22 (XVI)
16
16
22 (XVI)
22 (XVI)
22 (XVI)
La corsa dell'automobile volgeva alla fine; le strade si allargavano, si spopolavano; non più case, ma ville chiare e cupi giardini fradici di pioggia; scarsi i fanali, larghi e deserti i marciapiedi.
a|corrida|do carro|estava se aproximando|ao|fim|as|estradas|se|alargavam|se|esvaziavam|não|mais|casas|mas|vilas|claras|e|sombrios|jardins|encharcados|de|chuva|escassos|os|faróis|largos|e|desertos|os|calçadas
the|race|of the car|it was turning|to the|end|the|roads|they|they were widening|they|they were becoming deserted|not|anymore|houses|but|villas|bright|and|dark|gardens|soaked|with|rain|scarce|the|headlights|wide|and|deserted|the|sidewalks
|||близилась||||||||||||||||||мокрые|||||фонари|||||
The car ride was coming to an end; the roads widened, became deserted; no more houses, but bright villas and dark gardens soaked with rain; the streetlights were sparse, the sidewalks wide and empty.
A corrida do automóvel estava chegando ao fim; as estradas se alargavam, se esvaziavam; não mais casas, mas vilas claras e jardins sombrios encharcados de chuva; escassas as luzes, largos e desertos os passeios.
Carla seguiva attentamente la corsa e con quella stessa velocità i pensieri turbinavano nella sua mente eccitata e stanca; l'automobile era la sua vita, lanciata ciecamente nell'oscurità.
Carla|seguia|atentamente|a|corrida|e|com|essa|mesma|velocidade|os|pensamentos|turbilhonavam|na|sua|mente|excitada|e|cansada|o carro|era|a|sua|vida|lançada|cegamente|na escuridão
Carla|she was following|carefully|the|race|and|with|that|same|speed|the|thoughts|they were swirling|in the|her|mind|excited|and|tired|the car|it was|the|her|life|launched|blindly|into the darkness
|||||||||||||||||||||||||слепо|
Carla was closely following the ride and with that same speed, thoughts swirled in her excited and tired mind; the car was her life, blindly launched into the darkness.
Carla seguia atentamente a corrida e com a mesma velocidade os pensamentos giravam em sua mente excitada e cansada; o automóvel era sua vida, lançado cegamente na escuridão.
Avrebbe sposato Leo... vita in comune, dormire insieme, mangiare insieme, uscire insieme, viaggi, sofferenze, gioie... avrebbero avuto una bella casa, un bell'appartamento in un quartiere elegante della città... qualcheduno entra nel salotto arredato con lusso e buon gusto, è una signora sua amica, ella le viene incontro... prendono il tè insieme, poi escono; la sua macchina le aspetta alla porta; salgono; partono... Ella si sarebbe chiamata signora, signora Merumeci, strano, signora Merumeci... Le pareva di vedersi, un po' più alta, più grande, le gambe ingrossate, i fianchi più larghi, il matrimonio ingrassa, dei gioielli al collo e sulle dita, ai polsi; più dura, più fredda, splendida ma fredda, come se avesse avuto, là, dietro quei suoi occhi rigidi, un segreto, e per conservarlo nascosto, avesse ucciso nella sua anima ogni sentimento.
ela teria|casado|Leo|vida|em|comum|dormir|juntos|comer|juntos|sair|juntos|viagens|sofrimentos|alegrias|eles teriam|tido|uma|bela|casa|um|bonito apartamento|em|um|bairro|elegante|da|cidade|alguém|entra|na|sala|decorado|com|luxo|e|bom|gosto|é|uma|senhora|sua|amiga|ela|a ela|vem|ao encontro|tomam|o|chá|juntos|então|saem|a|sua|carro|a ela|espera|na|porta|sobem|partem|ela|se|ela teria|chamado|senhora|senhora|Merumeci|estranho|senhora|Merumeci|a você|parecia|de|ver-se|um|pouco|mais|alta|mais|grande|as|pernas|engrossadas|os|quadris|mais|largos|o|casamento|engorda|uns|joias|no|pescoço|e|nos|dedos|nos|pulsos|mais|dura|mais|fria|esplêndida|mas|fria|como|se|tivesse|tido|lá|atrás|aqueles|seus|olhos|rígidos|um|segredo|e|para|mantê-lo|escondido|tivesse|matado|na|sua|alma|todo|sentimento
she would|married|Leo|life|in|common|to sleep|together|to eat|together|to go out|together|travels|sufferings|joys|they would|had|a|beautiful|house|a|beautiful apartment|in|a|neighborhood|elegant|of the|city|someone|enters|into the|living room|furnished|with|luxury|and|good|taste|it is|a|lady|her|friend|she|to her|she comes|towards|they take|the|tea|together|then|they go out|the|her|car|to her|it waits|at the|door|they get in|they leave|she|herself|she would|called|Mrs|Mrs|Merumeci|strange|Mrs|Merumeci|to her|it seemed|to|to see herself|a|little|more|tall|more|big|the|legs|swollen|the|hips|more|wide|the|marriage|it makes you gain weight|some|jewelry|on the|neck|and|on the|fingers|on the|wrists|more|hard|more|cold|splendid|but|cold|as|if|she had|had|there|behind|those|her|eyes|rigid|a|secret|and|to|to keep it|hidden|she had|killed|in the|her|soul|every|feeling
||||||||||||||||||||||||||||||||арендованной||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||боках||||браке||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
She would marry Leo... a shared life, sleeping together, eating together, going out together, travels, sufferings, joys... they would have a beautiful house, a nice apartment in an elegant neighborhood of the city... someone enters the living room furnished with luxury and good taste, it is a lady, her friend, she comes to meet her... they have tea together, then they go out; her car is waiting for them at the door; they get in; they leave... She would be called Mrs., Mrs. Merumeci, strange, Mrs. Merumeci... She seemed to see herself, a little taller, bigger, her legs thicker, her hips wider, marriage makes you gain weight, jewelry around her neck and on her fingers, on her wrists; harder, colder, splendid but cold, as if she had, there, behind those rigid eyes, a secret, and to keep it hidden, she had killed every feeling in her soul.
Ela se casaria com Leo... vida em comum, dormir juntos, comer juntos, sair juntos, viagens, sofrimentos, alegrias... teriam uma bela casa, um lindo apartamento em um bairro elegante da cidade... alguém entra na sala de estar decorada com luxo e bom gosto, é uma senhora sua amiga, ela a recebe... tomam chá juntas, depois saem; seu carro a espera na porta; elas sobem; partem... Ela se chamaria senhora, senhora Merumeci, estranho, senhora Merumeci... Parecia ver a si mesma, um pouco mais alta, maior, as pernas mais grossas, os quadris mais largos, o casamento engorda, joias no pescoço e nos dedos, nos pulsos; mais dura, mais fria, esplêndida mas fria, como se tivesse, lá, atrás daqueles seus olhos rígidos, um segredo, e para mantê-lo escondido, tivesse matado em sua alma todo sentimento.
Così atteggiata, vestita elegantemente, eccola entrare nella sala affollata di un albergo; suo marito la segue, Leo, un po' più calvo, un po' più grasso, ma non molto cambiato; si seggono, prendono il tè, ballano, molti la guardano e pensano: "Bella, donna bella ma cattiva... non sorride mai... ha gli occhi duri... sembra una statua... chissà a che cosa pensa."
So poised, elegantly dressed, here she enters the crowded hall of a hotel; her husband follows her, Leo, a bit balder, a bit heavier, but not much changed; they sit down, have tea, dance, many look at her and think: "Beautiful, a beautiful woman but wicked... she never smiles... she has hard eyes... she looks like a statue... I wonder what she is thinking."
Assim vestida elegantemente, aqui está ela entrando na sala lotada de um hotel; seu marido a segue, Leo, um pouco mais calvo, um pouco mais gordo, mas não muito mudado; eles se sentam, tomam chá, dançam, muitos a olham e pensam: "Bela, mulher bonita, mas má... nunca sorri... tem os olhos duros... parece uma estátua... quem sabe no que está pensando."
Altri in piedi, laggiù presso le colonne della sala, mormorano tra di loro: "Ha sposato l'amico di sua madre... un uomo più vecchio di lei... non lo ama e certamente deve avere un amante."
Others standing over there by the columns of the hall whisper among themselves: "She married her mother's friend... a man older than her... she doesn't love him and she certainly must have a lover."
Outros em pé, lá perto das colunas da sala, murmuram entre si: "Ela se casou com o amigo de sua mãe... um homem mais velho que ela... não o ama e certamente deve ter um amante."
Tutti mormorano, pensano, la guardano; ella sta seduta accanto a quel suo marito, tiene le ginocchia accavalciate, fuma... effetto di gambe, il vestito è succinto, la scollatura è profonda... tutti l'osservano con bramosia come se volessero morderla; ella risponde loro con sguardi pieni d'indifferenza... Una camera... ecco: la signora Merumeci, in ritardo per qualche visita di obbligo, corre incontro al suo amante; tra quelle braccia perde quella sua durezza di statua, queste donne rigide sono sempre le più ardenti, ridiventa fanciulla, piange, ride, balbetta, è come una prigioniera liberata che rivede alfine la luce... la sua gioia è bianca, tutta la stanza è bianca, ella è senza macchia tra le braccia dell'amante... la purezza è ritrovata.
Everyone whispers, thinks, looks at her; she sits next to her husband, keeps her knees crossed, smokes... the effect of her legs, the dress is short, the neckline is deep... everyone watches her with desire as if they want to bite her; she responds to them with looks full of indifference... A room... here: Mrs. Merumeci, late for some obligatory visit, runs to meet her lover; in those arms, she loses that hardness of a statue, these rigid women are always the most ardent, she becomes a girl again, cries, laughs, stutters, she is like a freed prisoner who finally sees the light... her joy is white, the whole room is white, she is spotless in the arms of her lover... purity is regained.
Todos murmuram, pensam, a olham; ela está sentada ao lado de seu marido, mantém os joelhos cruzados, fuma... efeito de pernas, o vestido é curto, a decote é profundo... todos a observam com desejo como se quisessem mordê-la; ela responde a eles com olhares cheios de indiferença... Um quarto... aqui está: a senhora Merumeci, atrasada para alguma visita de obrigação, corre ao encontro de seu amante; entre aqueles braços perde sua dureza de estátua, essas mulheres rígidas são sempre as mais ardentes, ela se torna uma menina novamente, chora, ri, gagueja, é como uma prisioneira libertada que finalmente vê a luz... sua alegria é branca, toda a sala é branca, ela está sem manchas entre os braços do amante... a pureza é reencontrada.
Poi, quando vien l'ora, stanca e felice, torna alla casa coniugale e ricompone sul suo volto l'abituale freddezza... La sua vita continua così per degli anni... molti la invidiano... ella è ricca, si diverte, viaggia, ha un amante, che più?
Then, when the hour comes, tired and happy, she returns to her marital home and reassembles the usual coldness on her face... Her life continues like this for years... many envy her... she is rich, has fun, travels, has a lover, what more?
Então, quando chega a hora, cansada e feliz, volta para a casa conjugal e recompõe em seu rosto a habitual frieza... Sua vida continua assim por anos... muitos a invejam... ela é rica, se diverte, viaja, tem um amante, o que mais?
tutto quel che può avere una donna lo ha...
tudo|aquele|que|pode|ter|uma|mulher|isso|tem
everything|that|which|he/she can|to have|a|woman|it|he/she has
everything a woman can have, she has...
tudo o que uma mulher pode ter, ela tem...
L'automobile si fermò; discesero; non pioveva più; l'aria era fredda e nebbiosa; un vento umido agitava senza posa il fogliame cupo dei giardini.
o carro|se|parou|desceram|não|chovia|mais|o ar|estava|frio|e|nebuloso|um|vento|úmido|agitava|sem|pausa|o|folhagem|densa|dos|jardins
the car|itself|it stopped|they got off|not|it was raining|anymore|the air|it was|cold|and|foggy|a|wind|humid|it was shaking|without|pause|the|foliage|dark|of the|gardens
|||они вышли|||||||||||||||||темное||
The car stopped; they got out; it was no longer raining; the air was cold and foggy; a damp wind was constantly stirring the dark foliage of the gardens.
O carro parou; desceram; não chovia mais; o ar estava frio e nebuloso; um vento úmido agitava incessantemente a folhagem densa dos jardins.
Carla saltò agilmente la larga pozza che si frapponeva fra il marciapiede e la via, e dritta, in piedi sotto un fanale, aspettò che il fratello avesse pagato; allora osservò, arenata sull'orlo della strada, come un cetaceo lasciato lì dall'alluvione, una forma nera e lunga, una grande automobile; il cofano brillava; col berretto calato sugli occhi, incastrato sul suo sedile, il conduttore dormiva.
Carla|pulou|agilmente|a|larga|poça|que|se|interpunha|entre|o|calçada|e|a|rua|e|ereta|em|pé|sob|um|lampião|esperou|que|o|irmão|tivesse|pago|então|observou|encalhada|na beira|da|estrada|como|um|cetáceo|deixado|ali|pela inundação|uma|forma|negra|e|longa|um|grande|carro|o|capô|brilhava|com|boné|abaixado|sobre os|olhos|preso|em|seu|assento|o|motorista|dormia
Carla|she jumped|nimbly|the|wide|puddle|that|itself|it was blocking|between|the|sidewalk|and|the|road|and|straight|in|feet|under|a|streetlight|she waited|that|the|brother|he had|paid|then|she observed|stranded|on the edge|of the|road|as|a|cetacean|left|there|by the flood|a|shape|black|and|long|a|big|car|the|hood|it was shining|with the|cap|lowered|on the|eyes|stuck|on the|his|seat|the|driver|he was sleeping
||||||||||||||||||||||||||||||||||||кит|||от наводнения|||||||||||||||||вставшая||||||
Carla nimbly jumped over the large puddle that stood between the sidewalk and the street, and standing straight under a streetlight, she waited for her brother to pay; then she noticed, stranded on the edge of the road, like a whale left there by the flood, a long black shape, a large car; the hood was shining; with his cap pulled down over his eyes, wedged in his seat, the driver was sleeping.
Carla pulou agilmente a larga poça que se interpôs entre a calçada e a rua, e em pé, sob um lampião, esperou que o irmão tivesse pago; então observou, encalhada na beira da estrada, como um cetáceo deixado ali pela inundação, uma forma negra e longa, um grande carro; o capô brilhava; com o boné abaixado sobre os olhos, preso em seu assento, o motorista dormia.
"La macchina dei Berardi" ella pensò stupita, e ad un tratto si ricordò di quell'invito per il ballo mascherato.
a|carro|dos|Berardi|ela|pensou|surpresa|e|a|um|momento|se|lembrou|de|aquele convite|para|o|baile|à fantasia
the|car|of the|Berardi|she|she thought|surprised|and|to|a|suddenly|herself|she remembered|of|that invitation|for|the|dance|masked
"The Berardi's car," she thought, surprised, and suddenly remembered that invitation for the masked ball.
"O carro dos Berardi" ela pensou surpresa, e de repente se lembrou daquele convite para o baile de máscaras.
"Michele" disse al fratello che le veniva incontro scavalcando con precauzione le pozze del fossato; "la macchina dei Berardi."
Michele|disse|ao|irmão|que|a ela|vinha|ao encontro|pulando|com|precaução|as|poças|do|fosso|a|carro|dos|Berardi
Michele|he said|to the|brother|that|to her|she was coming|towards|jumping over|with|caution|the|puddles|of the|ditch|the|car|of the|Berardi
||||||||||||лужи||канава||||
"Michele" said to his brother who was approaching him, carefully stepping over the puddles in the ditch; "the Berardi's car."
"Michele" disse ao irmão que vinha ao seu encontro, pulando com cuidado as poças do fosso; "o carro dos Berardi."
"Già" egli osservò con una rapida occhiata all'automobile: "saranno venuti a prenderci."
já|ele|observou|com|uma|rápida|olhada|para o carro|devem|vindo|a|nos pegar
already|he|he observed|with|a|quick|glance|at the car|they will be|come|to|to take us
|||||||||||забрать нас
"Right" he observed with a quick glance at the automobile: "they must have come to pick us up."
"Já" ele observou com um rápido olhar para o automóvel: "devem ter vindo nos buscar."
Entrarono nel parco; l'attraversarono in silenzio, guardando con cautela dove mettevano i piedi; rumore della ghiaia calpestata; umidità, ombre cupe e fantastiche contro il cielo nebbioso; vasto fruscio oceanico dei grandi alberi; senso di tregua; non pioveva più.
entraram|no|parque|o atravessaram|em|silêncio|olhando|com|cautela|onde|colocavam|os|pés|barulho|da|cascalho|pisado|umidade|sombras|escuras|e|fantásticas|contra|o|céu|nublado|vasto|sussurro|oceânico|das|grandes|árvores|sensação|de|trégua|não|chovia|mais
they entered|into the|park|they crossed it|in|silence|looking|with|caution|where|they were putting|the|feet|noise|of the|gravel|stepped on|humidity|shadows|dark|and|fantastic|against|the|sky|foggy|vast|rustling|oceanic|of the|large|trees|sense|of|truce|not|it was raining|anymore
|||||||||||||||гравий|потоптанной||||||||||||||||||перемирие|||
They entered the park; they crossed it in silence, cautiously watching where they placed their feet; the sound of crushed gravel; humidity, dark and fantastic shadows against the misty sky; a vast oceanic rustle of the large trees; a sense of truce; it was no longer raining.
Entraram no parque; atravessaram-no em silêncio, olhando com cautela onde pisavam; barulho da cascalho pisado; umidade, sombras escuras e fantásticas contra o céu nublado; vasto sussurro oceânico das grandes árvores; sensação de trégua; não estava mais chovendo.
Nel vestibolo caldo e illuminato Michele si tolse il pastrano e il cappello:
no|vestíbulo|quente|e|iluminado|Michele|se|tirou|o|sobretudo|e|o|chapéu
in the|vestibule|warm|and|lit|Michele|himself|he took off|the|overcoat|and|the|hat
In the warm and lit vestibule, Michele took off his coat and hat:
No vestíbulo quente e iluminado, Michele tirou o casaco e o chapéu:
"Carla" disse alfine alla sorella che sulla soglia della porta lo aspettava: "quando parlerai a mamma di questo matrimonio?"
Carla|disse|finalmente|à|irmã|que|na|soleira|da|porta|o|esperava|quando|falarás|para|mãe|sobre|este|casamento
Carla|she said|finally|to the|sister|that|on the|threshold|of the|door|him|she was waiting|when|you will speak|to|mom|of|this|marriage
"Carla" finally said to her sister who was waiting on the threshold of the door: "When will you talk to mom about this marriage?"
"Carla" finalmente disse à irmã que a esperava na soleira da porta: "quando você vai falar com a mamãe sobre este casamento?"
Ella lo guardò: "Domani" rispose tranquillamente.
ela|o|olhou|amanhã|respondeu|tranquilamente
she|him|she looked|tomorrow|she answered|calmly
She looked at him: "Tomorrow" she replied calmly.
Ela o olhou: "Amanhã" respondeu tranquilamente.
Passarono nel corridoio; un rumore di voci e di risa arrivava dal salotto, la fanciulla si avvicinò alle tende che nascondevano quella porta, le allargò con precauzione, spiò per un istante:
passaram|pelo|corredor|um|barulho|de|vozes|e|de|risadas|chegava|da|sala|a|jovem|se|aproximou|às|cortinas|que|escondiam|aquela|porta|as|abriu|com|precaução|espiou|por|um|instante
they passed|in the|hallway|a|noise|of|voices|and|of|laughter|it was coming|from the|living room|the|girl|herself|she approached|to the|curtains|that|they were hiding|that|door|the|she opened|with|caution|she spied|for|a|moment
They passed into the hallway; a noise of voices and laughter came from the living room, the girl approached the curtains that concealed that door, cautiously opened them, and peeked for a moment:
Passaram pelo corredor; um barulho de vozes e risadas chegava da sala, a jovem se aproximou das cortinas que escondiam aquela porta, as abriu com cautela, espiou por um instante:
"Sono tutti là", disse voltandosi; "tutt'e tre... Pippo, Mary e Fanny."
estão|todos|lá|disse|virando-se|todas as|três|Pippo|Mary|e|Fanny
they are|all|there|she said|turning|all the|three|Pippo|Mary|and|Fanny
"They are all there," she said turning around; "all three... Pippo, Mary, and Fanny."
"Estão todos lá", disse virando-se; "os três... Pippo, Mary e Fanny."
Salirono la scala; nell'anticamera vennero loro incontro la madre e Lisa; la madre si era già travestita da spagnuola: aveva la faccia molle e patetica tutta impiastricciata di un lussureggiante belletto, guance accese e punteggiate di nèi, labbra vermiglie, occhi affogati in una languida tintura nera; il costume da spagnuola, lungo e tutto nero, le ondeggiava intorno ad ogni dondolìo dei fianchi, con una molle abbondanza di pieghe; un sontuoso velo ricamato a giorno le ricadeva dal largo pettine di tartaruga sulle spalle grasse, sulle braccia larghe, tremule e nude; teneva tra le mani un ventaglio di piume di struzzo, sorrideva stupidamente e come paurosa di turbare con qualche movimento l'equilibrio della sua acconciatura, camminava con la testa dritta e rigida; al suo fianco, come il giorno accanto alla notte, stava Lisa, biondiccia, di una bianchezza farinosa, tutta vestita di chiaro.
They went up the stairs; in the anteroom, the mother and Lisa came to meet them; the mother had already dressed up as a Spanish woman: she had a soft and pathetic face all smeared with lush makeup, flushed cheeks dotted with beauty spots, vermilion lips, and eyes drowned in a languid black tint; the long, all-black Spanish costume swayed around her with every sway of her hips, with a soft abundance of folds; a sumptuous embroidered veil fell from the wide tortoiseshell comb onto her plump shoulders, onto her wide, trembling, bare arms; she held an ostrich feather fan in her hands, smiled stupidly, and, as if afraid to disturb the balance of her hairstyle with any movement, walked with her head straight and rigid; beside her, like day next to night, stood Lisa, blonde, with a floury whiteness, all dressed in light colors.
Subiram a escada; na antecâmara, a mãe e Lisa vieram ao seu encontro; a mãe já estava disfarçada de espanhola: tinha o rosto mole e patético todo empastado de uma exuberante maquiagem, bochechas acesas e salpicadas de pintas, lábios vermelhos, olhos afogados em uma languida coloração negra; o traje de espanhola, longo e todo negro, ondulava ao redor de cada movimento dos quadris, com uma mole abundância de pregas; um suntuoso véu bordado caía do largo pente de tartaruga sobre os ombros gordos, nos braços largos, trêmulos e nus; segurava entre as mãos um leque de penas de avestruz, sorria estupidamente e, como se tivesse medo de perturbar com algum movimento o equilíbrio de seu penteado, caminhava com a cabeça ereta e rígida; ao seu lado, como o dia ao lado da noite, estava Lisa, loirinha, de uma brancura farinácea, toda vestida de claro.
Appena vide Carla e Michele la madre venne loro incontro: "È tardi" gridò prima ancora che avessero finito di salire.
As soon as she saw Carla and Michele, the mother went to meet them: "It's late," she shouted before they had finished climbing.
Assim que viu Carla e Michele, a mãe foi ao seu encontro: "Está tarde" gritou antes mesmo que tivessem terminado de subir.
"I Berardi aspettano già da un quarto d'ora."
"The Berardis have been waiting for a quarter of an hour."
"Os Berardi já estão esperando há um quarto de hora."
Era soddisfatta, contenta: Lisa aveva passato tutto il pomeriggio con lei: di conseguenza l'amante le aveva detto la verità e non la tradiva; dalla gioia si era mostrata affabilissima con l'amica, le aveva fatto mille confidenze, e per un istante aveva anche pensato d'invitarla al ballo di quella sera; ma vi aveva rinunziato un poco per un parsimonioso egoismo, un poco perché i Berardi conoscevano pochissimo Lisa e avrebbero potuto offendersi di questa sua libertà.
She was satisfied, happy: Lisa had spent the whole afternoon with her: consequently, the lover had told her the truth and was not betraying her; out of joy, she had been very friendly with her friend, had confided a thousand things to her, and for a moment had even thought of inviting her to the ball that evening; but she had given it up a little out of parsimonious selfishness, and a little because the Berardis knew very little about Lisa and might have been offended by this liberty.
Estava satisfeita, contente: Lisa havia passado toda a tarde com ela: portanto, o amante lhe dissera a verdade e não a traía; da alegria, mostrou-se muito afável com a amiga, fez mil confidências, e por um instante até pensou em convidá-la para o baile daquela noite; mas desistiu um pouco por um egoísmo parcimonioso, um pouco porque os Berardi conheciam muito pouco Lisa e poderiam se ofender com essa liberdade.
"Presto... presto" ripeteva a Carla che immobile la contemplava; "presto, vatti a mascherare..."
rápido|rápido|ele repetia|para|Carla|que|imóvel|a|ele contemplava|rápido|vá|a|se mascarar
soon||he/she was repeating|to|Carla|that|motionless|her|he/she was contemplating||go|to|to mask
"Hurry... hurry," she repeated to Carla, who was motionless, contemplating her; "hurry, go put on your mask..."
"Depressa... depressa" repetia para Carla que a contemplava imóvel; "depressa, vai te fantasiar..."
"Devo mascherarmi?"
eu devo|me mascarar
I must|to mask myself
"Do I have to wear a mask?"
"Eu preciso me fantasiar?"
domandò la fanciulla con voce dubitosa e profonda, senza alzare gli occhi da terra.
ela perguntou|a|jovem|com|voz|duvidosa|e|profunda|sem|levantar|os|olhos|do|chão
she asked|the|girl|with|voice|doubtful|and|deep|without|to raise|the|eyes|from|ground
the girl asked with a doubtful and deep voice, without raising her eyes from the ground.
perguntou a moça com voz duvidosa e profunda, sem levantar os olhos do chão.
La madre rise: "Svegliati Carla," disse agitandosi con quel suo ondeggiante velo spagnuolo; "a che cosa pensi... non vorrai mica andare al ballo senza mascherarti?"
a|mãe|ela riu|acorde|Carla|ela disse|se agitando|com|aquele|seu|ondulante|véu|espanhol|para|que|coisa|você pensa|não|você não quer|mesmo|ir|ao|baile|sem|se mascarar
the|mother|she laughed|wake up|Carla|she said|moving|with|that|her|swaying|veil|Spanish|to|that|thing|you think|not|you want|at all|to go|to the|dance|without|masking yourself
||||||||||колеблющемся||||||||||||||
Her mother laughed: "Wake up, Carla," she said, moving about with her swaying Spanish veil; "what are you thinking... you don't want to go to the ball without a mask, do you?"
A mãe riu: "Acorda Carla," disse agitando-se com aquele seu véu espanhol ondulante; "em que você está pensando... você não vai querer ir ao baile sem se fantasiar?"
Prese la figlia per un braccio: "Andiamo" soggiunse "andiamo... se no facciamo tardi."
pegou|a|filha|por|um|braço|vamos|acrescentou|vamos|se|não|fazemos|tarde
he took|the|daughter|for|a|arm|let's go|he added||if|not|we do|late
She took her daughter by the arm: "Let's go," she added, "let's go... or we'll be late."
Pegou a filha pelo braço: "Vamos" acrescentou "vamos... senão vamos nos atrasar."
Con un gesto meccanico Carla si tolse di testa il cappello e scuotendo la grossa testa indolente e arruffata seguì la madre; il velo spagnuolo ondeggiava con eleganza dalle due sporgenze fasciate delle natiche; Carla la guardava e le pareva, vedendola così eguale a se stessa, così immutabile, che nulla in quel pomeriggio fosse avvenuto: "Eppure" pensava "bisognerà informarla di questo matrimonio."
com|um|gesto|mecânico|Carla|se|tirou|de|cabeça|o|chapéu|e|sacudindo|a|grande|cabeça|indolente|e|desgrenhada|seguiu|a|mãe|o|véu|espanhol|balançava|com|elegância|das|duas|saliências|envoltas|das|nádegas|Carla|a|olhava|e|lhe|parecia|vendo-a|tão|igual|a|si|mesma|tão|imutável|que|nada|em|aquele|tarde|fosse|acontecido|no entanto|pensava||informá-la|sobre|este|casamento
with|a|gesture|mechanical|Carla|herself|she took off|from|head|the|hat|and|shaking|the|big|head|lazy|and|messy|she followed|the|mother|the|veil|Spanish|it was swaying|with|elegance|from the|two|protrusions|wrapped|of the|buttocks|Carla|the|she looked at her|and|to her|it seemed|seeing her|so|equal|to|herself|self|so|unchanging|that|nothing|in|that|afternoon|it was|happened|yet|she thought|it will be necessary|to inform her|of|this|marriage
|||||||||||||||||||||||||||||||обвязанными||ягодиц||||||||||||||||||||||||||||
With a mechanical gesture, Carla took off her hat and, shaking her large, lazy, and tousled head, followed her mother; the Spanish veil swayed elegantly from the two wrapped protrusions of her hips; Carla looked at her and thought, seeing her so similar to herself, so unchanging, that nothing had happened that afternoon: "Yet," she thought, "I will have to inform her about this marriage."
Com um gesto mecânico, Carla tirou o chapéu da cabeça e, balançando a grande cabeça indolente e desgrenhada, seguiu a mãe; o véu espanhol flutuava elegantemente das duas saliências envoltas dos quadris; Carla a observava e parecia-lhe, vendo-a tão igual a si mesma, tão imutável, que nada naquele tarde havia acontecido: "E no entanto" pensava "será preciso informá-la sobre este casamento."
Così, l'una trascinando l'altra, uscirono dall'anticamera.
assim|uma|arrastando|a outra|saíram|da antecâmara
so|the one|dragging|the other|they exited|from the anteroom
Thus, one dragging the other, they left the anteroom.
Assim, uma arrastando a outra, saíram do vestíbulo.
Restarono soli Lisa e Michele; fin dal primo momento la donna aveva osservato dal suo angolo, con una curiosità avida e turbata, quei due, fratello e sorella, che arrivavano insieme: ora, dopo avere invano aspettato che il ragazzo parlasse per il primo, gli si avvicinò:
ficaram|sozinhos|Lisa|e|Michele|até|do|primeiro|momento|a|mulher|tinha|observado|do|seu|canto|com|uma|curiosidade|ávida|e|perturbada|aqueles|dois|irmão|e|irmã|que|chegavam|juntos|agora|depois de|ter|em vão|esperado|que|o|garoto|falasse|para|o|primeiro|a ele|se|aproximou
they remained|alone|Lisa|and|Michele|since|from the|first|moment|the|woman|she had|observed|from the|her|corner|with|a|curiosity|greedy|and|disturbed|those|two|brother|and|sister|that|they were arriving|together|now|after|having|in vain|waited|that|the|boy|he would speak|for|the|first|to him|himself|she approached
Lisa and Michele were left alone; from the very first moment, the woman had observed from her corner, with a greedy and disturbed curiosity, those two, brother and sister, who arrived together: now, after waiting in vain for the boy to speak first, she approached him:
Ficaram sozinhos Lisa e Michele; desde o primeiro momento a mulher havia observado do seu canto, com uma curiosidade ávida e perturbada, aqueles dois, irmão e irmã, que chegavam juntos: agora, depois de ter esperado em vão que o rapaz falasse primeiro, aproximou-se dele:
"Ebbene" domandò senza nascondere questo suo indiscreto interessamento; "dimmi... com'è andata?"
bem|ele perguntou|sem|esconder|este|seu|indiscreto|interesse|me diga|como é|foi
well|he asked|without|to hide|this|his|indiscreet|interest|tell me|how it is|gone
"Well" he asked without hiding his indiscreet interest; "tell me... how did it go?"
"Bem" perguntou sem esconder seu indiscreto interesse; "diga-me... como foi?"
Egli si voltò, la guardò: "Com'è andata" ripetè lentamente; "com'è andata?...
ele|se|virou|a|olhou|como é|foi|ele repetiu|lentamente|como é|foi
he|himself|he turned|her|he looked|how is|gone|he repeated|slowly|how it is|gone
He turned, looked at her: "How did it go" he repeated slowly; "how did it go?..."
Ele se virou, olhou para ela: "Como foi" repetiu lentamente; "como foi?..."
male è andata... gli ho sparato addosso."
mal|é|foi|a ele|eu tenho|atirado|em cima
bad|it is|gone|to him|I have|shot|at
it went badly... I shot at him."
foi mal... eu atirei nele."
"Misericordia!"
misericórdia
mercy
"Mercy!"
"Misericórdia!"
esclamò Lisa con un terrore esagerato, guardandolo vivamente "e l'hai ferito?"
ela exclamou|Lisa|com|um|terror|exagerado|olhando-o|intensamente|e|você o|feriu
she exclaimed|Lisa|with|a|terror|exaggerated|looking at him|vividly|and|you have|injured
Lisa exclaimed with exaggerated terror, looking at him sharply, "Did you hurt him?"
exclamou Lisa com um terror exagerado, olhando-o vivamente "e você o feriu?"
"Neppure toccato."
nem|tocado
not even|touched
даже не|тронут
"Not even touched."
"Nem tocado."
"Vieni qui."
venha|aqui
come|here
"Come here."
"Venha aqui."
Eccitata ella lo attirò sul divano e gli sedette accanto:
excitada|ela|o|atraiu|no|sofá|e|a ele|sentou|ao lado
excited|she|him|she attracted|on the|sofa|and|to him|she sat|next to
Excited, she pulled him onto the sofa and sat next to him:
Excitada, ela o atraiu para o sofá e sentou-se ao seu lado:
"Siediti qui... raccontami..."
senta-se|aqui|conte-me
sit down|here|tell me
"Sit here... tell me..."
"Sente-se aqui... conte-me..."
Ma Michele ebbe un gesto stanco e impaziente: "Ora no... più tardi."
mas|Michele|teve|um|gesto|cansado|e|impaciente|agora|não|mais|tarde
but|Michele|he had|a|gesture|tired|and|impatient|now|no|more|later
But Michele had a tired and impatient gesture: "Not now... later."
Mas Michele teve um gesto cansado e impaciente: "Agora não... mais tarde."
Osservava quella carne rosea e bionda, quel petto florido... un desiderio insaziabile lo invadeva di dimenticare anche per un solo istante la sua miseria... "Vai al ballo?"
observava|aquela|carne|rosada|e|loira|aquele|peito|florido|um|desejo|insaciável|o|invadia|de|esquecer|também|por|um|só|instante|a|sua|miséria|vai|ao|baile
he was observing|that|meat|pink|and|blonde|that|chest|flourishing|a|desire|insatiable|him|it invaded|to|to forget|also|for|a|only|moment|the|his|misery|go|to the|dance
He observed that rosy and blonde flesh, that flourishing chest... an insatiable desire overwhelmed him to forget even for a single moment his misery... "Are you going to the dance?"
Ele observava aquela carne rosada e loira, aquele peito florido... um desejo insaciável o invadia de esquecer mesmo por um único instante sua miséria... "Você vai ao baile?"
domandò alfine poiché ebbe cessato di esaminarla.
perguntou|finalmente|pois que|teve|cessado|de|examiná-la
he asked|finally|since|he had|ceased|to|to examine her
he finally asked as he had stopped examining her.
perguntou finalmente, pois havia parado de examiná-la.
"No."
Não
No
"No."
"Não."
"Allora;" egli esitò: "allora, poiché neppure io ci vado, vengo a cena da te... e così... ti racconterò tutto."
Então|ele|hesitou||pois|nem|eu|lá|vou|venho|a|jantar|em|você|e|assim|te|contarei|tudo
Then|he|he hesitated||because|neither|I|there|I go|I come|to|dinner|from|you|and|so|you|I will tell|everything
"Then;" he hesitated: "then, since I'm not going either, I'll come to dinner at your place... and so... I'll tell you everything."
"Então;" ele hesitou: "então, já que eu também não vou, vou jantar com você... e assim... eu te contarei tudo."
La vide assentire con entusiasmo.
ela|viu|assentir|com|entusiasmo
her|he saw|to agree|with|enthusiasm
He saw her nodding enthusiastically.
Ela o viu assentir com entusiasmo.
"Va bene, benissimo... ceneremo insieme."
vai|bem|muito bem|jantaremos|juntos
it goes|well|very well|we will have dinner|together
"Alright, very well... we'll have dinner together."
"Está bem, muito bem... vamos jantar juntos."
E sorrise con amarezza. "
e|sorriu|com|amargura
and|he smiled|with|bitterness
And he smiled bitterly. "
E sorriu com amargura. "
Questa volta" pensò irritato e compiaciuto "non aver paura, non temere, non ti respingerò."
esta|vez|pensou|irritado|e|satisfeito|não|ter|medo|não|temer|não|te|rejeitarei
this|time|he thought|irritated|and|pleased|not|to have|fear|not|to fear|not|you|I will reject you
|||||||||||||оттолкну
"This time" he thought irritably and pleased "don't be afraid, don't fear, I won't reject you."
Desta vez" pensou irritado e satisfeito "não tenha medo, não tema, não o rejeitarei."
Un disgusto opaco l'opprimeva; i suoi pensieri non erano che aridità, deserto; nessuna fede, nessuna speranza alla cui ombra riposare e rinfrescarsi; la falsità e l'abbiezione di cui aveva pieno l'animo egli le vedeva negli altri, sempre, impossibile strapparsi dagli occhi quello sguardo scoraggiato, impuro che si frapponeva tra lui e la vita; un po' di sincerità, si ripeteva riaggrappandosi alla sua vecchia idea fissa, "un po' di fede... e avrei ucciso Leo... ma ora sarei limpido come una goccia d'acqua."
um|desgosto|opaco|o oprimia|os|seus|pensamentos|não|eram|que|aridez|deserto|nenhuma|fé|nenhuma|esperança|à|cuja|sombra|descansar|e|refrescar-se|a|falsidade|e|a abjeção|de|que|tinha|cheio|a alma|ele|as|via|nos|outros|sempre|impossível|arrancar-se|dos|olhos|aquele|olhar|desanimado|impuro|que|se|interpunha|entre|ele|e|a|vida|um|pouco|de|sinceridade|se|repetia|reagarra-se|à|sua|velha|ideia|fixa|um|pouco|de|fé|e|eu teria|matado|Leo|mas|agora|eu seria|limpo|como|uma|gota|de água
a|disgust|dull|it oppressed him|the|his|thoughts|not|they were|that|dryness|desert|no|faith|no|hope|to the|which|shadow|to rest|and|to refresh oneself|the|falsity|and|the abjection|of|which|he had|full|the soul|he|them|he saw|in the|others|always|impossible|to tear oneself|from the|eyes|that|gaze|discouraged|impure|that|himself|it interposed|between|him|and|the|life|a|little|of|sincerity|himself|he repeated|re-gripping|to the|his|old|idea|fixed|a|little|of|faith|and|I would|killed|Leo|but|now|I would be|clear|as|a|drop|of water
||||||||||сухость|пустыня||||||||||освежиться||||подлость|||||||||||||аним|||||scoraggiato||||фальшь||||||||||||||||||||||||||||||||капля|
A dull disgust oppressed him; his thoughts were nothing but aridity, desert; no faith, no hope under which to rest and refresh himself; the falseness and abjection that filled his soul he saw in others, always, it was impossible to tear that discouraged, impure gaze from his eyes that stood between him and life; a little sincerity, he repeated to himself, clinging to his old fixed idea, "a little faith... and I would have killed Leo... but now I would be clear as a drop of water."
Um desgosto opaco o oprimia; seus pensamentos não eram nada além de aridez, deserto; nenhuma fé, nenhuma esperança sob cuja sombra descansar e se refrescar; a falsidade e a abjeção que preenchiam sua alma ele as via nos outros, sempre, impossível arrancar dos olhos aquele olhar desencorajado, impuro que se interpunha entre ele e a vida; um pouco de sinceridade, repetia para si mesmo agarrando-se à sua velha ideia fixa, "um pouco de fé... e eu teria matado Leo... mas agora eu seria claro como uma gota d'água."
Si sentiva soffocare; guardò Lisa, pareva contenta: "Come vivi?"
se|sentia|sufocar|olhou|Lisa|parecia|contente|como|vives
himself|he felt|to suffocate|he looked|Lisa|she seemed|happy|how|you live
He felt suffocated; he looked at Lisa, she seemed happy: "How are you living?"
Ele se sentia sufocar; olhou para Lisa, ela parecia contente: "Como você vive?"
avrebbe voluto gridarle: "sinceramente?
ele/ela teria|querido|gritar-lhe|sinceramente
he/she would have|wanted|to shout to her|sincerely
he would have wanted to shout at her: "sincerely?"
teria gritar para ela: "sinceramente?
con fede?
com|fé
with|faith
with faith?
com fé?
dimmi come riesci a vivere."
diga-me|como|consegues|a|viver
tell me|how|you manage|to|to live
tell me how you manage to live."
diga-me como você consegue viver."
I suoi pensieri erano confusi, contraddittori: "E ancora" pensava con un brusco, disperato ritorno alla realtà, "forse questo dipende soltanto dai miei nervi scossi... forse non è che una questione di denaro o di tempo o di circostanze."
os|seus|pensamentos|eram|confusos|contraditórios|e|ainda|pensava|com|um|brusco|desesperado|retorno|à|realidade|talvez|isso|depende|apenas|dos|meus|nervos|agitados|talvez|não|é|que|uma|questão|de|dinheiro|ou|de|tempo|ou|de|circunstâncias
the|his/her|thoughts|they were|confused|contradictory|and|still|he/she thought|with|a|abrupt|desperate|return|to the|reality|perhaps|this|it depends|only|from the|my|nerves|shaken|perhaps|not|it is|that|a|matter|of|money|or|of|time|or|of|circumstances
|||||||||||||||||||||||расшатанных||||||||||||||
His thoughts were confused, contradictory: "And yet" he thought with a sudden, desperate return to reality, "maybe this only depends on my frayed nerves... maybe it's just a matter of money or time or circumstances."
Seus pensamentos eram confusos, contraditórios: "E ainda" pensava com um brusco, desesperado retorno à realidade, "talvez isso dependa apenas dos meus nervos à flor da pele... talvez não seja apenas uma questão de dinheiro ou de tempo ou de circunstâncias."
Ma quanto più si sforzava di ridurre, di semplificare il suo problema, tanto più questo gli appariva difficile, spaventoso.
mas|quanto|mais|se|esforçava|de|reduzir|de|simplificar|o|seu|problema|tanto|mais|isso|lhe|parecia|difícil|assustador
but|how much|more|himself|he was trying|to|to reduce||to simplify|the|his|problem|so|more|this|to him|it appeared|difficult|frightening
But the more he tried to reduce, to simplify his problem, the more it appeared difficult, frightening.
Mas quanto mais ele se esforçava para reduzir, para simplificar seu problema, mais isso lhe parecia difícil, assustador.
"È impossibile andare avanti così."
é|impossível|ir|em frente|assim
it is|impossible|to go|forward|like this
"It's impossible to go on like this."
"É impossível continuar assim."
Avrebbe voluto piangere; la foresta della vita lo circondava da tutte le parti, intricata, cieca; nessun lume splendeva nella lontananza: "impossibile."
ele teria|querido|chorar|a|floresta|da|vida|o|cercava|de|todas|as|partes|intrincada|cega|nenhum|luz|brilhava|na|distância|impossível
he would|wanted|to cry|the|forest|of the|life|him|it surrounded|from|all|the|sides|intricate|blind|no|light|it was shining|in the|distance|impossible
He would have liked to cry; the forest of life surrounded him on all sides, tangled, blind; no light shone in the distance: "impossible."
Ele gostaria de chorar; a floresta da vida o cercava por todos os lados, intrincada, cega; nenhuma luz brilhava à distância: "impossível."
Tornarono la madre e Carla, travestita quest'ultima da Pierrot; aveva il volto nascosto da una mascherina di raso nero, portava un enorme collare oscillante intorno al collo, giubbetto, pantaloni, scarpine di seta bianca con grandi bottoni neri; camminava sulle punte dei piedi, col tricorno un po' di traverso, e sorrideva misteriosamente:
voltaram|a|mãe|e|Carla|disfarçada|esta última|de|Pierrot|ela tinha|o|rosto|escondido|de|uma|máscara|de|cetim|preto|ela usava|um|enorme|colar|oscilante|ao redor|do|pescoço|jaqueta|calças|sapatinhos|de|seda|branca|com|grandes|botões|pretos|ela caminhava|nas|pontas|dos|pés|com|chapéu de três bicos|um|um pouco|de|atravessado|e|ela sorria|misteriosamente
they returned|the|mother|and|Carla|disguised|the latter|as|Pierrot|she had|the|face|hidden|by|a|mask|of|satin|black|she was wearing|an|huge|collar|swinging|around|to the|neck|jacket|pants|shoes|of|silk|white|with|large|buttons|black|she was walking|on the|tips|of the|feet|with the|tricorn hat|a|a bit|of|sideways|and|she was smiling|mysteriously
The mother and Carla returned, the latter dressed as Pierrot; her face was hidden by a black satin mask, she wore a huge collar swaying around her neck, a jacket, pants, and white silk shoes with large black buttons; she walked on tiptoes, with her tricorn hat a bit askew, and smiled mysteriously:
Voltaram a mãe e Carla, esta última disfarçada de Pierrot; tinha o rosto escondido por uma máscara de cetim preto, usava um enorme colar oscilante em volta do pescoço, jaqueta, calças, sapatinhos de seda branca com grandes botões pretos; caminhava na ponta dos pés, com o chapéu um pouco de lado, e sorria misteriosamente:
"Come vi sembriamo?"
como|vocês|parecemos
how|to you|we seem
"How do we seem to you?"
"Como vocês nos acham?"
domandò la madre.
perguntou|a|mãe
she asked|the|mother
the mother asked.
perguntou a mãe.
"Molto bene... molto bene" ripetè Lisa: "divertitevi."
muito|bem|||repetiu|Lisa|divirtam-se
very|well|||she repeated|Lisa|have fun
"Very well... very well," Lisa repeated: "have fun."
"Muito bem... muito bem" repetiu Lisa: "divirtam-se."
"È quel che faremo" disse la fanciulla con uno scoppio di risa; così travestita si sentiva un'altra, più gaia, più leggera... Si avvicinò al fratello, gli diede sulla spalla un colpetto col ventaglio.
é|o|que|faremos|disse|a|jovem|com|uma|explosão|de|riso|assim|disfarçada|se|sentia|outra|mais|alegre|mais|leve|se|aproximou|ao|irmão|a ele|deu|em|ombro|um|tapinha|com|leque
it is|that|which|we will do|she said|the|girl|with|a|burst|of|laughter|so|dressed up|herself|she felt|another|more|cheerful||light|she|she approached|to the|brother|to him|she gave|on the|shoulder|a|little hit|with|fan
||||||||||||||||||радостная||легче||||||||||||
"That's what we will do," said the girl with a burst of laughter; dressed like that, she felt like another person, happier, lighter... She approached her brother and gave him a little tap on the shoulder with her fan.
"É isso que faremos" disse a moça com uma explosão de risadas; assim disfarçada, sentia-se outra, mais alegre, mais leve... Aproximou-se do irmão e deu-lhe um tapinha no ombro com o leque.
"E con te domani parleremo" disse a bassa voce; la confessione nell'automobile le aveva lasciato una penosa impressione; le pareva che Michele si stesse rovinando la vita; "e invece tutto è così semplice," aveva pensato infilandosi davanti allo specchio i pantaloni da Pierrot: "lo prova il fatto che nonostante quel che è avvenuto io mi travesto e vado al ballo."
e|com|você|amanhã|falaremos|disse|a|baixa|voz|a|confissão|no carro|a ela|tinha|deixado|uma|penosa|impressão|a ela|parecia|que|Michele|se|estava|arruinando|a|vida|e|em vez disso|tudo|é|tão|simples|tinha|pensado|se vestindo|na frente|ao|espelho|os|calças|de|Pierrot|isso|prova|o|fato|que|apesar de|aquilo|que|é|acontecido|eu|me|disfarço|e|vou|ao|baile
and|with|you|tomorrow|we will talk|he said|to|low|voice|the|confession|in the car|to her|he had|left|a|painful|impression|to her|it seemed|that|Michele|himself|he was|ruining|the|life|and|instead|everything|it is|so|simple|she had|thought|putting on|in front|to the|mirror|the|pants|by|Pierrot|it|proof|the|fact|that|despite|that|which|it is|happened|I|myself|I dress up|and|I go|to the|dance
"And tomorrow we will talk," she said softly; the confession in the car had left her with a painful impression; it seemed to her that Michele was ruining his life; "and yet everything is so simple," she had thought as she put on Pierrot's pants in front of the mirror: "the fact that despite what happened, I am dressing up and going to the ball proves it."
"E com você amanhã falaremos" disse em voz baixa; a confissão no carro lhe deixara uma impressão dolorosa; parecia que Michele estava arruinando sua vida; "e, no entanto, tudo é tão simples," pensou enquanto se vestia na frente do espelho com as calças de Pierrot: "isso é provado pelo fato de que, apesar do que aconteceu, eu me visto e vou ao baile."
Avrebbe voluto gridarglielo a Michele: "tutto è così semplice," e già pensava di fargli trovar del lavoro, un posto, un'occupazione qualsiasi, da Leo, appena si sarebbero sposati... Ma, la madre la trascinava:
ele teria|querido|gritar isso a ele|a|Michele|tudo|é|tão|simples|e|já|pensava|em|fazer com que ele|encontrar|algum|trabalho|um|emprego|uma ocupação|qualquer|de|Leo|assim que|se|eles estariam|casados||a|mãe|a|arrastava
he/she would have|wanted|to shout it to him|to|Michele|everything|it is|so|simple|and|already|he/she was thinking|to|to make him|to find|of the|work|a|place|an occupation|any|by|Leo|as soon as|they|they would|married|but|the|mother|her|she was dragging
|||||||||||||||||||||||||||||||тянула
She would have liked to shout it to Michele: "everything is so simple," and she was already thinking of finding him a job, a position, any occupation, with Leo, as soon as they got married... But her mother was dragging her:
Ela queria gritar isso para Michele: "tudo é tão simples," e já pensava em arranjar um emprego para ele, um lugar, qualquer ocupação, com Leo, assim que se casassem... Mas, a mãe a arrastava:
"Andiamo" ripeteva "andiamo... i Berardi aspettano."
vamos|repetia|vamos|os|Berardi|estão esperando
let's go|he/she repeated|let's go|the|Berardi|they are waiting
"Let's go," she repeated, "let's go... the Berardis are waiting."
"Vamos" repetia "vamos... os Berardi estão esperando."
Discesero la scala, l'uno accanto all'altra, il Pierrot bianco e la spagnuola nera; sul pianerottolo la madre fermò la figlia:
desceram|a|escada|um|ao lado|da outra|o|Pierrot|branco|e|a|espanhola|negra|no|patamar|a|mãe|parou|a|filha
they descended|the|stairs|one|next|to the other|the|Pierrot|white|and|the|Spanish|black|on the|landing|the|mother|she stopped|the|daughter
They went down the stairs, one next to the other, the white Pierrot and the black Spanish girl; on the landing, the mother stopped her daughter:
Desceram a escada, um ao lado do outro, o Pierrot branco e a espanhola negra; no patamar, a mãe parou a filha:
"Ricordati" le mormorò in un orecchio " di essere... come dire?...
lembre-se|a ele|murmurou|em|um|ouvido|de|ser|como|dizer
remember|to him/her|he/she murmured|in|a|ear|to|to be|how|to say
"Remember" she whispered in his ear "to be... how should I say?...
"Lembre-se" ela sussurrou em seu ouvido "de ser... como dizer?...
gentile con Pippo... Ci ho ripensato... forse ti ama... è un buon partito."
gentil|com|Pippo|isso|eu tenho|repensei|talvez|a você|ama|é|um|bom|partido
kind|with|Pippo|I|I have|reconsidered|maybe|you|he/she loves|it is|a|good|match
kind to Pippo... I've thought it over... maybe he loves you... he's a good match."
gentil com o Pippo... Eu pensei melhor... talvez ele te ame... é um bom partido."
"Non aver paura" rispose Carla seriamente.
não|ter|medo|respondeu|Carla|seriamente
not|to have|fear|he/she answered|Carla|seriously
"Don't be afraid" Carla replied seriously.
"Não tenha medo" respondeu Carla seriamente.
Discesero la seconda rampa.
desceram|a|segunda|rampa
they descended|the|second|ramp
They descended the second flight.
Desceram a segunda rampa.
Ora la madre sorrideva soddisfatta: pensava che anche l'amante sarebbe venuto al ballo, e pregustava una piacevole serata.
agora|a|mãe|sorria|satisfeita|pensava|que|também|o amante|estaria|vindo|ao|baile|e|antecipava|uma|agradável|noite
now|the|mother|she was smiling|satisfied|she thought|that|also|the lover|he would|come|to the|dance|and|she was anticipating|a|pleasant|evening
Now the mother was smiling with satisfaction: she thought that the lover would also come to the ball, and she was looking forward to a pleasant evening.
Agora a mãe sorria satisfeita: pensava que o amante também viria ao baile e antecipava uma agradável noite.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.82 PAR_CWT:AtMXdqlc=31.77 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.05 PAR_CWT:B7ebVoGS=17.25
en:AtMXdqlc pt:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=38 err=5.26%) translation(all=73 err=0.00%) cwt(all=1730 err=28.84%)