21 (XV-XVI)
15|16
21 (XV-XVI)
21 (XV-XVI)
21 (XV-XVI)
"Una nuova vita?"
uma|nova|vida
a|new|life
"A new life?"
"Uma nova vida?"
Scoraggiata Carla si avvicinò alla finestra; le prime gocce di pioggia rigavano i vetri polverosi; guardò per un istante trasognata.
desanimada|Carla|ela se|aproximou|da|janela|as|primeiras|gotas|de|chuva|riscavam|os|vidros|empoeirados|olhou|por|um|instante|sonhadora
|||||||||||царапали||||||||
discouraged|Carla|herself|she approached|to the|window|the|first|drops|of|rain|they were streaking|the|glass|dusty|she looked|for|a|moment|dreamy
Discouraged, Carla approached the window; the first drops of rain streaked the dusty glass; she looked out dreamily for a moment.
Desanimada, Carla se aproximou da janela; as primeiras gotas de chuva riscavam os vidros empoeirados; ela olhou por um instante sonhadora.
Una nuova vita?
uma|nova|vida
a|new|life
A new life?
Uma nova vida?
dunque nulla era davvero mutato?
então|nada|era|realmente|mudado
||||изменилось
therefore|nothing|it was|really|changed
so nothing had really changed?
então nada havia realmente mudado?
quella sua sudicia avventura restava una sudicia avventura e nulla più?
aquela|sua|suja|aventura|permanecia|uma|suja|aventura|e|nada|mais
||||||грязное||||
that|his/her|dirty|adventure|it remained|a|dirty|adventure|and|nothing|more
that filthy adventure of hers remained a filthy adventure and nothing more?
aquela sua suja aventura continuava sendo uma suja aventura e nada mais?
le parve di soffocare.
a ela|pareceu|de|sufocar
|показалось||
to her|it seemed|to|to suffocate
she felt like she was suffocating.
ela sentiu que ia sufocar.
"No" disse con voce chiara senza voltarsi.
Não|disse|com|voz|clara|sem|se virar
No|he/she said|with|voice|clear|without|turning around
"No" she said clearly without turning around.
"Não" disse com voz clara sem se virar.
"Non credo che una nuova vita sia possibile."
não|creio|que|uma|nova|vida|seja|possível
not|I believe|that|a|new|life|it is|possible
"I don't believe that a new life is possible."
"Não acredito que uma nova vida seja possível."
"Sono andata con lui," ella indicò con un gesto goffo l'amante immobile, là, presso la sua sedia; "ho fatto questo, capisci?
eu sou|fui|com|ele|ela|indicou|com|um|gesto|desajeitado|o amante|imóvel|lá|perto de|a|sua|cadeira|eu tenho|feito|isso|você entende
I am|gone|with|him|she|she pointed|with|a|gesture|clumsy|the lover|motionless|there|near|the|her|chair|I have|done|this|you understand
"I went with him," she pointed awkwardly to the motionless lover, there, by her chair; "I did this, do you understand?
"Eu fui com ele," ela indicou com um gesto desajeitado o amante imóvel, ali, perto da sua cadeira; "fiz isso, entende?
per questa nuova vita... Ora mi accorgo invece che nulla è cambiato...: meglio allora non far più tentativi... restar così."
para|esta|nova|vida|agora|me|percebo|em vez disso|que|nada|é|mudado|melhor|então|não|fazer|mais|tentativas|ficar|assim
for|this|new|life|now|to me|I realize|instead|that|nothing|it is|changed|better|then|not|to do|more|attempts|to stay|like this
for this new life... Now I realize that nothing has changed... better then not to make any more attempts... to stay like this."
para esta nova vida... Agora percebo que nada mudou...: melhor então não fazer mais tentativas... ficar assim."
"Ma no, ma no" incominciò Michele con voce indifferente; ora, costretto a scendere dal proprio commosso sentimento al caso particolare della sorella, si accorgeva con paura che anche quel po' di fede lo lasciava; "ma no... nulla è cambiato perché tu non ami Leo... è stato un errore inutile... bisogna, per vivere e cambiare, agire sinceramente...:" gli parve d'improvviso straordinario e stupido che tutti i casi convergessero nel suo come per quei malati che attribuiscono a tutti la loro stessa malattia; ebbe paura di essere egoista, di non veder che se stesso, di non capir Carla: "Almeno io credo che sia così" soggiunse scoraggiato; "credo che tu debba separarti da quest'uomo che non ami... venderemo la villa, lo pagheremo, se ci resterà qualche cosa tanto meglio... lasceremo tutte queste feste, questa gente, quest'ambiente, tutta questa roba che ci è venuta a noia... andremo a vivere in poche stanze... sarà una nuova vita."
mas|não|mas|não||||||||a||||||||||||||medo|que||||de||o|||||ficou||||||||||||||viver||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||em|poucas|quartos|será|uma|nova|vida
but|no|but|no||||||||to||||||||||||||fear|that||||of||him|||||it is||||||||||||||to live||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||in|few|rooms|it will be|a|new|life
"But no, but no," Michele began with an indifferent voice; now, forced to descend from his emotional sentiment to the specific case of his sister, he fearfully realized that even that little bit of faith was leaving him; "but no... nothing has changed because you don't love Leo... it was a pointless mistake... to live and change, one must act sincerely...:" it suddenly seemed extraordinary and stupid to him that all cases converged in his like those patients who attribute their own illness to everyone; he was afraid of being selfish, of seeing only himself, of not understanding Carla: "At least I believe it to be so," he added discouraged; "I believe you should separate from this man you don't love... we will sell the villa, we will pay him, if we have anything left, so much the better... we will leave all these parties, these people, this environment, all this stuff that has become boring to us... we will go live in a few rooms... it will be a new life."
"Mas não, mas não" começou Michele com voz indiferente; agora, forçado a descer de seu sentimento comovido para o caso particular da irmã, percebia com medo que até aquele pouco de fé o deixava; "mas não... nada mudou porque você não ama Leo... foi um erro inútil... é preciso, para viver e mudar, agir sinceramente...:" parecia-lhe de repente extraordinário e estúpido que todos os casos convergissem no seu como para aqueles doentes que atribuem a todos a sua própria doença; teve medo de ser egoísta, de não ver senão a si mesmo, de não entender Carla: "Pelo menos eu acredito que seja assim" acrescentou desanimado; "acredito que você deva se separar desse homem que não ama... venderemos a villa, o pagaremos, se nos sobrar alguma coisa tanto melhor... deixaremos todas essas festas, essas pessoas, este ambiente, todas essas coisas que nos cansaram... vamos viver em poucos cômodos... será uma nova vida."
Ma gli mancavano, lo capiva, il calore, la voce forte, la mano sulla spalla, il tono sicuro e cordiale; si sentiva indifferente e stanco.
mas|a ele|faltavam|isso|ele entendia|o|calor|a|voz|forte|a|mão|sobre a|ombro|o|tom|seguro|e|cordial|se|sentia|indiferente|e|cansado
but|to him|they were missing|him|he understood|the|warmth|the|voice|strong|the|hand|on the|shoulder|the|tone|confident|and|friendly|himself|he felt|indifferent|and|tired
But he missed them, he understood, the warmth, the strong voice, the hand on the shoulder, the confident and friendly tone; he felt indifferent and tired.
Mas ele sentia falta, ele entendia, do calor, da voz forte, da mão no ombro, do tom seguro e cordial; ele se sentia indiferente e cansado.
Carla distolse gli sguardi da quegli occhi senza fede e senza illusione e li fissò verso la finestra: "È impossibile" disse alfine come parlando a se stessa.
Carla|desviou|os|olhares|de|aqueles|olhos|sem|fé|e|sem|ilusão|e|os|fixou|para|a|janela|é|impossível|disse|finalmente|como|falando|a|si|mesma
Carla|she turned away|the|gazes|from|those|eyes|without|faith|and|without|illusion|and|them|she fixed|towards|the|window|it is|impossible|she said|finally|as|speaking|to|herself|self
Carla turned her gaze away from those eyes without faith and without illusion and fixed it towards the window: "It's impossible," she finally said as if speaking to herself.
Carla desviou o olhar daqueles olhos sem fé e sem ilusão e os fixou na janela: "É impossível" disse finalmente como se falasse consigo mesma.
Silenzio; il discorso del ragazzo aveva agghiacciato Leo nel bel mezzo della sua acre e calda ironia: "Vender la villa... quello è pazzo," pensò; già, se vendevano la villa l'affare sfumava, se la vendevano l'avrebbero fatta stimare: allora sarebbe venuto fuori il vero valore di questa ampia dimora, situata nel centro del miglior quartiere della città, circondata da quel vasto parco la cui area poteva vantaggiosamente esser venduta a lotti, per nuove costruzioni... allora l'affare sarebbe andato a monte.
silêncio|o|discurso|do|garoto|tinha|gelado|Leo|no|meio|meio|da|sua|amarga|e|quente|ironia|vender|a|villa|isso|é|louco|pensou|já|se|vendiam|a|villa|o negócio|desvanecia|se|a|vendiam|eles a teriam|feito|avaliar|então|seria|vindo|à tona|o|verdadeiro|valor|desta|esta|ampla|residência|situada|no|centro|do|melhor|bairro|da|cidade|cercada|por|aquele|vasto|parque|cuja||área|podia|vantajosamente|ser||em|lotes|para|novas|construções|então|o negócio|seria|ido|a|ruína
||||||поражён|||||||язвительной||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||лоты|||||||||
silence|the|speech|of the|boy|he had|chilled|Leo|in the|beautiful|middle|of the|his|bitter|and|warm|irony|to sell|the|villa|that|it is|crazy|he thought|already|if|they sold|the|villa|the deal|it faded|if|the|they sold|they would|made|to appraise|then|it would be|come|out|the|true|value|of|this|large|residence|located|in the|center|of the|best|neighborhood|of the|city|surrounded|by|that|vast|park|the|whose|area|it could|advantageously|to be|sold|in|lots|for|new|constructions|then|the deal|it would be|gone|to|mountain
Silence; the boy's words had chilled Leo in the midst of his bitter and warm irony: "Selling the villa... that one is crazy," he thought; yes, if they sold the villa the deal would fall through, if they sold it they would have it appraised: then the true value of this spacious residence, located in the center of the best neighborhood in the city, surrounded by that vast park whose area could be advantageously sold in lots for new constructions... then the deal would go up in smoke.
Silêncio; o discurso do rapaz havia congelado Leo no meio de sua amarga e quente ironia: "Vender a villa... ele está louco," pensou; sim, se vendessem a villa o negócio se desfazia, se a vendessem a fariam avaliar: então viria à tona o verdadeiro valor dessa ampla residência, situada no centro do melhor bairro da cidade, cercada por aquele vasto parque cuja área poderia ser vantajosamente vendida em lotes, para novas construções... então o negócio iria por água abaixo.
Guardava Carla, Michele: "È una rovina," pensava, "altro che nuova vita;" e ad un tratto un'idea gli venne, e, come quei mendicanti disperati che non vanno discussi, decise subito di applicarla:
olhava|Carla|Michele|é|uma|ruína|pensava|outra|que|nova|vida|e|a|um|momento|uma ideia|a ele|veio|e|como|aqueles|mendigos|desesperados|que|não|vão|discutidos|decidiu|imediatamente|de|aplicá-la
he was looking|Carla|Michele|it is|a|ruin|he thought|other|than|new|life|and|to|a|sudden|an idea|to him|it came|and|as|those|beggars|desperate|that|not|they go|discussed|he decided|immediately|to|to apply it
He looked at Carla, Michele: "It's a ruin," he thought, "nothing but a new life;" and suddenly an idea came to him, and, like those desperate beggars who should not be argued with, he immediately decided to apply it:
Ele olhava para Carla, Michele: "É uma ruína," pensava, "nada de nova vida;" e de repente uma ideia lhe veio, e, como aqueles mendigos desesperados que não se discutem, decidiu imediatamente aplicá-la:
"Un momento" gridò "un momento... ci sono anch'io."
um|momento|gritou|um|momento|lá|estou|eu também
a|moment|he shouted|a|moment|there|I am|also
"One moment" he shouted "one moment... I'm here too."
"Um momento" gritou "um momento... eu também estou aqui."
Si alzò, scostò Michele con un gesto, prese l'amante per un braccio, la costrinse a sedere: "Siediti qui."
se|levantou|afastou|Michele|com|um|gesto|pegou|a amante|pelo|um|braço|a|forçou|a|sentar|sente-se|aqui
he|he got up|he pushed aside|Michele|with|a|gesture|he took|the lover|for|a|arm|the|he forced|to|to sit|sit|here
He stood up, pushed Michele aside with a gesture, took his lover by the arm, and forced her to sit: "Sit here."
Levantou-se, afastou Michele com um gesto, pegou a amante pelo braço, forçou-a a sentar: "Sente-se aqui."
La fanciulla obbedì con una docilità che parve orribile a Michele: "Non se ne farà mai nulla" pensò disperato; a sua volta Leo si era seduto di fronte a Carla.
a|jovem|obedeceu|com|uma|docilidade|que|pareceu|horrível|a|Michele|não|se|disso|fará|nunca|nada|pensou|desesperado|a|sua|vez|Leo|se|estava|sentado|em|frente|a|Carla
the|girl|she obeyed|with|a|docility|that|it seemed|horrible|to|Michele|not|herself|of it|she will do|ever|nothing|he thought|desperate|to|his|turn|Leo|himself|he was|seated|in|front|to|Carla
The girl obeyed with a docility that seemed horrible to Michele: "Nothing will ever come of this" he thought desperately; in turn, Leo had sat down in front of Carla.
A jovem obedeceu com uma docilidade que pareceu horrível a Michele: "Nunca vai dar em nada" pensou desesperado; por sua vez, Leo havia se sentado em frente a Carla.
"Certamente" cominciò con quella risolutezza e quella precisione che metteva in tutti i suoi affari, "certamente abbiamo fatto male.. abbiamo commesso degli errori., ci ho pensato mentre voi parlavate, ci ho pensato Carla... Ora, che cosa diresti se ti proponessi una riparazione... se ti proponessi di sposarci?"
certamente|começou|com|aquela|resolutividade|e|aquela|precisão|que|colocava|em|todos|seus||negócios|certamente|temos|feito|mal|temos|cometido|alguns|erros|isso|eu tenho|pensado|enquanto|vocês|falavam|isso|eu tenho|pensado|Carla|agora|que|coisa|diria|se|te|eu propusesse|uma|reparação|se|te|eu propusesse|de|nos casarmos
certainly|he began|with|that|resoluteness|and|that|precision|that|he put|in|all|the|his|affairs|certainly|we have|done|wrong|we have|committed|some|mistakes|to it|I have|thought|while|you|you were talking|to it|I have|thought|Carla|now|that|thing|you would say|if|to you|I proposed|a|repair|if|to you|I proposed|to|to marry us
"Certainly" he began with that determination and precision that he applied to all his affairs, "certainly we did wrong... we made mistakes, I thought about it while you were talking, I thought about it Carla... Now, what would you say if I proposed a remedy... if I proposed that we get married?"
"Certamente" começou com aquela resolução e aquela precisão que colocava em todos os seus negócios, "certamente fizemos mal... cometemos erros, pensei nisso enquanto vocês falavam, pensei nisso Carla... Agora, o que você diria se eu te propusesse uma reparação... se eu te propusesse que nos casássemos?"
Un sorriso tra trionfante e persuasivo fioriva sulle sue labbra carnose, era sicuro di convincerla: "Che ne diresti, eh?"
um|sorriso|entre|triunfante|e|persuasivo|florescia|em|seus|lábios|carnudos|estava|seguro|de|convencê-la|que|de|diria|eh
a|smile|between|triumphant|and|persuasive|it was blooming|on the|his/her|lips|fleshy|he/she was|sure|to|to convince her|what|of it|you would say|eh
A smile between triumphant and persuasive bloomed on her full lips, he was sure he could convince her: "What would you say, huh?"
Um sorriso entre triunfante e persuasivo florescia em seus lábios carnudos, ele estava certo de convencê-la: "O que você diria, hein?"
ripetè prendendole una mano sopra la tavola.
repetiu|pegando-a|uma|mão|sobre|a|mesa
he/she repeated|taking her|a|hand|above|the|table
he repeated, taking her hand over the table.
repetiu, segurando uma mão dela sobre a mesa.
La mano di Carla tentò di svincolarsi ma non ci riuscì: "Sposarci?"
a|mão|de|Carla|tentou|de|se desvincular|mas|não|a isso|conseguiu|nos casar
the|hand|of|Carla|she tried|to|to free herself|but|not|there|she succeeded|to marry us
Carla's hand tried to break free but couldn't: "Marry us?"
A mão de Carla tentou se desvincular, mas não conseguiu: "Nos casarmos?"
ella ripetè con un sorriso deluso; "noi due sposarci?"
she repeated with a disappointed smile; "us two getting married?"
ela repetiu com um sorriso decepcionado; "nós dois nos casarmos?"
"Già" insistette Leo "noi due sposarci... cosa ci sarebbe di strano?"
já|insistiu|Leo|nós|dois|casar-nos|coisa|nos|seria|de|estranho
already|he insisted|Leo|we|two|to marry each other|thing|to us|it would be|of|strange
"Already" Leo insisted "what would be strange about us getting married...?"
"Já" insistiu Leo "nós dois nos casarmos... o que haveria de estranho?"
La fanciulla scosse la testa: le ripugnava l'idea di questo matrimonio, con la madre per casa, amante e gelosa di suo marito, e poi era troppo tardi, non sapeva perché, troppo tardi per sposarsi; si conoscevano ormai troppo bene per divenire marito e moglie... meglio andar via... separarsi... oppure, chissà?...
a|jovem|balançou|a|cabeça|lhe|repugnava|a ideia|de|este|casamento|com|a|mãe|por|casa|amante|e|ciumenta|de|seu|marido|e|então|era|muito|tarde|não|sabia|por que|muito|tarde|para|casar-se|se|conheciam|já|muito|bem|para|tornar-se|marido|e|esposa|melhor|ir|embora|separar-se|ou|quem sabe
the|girl|she shook|the|head|to her|it disgusted|the idea|of|this|marriage|with|the|mother|around|house|lover|and|jealous|of|her|husband|and|then|it was|too|late|not|she knew|why|too|late|to|to marry|themselves|they knew|now|too|well|to|to become|husband|and|wife|better|to go|away|to separate|or|who knows
The girl shook her head: the idea of this marriage disgusted her, with her mother around, in love and jealous of her husband, and then it was too late, she didn't know why, too late to get married; they knew each other too well by now to become husband and wife... better to leave... to separate... or, who knows?...
A moça balançou a cabeça: a ideia desse casamento a repugnava, com a mãe em casa, amante e ciumenta de seu marido, e além disso era tarde demais, não sabia por quê, tarde demais para se casar; já se conheciam bem demais para se tornarem marido e mulher... melhor ir embora... separar-se... ou, quem sabe?...
oppure restare così... amanti... Nel suo primo impulso di disgusto, nel suo primo istintivo movimento di difesa di quella pura e lontana idea del matrimonio, ogni più vile e penosa situazione le pareva preferibile alle nozze; pensava ma non sapeva parlare, come affascinata dal sorriso e dagli sguardi dell'amante; poi sentì due mani posarsi sulle sue spalle, le mani di Michele.
ou|ficar|assim|amantes|no|seu|primeiro|impulso|de|desgosto|no|seu|primeiro|instintivo|movimento|de|defesa|de|aquela|pura|e|distante|ideia|do|casamento|cada|mais|vil|e|penosa|situação|lhe|parecia|preferível|às|núpcias|pensava|mas|não|sabia|falar|como|fascinada|pelo|sorriso|e|pelos|olhares|do amante|então|sentiu|duas|mãos|pousar|sobre|seus|ombros|as|mãos|de|Michele
|||||||||||||||||||||||||||||жалкая||||||брака|||||||||||||||||||||||||
or|to stay|like this|lovers|in the|her|first|impulse|of|disgust|in the|her|first|instinctive|movement|of|defense|of|that|pure|and|distant|idea|of the|marriage|every|most|vile|and|painful|situation|to her|it seemed|preferable|to the|weddings|she thought|but|not|she knew|to speak|as|fascinated|by the|smile|and|by the|looks|of the lover|then|she felt|two|hands|to rest|on the|her|shoulders|the|hands|of|Michele
or to stay like this... lovers... In her first impulse of disgust, in her first instinctive movement to defend that pure and distant idea of marriage, every more vile and painful situation seemed preferable to the wedding; she thought but didn't know how to speak, as if enchanted by the smile and the looks of her lover; then she felt two hands resting on her shoulders, the hands of Michele.
ou ficar assim... amantes... Em seu primeiro impulso de nojo, em seu primeiro movimento instintivo de defesa daquela pura e distante ideia de casamento, toda e qualquer situação mais vil e penosa parecia-lhe preferível às núpcias; pensava mas não sabia falar, como fascinada pelo sorriso e pelos olhares do amante; então sentiu duas mãos pousarem em seus ombros, as mãos de Michele.
"No" egli le mormorò, "digli di no," ma con voce non abbastanza bassa perché Leo non udisse.
não|ele|lhe|murmurou|diga-lhe|para|não|mas|com|voz|não|suficientemente|baixa|para que|Leo|não|ouvisse
no|he|to her|he murmured|tell him|to|no|but|with|voice|not|enough|low|so that|Leo|not|he heard
"No" he whispered to her, "tell him no," but in a voice not low enough for Leo not to hear.
"Não" ele lhe murmurou, "diga que não," mas com uma voz não baixa o suficiente para que Leo não ouvisse.
Questi lasciò la mano di Carla e si alzò in piedi: "Vuoi farmi il piacere di lasciare una buona volta in pace tua sorella?..."
He let go of Carla's hand and stood up: "Will you do me the favor of leaving your sister alone for once?..."
Este deixou a mão de Carla e se levantou: "Você pode me fazer o favor de deixar sua irmã em paz de uma vez por todas?..."
gridò irritato. "
he shouted irritably. "
gritou irritado. "
È lei che deve sposarsi, non te... lasciala pensare... lasciala rispondere secondo il suo interesse... Anzi sarebbe quasi meglio che tu te ne andassi per un momento di là e ci lasciassi soli, me e Carla, poi ti si chiamerebbe quando si fosse finito."
"It's her who is getting married, not you... let her think... let her respond according to her own interest... In fact, it would be better if you went away for a moment and left us alone, me and Carla, then we would call you when we are finished."
É ela quem deve se casar, não você... deixe-a pensar... deixe-a responder de acordo com seu interesse... Na verdade, seria quase melhor que você saísse por um momento e nos deixasse sozinhos, eu e Carla, depois você seria chamado quando terminássemos."
"Calmati... io resto qui" rispose Michele in tono di sfida; l'altro fece un gesto impaziente ma non rispose:
"Calm down... I'm staying here," Michele replied defiantly; the other made an impatient gesture but did not respond:
"Calma... eu fico aqui" respondeu Michele em tom desafiador; o outro fez um gesto impaciente, mas não respondeu:
"Allora" disse risedendosi "pensaci."
então|ele disse|sentando-se novamente|pense nisso
then|he said|sitting down again|think about it
"Well," he said, sitting back down, "think about it."
"Então" disse, sentando-se novamente "pense nisso."
Strinse di nuovo la mano di Carla: "Pensaci... non sono un partito disprezzabile... ho un capitale, una posizione solida, sono conosciuto e stimato... pensaci..." Tacque per un istante: "E poi" soggiunse "come vorresti trovare marito in queste tue condizioni?"
ele apertou|da|novo|a|mão|de|Carla|pense nisso|não|eu sou|um|partido|desprezível|eu tenho|um|capital|uma|posição|sólida|eu sou|conhecido|e|estimado|pense nisso|ele ficou em silêncio|por|um|instante|e|depois|ele acrescentou|como|você gostaria|encontrar|marido|em|estas|suas|condições
he shook|of|again|the|hand|of|Carla|think about it|not|I am|a|party|despicable|I have|a|capital|a|position|solid|I am|known|and|esteemed|think about it|he was silent|for|a|moment|and|then|he added|how|you would like|to find|husband|in|these|your|conditions
He squeezed Carla's hand again: "Think about it... I'm not a despicable party... I have capital, a solid position, I'm known and respected... think about it..." He paused for a moment: "And then," he added, "how would you like to find a husband in your current situation?"
Apertou novamente a mão de Carla: "Pense nisso... não sou um partido desprezível... tenho um capital, uma posição sólida, sou conhecido e respeitado... pense nisso..." Ele ficou em silêncio por um instante: "E então" acrescentou "como você gostaria de encontrar um marido nessas suas condições?"
"Come... in queste tue condizioni?"
como|em|estas|suas|condições
how|in|these|your|conditions
"How... in your current situation?"
"Como... nessas suas condições?"
ella ripetè guardandolo.
ela|ela repetiu|olhando para ele
she|she repeated|looking at him
she repeated, looking at him.
ela repetiu, olhando para ele.
"Così" Leo storse la bocca: "Sei senza un quattrino... e occorre dirtelo?
assim|Leo|torceu|a|boca|você é|sem|um|centavo|e|é necessário|te dizer
||||||||сентимо||нужно|
so|Leo|he twisted|the|mouth|you are|without|a|penny|and|it is necessary|to tell you
"So" Leo twisted his mouth: "You are without a penny... and do I need to tell you that?
"Assim" Leo torceu a boca: "Você está sem um tostão... e eu preciso te dizer isso?
assai screditata."
muito|desacreditada
|дискредитированная
very|discredited
very discredited."
muito desacreditada."
"Come screditata" ella interruppe di nuovo con una voce esile.
como|desacreditada|ela|interrompeu|com|novamente|com|uma|voz|fina
|||||||||тонким
how|discredited|she|she interrupted|with|again|with|a|voice|thin
"How discredited" she interrupted again with a thin voice.
"Como desacreditada" ela interrompeu novamente com uma voz fina.
"Screditata" ripetè Leo.
desacreditada|repetiu|Leo
discredited|he repeated|Leo
"Discredited" Leo repeated.
"Desacreditada" repetiu Leo.
"Tutti questi tuoi amici non ti considerano come una ragazza seria... mi spiego... abuserebbero di te ma non ti sposerebbero... finché si tratta di divertirsi son tutti buoni..."
todos|esses|seus|amigos|não|te|consideram|como|uma|garota|séria|me|explico|abusariam|de|te|mas|não|te|casariam|enquanto|se|trata|de|se divertir|são|todos|bons
all|these|your|friends|not|you|they consider|as|a|girl|serious|to me|I explain|they would abuse|of|you|but|not|you|they would marry|as long as|themselves|it concerns|of|to have fun|they are|all|good
"All these friends of yours don't see you as a serious girl... let me explain... they would take advantage of you but wouldn't marry you... as long as it comes to having fun, they are all good..."
"Todos esses seus amigos não te consideram como uma garota séria... deixa eu explicar... abusariam de você, mas não te casariam... enquanto se trata de se divertir, todos são bons..."
Silenzio; si guardarono: "È per colpa vostra, di te e di mamma che sono così" ella avrebbe voluto gridare; ma si trattenne e abbassò la testa:
silêncio|se|olharam|é|por|culpa|de vocês|de|você|e|de|mãe|que|sou|assim|ela|teria|querido|gritar|mas|se|conteve|e|abaixou|a|cabeça
|||||||||||||||||||||сдержалась||||
silence|themselves|they looked|it is|for|fault|your|of|you|and|of|mom|that|I am|like this|she|she would|wanted|to shout|but|herself|she held back|and|she lowered|the|head
Silence; they looked at each other: "It's your fault, you and mom, that I'm like this" she would have wanted to shout; but she held back and lowered her head:
Silêncio; eles se olharam: "É culpa de vocês, de você e da mamãe que eu sou assim" ela teria querido gritar; mas se conteve e abaixou a cabeça:
"Invece io" continuò Leo "metterei tutto in regola... non solamente te ma anche la tua famiglia... si prenderebbe tua madre in casa, Michele lavorerebbe... magari gli farei fare io qualche cosa, gli troverei un posto."
em vez disso|eu|continuou|Leo|colocaria|tudo|em|ordem|não|somente|você|mas|também|a|sua|família|se|levaria|sua|mãe|para|casa|Michele|trabalharia|talvez|a ele|faria|fazer|eu|alguma|coisa|a ele|encontraria|um|lugar
instead|I|he continued|Leo|I would put|everything|in|order|not|only|you|but|also|the|your|family|himself|he would take|your|mother|in|home|Michele|he would work|maybe|to him|I would make|to do|I|some|thing|to him|I would find|a|job
"Instead, I" Leo continued "would put everything in order... not just you but also your family... I would take your mother in, Michele would work... maybe I would even find him something to do, I would find him a job."
"Em vez disso" continuou Leo "eu colocaria tudo em ordem... não somente você, mas também sua família... levaria sua mãe para casa, Michele trabalharia... talvez eu mesmo fizesse algo por ele, encontraria um lugar para ele."
Ad ogni nuova promessa guardava attentamente Carla, come il legnaiuolo che ad ogni colpo di accetta osserva il tronco intaccato dell'albero per veder se cade; ma Carla contemplava la finestra sulla quale ora la pioggia silenziosa lacrimava violentemente, e non rispondeva.
a cada|cada|nova|promessa|olhava|atentamente|Carla|como|o|carpinteiro|que|a cada|cada|golpe|de|machado|observa|o|tronco|atingido|da árvore|para|ver|se|cai|mas|Carla|contemplava|a|janela|na qual|que|agora|a|chuva|silenciosa|chorava|violentamente|e|não|respondia
|||||||||плотник|||||||||ствол|непокореженное|||||||||||||||||||||
to|every|new|promise|he looked|carefully|Carla|as|the|carpenter|that|to|every|blow|of|axe|he observes|the|trunk|damaged|of the tree|to|to see|if|it falls|but|Carla|she was contemplating|the|window|on which|which|now|the|rain|silent|it was crying|violently|and|not|she was responding
With each new promise, he looked carefully at Carla, like the carpenter who with each blow of the axe observes the notched trunk of the tree to see if it falls; but Carla was contemplating the window on which now the silent rain was violently weeping, and she did not respond.
A cada nova promessa, ele olhava atentamente para Carla, como o carpinteiro que a cada golpe de machado observa o tronco danificado da árvore para ver se cai; mas Carla contemplava a janela pela qual agora a chuva silenciosa chorava violentamente, e não respondia.
[...] Alfine ella si scosse e si voltò verso l'amante: "E così, Leo," domandò con una sforzata civetteria "tu vuoi che ci sposiamo?"
finalmente|ela|se|sacudiu|e|se|virou|para|o amante|e|assim|Leo|perguntou|com|uma|forçada|coqueteio|tu|queres|que|nos|casemos
||||||||||||||||кокетство|||||
finally|she|herself|she shook|and|herself|she turned|towards|the lover|and|so|Leo|she asked|with|a|forced|flirtation|you|you want|that|us|we marry
[...] Finally, she shook herself and turned to her lover: "So, Leo," she asked with a forced flirtation, "do you want us to get married?"
[...] Finalmente ela se sacudiu e se virou para o amante: "E então, Leo," perguntou com uma forçada coqueteria "você quer que nos casemos?"
"Sicuro" egli rispose con veemenza.
claro|ele|respondeu|com|veemência
||||яростью
sure|he|he answered|with|vehemence
"Of course," he replied vehemently.
"Claro" ele respondeu com veemência.
"E non hai paura che vada male?"
e|não|tens|medo|que|vá|mal
and|not|you have|fear|that|it goes|bad
"Aren't you afraid it will go wrong?"
"E você não tem medo de que dê errado?"
ella insistette.
ela|insistiu
she|she insisted
she insisted.
ela insistiu.
"Io, per esempio" soggiunse tranquillamente, "sono convinta che tu mi tradirai."
eu|por|exemplo|acrescentou|tranquilamente|sou|convencida|que|você|me|trairá
I|for|example|he/she added|calmly|I am|convinced|that|you|to me|you will betray
"I, for example," she calmly added, "am convinced that you will betray me."
"Eu, por exemplo" acrescentou tranquilamente, "estou convencida de que você vai me trair."
"Sei tu che mi tradirai, sgualdrinella mia" pensò Leo, fissando quella testa florida divorata dall'ombra; avrebbe voluto darle un colpetto, là, sui grossi seni, un colpetto di scanzonata e beffarda allegria, ché ogni tanto gli pareva di rivederla come era stata pochi minuti prima, nuda e bianca, con quei movimenti di bestia goffa che dà l'inesperienza.
és|você|que|me|trairá|vagabunda|minha|pensou|Leo|fixando|aquela|cabeça|saudável|devorada|pela sombra|ele teria|querido|dar-lhe|um|tapinha|ali|nos|grandes|seios|um|tapinha|de|brincalhona|e|zombeteira|alegria|pois|cada|vez|lhe|parecia|de|vê-la novamente|como|tinha sido|||minutos|antes|nua|e|branca|com|aqueles|movimentos|de|besta|desajeitada|que|dá|a inexperiência
|||||||||||||||||||||||||пощечину||шутливой||насмешливая||||||||||||||||||||||||||
you are|you|that|to me|you will betray|my little whore|my|he thought|Leo|staring|that|head|lush|devoured|by the shadow|he would|wanted|to give her|a|little tap|there|on the|big|breasts|||to||and||||||||of|||||||||||||||beast|clumsy|that|it gives|the inexperience
"It is you who will betray me, my little whore," Leo thought, staring at that lush head devoured by shadow; he would have liked to give her a little tap, there, on her big breasts, a playful and mocking tap of joy, because every now and then it seemed to him that he could see her as she had been just a few minutes before, naked and white, with those clumsy beast-like movements that come from inexperience.
"É você quem vai me trair, minha vagabunda" pensou Leo, fixando aquela cabeça exuberante devorada pela sombra; ele gostaria de dar-lhe um tapinha, ali, nos seios grandes, um tapinha de alegria despreocupada e zombeteira, pois de vez em quando parecia vê-la como era poucos minutos antes, nua e branca, com aqueles movimentos de besta desajeitada que a inexperiência proporciona.
"Mi sposo una sgualdrina si ripetè; tese una mano:
me|caso|uma|vagabunda|se|repetiu|estendeu|uma|mão
|||шлюха|||||
to me|I marry|a|whore|himself|he repeated|he stretched|a|hand
"I am marrying a whore," he repeated to himself; he reached out a hand:
"Vou me casar com uma vagabunda" repetiu; estendeu uma mão:
"Ti giuro" disse con solennità "che ti sarò sempre fedele."
te|juro|disse|com|solenidade|que|te|serei|sempre|fiel
to you|I swear|he said|with|solemnity|that|to you|I will be|always|faithful
"I swear," he said solemnly, "that I will always be faithful to you."
"Eu te juro" disse solenemente "que sempre serei fiel a você."
"Carla" insistette Michele "digli di no."
Carla|insistiu|Michele|diga-lhe|para|não
"Carla," Michele insisted, "tell him no."
"Carla" insistiu Michele "diga não a ele."
Le si avvicinò, le mise una mano sulla spalla.
a ela|se|aproximou|a ela|colocou|uma|mão|sobre a|ombro
He approached her and placed a hand on her shoulder.
Ele se aproximou dela, colocou uma mão em seu ombro.
"Digli di no... la ragione c'è... la saprai dopo."
diga-lhe|para|não|a|razão|há|a|saberás|depois
"Tell him no... there is a reason... you'll know later."
"Diga não... há uma razão... você saberá depois."
Carla taceva guardando la finestra; la grossa testa sferica pareva sproporzionata per quelle sue spalle esili; era ormai notte; un resto di luce, una specie di incerta fosforescenza si ritraeva dai vetri bagnati; pioveva; l'oscurità della casa li aveva raggiunti: non si vedevano che le facce scavate, divorate, e le mani posate sulla tavola.
Carla|estava em silêncio|olhando|a|janela|a|grande|cabeça|esférica|parecia|desproporcional|para|aqueles|seus|ombros|finos|era|já|noite|um|resto|de|luz|uma|espécie|de|incerta|fosforescência|se|retirava|dos|vidros|molhados|estava chovendo||da|casa|os|tinha|alcançado|não|se|viam|apenas|as|faces|marcadas|devoradas|e|as|mãos|pousadas|sobre a|mesa
Carla was silent, looking out the window; her large spherical head seemed disproportionate for her slender shoulders; it was now night; a remnant of light, a kind of uncertain phosphorescence was retreating from the wet glass; it was raining; the darkness of the house had reached them: only their hollow, devoured faces and the hands resting on the table were visible.
Carla permanecia em silêncio olhando pela janela; a grande cabeça esférica parecia desproporcional para aqueles ombros finos; já era noite; um resto de luz, uma espécie de fosforescência incerta se refletia nos vidros molhados; estava chovendo; a escuridão da casa os havia alcançado: só se viam os rostos cavados, consumidos, e as mãos apoiadas na mesa.
"È tempo di andare" ella disse finalmente; si alzò.
é|tempo|de|ir|ela|disse|finalmente|se|levantou
it is|time|to|to go|she|she said|finally|herself|she got up
"It's time to go," she finally said; she stood up.
"É hora de ir" ela disse finalmente; levantou-se.
"E la risposta?"
e|a|resposta
and|the|answer
"And the answer?"
"E a resposta?"
domandò Leo; si alzò anche lui, andò a tastoni alla parete, accese la luce, per un istante in quella chiarità si guardarono con occhi abbagliati, come stupiti di vedersi, Carla e Michele, l'uno a fianco all'altra presso la finestra, Leo presso la porta.
perguntou|Leo|se|levantou|também|ele|foi|a|tateando|à|parede|acendeu|a|luz|por|um|instante|naquela|aquela|claridade|se|olharam|com|olhos|ofuscados|como|surpresos|de|ver-se|Carla|e|Michele|um|ao|lado|da outra|perto|da|janela|Leo|perto|da|porta
|||||||||||||||||||яркости|||||||||||||||||||||||
he asked|Leo|himself|he got up|also|him|he went|to|groping|to the|wall|he turned on|the|light|for|a|moment|in|that|brightness|themselves|they looked at each other|with|eyes|dazzled|as|surprised|to|to see each other|Carla|and|Michele|the one|to|side||near|the|window|Leo|near|the|door
Leo asked; he also stood up, groped his way to the wall, turned on the light, and for a moment in that brightness, they looked at each other with dazzled eyes, as if surprised to see each other, Carla and Michele, side by side by the window, Leo by the door.
perguntou Leo; ele também se levantou, foi tateando até a parede, acendeu a luz, por um instante naquela claridade se olharam com olhos ofuscados, como surpresos de se ver, Carla e Michele, um ao lado do outro perto da janela, Leo perto da porta.
Allora, per la prima volta, l'uomo osservò una certa somiglianza fra il fratello e la sorella: stessa espressione indecisa, stesso gesto timoroso delle braccia; ma il volto di Carla non era che stanco, ecco, ella si passava una mano su quei suoi occhi violati, mentre su quella di Michele era riconoscibile una tristezza tra nervosa e fantastica; stavano l'uno accanto all'altro, nel vano della finestra e parevano paurosi di lui.
então|pela|a|primeira|vez|o homem|observou|uma|certa|semelhança|entre|o|irmão|e|a|irmã|mesma|expressão|indecisa|mesmo|gesto|temeroso|dos|braços|mas|o|rosto|de|Carla|não|era|que|cansado|aqui|ela|se|passava|uma|mão|sobre|aqueles|seus|olhos|violados|enquanto|sobre|aquela|de|Michele|era|reconhecível|uma|tristeza|entre|nervosa|e|fantástica|estavam|um|ao lado|do outro|no|vão|da|janela|e|pareciam|medrosos|de|ele
then|for|the|first|time|the man|he observed|a|certain|similarity|between|the|brother|and|the|sister|same|expression|indecisive|same|gesture|fearful|of the|arms|but|the|face|of|Carla|not|it was|that|tired|here|she|herself|she was passing|a|hand|on|those|her|eyes|violated|while|on|that|of|Michele|it was|recognizable|a|sadness|between|nervous|and|fantastic|they were|the one|next||in the|opening|of the|window|and|they seemed|fearful|of|him
Then, for the first time, the man noticed a certain resemblance between the brother and sister: the same indecisive expression, the same fearful gesture of the arms; but Carla's face was just tired, there she was rubbing a hand over her violated eyes, while on Michele's face a sadness was recognizable, a mix of nervousness and fantasy; they stood next to each other in the window frame and seemed fearful of him.
Então, pela primeira vez, o homem observou uma certa semelhança entre o irmão e a irmã: mesma expressão indecisa, mesmo gesto temeroso dos braços; mas o rosto de Carla estava apenas cansado, veja, ela passava uma mão sobre aqueles seus olhos violados, enquanto no de Michele era reconhecível uma tristeza entre nervosa e fantástica; estavam um ao lado do outro, no vão da janela e pareciam temerosos dele.
"La risposta?"
a|resposta
the|answer
"The answer?"
"A resposta?"
ripetè la fanciulla dopo un istante.
repetiu|a|jovem|depois|um|instante
she repeated|the|girl|after|a|moment
the girl repeated after a moment.
repetiu a moça após um instante.
"Domani, Leo, domani...: ho da parlare alla mamma."
amanhã|Leo|amanhã|eu tenho|que|falar|para a|mãe
tomorrow|Leo|tomorrow|I have|to|to speak|to the|mom
"Tomorrow, Leo, tomorrow...: I need to talk to mom."
"Amanhã, Leo, amanhã...: eu preciso falar com a mamãe."
Si voltò verso suo fratello, gli mise una mano sul petto: "Michele, aspettami qui," soggiunse guardandolo attentamente: "vado a mettermi il cappello e vengo."
se|virou|para|seu|irmão|a ele|colocou|uma|mão|sobre o|peito|Michele|espere-me|aqui|acrescentou|olhando-o|atentamente|eu vou|a|colocar-me|o|chapéu|e|eu venho
she|she turned|towards|her|brother|to him|she put|a|hand|on the|chest|Michele|wait for me|here|she added|looking at him|carefully|I go|to|to put on|the|hat|and|I come
She turned to her brother, placed a hand on his chest: "Michele, wait for me here," she added, looking at him carefully: "I’m going to put on my hat and I’ll be right back."
Ela se virou para o irmão, colocou uma mão sobre o peito dele: "Michele, me espere aqui," acrescentou olhando-o atentamente: "vou colocar o chapéu e já volto."
Passò tra il ragazzo e la tavola, con una frivola e disinvolta agilità, passò davanti all'amante, aprì la porta a destra; non la chiuse; poi quella stanza s'illuminò; Michele vide un armadio con lo specchio, un tappeto, una sedia sulla quale era stata gettata una camicia maschile; una manica pendeva; davanti a quello specchio, Carla andava e veniva; prima, da persona pratica del luogo accese la lampada sull'armadio e accuratamente si pettinò; poi uscì, tornò con la giacca e il cappellino, indossò l'uno e l'altro non senza civetteria, scomparve di nuovo, tornò con la borsetta, s'incipriò... Durante questi preparativi i due uomini non si mossero né parlarono; Leo restò presso la porta, in quella sua veste da camera, stretta alla cintola, corta e abbondante in pieghe, con le gambe larghe, il petto nudo, e gli occhi e la testa rivolti in basso come se avesse profondamente meditato; sulla sua fronte calva i capelli arruffati e fini avevano l'aspetto di una piccola nube livida; teneva le mani riunite sul dorso e ogni tanto, senza alzar la testa, si sollevava sulle punte dei piedi e ricadeva pesantemente sui calcagni; Michele non si staccò dalla finestra, donde con occhi trasognati, osservò i movimenti familiari e frivoli della sorella davanti allo specchio.
She passed between the boy and the table, with a frivolous and carefree agility, passed in front of the lover, opened the door to the right; she did not close it; then that room lit up; Michele saw a wardrobe with a mirror, a carpet, a chair on which a man's shirt had been thrown; one sleeve was hanging down; in front of that mirror, Carla was going back and forth; first, as a practical person of the place, she turned on the lamp on the wardrobe and carefully combed her hair; then she went out, returned with a jacket and a hat, put them on with a bit of coquetry, disappeared again, came back with a handbag, and powdered her face... During these preparations, the two men did not move or speak; Leo remained by the door, in his bedroom attire, tight at the waist, short and ample in pleats, with wide legs, a bare chest, and his eyes and head turned down as if he were deep in thought; on his bald forehead, the fine, tousled hair looked like a small leaden cloud; he kept his hands clasped behind his back and every now and then, without raising his head, he lifted himself onto the tips of his toes and fell heavily back onto his heels; Michele did not move from the window, where with dreamy eyes, he observed his sister's familiar and frivolous movements in front of the mirror.
Passou entre o rapaz e a mesa, com uma agilidade frívola e descontraída, passou diante do amante, abriu a porta à direita; não a fechou; então aquele quarto se iluminou; Michele viu um armário com espelho, um tapete, uma cadeira sobre a qual havia sido jogada uma camisa masculina; uma manga pendia; diante daquele espelho, Carla ia e vinha; antes, como uma pessoa prática do lugar, acendeu a lâmpada sobre o armário e cuidadosamente se penteou; depois saiu, voltou com a jaqueta e o chapéu, vestiu um e outro não sem um toque de vaidade, desapareceu novamente, voltou com a bolsa, se empolvou... Durante esses preparativos, os dois homens não se moveram nem falaram; Leo ficou perto da porta, naquela sua roupa de quarto, apertada na cintura, curta e abundante em pregas, com as pernas largas, o peito nu, e os olhos e a cabeça voltados para baixo como se estivesse profundamente meditando; em sua testa calva, os cabelos desgrenhados e finos tinham a aparência de uma pequena nuvem pálida; mantinha as mãos unidas sobre as costas e, de vez em quando, sem levantar a cabeça, se erguia sobre as pontas dos pés e caía pesadamente sobre os calcanhares; Michele não se afastou da janela, onde com olhos sonhadores, observou os movimentos familiares e frívolos da irmã diante do espelho.
Gli pareva che un'atmosfera pesante e corrotta riempisse quella stanza attigua; doveva esserci un disordine impuro, lenzuola rovesciate, indumenti gettati sulle sedie, cuscini caduti, profumi, odore di tabacco e di sonno... e in quell'atmosfera, in questo disordine, Carla si muoveva liberamente, quasi gaiamente, con quelle sue gambe agili... era scapigliata, stanca, pallida... Ora eccola, pronta ad uscire, col cappellino ben calzato sugli occhi, la faccia incipriata, fresca, rosea, le labbra dipinte, due riccioli aguzzi sulle guance; eccola lasciar quello specchio appannato, quell'aria torbida, quella parete, quella sedia, e venirgli incontro.
It seemed to him that a heavy and corrupt atmosphere filled that adjacent room; there must have been an impure disorder, sheets turned over, clothes thrown on the chairs, fallen cushions, perfumes, the smell of tobacco and sleep... and in that atmosphere, in this disorder, Carla moved freely, almost cheerfully, with her agile legs... she was disheveled, tired, pale... Now here she was, ready to go out, with her hat snugly pulled down over her eyes, her face powdered, fresh, rosy, her lips painted, two sharp curls on her cheeks; here she was leaving that foggy mirror, that murky air, that wall, that chair, and coming towards him.
Parecia-lhe que uma atmosfera pesada e corrompida preenchia aquele quarto adjacente; devia haver uma desordem impura, lençóis revirados, roupas jogadas sobre as cadeiras, almofadas caídas, perfumes, cheiro de tabaco e de sono... e naquela atmosfera, nessa desordem, Carla se movia livremente, quase alegremente, com aquelas suas pernas ágeis... estava desgrenhada, cansada, pálida... Agora lá estava ela, pronta para sair, com o chapéu bem ajustado sobre os olhos, o rosto empolado, fresco, rosado, os lábios pintados, dois cachos agudos nas bochechas; lá estava ela deixando aquele espelho embaçado, aquele ar turvo, aquela parede, aquela cadeira, e vindo em sua direção.
"Andiamo" ella disse tranquillamente; tese la mano a Leo: "arrivederci Leo."
"Let's go," she said calmly; she reached out her hand to Leo: "goodbye Leo."
"Vamos" ela disse tranquilamente; estendeu a mão para Leo: "até logo Leo."
"Allora è di sì non è vero?"
"So it's a yes, isn't it?"
"Então é um sim, não é verdade?"
egli mormorò baciandole le punte delle dita; si sentiva contento e sicuro; Carla lo guardò ma non rispose; uscirono tutti e tre nel vestibolo, prima la fanciulla poi i due uomini; soddisfatto, quasi eccitato, Leo girava intorno all'amante: "Ci sposeremo... ci sposeremo" le mormorò mentre Michele nell'angolo opposto s'infilava il pastrano; avrebbe voluto vederla sorridere, o almeno concedergli uno sguardo, un segno che rivelasse un possibile acconsentimento; ma Carla fu inflessibile e distratta come se non avesse udito né veduto: "Arrivederci Leo" ripetè uscendo.
he murmured, kissing the tips of her fingers; he felt happy and secure; Carla looked at him but did not respond; the three of them went out into the vestibule, first the girl then the two men; satisfied, almost excited, Leo circled around his lover: "We will get married... we will get married" he murmured to her while Michele in the opposite corner was putting on his coat; he wished to see her smile, or at least grant him a glance, a sign that revealed a possible consent; but Carla was unyielding and distracted as if she had neither heard nor seen: "Goodbye Leo" she repeated as she left.
ele murmurou beijando as pontas dos dedos dela; sentia-se contente e seguro; Carla olhou para ele, mas não respondeu; os três saíram para o vestíbulo, primeiro a jovem, depois os dois homens; satisfeito, quase excitado, Leo girava em torno da amante: "Nós vamos nos casar... nós vamos nos casar" ele murmurou enquanto Michele, no canto oposto, colocava o casaco; ele gostaria de vê-la sorrir, ou pelo menos conceder-lhe um olhar, um sinal que revelasse um possível consentimento; mas Carla foi inflexível e distraída, como se não tivesse ouvido nem visto: "Adeus Leo" repetiu ao sair.
Per un poco, attraverso la fessura della porta socchiusa, egli osservò quei due discendere la scala, senza parlarsi, senza voltarsi indietro, seguiti sulla parete da due ombre oblique e vaghe; finalmente egli chiuse la porta e tornò nel salotto; vide in terra la rivoltella di Michele, la raccolse, guardò distrattamente in aria soppesandola: si ricordò di avere un invito per il ballo del Grand Hotel, si ricordò anche che la madre aveva deciso di andarci: "Sarà una buona occasione per rafforzare in Carla l'idea del matrimonio" pensò; completamente soddisfatto andò davanti allo specchio della camera da letto, si guardò: "Va là che vai bene" si disse ad alta voce, e avrebbe voluto darsi un colpetto sulla pancia: "Anche sposato sarai sempre il solito Leo."
For a moment, through the crack of the half-open door, he watched the two descend the stairs, without speaking to each other, without looking back, followed on the wall by two vague and slanting shadows; finally he closed the door and returned to the living room; he saw Michele's revolver on the floor, picked it up, and absentmindedly looked at it in the air weighing it: he remembered he had an invitation to the ball at the Grand Hotel, he also remembered that his mother had decided to go: "It will be a good opportunity to strengthen Carla's idea of marriage" he thought; completely satisfied he went in front of the bedroom mirror, looked at himself: "Look at you, you look good" he said aloud, and he would have liked to give himself a pat on the belly: "Even married, you will always be the same Leo."
Por um momento, através da fresta da porta entreaberta, ele observou os dois descendo a escada, sem se falar, sem olhar para trás, seguidos na parede por duas sombras oblíquas e vagas; finalmente ele fechou a porta e voltou para a sala; viu no chão a pistola de Michele, a pegou, olhou distraidamente para o ar pesando-a: lembrou-se de que tinha um convite para o baile do Grand Hotel, lembrou-se também que a mãe havia decidido ir: "Será uma boa oportunidade para reforçar em Carla a ideia do casamento" pensou; completamente satisfeito, foi em frente ao espelho do quarto, olhou-se: "Vai lá que você está bem" disse a si mesmo em voz alta, e gostaria de ter dado um tapinha na barriga: "Mesmo casado você sempre será o mesmo Leo."
Poi passò nel bagno e cominciò a lavarsi.
Then he went to the bathroom and began to wash himself.
Então ele passou para o banheiro e começou a se lavar.
Capitolo XVI
Chapter XVI
Capítulo XVI
[...] L'automobile aveva rallentato, si era fermata, aspettava, immobile, di attraversare una strada affollata; pioggia; fruscio; campanelli; trombe; voci; luci; facce; alfine con una scossa l'automobile si mosse, ripartì:
o carro|ele tinha|desacelerado|pronome reflexivo|ele tinha|parado|ele estava esperando|imóvel|para|atravessar|uma|rua|movimentada|chuva|sussurro|sinos|trompetas|vozes|luzes|rostos|finalmente|com|um|sacudida|o carro|pronome reflexivo|ele se moveu|ele partiu
the car|it had|slowed down|itself|it was|stopped|it was waiting|motionless|to|to cross|a|road|crowded|rain|rustling|bells|trumpets|voices|lights|faces|finally|with|a|jolt|the car|itself|it moved|it departed
[...] The car had slowed down, stopped, waiting, motionless, to cross a crowded street; rain; rustling; bells; horns; voices; lights; faces; finally with a jolt the car moved, started again:
[...] O automóvel havia diminuído a velocidade, parou, estava esperando, imóvel, para atravessar uma rua movimentada; chuva; sussurros; sinos; buzinas; vozes; luzes; rostos; finalmente, com um solavanco, o automóvel se moveu, partiu:
"Ebbene," ella domandò voltandosi "cosa c'è?"
bem|ela|ela perguntou|virando-se|o que|há
well|she|she asked|turning|what|there is
"Well," she asked turning around "what's wrong?"
"Bem," ela perguntou virando-se "o que há?"
Vide il fratello fare un gesto goffo e convulso con la mano: "Se non mi sbaglio" egli chiese con sforzo, "se non mi sbaglio non te l'ho detta la ragione per la quale dovresti rifiutare Leo."
ele viu|o|irmão|fazer|um|gesto|desajeitado|e|convulso|com|a|mão|se|não|pronome reflexivo|eu erro|ele|ele perguntou|com|esforço|se|não|pronome reflexivo|eu erro|não|a|eu a|disse|a|razão|para|a|qual|você deveria|recusar|Leo
he saw|the|brother|to make|a|gesture|clumsy|and|convulsive|with|the|hand|if|not|to me|mistake|he|he asked|with|effort|if|not||||to you|I have|said|the|reason|for|the|which|you should|to refuse|Leo
She saw her brother make a clumsy and convulsive gesture with his hand: "If I'm not mistaken" he asked with effort, "if I'm not mistaken I haven't told you the reason why you should refuse Leo."
Viu o irmão fazer um gesto desajeitado e convulso com a mão: "Se não estou enganado" ele perguntou com esforço, "se não estou enganado, eu não te disse a razão pela qual você deveria recusar o Leo."
Ella lo guardò: "No."
ela|a|ela olhou|não
she|him|she looked|No
She looked at him: "No."
Ela o olhou: "Não."
"Eccola."
aqui está ela
here she is
"Here it is."
"Aqui está."
Il ragazzo si chinò e cominciò in fretta senza transizione a raccontare: "Eccola la ragione... Oggi, prima di andar da Lisa...: a proposito, è stata lei a rivelarmi tutto, su te e Leo..."
o|garoto|pronome reflexivo|ele se inclinou|e|ele começou|em|pressa|sem|transição|a|contar|aqui está ela|a|razão|hoje|antes|de|ir|a|Lisa|a|propósito|é|foi|ela|a|me revelar|tudo|sobre|você|e|Leo
the|boy|himself|he bent down|and|he began|in|hurry|without|transition|to|to tell|here it is|the|reason|today|before|to|to go|to|Lisa|to|by the way|it is|been|she|to|to reveal to me|everything|about|you|and|Leo
The boy bent down and quickly began without transition to tell: "Here is the reason... Today, before going to Lisa...: by the way, it was she who revealed everything to me, about you and Leo..."
O garoto se inclinou e começou rapidamente, sem transição, a contar: "Aqui está a razão... Hoje, antes de ir até a Lisa...: a propósito, foi ela quem me revelou tudo, sobre você e o Leo..."
"Ah!
ah
Ah
"Ah!
"Ah!"
è stata lei."
é|foi|ela
it is|been|she
it was her."
foi ela."
"Sì, a quel che pare vi aveva sorpresi ieri, nell'anticamera... Ma andiamo avanti... ieri, prima di andar da Lisa, non ricordo come, venni a pensare agli affari nostri, alle nostre condizioni che in verità sono molto cattive... e a poco a poco mi addentrai tanto nei miei ragionamenti, che persi, come dire?
sim|a|aquele|que|parece|lhes|tinha|surpreendido|ontem|no vestíbulo|mas|vamos|em frente|ontem|antes|de|ir|a|Lisa|não|lembro|como|vim|a|pensar|aos|negócios|nossos|às|nossas|condições|que|em|verdade|são|muito|ruins|e|a|pouco||pouco|me|aprofundei|tanto|em|meus|raciocínios|que|perdi|como|dizer
yes|to|that|which|it seems|you|he had|surprised|yesterday|in the anteroom|but|let's go|forward||before|to|to go|to|Lisa|not|I remember|how|I came|to|to think|to the|affairs|our|to the|our|conditions|that|in|truth|they are|very|bad|and|to|little|to|little|myself|I delved|so much|in the|my|reasoning|that|I lost|as|to say
"Yes, it seems that you were surprised yesterday, in the anteroom... But let's move on... yesterday, before going to Lisa, I don't remember how, I started thinking about our affairs, about our conditions which are actually very bad... and little by little I got so deep into my reasoning that I lost, how should I say?
"Sim, pelo que parece, vocês o surpreenderam ontem, na antecâmara... Mas vamos em frente... ontem, antes de ir à casa da Lisa, não sei como, comecei a pensar nos nossos negócios, nas nossas condições que na verdade são muito ruins... e aos poucos me aprofundei tanto nos meus raciocínios, que perdi, como dizer?
persi ogni ritegno, e mi sorpresi a pensare press'a poco questo: 'Ecco, noi siamo rovinati; non c'è rimedio; tra un anno, se continuerà così, cadremo in miseria... per evitare questo disastro non sarebbe consigliabile venire a qualche sacrificio o magari ad un compromesso?'
perdi|todo|pudor|e|me|surpreendi|a|pensar|quase|pouco|isso|aqui está|nós|estamos|arruinados|não|há|remédio|em|um|ano|se|continuar|assim|cairemos|em|miséria|para|evitar|este|desastre|não|seria|aconselhável|vir|a|algum|sacrifício|ou|talvez|a|um|compromisso
I lost|every|restraint|and|myself|I surprised|to|to think|almost|little|this|here|we|we are|ruined|not|there is|remedy|between|a|year|if|it will continue|like this|we will fall|into|misery|to|to avoid|this|disaster|not|it would be|advisable|to come|to|some|sacrifice|or|perhaps|to|a|compromise
I lost all restraint, and I found myself thinking something like this: 'Look, we are ruined; there is no remedy; in a year, if this continues, we will fall into poverty... to avoid this disaster wouldn't it be advisable to make some sacrifices or perhaps come to a compromise?'
perdi todo o pudor, e me peguei pensando mais ou menos isso: 'Veja, nós estamos arruinados; não há remédio; em um ano, se continuar assim, cairemos na miséria... para evitar esse desastre, não seria aconselhável fazer algum sacrifício ou talvez chegar a um compromisso?'
La sola persona sulla quale si poteva contare per una simile combinazione era Leo... Dunque, per esempio, pensai allora quasi senza accorgermene, dato il carattere dell'uomo, è donnaiolo, per una donna che gli piace darebbe tutto quel che ha; non sarebbe utile fargli capire che in cambio dei suoi denari io mi impegnerei, capisci?
a|única|pessoa|sobre a|qual|se|podia|contar|para|uma|semelhante|combinação|era|Leo|portanto|para|exemplo|pensei|então|quase|sem|perceber|dado|o|caráter|do homem|é|mulherengo|para|uma|mulher|que|a ele|gosta|daria|tudo|aquele|que|tem||seria|útil|fazê-lo|entender|que|em|troca|de seus|seus|dinheiro|eu|me|comprometeria|entende
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||имел бы|
the|only|person|on which|which|themselves|they could|to count|for|a|similar|combination|it was|Leo|therefore|for|example|I thought|then|almost|without|realizing it|given|the|character|of the man|he is|womanizer|for|a|woman|that|to him|he likes|he would give|everything|that|which|he has|not|it would be|useful|to make him|to understand|that|in|exchange|of the|his|money|I|myself|I would commit|you understand
The only person one could count on for such a combination was Leo... So, for example, I thought then almost without realizing it, given the man's character, he is a womanizer, for a woman he likes he would give everything he has; wouldn't it be useful to make him understand that in exchange for his money I would commit, you see?
A única pessoa na qual se podia contar para uma combinação assim era o Leo... Então, por exemplo, pensei quase sem perceber, dado o caráter do homem, ele é mulherengo, por uma mulher que ele gosta, daria tudo o que tem; não seria útil fazê-lo entender que em troca do seu dinheiro eu me comprometeria, entende?
a portargli mia sorella, Carla, tu, insomma, a portargliela in casa sua?"
a|levá-lo|minha|irmã|Carla|você|enfim|a|levá-la|para|casa|dele
to|to bring him|my|sister|Carla|you|in short|to|to bring her to him|in|house|his
to bring him my sister, Carla, you know, to bring her to his house?"
a levar minha irmã, Carla, você, enfim, a levá-la para a casa dele?"
"Hai pensato questo?"
você tem|pensado|isso
you have|thought|this
"Have you thought about this?"
"Você pensou nisso?"
ella domandò voltandosi vivamente e guardandolo; in quel momento la luce di un fanale illuminò per un attimo la faccia di Michele; ella vide gli occhi aperti, dilatati e sul volto bianco che accennava di sì, una ripugnante, goffa umiltà; stornò la testa; una tristezza angosciosa strinse il suo cuore tremante; l'automobile correva; Michele parlava:
ela|perguntou|virando-se|rapidamente|e|olhando-o|naquele||momento|a|luz|de|um|farol|iluminou|por|um|instante|a|face|de|Michele|ela|viu|os|olhos|abertos|dilatados|e|em|rosto|branco|que|acenava|de|sim|uma|repugnante|desajeitada|humildade|desviou|a|cabeça|uma|tristeza|angustiante|apertou|o|seu|coração|tremendo|o carro|corria|Michele|falava
she|she asked|turning|quickly|and|looking at him|in|that|moment|the|light|of|a|lantern|it illuminated|for|a|moment|the|face|of|Michele|she|she saw|the|eyes|open|dilated|and|on the|face|white|that|it indicated|of|yes|a|repugnant|clumsy|humility|she turned away|the|head|a|sadness|distressing|it tightened|the|her|heart|trembling|the car|it was running|Michele|he was speaking
she asked, turning quickly and looking at him; at that moment the light of a lantern illuminated Michele's face for a moment; she saw his eyes wide open, dilated, and on his white face that seemed to say yes, a repugnant, clumsy humility; she turned her head away; a distressing sadness tightened her trembling heart; the car was speeding; Michele was speaking:
ela perguntou, virando-se rapidamente e olhando para ele; naquele momento, a luz de um farol iluminou por um instante o rosto de Michele; ela viu os olhos abertos, dilatados e, em seu rosto pálido, uma repugnante e desajeitada humildade; desviou a cabeça; uma tristeza angustiante apertou seu coração trêmulo; o automóvel corria; Michele falava:
"Ho pensato questo... e mi pare di vederlo, sai?"
eu tenho|pensado|isso|e|me|parece|de|vê-lo|sabe
I have|thought|this|and|to me|it seems|to|to see it|you know
"I thought about this... and it seems to me that I can see it, you know?"
"Eu pensei nisso... e parece que estou vendo, sabe?"
egli fece con la mano un gesto come se avesse voluto afferrare qualche cosa, "mi pareva di vedere come saremmo andati tutti e tre, io, te e Leo in casa di quest'ultimo...; quando son turbato mi par di vedere le cose che penso...; come avremmo preso il tè nel salotto di Leo, come alfine io me ne sarei partito, discretamente, secondo gli accordi prestabiliti, lasciandoti sola insieme con Leo..."
ele|fez|com|a|mão|um|gesto|como|se|ele tivesse|querido|agarrar|alguma|coisa|me|parecia|de|ver|como|nós estaríamos|ido|todos|e|três|eu|você|e|Leo|na|casa|de|este último|quando|eu estou|perturbado|me|parece|de|ver|as|coisas|que|penso|como|nós teríamos|tomado|o|chá|na|sala|de|Leo|como|finalmente|eu|me|de|eu teria|partido|discretamente|de acordo com|os|acordos|pré-estabelecidos|deixando você|sozinha|junto|com|Leo
he|he made|with|the|hand|a|gesture|as|if|he had|wanted|to grab|some|thing|to me|it seemed|to|to see|how|we would be|gone|all|and|three|I|you|and|Leo|in|house|of|the latter|when|I am|disturbed|to me|it seems|to|to see|the|things|that|I think|how|we would|taken|the|tea|in the|living room|of|Leo|how|finally|I|myself|of it|I would be|left|discreetly|according|the|agreements|pre-established|leaving you|alone|together|with|Leo
he made a gesture with his hand as if he wanted to grasp something, "it seemed to me that I could see how the three of us would go, me, you, and Leo to this latter's house...; when I am troubled, I seem to see the things I think...; how we would have had tea in Leo's living room, how in the end I would have left, discreetly, according to the established agreements, leaving you alone with Leo..."
ele fez um gesto com a mão como se quisesse agarrar algo, "parecia que eu via como iríamos todos nós três, eu, você e Leo, na casa deste último...; quando estou perturbado, parece que vejo as coisas que penso...; como teríamos tomado o chá na sala de Leo, como finalmente eu partiria, discretamente, de acordo com os acordos pré-estabelecidos, deixando você sozinha com Leo..."
"È orribile" ella mormorò con spavento, ma Michele non la udì.
é|horrível|ela|murmurou|com|espanto|mas|Michele|não|a|ouviu
it is|horrible|she|she murmured|with|fear|but|Michele|not|her|he heard
"It's horrible," she murmured in fright, but Michele did not hear her.
"É horrível" ela murmurou com espanto, mas Michele não a ouviu.
"Allora... capisci?
então|você entende
then|do you understand
"So... do you understand?
"Então... você entende?
quando vi vidi poco fa, seduti l'uno in faccia all'altro, davanti alla finestra del salotto, e udii Leo proporti di sposarlo... mi sembrò di scorgere la scena che avevo immaginato... succede a tutti...: si va per la strada, si pensa di trovare delle persone in certi atteggiamenti, e infatti si trovano... Ma nel mio caso c'era quel calcolo in più, quel calcolo sul denaro di Leo.
quando|vocês|vi vi|pouco|atrás|sentados|um|em|frente|ao outro|diante|da|janela|da|sala|e|ouvi|Leo|te propor|de|casá-lo|me|pareceu|de|vislumbrar|a|cena|que|eu tinha|imaginado|acontece|a|todos|se|vai|pela|a|rua|se|pensa|em|encontrar|algumas|pessoas|em|certos|comportamentos|e|de fato|se|encontram|mas|no|meu|caso|havia|aquele|cálculo|em|mais|aquele|cálculo|sobre|dinheiro|de|Leo
when|you|I saw|little|ago|sitting|one|in|face|to the other|in front|to the|window|of the|living room|and|I heard|Leo|to propose to you|to|to marry him|to me|it seemed|to|to glimpse|the|scene|that|I had|imagined|it happens|to|everyone|they|one goes|through|the|street|they|one thinks|to|to find|some|people|in|certain|attitudes|and|in fact|they|they are found|but|in the|my|case|there was|that|calculation|in|more|that|calculation|on the|money|of|Leo
When I saw you a little while ago, sitting across from each other, in front of the living room window, and I heard Leo propose to you... it seemed to me that I was seeing the scene I had imagined... it happens to everyone...: you walk down the street, you think you will find people in certain attitudes, and indeed you do... But in my case, there was that extra calculation, that calculation about Leo's money.
quando eu os vi há pouco, sentados um de frente para o outro, diante da janela da sala, e ouvi Leo te propor casamento... parecia-me vislumbrar a cena que eu havia imaginado... acontece com todos...: você vai pela rua, pensa que encontrará pessoas em certas posturas, e de fato as encontra... Mas no meu caso havia aquele cálculo a mais, aquele cálculo sobre o dinheiro de Leo.
'Ecco' mi dissi, 'tutto è avvenuto come avevo pensato, come non avrei dovuto pensare, tutto è come se veramente io avessi detto a Leo: - Senti Leo... c'è Carla, mia sorella... è una bella e florida ragazza... -' Non offenderti... è così che immaginavo parlargli..."
aqui está|me|disse a mim mesmo|tudo|é|acontecido|como|eu tinha|pensado|como|não|eu não teria|que|pensar|tudo|é|como|se|realmente|eu|eu tivesse|dito|a|Leo|ouça|Leo|há|Carla|minha|irmã|é|uma|bonita|e|saudável|garota|não|se ofender|é|assim|que|eu imaginava|falar com ele
here|to me|I said|everything|it is|happened|as|I had|thought|as|not|I would|to|to think|everything|it is|as|if|truly|I|I had|said|to|Leo|listen|Leo|there is|Carla|my|sister|she is|a|beautiful|and|healthy|girl|not|to offend you|it is|so|that|I imagined|to speak to him
'Here it is,' I said to myself, 'everything happened as I had thought, as I shouldn't have thought, everything is as if I had really said to Leo: - Listen Leo... there's Carla, my sister... she's a beautiful and healthy girl... -' Don't take offense... that's how I imagined talking to him..."
'Aqui está' eu disse a mim mesma, 'tudo aconteceu como eu pensei, como eu não deveria ter pensado, tudo é como se realmente eu tivesse dito a Leo: - Escuta Leo... tem a Carla, minha irmã... ela é uma linda e saudável garota... -' Não se ofenda... é assim que eu imaginava falando com ele..."
"Non mi offendo" ella mormorò senza voltarsi, "continua pure."
não|me|ofendo|ela|murmurou|sem|se virar|continua|mesmo
not|to me|I offend|she|she murmured|without|to turn|continue|as well
"I am not offended," she murmured without turning, "go on."
"Não me ofendo" ela murmurou sem se virar, "continue."
"Una bella, florida ragazza" ripetè Michele; "tu mi dai del denaro, molto, ti addossi il sostentamento della mia famiglia e io in cambio... in cambio ti lascio mano libera su Carla... fanne quel che vuoi..."
uma|bela|florida|garota|repetiu|Michele|tu|me|dás|do|dinheiro|muito|te|impuseste|o|sustento|da|minha|família|e|eu|em|troca|em|troca|te|deixo|mão|livre|sobre|Carla|faça|o|que|quiseres
a|beautiful|flourishing|girl|he repeated|Michele|you|to me|you give|of the|money|a lot|to you|you take on|the|sustenance|of the|my|family|and|I|in|exchange|||to you|I leave|hand|free|on|Carla|do with her|that|which|you want
"A beautiful, healthy girl," Michele repeated; "you give me money, a lot, you take on the support of my family and in return... in return I give you free rein with Carla... do whatever you want with her..."
"Uma bela e saudável garota" repetiu Michele; "você me dá dinheiro, muito, você assume o sustento da minha família e eu em troca... em troca eu te deixo à vontade com Carla... faça o que quiser..."
"Ma cosa pensavi..." ella proruppe triste e irritata; "cosa pensavi ch'io fossi?
mas|o que|pensavas|ela|irrompeu|triste|e|irritada|o que|pensavas|que eu|fosse
but|what|you thought|she|she burst|sad|and|irritated|what|you thought|that I|I was
"But what did you think..." she burst out, sad and irritated; "what did you think I was?
"Mas o que você pensava..." ela exclamou triste e irritada; "o que você pensava que eu fosse?
un oggetto?
um|objeto
an|object
an object?
um objeto?
un animale?"
um|animal
a|animal
an animal?"
um animal?"
"No, ma sapevo" rispose Michele con un mezzo sorriso di vittoria "che ti annoiavi... come dire?
não|mas|eu sabia|ele respondeu|Michele|com|um|meio|sorriso|de|vitória|que|te|você estava entediado|como|dizer
No|but|I knew|he answered|Michele|with|a|half|smile|of|victory|that|you|you were bored|how|to say
"No, but I knew" Michele replied with a half-smile of victory "that you were bored... how to put it?
"Não, mas eu sabia" respondeu Michele com um meio sorriso de vitória "que você estava entediado... como dizer?
che eri nelle condizioni adatte, che avresti facilmente ceduto..."
que|você estava|nas|condições|adequadas|que|você teria|facilmente|cedido
that|you were|in the|conditions|suitable|that|you would|easily|given in
that you were in the right conditions, that you would have easily given in..."
que você estava nas condições adequadas, que você facilmente cederia..."
"Sapevi questo?"
você sabia|isso
Did you know|this
"You knew this?"
"Você sabia disso?"
ella mormorò.
ela|murmurou
she|she murmured
she murmured.
ela murmurou.
"Che non avessi agito" continuò Michele senza rispondere "non aveva ormai più importanza...: ne avrei subito lo stesso il rimorso...: vedendovi là, sposati, vivendo di quei denari, ne avrei sempre sofferto come di una vera colpa...
que|não|eu tivesse|agido|continuou|Michele|sem|responder|não|tinha|já|mais|importância|disso|eu teria|sofrido|o|mesmo|o|remorso|vendo vocês|lá|casados|vivendo|com|aquele|dinheiro|disso|eu teria|sempre|sofrido|como|de|uma|verdadeira|culpa
that|not|I had|acted|he continued|Michele|without|to answer|not|he had|now|more|importance|of it|I would have|immediately|the|same|the|remorse|seeing you|there|married|living|of|those|money|of it|I would have|always|suffered|as|of|a|true|guilt
"That I hadn't acted" Michele continued without answering "no longer mattered...: I would have felt the remorse just the same...: seeing you there, married, living off that money, I would have always suffered from it as if it were a real sin..."
"Que eu não tivesse agido" continuou Michele sem responder "não tinha mais importância...: eu teria sentido a culpa do mesmo jeito...: vendo vocês lá, casados, vivendo daquele dinheiro, eu sempre teria sofrido como se fosse um verdadeiro pecado...
capisci?...
você entende
do you understand
do you understand?...
entende?...
capisci?..."
você entende
do you understand
do you understand?..."
entende?..."
egli ripetè preso da una subita esasperazione, afferrandola per un braccio; "capisci?...
ele|repetiu|tomado|de|uma|súbita|exasperação|agarrando-a|por|um|braço|entende
he|he repeated|taken|by|a|sudden|exasperation|grabbing her|by|a|arm|do you understand
he repeated, taken by a sudden exasperation, grabbing her by the arm; "do you understand?...
ele repetiu tomado por uma súbita exasperação, segurando-a pelo braço; "entende?...
Si pensa una brutta, malvagia azione, ma non la si fa... poi tutto avviene come si aveva pensato, ma non completamente, fino ad un certo punto, in modo da poterne ancora impedire l'esecuzione... Cosa si deve fare allora?
se|pensa|uma|feia|maligna|ação|mas|não|a|se|faz|então|tudo|acontece|como|se|tinha|pensado|mas|não|completamente|até|a|um|certo|ponto|de|modo|que|poder|ainda|impedir|a execução|o que|se|deve|fazer|então
one|he/she thinks|a|ugly|evil|action|but|not|the|one|he/she does|then|everything|it happens|as|one|he/she had|thought|but|not|completely|until|to|a|certain|point|in|way|that|to be able to|still|to prevent|the execution|what|one|must|to do|then
One thinks of a bad, wicked action, but does not carry it out... then everything happens as one had thought, but not completely, up to a certain point, in such a way that one can still prevent its execution... What should one do then?
Pensa-se em uma ação feia, maligna, mas não se faz... então tudo acontece como se tinha pensado, mas não completamente, até certo ponto, de modo que ainda se pode impedir a execução... O que se deve fazer então?
si cercherà di opporsi, d'impedire che questa cosa orribile avvenga... se non lo si fa, è come se si fosse stati complici dal principio alla fine, è come se io ti avessi veramente ceduta a Leo per il suo denaro, e ti avessi veramente portata in casa sua... Capisci ora?
se|buscará|de|opor-se|de impedir|que|esta|coisa|horrível|aconteça|se|não|o|se|faz|é|como|se|se|tivesse sido|sido|cúmplices|do|princípio|ao|fim|é|como|se|eu|te|tivesse|realmente|cedida|a|Leo|por|o|seu|dinheiro|e|te|tivesse|realmente|levada|para|casa|dele|entende|agora
one|he/she will try|to|to oppose|to prevent|that|this|thing|horrible|it happens|if|not|it|one|he/she does|it is|as|if|one|he/she was|been|accomplices|from|beginning|to the|end|it is|as|if|I|you|I had|truly|given|to|Leo|for|the|his|money|and|you|I had|truly|brought|in|house|his|do you understand|now
one will try to oppose, to prevent this horrible thing from happening... if one does not do it, it is as if one had been complicit from the beginning to the end, it is as if I had truly given you to Leo for his money, and had truly brought you to his house... Do you understand now?
tentará opor-se, impedir que essa coisa horrível aconteça... se não o fizer, é como se tivesse sido cúmplice do princípio ao fim, é como se eu realmente tivesse te cedido a Leo por seu dinheiro, e realmente tivesse te levado para a casa dele... Entende agora?
se tu lo sposi per me è come se veramente io avessi favorito la vostra unione, la vostra colpa, avessi da una parte spinto te tra le braccia di Leo e dall'altra ricevuto il denaro...
se|você|o|casar|por|mim|é|como|se|realmente|eu|tivesse|favorecido|a|sua|união|a|sua|culpa|tivesse|de|uma|parte|empurrado|você|entre|os|braços|de|Leo|e|do outro lado|recebido|o|dinheiro
if|you|him|you marry|for|me|it is|as|if|truly|I|I had|favored|the|your|union|the|your|guilt|I had|from|a|side|pushed|you|between|the|arms|of|Leo|and|from the other|received|the|money
if you marry him for me it is as if I had truly favored your union, your guilt, having on one hand pushed you into Leo's arms and on the other received the money...
se você se casar com ele por mim é como se eu realmente tivesse favorecido a união de vocês, a culpa de vocês, tivesse de um lado empurrado você para os braços de Leo e do outro recebido o dinheiro...
capisci?...
você entende
you understand
Do you understand?...
entende?...
capisci ora?..."
você entende|agora
you understand|now
Do you understand now?..."
entende agora?..."
Un sobbalzo della vettura li gettò ripugnanti l'uno contro l'altro; silenzio, l'automobile correva:
um|sobressalto|da|carro|os|lançou|repugnantes|um|contra|o outro|silêncio|o carro|corria
|прыжок||машина|||||||||
a|jolt|of the|vehicle|them|it threw|repugnant|each|against|the other|silence|the car|it was running
A jolt of the vehicle threw them repulsively against each other; silence, the car was running:
Um solavanco do veículo os lançou repugnantes um contra o outro; silêncio, o automóvel corria:
"Mi perdoni" domandò alfine il ragazzo con voce commossa e umile, curvandosi in avanti, accanto alla sorella; "mi perdoni, Carla?..."
me|perdoe|perguntou|finalmente|o|garoto|com|voz|emocionada|e|humilde|inclinando-se|em|frente|ao lado|da|irmã|me|perdoe|Carla
me|forgive|he asked|finally|the|boy|with|voice|moved|and|humble|bending|in|forward|next|to the|sister|me|forgive|Carla
"Forgive me," the boy finally asked with a moved and humble voice, leaning forward next to his sister; "forgive me, Carla?..."
"Perdoe-me" perguntou finalmente o rapaz com voz comovida e humilde, inclinando-se para frente, ao lado da irmã; "perdoe-me, Carla?..."
Ella taceva e guardava davanti a sé; poi ebbe un riso sforzato e secco:
ela|estava em silêncio|e|olhava|à frente|a|si|então|teve|um|riso|forçado|e|seco
she|she was silent|and|she was looking|front|to|herself|then|she had|a|laughter|forced|and|dry
She was silent and looked ahead; then she let out a forced and dry laugh:
Ela estava em silêncio e olhava à sua frente; então teve um riso forçado e seco:
"Non c'è nulla da perdonare" rispose; "non mi hai fatto nulla, nulla di male... cosa avrei da perdonarti?"
não|há|nada|de|perdoar|respondeu|não|me|você fez|feito|nada|nada|de|mal|o que|eu teria|de|te perdoar
not|there is|nothing|to|to forgive|she answered|not|to me|you have|done|nothing||of|bad|thing|I would have|to|to forgive you
"There is nothing to forgive," she replied; "you haven't done anything to me, nothing wrong... what would I have to forgive you for?"
"Não há nada a perdoar" respondeu; "você não me fez nada, nada de mal... o que eu teria para te perdoar?"
Silenzio.
silêncio
Silence
Silence.
Silêncio.
"Non ho nulla da perdonare a nessuno" ella ripetè esasperata, con voce di pianto, senza distogliere gli occhi dal vetro dell'automobile; "a nessuno... non voglio che essere lasciata in pace."
não|eu tenho|nada|de|perdoar|a|ninguém|ela|repetiu|exasperada|com|voz|de|choro|sem|desviar|os|olhos|do|vidro|do carro|a|ninguém|não|eu quero|que|ser|deixada|em|paz
not|I have|nothing|to|to forgive|to|anyone|she|she repeated|exasperated|with|voice|of|crying|without|to divert|the|eyes|from the|glass|of the car|to|anyone|not|I want|that|to be|left|in|peace
"I have nothing to forgive anyone," she repeated exasperated, with a voice of weeping, without taking her eyes off the glass of the car; "to no one... I just want to be left in peace."
"Não tenho nada a perdoar a ninguém" ela repetiu exasperada, com voz de choro, sem desviar os olhos do vidro do automóvel; "a ninguém... não quero mais nada além de ser deixada em paz."
Gli occhi le si empirono di lacrime; tutti erano colpevoli e nessuno, ma ella era stanca di esaminare se stessa e gli altri; non voleva perdonare, non voleva condannare, la vita era quel che era, meglio accettarla, che giudicarla, che la lasciassero in pace.
os|olhos|a ela|se|encheram|de|lágrimas|todos|eram|culpados|e|ninguém|mas|ela|estava|cansada|de|examinar|a si mesma|mesma|e|os|outros|não|queria|perdoar|não|queria|condenar|a|vida|era|o|que|era|melhor|aceitá-la|do que|julgá-la|que|a|deixassem|em|paz
the|eyes|to her|themselves|they filled|with|tears|everyone|they were|guilty|and|no one|but|she|she was|tired|of|to examine|herself|self|and|the|others|not|she wanted|to forgive|not|she wanted|to condemn|the|life|it was|that|which|it was|better|to accept it|than|to judge it|that|the|they let her|in|peace
Her eyes filled with tears; everyone was guilty and no one was, but she was tired of examining herself and others; she didn't want to forgive, she didn't want to condemn, life was what it was, better to accept it than to judge it, they should leave her in peace.
Os olhos dela se encheram de lágrimas; todos eram culpados e ninguém, mas ela estava cansada de examinar a si mesma e aos outros; não queria perdoar, não queria condenar, a vida era o que era, melhor aceitá-la do que julgá-la, que a deixassem em paz.
Parve a Michele di trovare in queste parole la sua definitiva condanna: "Non ho fatto nulla" si ripetè con stupore, ché gli pareva di essere invecchiato, di aver molto vissuto in quel solo giorno: "è vero... non ho fatto nulla... nient'altro che pensare..." Un fremito di paura lo scosse: "Non ho amato Lisa... non ho ucciso Leo... non ho che pensato... ecco il mio errore."
Michele seemed to find in these words his definitive condemnation: "I did nothing," he repeated in astonishment, as it seemed to him that he had aged, that he had lived a lot in that single day: "it's true... I did nothing... nothing but think..." A shiver of fear shook him: "I did not love Lisa... I did not kill Leo... I only thought... that's my mistake."
Pareceu a Michele encontrar nessas palavras sua condenação definitiva: "Não fiz nada" repetiu com espanto, pois parecia ter envelhecido, ter vivido muito naquele único dia: "é verdade... não fiz nada... nada além de pensar..." Um tremor de medo o sacudiu: "Não amei Lisa... não matei Leo... não fiz nada além de pensar... eis o meu erro."
Si chinò, afferrò una mano della fanciulla:
He bent down, grasped a hand of the girl:
Ele se inclinou, agarrou uma mão da moça:
"Ma lo rifiuterai, non è vero?"
"But you will refuse him, won't you?"
"Mas você vai recusar, não é verdade?"
domandò ansiosamente; "dimmi che lo rifiuterai..."
ele perguntou|ansiosamente|diga-me|que|o|você rejeitará
he/she asked|anxiously|tell me|that|it|you will refuse
she asked anxiously; "tell me that you will refuse him..."
perguntou ansiosamente; "diga-me que você vai recusar..."
Silenzio: "Lo sposerò" ella disse alfine; silenzio ancora: "Cosa avverrebbe di me se non lo sposassi?"
silêncio|o|eu casarei|ela|disse|finalmente|silêncio|ainda|o que|aconteceria|de|mim|se|não|o|você casasse
silence|it|I will marry|she|she said|finally|silence|again|what|would happen|to|to me|if|not|it|I married
Silence: "I will marry him," she finally said; silence again: "What would happen to me if I didn't marry him?"
Silêncio: "Eu vou me casar com ele" ela disse finalmente; silêncio novamente: "O que aconteceria comigo se eu não me casasse?"
ella continuò con voce triste e dura; "che cosa diventerei...?
ela|continuou|com|voz|triste|e|dura|que|o que|eu me tornaria
she|she continued|with|voice|sad|and|hard|that|what|I would become
she continued in a sad and harsh voice; "what would I become...?
ela continuou com uma voz triste e dura; "o que eu me tornaria...?
Pensaci un istante... in queste condizioni..." E fece un gesto come per mostrarsi quale era; nuda, perduta, povera: "Sarebbe una pazzia rifiutarlo, non mi resta che sposarlo..." Tacque, guardando come prima davanti a sé.
pense nisso|um|instante|em|estas|condições|e|fez|um|gesto|como|para|se mostrar|qual|era|nua|perdida|pobre|seria|uma|loucura|rejeitá-lo|não|me|resta|que|casá-lo|ela calou|olhando|como|antes|à frente|a|si
think about it|a|moment|in|these|conditions|and|she made|a|gesture|as|to|to show herself|which|she was|naked|lost|poor|it would be|a|madness|to refuse it|not|to me|it remains|that|to marry it|she was silent|looking|as|first|front|to|herself
Think about it for a moment... in these conditions..." And she made a gesture as if to show herself as she was; naked, lost, poor: "It would be madness to refuse him, I have no choice but to marry him..." She fell silent, looking straight ahead as before.
Pense por um instante... nessas condições..." E fez um gesto como para se mostrar como era; nua, perdida, pobre: "Seria uma loucura recusar, não me resta nada além de me casar com ele..." Ela ficou em silêncio, olhando como antes à sua frente.
La rigidità del tono aveva persuaso Michele più di qualsiasi ragione: "Tutto è finito" pensò guardando le guance puerili di Carla, che il fanale dell'automobile illuminava; "è una donna."
a|rigidez|do|tom|tinha|persuadido|Michele|mais|de|qualquer|razão|tudo|é|terminado|pensou|olhando|as|bochechas|pueril|de|Carla|que|o|farol|do carro|iluminava|é|uma|mulher
the|rigidity|of the|tone|he/she had|persuaded|Michele|more|than|any|reason|everything|it is|finished|he thought|looking|the|cheeks|childish|of|Carla|that|the|headlight|of the car|it illuminated|it is|a|woman
The rigidity of the tone had convinced Michele more than any reason: "Everything is over," he thought, looking at Carla's childish cheeks, illuminated by the car's headlights; "she is a woman."
A rigidez do tom havia persuadido Michele mais do que qualquer razão: "Tudo acabou" pensou ao olhar as bochechas infantis de Carla, que o farol do carro iluminava; "ela é uma mulher."
Si sentì vinto : "E così Carla" domandò ancora come un bambino mal convinto, "lo sposerai?"
se|sentiu|vencido|e|assim|Carla|perguntou|ainda|como|um|criança|mal|convencido|o|você vai casar
he/she|he/she felt|defeated|and|so|Carla|he/she asked|again|like|a|child|badly|convinced|it|you will marry
He felt defeated: "And so Carla," he asked again like a poorly convinced child, "will you marry him?"
Sentiu-se derrotado: "E então Carla" perguntou novamente como uma criança mal convencida, "você vai se casar com ele?"
"Lo sposerò" ella ripetè senza voltarsi.
o|eu vou casar|ela|repetiu|sem|se virar
it|I will marry|she|she repeated|without|turning
"I will marry him," she repeated without turning around.
"Vou me casar" ela repetiu sem se virar.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.88 PAR_CWT:AtMXdqlc=15.88 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.77 PAR_CWT:B7ebVoGS=28.57
en:AtMXdqlc pt:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=64 err=4.69%) translation(all=127 err=0.00%) cwt(all=3031 err=28.18%)