, gesti, parole, sentimenti, tutto era un giuoco vano di finzioni.
ah|agora|o|eu defendo|ele pensou|o|garoto|uma irritação|forte|contra|si|mesmo|e|a eles|outros|o|ele invadiu|se|vocês soubessem|quanto|tudo|isso|me|é|indiferente|ele teria|querido|gritar|a eles|a|mãe|excitada|e|interessada|Leo|falso|Carla|mesma|que|atônita|o|ela olhava|a ele|eles pareceram|em|aquele|momento|ridículos|e ainda|invejáveis|justamente|porque|eles|aderiam|a|esta|realidade|e|consideravam|realmente|a|palavra|canalha|como|uma|ofensa|enquanto|para|ele|gestos|palavras|sentimentos|tudo|era|um|jogo|vão|de|ficções
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||иллюзии
ah|now|him|you defend|he thought|the|boy|an irritation|strong|against|himself|self|and|the|others|him|it invaded|if|you knew|how much|everything|this|to me|it is|indifferent|he would|wanted|to shout|to them|the|mother|excited|and|interested|Leo|false|Carla|herself|that|astonished|him|she looked|to them|they seemed|in|that|moment|ridiculous|and yet|enviable|precisely|because|they|they adhered|to|this|reality|and|they considered|truly|the|word|scoundrel|as|a|insult|while|for|him|gestures|words|feelings|everything|it was|a|game|vain|of|fictions
"Ah, agora você o defende" pensou o garoto; uma forte irritação contra si mesmo e os outros o invadiu: "Se vocês soubessem o quanto tudo isso me é indiferente," ele gostaria de gritar para eles: a mãe excitada e interessada, Leo falso, Carla mesma que o olhava atônita, pareciam-lhe naquele momento ridículos e ainda assim invejáveis justamente porque eles aderiam a essa realidade e consideravam realmente a palavra "canalha" como uma ofensa enquanto para ele, gestos, palavras, sentimentos, tudo era um jogo vão de ficções.
"Ah, now you defend him," thought the boy; a strong irritation against himself and others overwhelmed him: "If you knew how indifferent all this is to me," he would have liked to shout at them: the excited and interested mother, Leo being false, Carla herself who looked at him in astonishment, seemed to him at that moment ridiculous yet enviable precisely because they adhered to this reality and truly considered the word "scoundrel" as an insult while for him, gestures, words, feelings, everything was a vain game of pretenses.
Però volle andare fin al fondo della strada incominciata: "Quel che ho detto è la pura verità" proferì senza convinzione.
porém|ele quis|ir|até|ao|fundo|da|estrada|começada|aquilo|que|eu tenho|dito|é|a|pura|verdade|ele proferiu|sem|convicção
|||||||||||||||||произнесла||
however|he wanted|to go|to the|to the|bottom|of the|road|started|that|which|I have|said|it is|the|pure|truth|he uttered|without|conviction
No entanto, ele quis ir até o fundo da estrada começada: "O que eu disse é a pura verdade" proferiu sem convicção.
However, he wanted to go to the bottom of the road he had started: "What I said is the plain truth," he stated without conviction.
Leo alzò con disgusto e malcontento le spalle: "Ma fammi il piacere" interruppe scuotendo con violenza la cenere del suo sigaro; "fammi il santissimo piacere..." e già la madre stava per sostenere l'amante, con un "hai torto marcio Michele", quando laggiù, in quella poca luce che vi arrivava dal loro angolo, la porta si aprì a metà, e una testa bionda di donna si affacciò:
Leo|levantou|com|desgosto|e|descontentamento|os|ombros|mas|faça-me|o|favor|interrompeu|sacudindo|com|violência|a|cinza|do|seu|charuto|faça-me|o|santíssimo|favor|e|já|a|mãe|estava|para|apoiar|o amante|com|um|você tem|erro|grave|Michele|quando|lá|em|aquela|pouca|luz|que|a vocês|chegava|do|deles|canto|a|porta|se|abriu|a|meio|e|uma|cabeça|loira|de|mulher|se|apareceu
Leo|he raised|with|disgust|and|discontent|the|shoulders|but|do me|the|favor|he interrupted|shaking|with|violence|the|ash|of the|his|cigar|do me|the|most holy|favor|and|already|the|mother|she was|about to|to support|the lover|with|a|you have|wrong|rotten|Michele|when|down there|in|that|little|light|that|to them|it was arriving|from the|their|corner|the|door|it|it opened|to|half|and|a|head|blonde|of|woman|she|she appeared
Leo levantou os ombros com desgosto e descontentamento: "Mas me faça o favor" interrompeu, sacudindo violentamente a cinza de seu charuto; "me faça o santíssimo favor..." e já a mãe estava prestes a defender o amante, com um "você está completamente errado, Michele", quando lá embaixo, naquela pouca luz que chegava do seu canto, a porta se abriu pela metade, e uma cabeça loira de mulher apareceu:
Leo raised his shoulders with disgust and discontent: "But do me a favor," he interrupted, violently shaking the ash from his cigar; "do me the absolute favor..." and already the mother was about to support her lover with a "you are completely wrong Michele," when down there, in that little light that reached them from their corner, the door opened halfway, and a blonde woman's head appeared:
"Si può?"
se|pode
yes|it is possible
"Pode entrar?"
"Is it okay?"
domandò la testa; tutti si voltarono: "Oh, Lisa!"
perguntou|a|cabeça|todos|se|viraram|Oh|Lisa
she asked|the|head|everyone|themselves|they turned|oh|Lisa
perguntou a cabeça; todos se viraram: "Oh, Lisa!"
the head asked; everyone turned around: "Oh, Lisa!"
esclamò la madre "entra, entra pure."
exclamou|a|mãe|entre|entre|também
she exclaimed|the|mother|enter|enter|also
exclamou a mãe "entre, entre sim."
the mother exclaimed, "come in, come in."
La porta si aprì del tutto e Lisa entrò; un soprabito turchino avvolgeva il suo corpo grasso, e le arrivava fin quasi ai piedi minuscoli; la testa dal cappellino cilindrico, azzurro e argento, pareva ancor più piccola su quelle spalle piene che il panno invernale arrotondava; il soprabito era ampio, eppure il petto e i fianchi floridi vi si stampavano con abbondanza di linee curve e gonfie; invece le estremità di questo corpo meravigliavano per la loro esiguità e sotto la campana larga del mantello si distingueva con stupore la sottigliezza delle caviglie.
a|porta|se|abriu|do|tudo|e|Lisa|entrou|um|sobretudo|turquesa|envolvia|o|seu|corpo|gordo|e|lhe|chegava|até|quase|aos|pés|minúsculos|a|cabeça|do|chapéu|cilíndrico|azul|e|prata|parecia|ainda|mais|pequena|sobre|aquelas|ombros|che estavam che||o|pano|de inverno|arredondava|o|sobretudo|era|amplo|no entanto|o|peito|e|os|quadris|fartos|nele|se|estampavam|com|abundância|de|linhas|curvas|e|volumosas|em vez disso|as|extremidades|desse|este|corpo|maravilhavam|por|a|sua|magreza|e|sob|a|campana|larga|do|manto|se|distinguia|com|espanto|a|finura|das|tornozelos
||||||||||пальто|голубой||||||||||||||||||цилиндрическом|||серебра|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||малость|||||||||||||||
the|door|itself|it opened|of the|whole|and|Lisa|she entered|a|overcoat|turquoise|it wrapped|the|her|body|fat|and|to her|it reached|until|almost|to the|feet|tiny|the|head|from the|hat|cylindrical|blue|and|silver|it seemed|even|more|small|on|those|shoulders|full|that|the|cloth|winter|it rounded|the|overcoat|it was|wide|yet|the|chest|and|the|hips|lush|in it|themselves|they were stamped|with|abundance|of|lines|curved|and|swollen|instead|the|extremities|of|this|body|they amazed|for|the|their|smallness|and|under|the|bell|wide|of the|cloak|themselves|it distinguished|with|astonishment|the|thinness|of the|ankles
A porta se abriu completamente e Lisa entrou; um casaco azul envolvia seu corpo gordo, e chegava quase até seus pés minúsculos; a cabeça com o chapéu cilíndrico, azul e prateado, parecia ainda menor sobre aqueles ombros largos que o pano de inverno arredondava; o casaco era amplo, e ainda assim o peito e os quadris fartos se estampavam com abundância de linhas curvas e volumosas; em contrapartida, as extremidades desse corpo maravilhavam pela sua magreza e sob o largo sino do manto se destacava com espanto a delicadeza dos tornozelos.
The door opened completely and Lisa entered; a turquoise overcoat wrapped around her plump body, reaching almost to her tiny feet; her head, topped with a cylindrical hat, blue and silver, seemed even smaller on those full shoulders that the winter fabric rounded out; the overcoat was wide, yet her ample chest and hips were stamped with an abundance of curvy and swollen lines; instead, the extremities of this body amazed with their slenderness, and under the wide bell of the cloak, the thinness of her ankles was surprisingly distinguishable.
"Non disturbo?"
não|incomodo
not|disturbance
"Não estou atrapalhando?"
"Am I disturbing you?"
domandò Lisa avvicinandosi "è tardi... lo so... ma ho cenato qui accanto e poiché passavo per la vostra strada non ho potuto resistere alla tentazione di farvi una visita e sono venuta..."
perguntou|Lisa|aproximando-se|está|tarde|isso|sei|mas|eu tenho|jantado|aqui|ao lado|e|pois|eu passava|por|a|sua|rua|não|eu tenho|pude|resistir|à|tentação|de|fazer-lhe|uma|visita|e|eu sou|vim
she asked|Lisa|approaching|it is|late|it|I know|but|I have|dined|here|next|and|since|I was passing|through|the|your|road|not|I have|been able|to resist|to the|temptation|to|to make you|a|visit|and|I am|I came
perguntou Lisa se aproximando "é tarde... eu sei... mas jantei aqui perto e como passei pela sua rua não consegui resistir à tentação de fazer uma visita e vim..."
Lisa asked as she approached, "It's late... I know... but I had dinner nearby and since I was passing by your street, I couldn't resist the temptation to pay you a visit and I came..."
"Figurati", disse la madre; si alzò e andò incontro all'amica: "Non ti togli il soprabito?"
||||||||||não|te|tire|o|sobretudo
||||||||||||снимаешь||пальто
don't mention it|she said|the|mother|herself|she got up|and|she went|towards|to the friend|not|you|you take off|the|overcoat
"Imagina", disse a mãe; levantou-se e foi ao encontro da amiga: "Você não vai tirar o casaco?"
"Don't mention it," said the mother; she got up and went to greet her friend: "Aren't you going to take off your overcoat?"
le domandò.
a ela|perguntou
to her|he/she asked
perguntou.
he asked her.
"No," rispose l'altra "resto un poco e poi scappo..., lo aprirò, ecco... per non aver troppo caldo."
não|respondeu|a outra|fico|um|pouco|e|depois|fujo|isso|abrirei|aqui está|para|não|ter|muito|calor
No|he/she answered|the other|I stay|a|little|and|then|I run away|it|I will open|here|to|not|to have|too|hot
"Não," respondeu a outra "fico um pouco e depois fujo..., vou abrir, aqui está... para não ficar muito quente."
"No," the other replied, "I'll stay a little longer and then I'll run away..., I'll open it, there... so I won't be too hot."
Disfece la cintura rivelando un vistoso e lucido vestito di seta nera ornato di grossi fiori azzurrastri; salutò Carla: "Buonasera Carla... Leo: ah c'è anche Merumeci... impossibile non trovarlo qui... Michele: come va Michele?"
desfez|a|cintura|revelando|um|vistoso|e|brilhante|vestido|de|seda|preta|adornado|de|grandes|flores|azulados|cumprimentou|Carla|boa noite||Leo|ah|há|também|Merumeci|impossível|não|encontrá-lo|aqui|Michele|como|vai|Michele
he/she undid|the|belt|revealing|a|showy|and|shiny|dress|of|silk|black|adorned|with|big|flowers|bluish|he/she greeted|Carla|Good evening||Leo|ah|there is|also|Merumeci|impossible|not|to find him|here|Michele|how|it goes|Michele
Desfez o cinto revelando um vestido de seda preta vistoso e brilhante, adornado com grandes flores azuladas; cumprimentou Carla: "Boa noite Carla... Leo: ah, também tem Merumeci... impossível não encontrá-lo aqui... Michele: como vai Michele?"
She undid her belt revealing a striking and shiny black silk dress adorned with large bluish flowers; she greeted Carla: "Good evening Carla... Leo: ah, Merumeci is here too... impossible not to find him here... Michele: how are you Michele?"
e sedette sul divano accanto alla madre.
e|sentou-se|no|sofá|ao lado|da|mãe
and|he/she sat|on the|sofa|next to|to the|mother
e sentou-se no sofá ao lado da mãe.
and sat down on the couch next to her mother.
"Che bel vestito hai" disse questa allargando il soprabito; "ebbene quali novità mi racconti?"
que|bonito|vestido|você tem|disse|esta|abrindo|o|sobretudo|bem|quais|novidades|me|você conta
what|beautiful|dress|you have|he/she said|this|widening|the|overcoat|well|which|news|to me|you tell
"Que vestido bonito você tem" disse ela, abrindo o casaco; "bem, quais novidades você me conta?"
"What a beautiful dress you have," she said, opening her coat; "well, what news do you bring me?"
"Nessuna," rispose Lisa guardandosi intorno; "ma..." soggiunse "che facce stralunate avete... si direbbe che steste discutendo e io con la mia venuta abbia interrotto la vostra discussione."
nenhuma|respondeu|Lisa|olhando-se|ao redor|mas|acrescentou|que|rostos|atônitos|vocês têm|se|diria|que|vocês estivessem|discutindo|e|eu|com|a|minha|chegada|eu tenha|interrompido|a|sua|discussão
||||||добавила||||||||||||||||||||
none|she answered|Lisa|looking at herself|around|but|she added|that|faces|astonished|you have|it|it would be said|that|you were|discussing|and|I|with|the|my|arrival|I have|interrupted|the|your|discussion
"Nenhuma," respondeu Lisa olhando ao redor; "mas..." acrescentou "que rostos espantados vocês têm... parece que estavam discutindo e eu com a minha chegada interrompi a sua discussão."
"None," Lisa replied, looking around; "but..." she added, "what startled faces you have... it seems as if you were discussing something and I interrupted your conversation with my arrival."
"Ma no," protestò Leo posando su Lisa, tra il fumo del suo sigaro, uno sguardo mistificatore; "ma no... La massima allegria ha regnato finora."
mas|não|protestou|Leo|colocando|em|Lisa|entre|o|fumaça|do|seu|charuto|um|olhar|mistificador|mas|não|a|máxima|alegria|tem|reinado|até agora
but|no|he protested|Leo|placing|on|Lisa|between|the|smoke|of the|his|cigar|a|look|mystifying|but|no|the|maximum|joy|it has|reigned|until now
"Mas não," protestou Leo, lançando a Lisa, entre a fumaça de seu charuto, um olhar mistificador; "mas não... A máxima alegria reinou até agora."
"But no," Leo protested, casting a mystifying glance at Lisa through the smoke of his cigar; "but no... Maximum cheerfulness has reigned until now."
"Si parlava del più e del meno... ecco tutto" disse la madre; prese una scatola e la porse all'amica: "Fumi?"
se|falava|do|mais|e|do|menos|aqui|tudo|disse|a|mãe|pegou|uma|caixa|e|a|entregou|à amiga|você fuma
yes|they were talking|of the|more|and|of the|less|here|everything|she said|the|mother|she took|a|box|and|the|she handed|to the friend|do you smoke
"Estávamos falando de tudo e de nada... é só isso" disse a mãe; pegou uma caixa e a ofereceu à amiga: "Você fuma?"
"We were talking about this and that... that's all," said the mother; she took a box and handed it to her friend: "Do you smoke?"
A questo punto Michele, con la consueta inopportunità, interloquì:
a|este|ponto|Michele|com|a|habitual|inoportunidade|interveio
to|this|point|Michele|with|the|usual|inappropriateness|he interjected
A este ponto, Michele, com a habitual inconveniência, interveio:
At this point, Michele, with his usual inappropriateness, interjected:
"È la pura verità" disse curvandosi e guardando attentamente Lisa; "noi stavamo accapigliandoci e tu hai interrotto la nostra discussione."
é|a|pura|verdade|disse|curvando-se|e|olhando|atentamente|Lisa|nós|estávamos|nos atracando|e|você|você tem|interrompido|a|nossa|discussão
||||||||||||спорили|||||||
it is|the|pure|truth|he said|bending|and|looking|carefully|Lisa|we|we were|fighting|and|you|you have|interrupted|the|our|discussion
"É a pura verdade" disse curvando-se e olhando atentamente para Lisa; "nós estávamos nos agredindo e você interrompeu nossa discussão."
"It's the plain truth," he said, bending down and looking closely at Lisa; "we were arguing and you interrupted our discussion."
"Oh" fece Lisa senza alzarsi, con un riso forzato e malizioso; "allora me ne vado... non vorrei per tutto l'oro del mondo aver disturbato un consiglio di famiglia..."
oh|ela fez|Lisa|sem|levantar-se|com|um|riso|forçado|e|malicioso|então|me|de|vou|não|eu gostaria|por|todo|o ouro|do|mundo|ter|perturbado|um|conselho|de|família
oh|she made|Lisa|without|getting up|with|a|laugh|forced|and|mischievous|then|myself|of it|I go|not|I would like|for|all|the gold|of the|world|to have|disturbed|a|council|of|family
"Oh" fez Lisa sem se levantar, com uma risada forçada e maliciosa; "então eu vou embora... não gostaria por todo o ouro do mundo de ter atrapalhado uma reunião de família..."
"Oh," Lisa said without getting up, with a forced and mischievous laugh; "then I'll leave... I wouldn't want to disturb a family council for all the gold in the world..."
"Neppure per sogno" protestò la madre; e con una smorfia di biasimo verso Michele: "Sciocco!"
nem mesmo|por|sonho|ela protestou|a|mãe|e|com|uma|careta|de|reprovação|para|Michele|idiota
not even|for|dream|she protested|the|mother|and|with|a|grimace|of|disapproval|towards|Michele|foolish
"Nem pensar" protestou a mãe; e com uma careta de reprovação para Michele: "Bobo!"
"Not for a moment," protested the mother; and with a grimace of disapproval towards Michele: "Fool!"
"Io sciocco?"
eu|tolo
|глупый
I|foolish
"Eu, tolo?"
"Me foolish?"
ripetè il ragazzo: "Ben mi sta" pensò "sciocco... sì..., sciocco a volermi per forza appassionare a queste tue questioni."
repetiu|o|garoto|bem|me|está|pensou|tolo|sim|tolo|a|querer-me|por|força|apaixonar|a|estas|suas|questões
he repeated|the|boy|well|to me|it suits|he thought|foolish|yes||to|to want me|for|force|to make passionate|to|these|your|questions
repetiu o garoto: "Bem feito para mim" pensou "tolo... sim..., tolo por querer me apaixonar forçosamente por essas suas questões."
the boy repeated: "Well, it suits me" he thought "foolish... yes..., foolish to want to force me to get passionate about these issues of yours."
Un orribile senso di futilità e di noia l'oppresse; girò gli occhi intorno, per l'ombra ostile del salotto; poi su quelle facce; Leo lo guardava, gli parve, ironicamente, un sorriso appena percettibile fioriva sulle sue labbra carnose; quel sorriso era ingiurioso; un uomo forte, un uomo normale se ne sarebbe offeso e avrebbe protestato; lui invece no... lui con un certo avvilente senso di superiorità e di compassionevole disprezzo restava indifferente... ma volle per la seconda volta andar contro la propria sincerità: "Protestare," pensò "ingiuriarlo daccapo."
um|horrível|senso|de|futilidade|e|de|tédio|o oprimia|virou|os|olhos|ao redor|por|a sombra|hostil|do|sala|então|sobre|aquelas|faces|Leo|o|olhava|a ele|pareceu|ironicamente|um|sorriso|apenas|perceptível|florescia|em|seus|lábios|carnudos|aquele|sorriso|era|injurioso|um|homem|forte|um|homem|normal|se|dele|teria|ofendido|e|teria|protestado|ele|ao invés|não|ele|com|um|certo|desanimador|senso|de|superioridade|e|de|compassivo|desprezo|permanecia|indiferente|mas|quis|por|a|segunda|vez|ir|contra|a|própria|sinceridade|protestar|pensou|injuriá-lo|de novo
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||оскорбить его|снова
a|horrible|sense|of|futility|and|of|boredom|it oppressed him|he turned|the|eyes|around|for|the shadow|hostile|of the|living room|then|on|those|faces|Leo|him|he was looking|to him|it seemed|ironically|a|smile|barely|perceptible|it blossomed|on the|his|lips|fleshy|that|smile|it was|insulting|a|man|strong|a|man|normal|if|of it|he would|offended|and|he would|protested|him|instead|no|him|with|a|certain|humiliating|sense|of|superiority|and|of|compassionate|contempt|he remained|indifferent|but|he wanted|for|the|second|time|to go|against|the|own|sincerity|to protest|he thought|to insult him|again
Uma horrível sensação de futilidade e tédio o oprimia; ele olhou ao redor, para a sombra hostil da sala; depois para aqueles rostos; Leo o olhava, parecia-lhe, ironicamente, um sorriso apenas perceptível florescia em seus lábios carnudos; aquele sorriso era insultuoso; um homem forte, um homem normal teria se ofendido e protestado; ele, no entanto, não... ele, com uma certa e desalentadora sensação de superioridade e de desprezo compassivo, permanecia indiferente... mas quis pela segunda vez ir contra sua própria sinceridade: "Protestar," pensou "insultá-lo de novo."
A horrible sense of futility and boredom overwhelmed him; he looked around at the hostile shadow of the living room; then at those faces; Leo was looking at him, it seemed to him, ironically, a barely perceptible smile blossomed on his fleshy lips; that smile was insulting; a strong man, a normal man would have been offended and would have protested; he, however, did not... he, with a certain disheartening sense of superiority and compassionate disdain remained indifferent... but he wanted for the second time to go against his own sincerity: "To protest," he thought "to insult him again."
Guardò Leo: "E... dico," profferì con voce incolore "che bisogno c'è di sorridere?"
olhou|Leo|e|digo|proferiu|com|voz|incolor|que|necessidade|há|de|sorrir
||||сказал|||бесцветным|||||
he looked|Leo|and|I say|he said|with|voice|colorless|that|need|there is|to|to smile
Olhou para Leo: "E... digo," proferiu com voz sem cor "que necessidade há de sorrir?"
He looked at Leo: "And... I say," he uttered in a colorless voice "what's the need to smile?"
"lo... parola d'onore..." incominciò Leo fingendo la più grande stupefazione:
isso|palavra|de honra|começou|Leo|fingindo|a|mais|grande|surpresa
the|word|of honor|he began|Leo|pretending|the|most|big|astonishment
"o... palavra de honra..." começou Leo fingindo a maior surpresa:
"I... word of honor..." Leo began, pretending the greatest astonishment:
"Dico" soggiunse Michele alzando con uno sforzo penoso la voce; era così che bisognava litigare; ricordava di aver assistito in tram, a un alterco tra due signori ugualmente grassi e importanti; ciascuno dei due dopo aver preso per testimoni i presenti e citato, con parole risentite, la propria onorabilità, la propria professione, le proprie ferite di guerra, e in generale tutti quegli elementi che potessero commuovere l'uditorio, aveva finito, pur di soverchiar l'avversario, per urlare francamente, e arrivare a un certo grado di collera sincera; così doveva fare anche lui: "Non credere che perché è venuta Lisa io non sia più capace di ripetere quello che ho detto prima... anzi guarda lo ripeto...
digo|acrescentou|Michele|levantando|com|um|esforço|penoso|a|voz|era|assim|que|era necessário|brigar|lembrava|de|ter|assistido|em|trem|a|uma|discussão|entre|dois|senhores|igualmente|gordos|e|importantes|cada um|dos|dois|depois|ter|tomado|por|testemunhas|os|presentes|e|citado|com|palavras|ressentidas|a|própria|honorabilidade|a|própria|profissão|as|próprias|feridas|de|guerra|e|em|geral|todos|aqueles|elementos|que|pudessem|comover|o público|tinha|terminado|apesar de|de|sobrepujar|o adversário|para|gritar|francamente|e|chegar|a|um|certo|grau|de|raiva|sincera|assim|deveria|fazer|também|ele|não|acreditar|que|porque|é|veio|Lisa|eu|não|seja||capaz|de|repetir|aquilo|que|eu tenho|dito|antes|aliás|veja|isso|repito
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||risentите|||честность||||||||||||||||||аудитория|||||ссоры|противник||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I say|he added|Michele|raising|with|a|effort|painful|the|voice|it was|so|that|it was necessary|to argue|he remembered|to|to have|witnessed|in|tram|to|a|altercation|between|two|gentlemen|equally|fat|and|important|each|of the|two|after|to have|taken|for|witnesses|the|present|and|cited|with|words|resentful|the|own|honorability|||profession|the|own|wounds|of|war|and|in|general|all|those|elements|that|they could|to move|the audience|he had|finished|even|to|to overpower|the opponent|to|to shout|frankly|and|to arrive|to|a|certain|degree|of|anger|sincere|so|he had to|to do|also|him|not|to believe|that|because|it is|come|Lisa|I|not|I am|more|capable|to|to repeat|that|which|I have|said|before|rather|look|it|I repeat
"Eu digo" acrescentou Michele, levantando com um esforço penoso a voz; era assim que se devia brigar; lembrava-se de ter assistido no bonde a uma discussão entre dois senhores igualmente gordos e importantes; cada um dos dois, depois de ter chamado os presentes como testemunhas e citado, com palavras ressentidas, sua própria honorabilidade, sua própria profissão, suas próprias feridas de guerra, e, em geral, todos aqueles elementos que pudessem comover o público, acabava, para sobrepujar o adversário, gritando francamente e chegando a um certo grau de raiva sincera; assim ele também deveria fazer: "Não pense que porque Lisa veio eu não sou mais capaz de repetir o que disse antes... na verdade, veja, eu repito..."
"I say" Michele added, raising his voice with a painful effort; that was how one had to argue; he remembered having witnessed on the tram, a quarrel between two equally fat and important gentlemen; each of them, after taking the bystanders as witnesses and citing, with offended words, their own honorability, their own profession, their own war wounds, and in general all those elements that could move the audience, ended up, in order to overpower the opponent, by shouting frankly, and reaching a certain degree of sincere anger; he had to do the same: "Don't think that just because Lisa has come, I am no longer able to repeat what I said before... on the contrary, look, I repeat it..."
mascalzone!"
canalha
scoundrel
canalha!"
scoundrel!"
Tutti lo guardarono: "Ma insomma..." esplose la madre indignata.
todos|isso|olharam|mas|enfim|explodiu|a|mãe|indignada
||||в конце концов||||возмущенная
everyone|him|they looked|but|in short|he exploded|the|mother|indignant
Todos o olharam: "Mas afinal..." explodiu a mãe indignada.
Everyone looked at him: "But really..." the mother exploded indignantly.
Lisa osservava curiosamente Michele: "Perché... cos'è successo?"
Lisa|observava|curiosamente|Michele|Por que|o que é|aconteceu
Lisa|she was observing|curiously|Michele|why|what is|happened
Lisa observava curiosamente Michele: "Por que... o que aconteceu?"
Lisa was watching Michele curiously: "Why... what happened?"
domandava... Leo invece non si mosse né mostrò di essersi offeso: ebbe soltanto un riso falso, alto e sprezzante."Ah...
perguntava|Leo|em vez disso|não|se|moveu|nem|mostrou|de|se|ofendido|teve|apenas|um|riso|falso|alto|e|desprezível|Ah
she was asking|Leo|instead|not|himself|he moved|nor|he showed|of|himself|offended|he had|only|a|laugh|false|loud|and|scornful|Ah
perguntava... Leo, por outro lado, não se moveu nem mostrou que estava ofendido: apenas teve um riso falso, alto e desdenhoso. "Ah..."
she asked... Leo, on the other hand, did not move nor did he show that he was offended: he only had a false, loud, and scornful laugh. "Ah..."
bellissima questa," ripetè "bellissima... non si potrà più neppure sorridere..."; poi, bruscamente "finché si scherza, si scherza," soggiunse alzandosi dal fondo della poltrona, e battendo il pugno sulla tavola; "ma ora basta... o Michele mi fa delle scuse o io me ne vado."
belíssima|esta|repetiu|belíssima|não|se|poderá|mais|nem|sorrir|então|bruscamente|enquanto|se|brinca|se|brinca|acrescentou|levantando-se|do|fundo|da|poltrona|e|batendo|o|punho|na|mesa|mas|agora|chega|ou|Michele|me|faz|algumas|desculpas|ou|eu|me|de|vou
||||||||||||||||||поднимаясь||||||||||||||||||||||||
beautiful|this|he repeated|beautiful|not|themselves|it will be possible|anymore|not even|to smile|then|abruptly|as long as|themselves|they joke|themselves|they joke|he added|standing up|from the|bottom|of the|armchair|and|hitting|the|fist|on the|table|but|now|enough|or|Michele|to me|he makes|some|apologies|or|I|myself|of it|I go
linda essa," repetiu "linda... não se poderá mais nem sorrir..."; depois, abruptamente "enquanto se brinca, se brinca," acrescentou levantando-se do fundo da poltrona e batendo o punho na mesa; "mas agora chega... ou Michele me pede desculpas ou eu vou embora."
this is beautiful," he repeated, "beautiful... we won't even be able to smile anymore..."; then, abruptly, "as long as we are joking, we are joking," he added, getting up from the back of the armchair and banging his fist on the table; "but now enough... either Michele apologizes to me or I'm leaving."
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.81 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.57 PAR_CWT:AtMXdqlc=12.07
pt:AvJ9dfk5 en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=44 err=6.82%) translation(all=87 err=0.00%) cwt(all=2601 err=24.76%)