×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Moravia - Gli Indifferenti, 19 (XV)

19 (XV)

Capitolo XV

[...] Le case erano morte, muti i platani, immobile il giorno; un cielo di pietra pesava sui tetti curvi; né ombra né luce per quanto lunga era la strada, ma soltanto una fame arida di tempesta. "Ora andiamo da Leo" egli pensò; a quest'idea un'esaltazione incontenibile lo possedette: "Ah. tu non credi ch'io possa uccidere Leo..." si ripeteva con rapidità; tu non ci credi... e se l'uccidessi?" Camminava in fretta, mettendo una gran forza nei suoi passi, dando a tutta la sua persona una decisione e una sicurezza irresistibili; delle frasi assurde ballavano, a quel ritmo di marcia, nella sua testa vuota: "Andiamo Lisa, andiamo insieme ad ammazzare Leo., poi lo cucineremo... lo cucineremo a lento fuoco." Oppure: "Leo, Leuccio, Leuccino, lasciati ammazzare come un cagnolino." Guardava davanti a sé e sorrideva di un freddo e disperato sorriso. "Anche per te Leo è finita, una così bella carriera... un così radioso avvenire... che peccato... sono il primo io a piangere... ma cosa ci vuoi fare? anche per te è finita." Avrebbe voluto cantare: "fi-nita; fi-ni-ta la bella vita," sull'aria di qualche canzone celebre e malinconica; camminava in fretta; camminava con i passi rigidi e diritti di un soldato che va verso la battaglia.

La strada era modesta e secondaria; vi si vedevano ora qua or là delle piccole botteghe speciali, dalle vetrine miserabili; osservò così un negozio di fiori che esponeva corone mortuarie; una tipografia tappezzata di biglietti da visita di ogni specie; un negozio di falegname; un barbiere: "Ecco" pensò, "eccoti servito Leo, prima ti ordino quella splendida cassa da morto, poi ti compro quella bella corona e ci metto il mio biglietto da visita... e il barbiere... il barbiere ti raderà accuratamente..." Dopo il negozio di falegname c'era una casa dall'aspetto severo, dal portone profondo di convento; la oltrepassò non senza gettare uno sguardo nell'androne vuoto; intravide un'altra bottega; la vetrina era dalla sua parte, poi veniva la porta. Prima non capì che bottega fosse: il lustro del vetro, di sbieco, confondeva gli oggetti; ancora un passo: allora gli apparvero "armeria" scritto in lettere bianche, e, sopra un fondo marrone, una rastrelliera di fucili da caccia. "E qui ci compro una rivoltella" pensò; ma non tirò innanzi; davanti alla porta esitò, fece una giravolta ed entrò.

"Vorrei una rivoltella", disse subito, ad alta voce, appoggiandosi al banco. Il più era fatto; gli venne una gran paura che l'armaiolo comprendesse le sue intenzioni; assunse un aspetto freddo, paziente, cogli occhi bassi e le mani immobili; del negoziante non vedeva che il busto vestito di nero che si muoveva lentamente, con dei gesti particolari al mestiere, tra il banco e gli scaffali; sotto il vetro del banco, vide una quantità di brillanti coltelli disposti sopra un fondo rossiccio, alcuni semplici, altri complicati e gravidi di lame, aperti gli uni come ventagli, gli altri chiusi e tozzi. Alzò gli occhi: la bottega piccola e oscura era tutta rivestita di scaffali a vetri; certuni contenevano rastrelliere con fucili, certi altri dei collari da cani; più lontano, sul banco, osservò un ceppo di legno nel quale erano incastonati, in ordine di grossezza, dei grani di piombo; parevano il sole e tutti i suoi pianeti. Ora il venditore, un uomo stanco, magro, brizzolato, dai gesti lenti, dagli occhi inespressivi, disponeva sul vetro, una per volta, delle differenti rivoltelle, e di ciascuna, appena la posava, diceva con voce eguale il prezzo: cento, settanta, duecentocinquanta, novantacinque; alcune erano piatte e nere, altre panciute e lucide; automatiche le prime, a tamburo girante le seconde. "Per Leo ci vorrebbe quella" egli pensò con ironia, guardando un'enorme pistola dal calcio pieghevole, una specie di mitragliatrice appesa al muro; si sentiva calmo nei pensieri, spontaneo nei gesti; abbassò gli occhi, scelse con decisione la più economica: "Questa" disse con voce chiara "e una carica". Il portafogli in mano; "Mi bastano appena i quattrini" pensò posando i denari sul banco; un rumore metallico, alfine prese il pacchetto, lo mise in tasca e uscì.

"Andiamo da Leo" si ripetè. Ora lo spazio grigio e immobile pareva deformarsi ogni tanto di labili lacrime; all'angolo della strada c'era una specie di officina meccanica per riparazioni; sulla soglia della porta un uomo vestito di uno scafandro sudicio smontava una ruota di bicicletta; faceva caldo; non una sola voce; le lacrime del cielo deformavano al loro passaggio le case di sei piani, ecco, le vedeva torcersi, piegarsi flessibilmente con tutte le loro finestre, ma non lasciavano traccia sulle pietre del marciapiede; larghi sputi giallognoli or qua or là ma nessuna lacrima; allucinazione?

Girò, sbucò in una strada importante; l'avrebbe tutta percorsa, avrebbe attraversato la piazza, si sarebbe trovato nella via di Leo; non c'era fretta; camminava adagio, come un bighellone qualsiasi, osservando la gente, i cartelli cinematografici, le vetrine delle botteghe; la rivoltella pesava in fondo alla tasca. Si fermò davanti ad un negozio e pian piano, con le dita disfece l'involto e strinse l'impugnatura dell'arma; strano, freddo contatto; il grilletto; una lieve pressione e tutto sarebbe finito; per Leo; un colpo, due, tre colpi; e poi, ecco, la canna, ecco, le scanalature... Strinse i denti, strinse il manico della rivoltella... ecco... ecco, gli pareva di vedere come sarebbe avvenuto tutto questo: avrebbe salito quella scala, sarebbe entrato in quel salotto; atteso con l'arma in mano; finalmente Leo: "Cosa c'è Michele?" avrebbe domandato. "Ecco cosa c'è" egli avrebbe risposto, e subito avrebbe sparato; la prima palla sarebbe bastato conficcarla nel corpo, in una parte qualsiasi; largo bersaglio: Leo sarebbe caduto ed egli avrebbe potuto mirare alla testa; si sarebbe curvato; Leo era là, disteso sul pavimento, con le mani rattrappite sul tappeto, la faccia rovesciata e rantolante; gli avrebbe appoggiato la canna della rivoltella esattamente nel mezzo della tempia; strana sensazione; la testa si sarebbe mossa, oppure gli occhi stravolti l'avrebbero guardato: allora avrebbe ancora sparato; il fracasso; il fumo; dopo bisognava uscire, senza guardarsi indietro, uscire da quella piccola stanza dove, sotto lo sguardo bianco delle finestre, vestito irreprensibilmente, l'uomo ucciso giaceva con le braccia aperte, sul pavimento, discendere la scala prima che qualche inquilino accorresse, sbucar nella strada; la folla; il movimento; lassù, tra le quattro mura di quella piccola stanza, l'ucciso; avrebbe cercato una guardia (dove sono quei commissariati nei quali ci si va a costituire? ), un poliziotto fermo in mezzo ad un quadrivio, l'avrebbe toccato leggermente sulla spalla; questi si sarebbe voltato, credendolo qualche passante desideroso d'informazioni: "Per piacere" egli avrebbe detto tranquillamente, "arrestatemi... ho ucciso un uomo," l'altro l'avrebbe guardato senza capire: "ho ucciso un uomo," egli avrebbe ripetuto; "arrestatemi;" intorno a queste parole la folla si sarebbe mossa in tutte le direzioni, i veicoli sarebbero passati... e infine, l'altro l'avrebbe accompagnato incredulo, incomprensivo; l'avrebbe accompagnato senza prenderlo per il collo, senza mettergli le manette, al più vicino commissariato; stanza polverosa; registro; guardie; puzzo di vecchio e freddo di fumo di sigaro; il banco; il commissario brizzolato, grosso, volgare; l'interrogatorio; egli era stato una volta a denunziare un furto; doveva essere così.

Si staccò dalla vetrina di quel negozio, camminò avanti: e poi l'avrebbero processato; tutti i giornali avrebbero parlato di questo suo delitto; titoli enormi; lunghi resoconti; fotografie di lui, dell'ucciso, del "solerte" Commissario di Pubblica Sicurezza che l'aveva arrestato, della stanza dov'era successo il fatto, e non sarebbe neppure mancata una crocetta indicante il luogo dove era stato trovato il cadavere. Interessamento morboso; il giorno del processo l'aula del Tribunale sarebbe stata affollata di pubblico; signore eleganti in prima fila; gente di conoscenza; come al teatro; attesa; sarebbe entrato il giudice, gli pareva di vederlo, vegliardo tranquillo e distratto che gli avrebbe parlato come un maestro di scuola parla allo scolaro, dall'alto del suo trono polveroso, inclinando la testa dalla sua parte, fissandolo senza severità sotto l'arco delle sue sopracciglia bianche, gli pareva udirlo:

"Accusato cosa avete da dire?"

A quest'invito egli si sarebbe alzato in piedi; tutti gli occhi appuntati su di lui; avrebbe raccontato il suo delitto; comodamente sedute, le signore del pubblico lo avrebbero seguito in ogni sua frase, attentissimamente, non senza ogni tanto compiere qualche gesto frivolo come acconciare un capello ribelle o accavalciare le gambe stanche; si sarebbe potuto udir volare una mosca; in questo silenzio egli avrebbe parlato; sinceramente; ogni sua parola densa di quella sua triste verità l'avrebbe sempre più avvolto in una speciale atmosfera come la seppia che si avvolge nelle tenebre del suo inchiostro se viene assalita. A poco a poco, mentre avrebbe confessato la sua mancanza di sincerità, di fede, il suo dilettantismo, gli sarebbe sembrato che il vecchio giudice gli si fosse in qualche modo avvicinato, abbassandosi fino a lui; l'aula grigia si sarebbe spopolata senza rumore: non sarebbero restati che loro due, il giudice e lui, sul palco polveroso, davanti a quello squallore dei muri e delle sedie vuote; egli avrebbe continuato a parlare. "Ecco" avrebbe alfine concluso: "ho ucciso Leo senza odio, a mente fredda... senza sincerità... Avrei potuto con la stessa indifferenza, dirgli invece: 'Mi congratulo con te, mia sorella è una bella figliuola...' Questo è il mio vero delitto... ho peccato d'indifferenza..." Silenzio; il giudice lo avrebbe guardato con curiosità come si guarda un essere difforme; finalmente un rumore di sedie smosse, molto sonoro, come quegli echi che si ripercuotono sotto le navate delle chiese; il giudice avrebbe lasciato il suo trono, gli sarebbe venuto semplicemente incontro, sul palco polveroso del Tribunale: piccolo, basso, con dei grandi piedi, la veste nera gli sarebbe arrivata fino ai calcagni, come per nascondere qualche mostruosità; forse, a forza di sedere sul suo trono per far giustizia, le gambe gli si erano rattrappite; piccolo, basso, con una gran testa benevola:

"O giudice... giudice...;" egli si sarebbe gettato ai piedi del vecchio.

"Sei assolto dal tuo delitto" avrebbe udito dopo un istante di silenzio, "ma sei condannato per la tua mancanza di sincerità e di fede... condannato per la vita." Inesorabile verdetto; e quando avrebbe rialzato la testa, si sarebbe ad un tratto accorto di essere di nuovo nel Tribunale affollato, davanti il giudice distratto, tra due guardie armate; sogno nel sogno; fantasmi.

La realtà sarebbe andata diversamente; gli avrebbero dato un avvocato celebre; avrebbero esaltato la sua figura di fratello e di figlio prima sofferente ed umiliato, poi finalmente vendicatore; al processo lo avrebbero forse anche applaudito; sarebbero sfilati i testimoni; sarebbe venuta Lisa, sbrindellata, trascurata, avrebbe raccontato con quella sua voce falsa come aveva scoperto la tresca di Leo e di Carla; profonda impressione; avrebbe narrato come egli gli aveva manifestato il proposito di uccider Leo, ed ella non ci aveva creduto.

E perché non ci aveva creduto? per il tono con cui l'aveva detto.

E come l'aveva detto? tranquillamente, quasi scherzosamente.

Sapeva Michele di sua madre? sì, sapeva.

Come si comportava l'ucciso in casa dell'amante? da padrone.

Da quanto tempo durava questa relazione con la madre? da quindici anni.

E con la figlia? per quel che ne sapeva, da pochi giorni.

Sapeva la figlia del legame di sua madre? sì, lo sapeva.

Che rapporti correvano tra l'imputato e l'ucciso? amichevoli. Di affari? anche.

Che specie di affari? non ricordava precisamente, le pareva un'ipoteca sulla villa.

Era vero che l'accusato aveva avuto da dire a proposito dell'ucciso che questi li riduceva in rovina? era vero.

Che ragioni l'avevano spinta a rivelare la tresca della sorella a Michele? ragioni di affetto per il ragazzo, di amicizia per la famiglia.

Quale fino allora il comportamento dell'ucciso verso Carla? come di un padre: l'aveva vista bambina, con le trecce sulle spalle e le gambe nude.

Aveva Carla reputazione di fanciulla onesta, seria o no? no... veniva generalmente giudicata con severità.

Credeva ella in qualche passione da parte dell'uomo? no.

E da parte di Carla? neppure.

Credeva che l'ucciso avesse intenzione di sposare Carla? no, per quanto ne sapeva.

Era vero che l'ucciso non nascondeva ai figli i suoi rapporti con la madre? era vero.

E che i dissensi erano frequenti tra i due amanti? sì.

Perché? la madre era gelosa.

Di chi? di tutti.

Sospettava la madre della figlia? no, anzi le aveva spesso confidato che l'amante nutriva per la fanciulla sentimenti puramente patemi.

Un'ultima domanda: avrebbe ella mai creduto che il ragazzo sarebbe stato capace di un simile delitto? no.

Perché? perché troppo debole.

Sarebbe venuta la madre, vestita a lutto, imbellettata, dignitosissima, malsicura; avrebbe oltrepassato la sbarra dei testimoni, sarebbe andata dritta al giudice come ad una persona di conoscenza; interrogata avrebbe fatto una lunga storia, risalendo alle più lontane origini; una voce patetica, dei gesti teatrali, e tutti quei veli neri in continua agitazione, tutti quei veli neri come per una mascherata; interrogata insidiosamente dagli avvocati di difesa che si sarebbero gettati su quella preda come degli squali dai denti aguzzi sopra una molle balena, la madre avrebbe alfine riaffermato il suo attaccamento all'ucciso; alla domanda se era vero che questi l'aveva spogliata del suo patrimonio, avrebbe risposto di no.

E della seduzione di Carla cosa ne sapeva? che era stata una pazzia, ma chi non ne commette scagli la prima pietra.

"E chiamiamola pazzia" avrebbe sottolineato ironicamente l'avvocato di Michele; battibecco delle parti; energico richiamo del presidente.

E credeva ella che Leo avrebbe comunque riparato a questa pazzia, sposando Carla? incertezza...: no... non ne era sicura.

Sensazione: e si sarebbe ella adattata ad una tale situazione, con quell'uomo per casa, amante suo e di sua figlia? imbarazzo; no, ma Leo ci aveva già pensato e aveva già deciso di dar marito a Carla.

Risa. Osservazioni ironiche.

Era vero che l'ucciso avrebbe dato alla fanciulla una certa dote? era vero.

"E in cambio" avrebbe annotato l'avvocato di difesa "si era riservato in anticipo il jus primae noctis." Nuovo battibecco; fischi della folla; il pubblico avrebbe parteggiato per lui; minaccia del presidente di fare sgombrare l'aula; avviene sempre così.

Era vero che tra l'ucciso e Michele c'erano stati negli ultimi tempi violente spiegazioni? sì, era vero.

E che Michele una sera aveva gettato un portacenere contro Leo? sì, ma aveva colpito lei, sulla spalla.

La ragione? Michele pensava a torto che l'ucciso volesse approfittar dell'ipoteca per spogliarli.

E come si era comportato l'ucciso in quell'occasione? paternamente, da uomo superiore.

Era vero che frequenti dissensi scoppiavano tra lei e l'ucciso? no, il più perfetto accordo li univa.

Ma la teste Lisa aveva lasciato intravedere diversamente? si capiva, aveva delle buone ragioni per calunniare la memoria dello scomparso. Quali? Oh! una sola ma sufficiente: era stata sua amante.

Sensazione: "Mi sembra" avrebbe osservato l'avvocato di Michele "che nessuna se ne salvava." Quando? prima di lei.

In istruttoria aveva accusato Lisa di avere istigato il delitto, e ora? ora ripeteva l'accusa.

Le ragioni di Lisa? ragioni di gelosia e d'invidia.

E l'accusava ancora di aver voluto corrompere Michele? sicuro... era una donnaccia senza pudore, una svergognata.

Impressione; richiamo del presidente ad un linguaggio più moderato; ribellione della madre.

Sì, era una donnaccia, l'avrebbe gridato forte, una donnaccia e un'assassina.

Nuovo richiamo.

Ed era vero che di fronte alla freddezza dell'amante ella aveva sospettato Lisa invece della figlia? Sì, perché aveva osservato da tempo che Lisa faceva la corte all'uomo.

Insomma, secondo lei, Lisa era la principale colpevole? sicuro, era lei che aveva istigato il delitto, esaltato Michele, era lei che aveva fatto tutto.

E secondo lei l'ucciso aveva anche fatto bene a sedurre sua figlia? no, ma si sa, le debolezze umane, e poi la colpa non doveva essere stata tutta dell'ucciso.

E Michele? Michele era un povero ragazzo irresponsabile, strumento di Lisa; per far da solo era troppo debole.

Ultima delle tre donne della sua vita sarebbe venuta Carla; un po' smagrita, pallida, donna; tra la frenetica curiosità del pubblico, si sarebbe avanzata, né timida, né spavalda; avrebbe indossato un vestitino chiaro, era la mattina, delle calze chiare, un cappellino chiaro; la pelliccia sulla spalla; forse dipinta, certo elegante. Il vecchio giudice l'avrebbe guardata senza severità, come aveva guardato lui ; sarebbe venuta ad appoggiarsi alla sbarra, avrebbe parlato con lentezza; curiosità del pubblico, attesa avida di particolari scabrosi, sovraeccitazione; ma dopo una breve confabulazione, il presidente avrebbe ordinato di fare sgomberare l'aula e di continuare il processo a porte chiuse; delusione della folla; mormorii; fischi; l'aula si sarebbe lentamente vuotata; ecco Carla, sola, questa macchia di colore, tra gli strumenti grigi e neri della giustizia; l'interrogatorio sarebbe continuato.

Era vero che negli ultimi tempi dei legami intimi si erano stretti tra lei e l'ucciso? sì, era vero.

Sapeva ella di sua madre? certamente, fin dall'infanzia.

Come fin dall'infanzia? già, bambina li aveva visti un giorno abbracciarsi davanti uno specchio.

Sapeva ella che l'ucciso non poteva o non voleva sposarla? sì, lo sapeva.

Sapeva ella che l'ucciso aveva messo le mani sul loro patrimonio?

anche questo sapeva.

E nonostante la conoscenza di tutti questi elementi si era data a lui? già.

Perché? così.

Come si era comportato l'ucciso con lei, come un uomo appassionato o come un libertino? come un libertino.

Allora non l'amava? già, non l'amava.

In che modo egli le aveva manifestato questa passione? un giorno che ella era sola in casa, e si annoiava, leggendo, era venuto, aveva parlato, a poco a poco erano giunti ad una specie di eccitata intimità, poi egli l'aveva baciata e l'aveva invitata ad andare a casa sua.

C'era ella andata? sì il giorno dopo.

Cosa era avvenuto in quell'incontro? tutto.

E ci era ritornata? sì, tutti i giorni.

Era vero che Lisa l'aveva sorpresa nell'anticamera la sera di un ballo, seduta sulle ginocchia dell'amante, abbracciata a lui? sì, era possibile.

Non aveva ella paura in quel momento di farsi scoprire dalla madre? no.

Non pensava ella di rovinarsi mettendosi con quell'uomo? no.

Perché? così.

Le nascondeva la madre i suoi rapporti con l'ucciso? no, anzi si confidava a lei.

Le aveva mai parlato l'ucciso della madre? sì.

Come? male.

Cosa ne diceva? che era vecchia, stupida, che non l'amava più.

Secondo sua madre, l'ucciso nonostante questa sua relazione con lei, si proponeva di darle una dote e di maritarla: era vero? no, non era vero.

Come lo sapeva? perché l'ucciso le aveva proposto d'abbandonare la famiglia e di andare a vivere in un piccolo appartamento dove egli avrebbe potuto visitarla quando avrebbe voluto.

Avrebbe ella accettato? forse.

Non pensava l'ucciso che Michele si sarebbe opposto a questo programma? no.

Perché? perché diceva che con un po' di denaro Michele sarebbe restato tranquillo.

E la madre? la madre avrebbe gridato ma si sarebbe poi calmata anche lei.

Sapeva ella di precedenti alterchi tra l'ucciso e Michele? sì, una sera l'ucciso aveva minacciato Michele di tirargli gli orecchi.

E Michele? Michele gli aveva gettato in testa un portacenere, il quale aveva però colpito la madre.

Le aveva mai manifestato il fratello il suo proposito di uccider Leo? mai.

Come si mostrava Michele negli affari di famiglia? indifferente e debole.

Anche Carla se ne sarebbe andata; ma prima sarebbe venuta a salutarlo; gli parve di vederla; impacciata, seria, con degli occhi tra supplichevoli e commossi; gli avrebbe domandato come stava, si sarebbero stretta la mano: poi ella sarebbe partita, con quel passo frivolo dei tacchi alti, in quel suo vestitino succinto; e dall'andatura di una prudente e malsicura modestia, dal movimento morbido dei fianchi, dai particolari di tutta la persona, egli avrebbe immaginato una nuova vita che il lutto cencioso e senza dignità della madre gli aveva lasciato intravedere.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

19 (XV) 15 XV 19 (XV) 19 (XV)

Capitolo XV chapter|15 capítulo|XV Chapter XV Capítulo XV

[...] Le case erano morte, muti i platani, immobile il giorno; un cielo di pietra pesava sui tetti curvi; né ombra né luce per quanto lunga era la strada, ma soltanto una fame arida di tempesta. the|houses|they were|dead|silent|the|plane trees|motionless|the|day|a|sky|of|stone|it weighed|on the|roofs|curved|neither|shadow|nor|light|for|how|long|it was|the|road|but|only|a|hunger|dry|of|storm as|casas|estavam|mortas|mudos|os|plátanos|imóvel|o|dia|um|céu|de|pedra|pesava|nos|telhados|curvos|nem|sombra|nem|luz|por|quanto|longa|era|a|estrada|mas|somente|uma|fome|árida|de|tempestade [...] The houses were dead, the plane trees silent, the day motionless; a sky of stone weighed down on the curved roofs; neither shadow nor light, no matter how long the road was, only a dry hunger for a storm. [...] As casas estavam mortas, os plátanos mudos, o dia imóvel; um céu de pedra pesava sobre os telhados curvos; nem sombra nem luz, por mais longa que fosse a estrada, mas apenas uma fome árida de tempestade. "Ora andiamo da Leo" egli pensò; a quest'idea un'esaltazione incontenibile lo possedette: "Ah. now|we go|to|Leo|he|he thought|to|this idea|an exaltation|uncontrollable|him|it possessed|Ah agora|vamos|para|Leo|ele|pensou|a|esta ideia|uma exaltação|incontida|o|possuiu|Ah "Now let's go to Leo," he thought; at this idea an uncontrollable exhilaration possessed him: "Ah. "Agora vamos até Leo" ele pensou; a essa ideia uma exaltação incontrolável o possuía: "Ah. tu non credi ch'io possa uccidere Leo..." si ripeteva con rapidità; tu non ci credi... e se l'uccidessi?" you|not|you believe|that I|I can|to kill|Leo|he|he repeated|with|speed|you|not|to us|you believe|and|if|I killed him você|não|crê|que eu|possa|matar|Leo|se|repetia|com|rapidez|você|não|a isso|crê|e|se|eu o matasse "You don't believe that I could kill Leo..." he kept repeating quickly; you don't believe it... and what if I killed him?" você não acredita que eu possa matar o Leo..." ele se repetia rapidamente; você não acredita... e se eu o matasse?" Camminava in fretta, mettendo una gran forza nei suoi passi, dando a tutta la sua persona una decisione e una sicurezza irresistibili; delle frasi assurde ballavano, a quel ritmo di marcia, nella sua testa vuota: "Andiamo Lisa, andiamo insieme ad ammazzare Leo., poi lo cucineremo... lo cucineremo a lento fuoco." he was walking|in|hurry|putting|a|great|strength|in the|his|steps|giving|to|all|the|his|person|a|decision|and|a|security|irresistible|some|phrases|absurd|they were dancing|at|that|rhythm|of|march|in the|his|head|empty|let's go|Lisa|let's go|together|to|to kill|Leo|then|him|we will cook|him|we will cook|at|slow|fire caminhava|em|pressa|colocando|uma|grande|força|em seus||passos|dando|a|toda|a|sua|pessoa|uma|decisão|e|uma|segurança|irresistíveis|das|frases|absurdas|dançavam|a|aquele|ritmo|de|marcha|em|sua|cabeça|vazia|vamos|Lisa|vamos|juntos|a|matar|Leo|depois|o|cozinharemos|o|cozinharemos|em|fogo|lento He walked quickly, putting great force into his steps, giving his whole being an irresistible determination and confidence; absurd phrases danced, to that marching rhythm, in his empty head: "Let's go Lisa, let's go together to kill Leo, then we'll cook him... we'll cook him slowly." Ele caminhava rapidamente, colocando uma grande força em seus passos, dando a toda a sua pessoa uma decisão e uma segurança irresistíveis; frases absurdas dançavam, naquele ritmo de marcha, em sua cabeça vazia: "Vamos, Lisa, vamos juntos matar o Leo., depois vamos cozinhá-lo... vamos cozinhá-lo em fogo lento." Oppure: "Leo, Leuccio, Leuccino, lasciati ammazzare come un cagnolino." or|Leo|little Leo|small Leo|let yourself|to be killed|like|a|puppy ou|Leo|Leuccio|Leuccino|deixe-se|matar|como|um|cachorrinho Or: "Leo, Leuccio, Leuccino, let yourself be killed like a little dog." Ou: "Leo, Leuccio, Leuccino, deixe-se matar como um cachorrinho." Guardava davanti a sé e sorrideva di un freddo e disperato sorriso. he was looking|front|to|himself|and|he was smiling|of|a|cold|and|desperate|smile olhava|à frente|a|si|e|sorria|com|um|frio|e|desesperado|sorriso He looked ahead and smiled with a cold and desperate smile. Ele olhava à sua frente e sorria com um sorriso frio e desesperado. "Anche per te Leo è finita, una così bella carriera... un così radioso avvenire... che peccato... sono il primo io a piangere... ma cosa ci vuoi fare? also|for|you|Leo|it is|finished|a|so|beautiful|career|a|so|radiant|future|that|pity|I am|the|first|I|to|to cry|but|what|to us|you want|to do ||||||||||||радостное|||||||||||||| também|para|você|Leo|é|acabada|uma|tão|bela|carreira|um|tão|radioso|futuro|que|pena|sou|o|primeiro|eu|a|chorar|mas|o que|a isso|quer|fazer "It's over for you too, Leo, such a beautiful career... such a bright future... what a shame... I'm the first to cry... but what can you do? "Também para você Leo acabou, uma carreira tão bonita... um futuro tão radiante... que pena... sou o primeiro a chorar... mas o que você pode fazer? anche per te è finita." also|for|you|it is|finished também|para|você|é|acabada it's over for you too." também para você acabou." Avrebbe voluto cantare: "fi-nita; fi-ni-ta la bella vita," sull'aria di qualche canzone celebre e malinconica; camminava in fretta; camminava con i passi rigidi e diritti di un soldato che va verso la battaglia. he/she would have|wanted|to sing||||||the|beautiful|life|on the tune|of|some|song|famous|and|melancholic|he/she was walking|in|hurry||with|the|steps|rigid|and|straight|of|a|soldier|that|he/she goes|towards|the|battle ele teria|querido|cantar||||||a|bela|vida|ao som|de|alguma|canção|célebre|e|melancólica|ele caminhava|em|pressa||com|os|passos|rígidos|e|direitos|de|um|soldado|que|vai|em direção a|a|batalha He would have liked to sing: "fi-nished; fi-nished the beautiful life," to the tune of some famous and melancholic song; he walked quickly; he walked with the stiff and straight steps of a soldier heading into battle. Ele gostaria de cantar: "fi-nita; fi-ni-ta a bela vida," ao som de alguma canção célebre e melancólica; caminhava rapidamente; caminhava com os passos rígidos e retos de um soldado que vai para a batalha.

La strada era modesta e secondaria; vi si vedevano ora qua or là delle piccole botteghe speciali, dalle vetrine miserabili; osservò così un negozio di fiori che esponeva corone mortuarie; una tipografia tappezzata di biglietti da visita di ogni specie; un negozio di falegname; un barbiere: "Ecco" pensò, "eccoti servito Leo, prima ti ordino quella splendida cassa da morto, poi ti compro quella bella corona e ci metto il mio biglietto da visita... e il barbiere... il barbiere ti raderà accuratamente..." Dopo il negozio di falegname c'era una casa dall'aspetto severo, dal portone profondo di convento; la oltrepassò non senza gettare uno sguardo nell'androne vuoto; intravide un'altra bottega; la vetrina era dalla sua parte, poi veniva la porta. the|road|it was|modest|and|secondary|there|themselves|they were seen|now|here|or|there|some|small|shops|special|from the|windows|miserable|he/she observed|so|a|shop|of|flowers|that|it displayed|crowns|funeral|a|printing shop|covered|with|tickets|from|visit|of|every|kind|a|shop|of|carpenter|a|barber|here|he/she thought|here you are|served|Leo|first|you|I order|that|splendid|coffin|from|dead|then|you|I buy|that|beautiful|crown|and|to it|I put|the|my|ticket|from|visit|and|the|barber|the|barber|you|he will shave|carefully|after|the|shop|of|carpenter|there was|a|house|with the appearance|severe|from the|door|deep|of|convent|the|he/she passed|not|without|to throw|a|glance|in the entrance|empty|he/she glimpsed|another|shop|the|window|it was|from the|his/her|side|then|it came|the|door ||||||||||||||||||||||||||||венки||||tappezzata|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||распечатает|аккуратно|||||плотник||||||||||||||||||||виделись||||||из (от)|||||| a|estrada|era|modesta|e|secundária|lá|se|viam|agora|aqui|ou|lá|algumas|pequenas|lojas|especiais|com as|vitrines|miseráveis|ele observou|assim|uma|loja|de|flores|que|expunha|coroas|mortuárias|uma|gráfica|coberta|de|cartões|de|visita|de|todo|tipo|um|loja|de|marceneiro|um|barbeiro|aqui está|ele pensou|aqui está você|servido|Leo|primeiro|a você|eu peço|aquela|esplêndida|caixa|de|morto|depois|a você|eu compro|aquela|bela|coroa|e|a isso|eu coloco|o|meu|cartão|de|visita|e|o|barbeiro|o|barbeiro|a você|ele vai fazer a barba|cuidadosamente|depois|o|loja|de|marceneiro|havia|uma|casa|com aparência|severa|do|portão|profundo|de|convento|a|ele passou|não|sem|lançar|um|olhar|no vestíbulo|vazio|ele vislumbrou|outra|loja|a|vitrine|estava|do lado|seu|lado|depois|vinha|a|porta The road was modest and secondary; here and there, one could see small specialty shops with shabby windows; he thus observed a flower shop displaying funeral wreaths; a printing shop plastered with business cards of every kind; a carpenter's shop; a barber: "Here" he thought, "here you are served Leo, first I order that splendid coffin, then I buy that beautiful wreath and put my business card on it... and the barber... the barber will shave you carefully..." After the carpenter's shop, there was a house with a severe appearance, with a deep convent-like door; he passed it by, not without casting a glance into the empty hallway; he caught a glimpse of another shop; the window was on his side, then came the door. A estrada era modesta e secundária; agora se viam aqui e ali pequenas lojas especiais, com vitrines miseráveis; assim ele observou uma floricultura que expunha coroas mortuárias; uma gráfica coberta de cartões de visita de todo tipo; uma marcenaria; um barbeiro: "Aqui está" pensou, "aqui está você servido Leo, primeiro eu encomendo aquele lindo caixão, depois eu compro aquela bela coroa e coloco meu cartão de visita... e o barbeiro... o barbeiro vai te fazer a barba cuidadosamente..." Depois da marcenaria havia uma casa de aparência severa, com um portão profundo de convento; ele passou por ela sem deixar de lançar um olhar no hall vazio; vislumbrou outra loja; a vitrine estava do seu lado, depois vinha a porta. Prima non capì che bottega fosse: il lustro del vetro, di sbieco, confondeva gli oggetti; ancora un passo: allora gli apparvero "armeria" scritto in lettere bianche, e, sopra un fondo marrone, una rastrelliera di fucili da caccia. before|not|he understood|that|shop|it was|the|shine|of the|glass|of|oblique|it confused|the|objects|still|a|step|then|to him|they appeared|armory|written|in|letters|white|and|above|a|background|brown|a|rack|of|rifles|for|hunting ||||||||||||||||||||||||||||||||тельера|||| primeiro|não|entendi|que|loja|era|o|brilho|do|vidro|de|viés|confundia|os|objetos|ainda|um|passo|então|lhes|apareceram|armaria|escrito|em|letras|brancas|e|sobre|um|fundo|marrom|uma|prateleira|de|rifles|de|caça At first, he did not understand what kind of shop it was: the shine of the glass, at an angle, confused the objects; one more step: then he saw "gunsmith" written in white letters, and, against a brown background, a rack of hunting rifles. Antes não entendeu que tipo de loja era: o brilho do vidro, de lado, confundia os objetos; mais um passo: então lhe apareceu "armaria" escrito em letras brancas, e, sobre um fundo marrom, uma prateleira de rifles de caça. "E qui ci compro una rivoltella" pensò; ma non tirò innanzi; davanti alla porta esitò, fece una giravolta ed entrò. and|here|there|I buy|a|revolver|he thought|but|not|he pulled|forward|in front|to the|door|he hesitated|he made|a|turn|and|he entered ||||||||||вперед|||||||гиреворот|| e|aqui|lá|compro|uma|revólver|pensou|mas|não|puxou|para frente|diante|da|porta|hesitou|fez|uma|volta|e|entrou "And here I will buy a revolver," he thought; but he did not go further; in front of the door, he hesitated, turned around, and entered. "E aqui eu compro uma revólver" pensou; mas não avançou; diante da porta hesitou, deu uma volta e entrou.

"Vorrei una rivoltella", disse subito, ad alta voce, appoggiandosi al banco. I would like|a|revolver|he said|immediately|at|high|voice|leaning|to the|counter ||револьвер||||||опираясь|| eu gostaria|uma|revólver|disse|imediatamente|em|alta|voz|apoiando-se|no|balcão "I would like a revolver," he said immediately, loudly, leaning on the counter. "Eu gostaria de um revólver", disse imediatamente, em voz alta, apoiando-se no balcão. Il più era fatto; gli venne una gran paura che l'armaiolo comprendesse le sue intenzioni; assunse un aspetto freddo, paziente, cogli occhi bassi e le mani immobili; del negoziante non vedeva che il busto vestito di nero che si muoveva lentamente, con dei gesti particolari al mestiere, tra il banco e gli scaffali; sotto il vetro del banco, vide una quantità di brillanti coltelli disposti sopra un fondo rossiccio, alcuni semplici, altri complicati e gravidi di lame, aperti gli uni come ventagli, gli altri chiusi e tozzi. the|most|it was|done|to him|it came|a|great|fear|that|the gunsmith|he understood|the|his|intentions|he assumed|a|appearance|cold|patient|with the|eyes|down|and|the|hands|motionless|of the|shopkeeper|not|he saw|that|the|torso|dressed|in|black|that|himself|he moved|slowly|with|some|gestures|particular|to the|trade|between|the|counter|and|the|shelves|under|the|glass|of the|counter|he saw|a|quantity|of|brilliant|knives|arranged|on|a|background|reddish|some|simple|others|complicated|and|heavy|of|blades|open|the|ones|like|fans|the|others|closed|and|stubby ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ремесло|||недвижимость|||складские полки||||||||||||||||||||||грузные||лестница|||||ветки|||||тощим o|mais|estava|feito|lhes|veio|um|grande|medo|que|o armeiro|entendesse|suas||intenções|assumiu|um|aspecto|frio|paciente|com os|olhos|baixos|e|as|mãos|imóveis|do|comerciante|não|via|que|o|torso|vestido|de|preto|que|se|movia|lentamente|com|gestos||particulares|ao|ofício|entre|o|balcão|e|as|prateleiras|sob|o|vidro|do|balcão|viu|uma|quantidade|de|brilhantes|facas|dispostos|sobre|um|fundo|avermelhado|alguns|simples|outros|complicados|e|cheios|de|lâminas|abertos|uns|como||leques|os|outros|fechados|e|curtos The hardest part was done; he felt a great fear that the gunsmith would understand his intentions; he assumed a cold, patient demeanor, with his eyes down and his hands still; he could only see the torso of the shopkeeper dressed in black moving slowly, with gestures particular to the trade, between the counter and the shelves; under the glass of the counter, he saw a number of brilliant knives arranged on a reddish background, some simple, others complicated and heavy with blades, some open like fans, others closed and stubby. O mais estava feito; veio-lhe um grande medo de que o armeiro compreendesse suas intenções; assumiu uma aparência fria, paciente, com os olhos baixos e as mãos imóveis; do comerciante não via mais que o tronco vestido de preto que se movia lentamente, com gestos particulares do ofício, entre o balcão e as prateleiras; sob o vidro do balcão, viu uma quantidade de brilhantes facas dispostas sobre um fundo avermelhado, algumas simples, outras complicadas e carregadas de lâminas, abertas umas como leques, as outras fechadas e toscas. Alzò gli occhi: la bottega piccola e oscura era tutta rivestita di scaffali a vetri; certuni contenevano rastrelliere con fucili, certi altri dei collari da cani; più lontano, sul banco, osservò un ceppo di legno nel quale erano incastonati, in ordine di grossezza, dei grani di piombo; parevano il sole e tutti i suoi pianeti. he raised|the|eyes|the|shop|small|and|dark|it was|all|covered|with|shelves|with|glass|some|they contained|racks|with|rifles|certain|others|of|collars|for|dogs|more|far|on the|counter|he observed|a|block|of|wood|in the|which|they were|embedded|in|order|of|size|of|grains|of|lead|they seemed|the|sun|and|all|the|his|planets ||||||||||||||||||||||||||||||||цепь||||||вставленные||||||граней||свинец|||||||| ele levantou|os|olhos|a|loja|pequena|e|escura|estava|toda|revestida|de|prateleiras|de|vidro|alguns|continham|suportes|com|rifles|outros|outros|de|coleiras|de|cães|mais|longe|sobre o|balcão|ele observou|um|bloco|de|madeira|no|qual|estavam|incrustados|em|ordem|de|espessura|de|grãos|de|chumbo|pareciam|o|sol|e|todos|os|seus|planetas He raised his eyes: the small, dark shop was entirely lined with glass shelves; some contained racks with rifles, others had dog collars; further away, on the counter, he observed a wooden block in which, arranged by size, were lead pellets; they looked like the sun and all its planets. Levantou os olhos: a pequena e escura loja estava toda revestida de prateleiras de vidro; algumas continham estantes com rifles, outras, coleiras para cães; mais longe, no balcão, observou um tronco de madeira no qual estavam incrustados, em ordem de grossura, grãos de chumbo; pareciam o sol e todos os seus planetas. Ora il venditore, un uomo stanco, magro, brizzolato, dai gesti lenti, dagli occhi inespressivi, disponeva sul vetro, una per volta, delle differenti rivoltelle, e di ciascuna, appena la posava, diceva con voce eguale il prezzo: cento, settanta, duecentocinquanta, novantacinque; alcune erano piatte e nere, altre panciute e lucide; automatiche le prime, a tamburo girante le seconde. now|the|seller|a|man|tired|thin|grizzled|with|gestures|slow|from the|eyes|expressionless|he arranged|on the|glass|a|for|time|some|different|revolvers|and|of|each|as soon as|the|he placed|he said|with|voice|same|the|price|hundred|seventy|two hundred fifty|ninety-five|some|they were|flat|and|black|others|round|and|shiny|automatic|the|first|with|drum|rotating|the|second |||||||с проседью||||||||||||||||||||||||||||||||||||||пистолеты|||||||||| agora|o|vendedor|um|homem|cansado|magro|grisalho|com os|gestos|lentos|com os|olhos|inexpressivos|ele dispunha|sobre o|vidro|uma|por|vez|das|diferentes|revólveres|e|de|cada uma|assim que|a|ele colocava|ele dizia|com|voz|igual|o|preço|cem|setenta|duzentos e cinquenta|noventa e cinco|algumas|eram|planas|e|pretas|outras|arredondadas|e|brilhantes|automáticas|as|primeiras|de|tambor|giratório|as|segundas Now the seller, a tired, thin, grizzled man with slow gestures and expressionless eyes, was laying out different revolvers on the glass, one by one, and for each one, as soon as he placed it down, he stated the price in a monotone voice: one hundred, seventy, two hundred fifty, ninety-five; some were flat and black, others were bulbous and shiny; the first were automatic, the second had a revolving drum. Agora o vendedor, um homem cansado, magro, grisalho, com gestos lentos e olhos inexpressivos, dispunha sobre o vidro, uma a uma, as diferentes revólveres, e de cada uma, assim que a colocava, dizia com voz igual o preço: cem, setenta, duzentos e cinquenta, noventa e cinco; algumas eram planas e pretas, outras arredondadas e brilhantes; automáticas as primeiras, de tambor giratório as segundas. "Per Leo ci vorrebbe quella" egli pensò con ironia, guardando un'enorme pistola dal calcio pieghevole, una specie di mitragliatrice appesa al muro; si sentiva calmo nei pensieri, spontaneo nei gesti; abbassò gli occhi, scelse con decisione la più economica: "Questa" disse con voce chiara "e una carica". for|Leo|it|it would take|that|he|he thought|with|irony|looking at||pistol|from the|stock|folding|a|kind|of|machine gun|hanging|to the|wall|himself|he felt|calm|in the|thoughts|spontaneous|in the|gestures|he lowered|the|eyes|he chose|with|decisively|the|most|economical|this|he said|with|voice|clear|and|a|charge |||||||||||||приклад|складной||||пулемет||||||||||||||||||||||||||||заряд para|Leo|isso|ele gostaria|daquela|ele|pensou|com|ironia|olhando|uma enorme|pistola|de|coronha|dobrável|uma|espécie|de|metralhadora|pendurada|na|parede|se|ele se sentia|calmo|em|pensamentos|espontâneo|em|gestos|ele abaixou|os|olhos|ele escolheu|com|decisão|a|mais|econômica|esta|ele disse|com|voz|clara|e|uma|carga "For Leo, that one would be needed," he thought ironically, looking at a huge pistol with a folding stock, a kind of machine gun hanging on the wall; he felt calm in his thoughts, spontaneous in his gestures; he lowered his eyes, decisively chose the cheapest: "This one," he said in a clear voice, "and one cartridge." "Para Leo, precisaria daquela" ele pensou com ironia, olhando para uma enorme pistola com a coronha dobrável, uma espécie de metralhadora pendurada na parede; sentia-se calmo nos pensamentos, espontâneo nos gestos; abaixou os olhos, escolheu com decisão a mais econômica: "Esta" disse com voz clara "e uma carga". Il portafogli in mano; "Mi bastano appena i quattrini" pensò posando i denari sul banco; un rumore metallico, alfine prese il pacchetto, lo mise in tasca e uscì. the|wallet|in|hand|to me|they are enough|just|the|money|he thought|placing|the|coins|on the|counter|a|noise|metallic|finally|he took|the|package|it|he put|in|pocket|and|he exited a|carteira|em|mão|me|bastam|apenas|os|trocados|ele pensou|colocando|os|dinheiro|sobre o|balcão|um|barulho|metálico|finalmente|ele pegou|o|pacote|o|ele colocou|em|bolso|e|ele saiu With the wallet in hand; "I barely have enough money," he thought as he placed the coins on the counter; a metallic sound, finally he took the package, put it in his pocket, and left. Com a carteira na mão; "Mal tenho dinheiro suficiente" pensou ao colocar as moedas sobre o balcão; um barulho metálico, finalmente pegou o pacote, colocou no bolso e saiu.

"Andiamo da Leo" si ripetè. "Let's go to Leo," he repeated. "Vamos até o Leo" repetiu. Ora lo spazio grigio e immobile pareva deformarsi ogni tanto di labili lacrime; all'angolo della strada c'era una specie di officina meccanica per riparazioni; sulla soglia della porta un uomo vestito di uno scafandro sudicio smontava una ruota di bicicletta; faceva caldo; non una sola voce; le lacrime del cielo deformavano al loro passaggio le case di sei piani, ecco, le vedeva torcersi, piegarsi flessibilmente con tutte le loro finestre, ma non lasciavano traccia sulle pietre del marciapiede; larghi sputi giallognoli or qua or là ma nessuna lacrima; allucinazione? Now the gray and motionless space seemed to occasionally deform with faint tears; at the corner of the street, there was a kind of mechanical workshop for repairs; on the threshold of the door, a man dressed in a dirty diving suit was taking apart a bicycle wheel; it was hot; not a single voice; the tears of the sky deformed the six-story houses as they passed by, there, he saw them twisting, bending flexibly with all their windows, but they left no trace on the stones of the sidewalk; wide yellowish spits here and there but no tears; hallucination? Agora o espaço cinza e imóvel parecia se deformar de tempos em tempos com lágrimas tênues; na esquina da rua havia uma espécie de oficina mecânica para reparos; na soleira da porta, um homem vestido com um traje de mergulho sujo desmontava uma roda de bicicleta; estava quente; não havia uma única voz; as lágrimas do céu deformavam ao seu passar as casas de seis andares, veja, ele as via torcerem-se, dobrarem-se flexivelmente com todas as suas janelas, mas não deixavam marcas nas pedras da calçada; largos cuspes amarelados ora aqui ora ali, mas nenhuma lágrima; alucinação?

Girò, sbucò in una strada importante; l'avrebbe tutta percorsa, avrebbe attraversato la piazza, si sarebbe trovato nella via di Leo; non c'era fretta; camminava adagio, come un bighellone qualsiasi, osservando la gente, i cartelli cinematografici, le vetrine delle botteghe; la rivoltella pesava in fondo alla tasca. He turned, emerged onto an important street; he would walk all the way, cross the square, and find himself on Leo's street; there was no hurry; he walked slowly, like any idler, observing the people, the movie posters, the shop windows; the revolver weighed down in the bottom of his pocket. Virou, saiu em uma rua importante; a percorreria toda, atravessaria a praça, se encontraria na rua do Leo; não havia pressa; caminhava devagar, como qualquer vagabundo, observando as pessoas, os cartazes de cinema, as vitrines das lojas; a pistola pesava no fundo do bolso. Si fermò davanti ad un negozio e pian piano, con le dita disfece l'involto e strinse l'impugnatura dell'arma; strano, freddo contatto; il grilletto; una lieve pressione e tutto sarebbe finito; per Leo; un colpo, due, tre colpi; e poi, ecco, la canna, ecco, le scanalature... Strinse i denti, strinse il manico della rivoltella... ecco... ecco, gli pareva di vedere come sarebbe avvenuto tutto questo: avrebbe salito quella scala, sarebbe entrato in quel salotto; atteso con l'arma in mano; finalmente Leo: "Cosa c'è Michele?" He stopped in front of a shop and slowly, with his fingers, he unwrapped the package and gripped the handle of the weapon; strange, cold contact; the trigger; a slight pressure and everything would be over; for Leo; one shot, two, three shots; and then, there, the barrel, there, the grooves... He clenched his teeth, tightened the grip of the revolver... there... there, he thought he could see how it would all happen: he would climb that staircase, enter that living room; wait with the weapon in hand; finally Leo: "What's wrong Michele?" Parou em frente a uma loja e, aos poucos, com os dedos desfez o embrulho e apertou a empunhadura da arma; estranho, frio contato; o gatilho; uma leve pressão e tudo acabaria; para Leo; um tiro, dois, três tiros; e então, veja, o cano, veja, as estrias... Apertou os dentes, apertou o cabo da pistola... veja... veja, parecia-lhe ver como tudo isso aconteceria: subiria aquela escada, entraria naquela sala; aguardaria com a arma na mão; finalmente Leo: "O que há, Michele?" avrebbe domandato. he would have asked. teria perguntado. "Ecco cosa c'è" egli avrebbe risposto, e subito avrebbe sparato; la prima palla sarebbe bastato conficcarla nel corpo, in una parte qualsiasi; largo bersaglio: Leo sarebbe caduto ed egli avrebbe potuto mirare alla testa; si sarebbe curvato; Leo era là, disteso sul pavimento, con le mani rattrappite sul tappeto, la faccia rovesciata e rantolante; gli avrebbe appoggiato la canna della rivoltella esattamente nel mezzo della tempia; strana sensazione; la testa si sarebbe mossa, oppure gli occhi stravolti l'avrebbero guardato: allora avrebbe ancora sparato; il fracasso; il fumo; dopo bisognava uscire, senza guardarsi indietro, uscire da quella piccola stanza dove, sotto lo sguardo bianco delle finestre, vestito irreprensibilmente, l'uomo ucciso giaceva con le braccia aperte, sul pavimento, discendere la scala prima che qualche inquilino accorresse, sbucar nella strada; la folla; il movimento; lassù, tra le quattro mura di quella piccola stanza, l'ucciso; avrebbe cercato una guardia (dove sono quei commissariati nei quali ci si va a costituire? "Here’s what there is" he would have replied, and immediately he would have shot; the first bullet would have been enough to embed it in the body, in any part; a wide target: Leo would have fallen and he could have aimed for the head; he would have bent down; Leo was there, lying on the floor, with his hands curled up on the carpet, his face turned and gasping; he would have placed the barrel of the revolver exactly in the middle of the temple; strange sensation; the head would have moved, or the distorted eyes would have looked at him: then he would have shot again; the noise; the smoke; afterwards he had to leave, without looking back, to leave that small room where, under the white gaze of the windows, impeccably dressed, the murdered man lay with his arms open, on the floor, descend the stairs before some tenant rushed in, emerge onto the street; the crowd; the movement; up there, within the four walls of that small room, the murdered man; he would have looked for a guard (where are those police stations where one goes to surrender?) "Aqui está o que há" ele teria respondido, e imediatamente teria atirado; a primeira bala bastaria para cravá-la no corpo, em qualquer parte; alvo amplo: Leo teria caído e ele poderia mirar na cabeça; ele se curvaria; Leo estava lá, deitado no chão, com as mãos encolhidas no tapete, o rosto virado e ofegante; ele teria apoiado o cano do revólver exatamente no meio da têmpora; estranha sensação; a cabeça se moveria, ou os olhos esbugalhados o olhariam: então ele atiraria novamente; o estrondo; a fumaça; depois seria preciso sair, sem olhar para trás, sair daquela pequena sala onde, sob o olhar branco das janelas, vestido irrepreensivelmente, o homem morto jazia com os braços abertos, no chão, descer as escadas antes que algum inquilino chegasse, sair para a rua; a multidão; o movimento; lá em cima, entre as quatro paredes daquela pequena sala, o morto; ele procuraria uma guarda (onde estão aquelas delegacias onde se vai se entregar? ), un poliziotto fermo in mezzo ad un quadrivio, l'avrebbe toccato leggermente sulla spalla; questi si sarebbe voltato, credendolo qualche passante desideroso d'informazioni: "Per piacere" egli avrebbe detto tranquillamente, "arrestatemi... ho ucciso un uomo," l'altro l'avrebbe guardato senza capire: "ho ucciso un uomo," egli avrebbe ripetuto; "arrestatemi;" intorno a queste parole la folla si sarebbe mossa in tutte le direzioni, i veicoli sarebbero passati... e infine, l'altro l'avrebbe accompagnato incredulo, incomprensivo; l'avrebbe accompagnato senza prenderlo per il collo, senza mettergli le manette, al più vicino commissariato; stanza polverosa; registro; guardie; puzzo di vecchio e freddo di fumo di sigaro; il banco; il commissario brizzolato, grosso, volgare; l'interrogatorio; egli era stato una volta a denunziare un furto; doveva essere così. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||o||||||||||||||||||| ), a policeman standing in the middle of an intersection, he would have lightly touched him on the shoulder; he would have turned, thinking he was some passerby wanting information: "Please" he would have said calmly, "arrest me... I have killed a man," the other would have looked at him without understanding: "I have killed a man," he would have repeated; "arrest me;" around these words the crowd would have moved in all directions, vehicles would have passed... and finally, the other would have accompanied him incredulously, incomprehensibly; he would have accompanied him without grabbing him by the neck, without putting handcuffs on him, to the nearest police station; dusty room; register; guards; smell of old and cold cigar smoke; the counter; the grizzled, big, vulgar commissioner; the interrogation; he had once gone to report a theft; it must have been so. ) um policial parado no meio de um cruzamento, ele o tocaria levemente no ombro; este se viraria, acreditando que era algum transeunte desejoso de informações: "Por favor" ele diria calmamente, "me prenda... eu matei um homem," o outro o olharia sem entender: "eu matei um homem," ele repetiria; "me prenda;" em torno dessas palavras a multidão se moveria em todas as direções, os veículos passariam... e finalmente, o outro o acompanharia incrédulo, incompreensivo; o acompanharia sem pegá-lo pelo pescoço, sem colocar algemas, até a delegacia mais próxima; sala empoeirada; registro; guardas; cheiro de velho e frio de fumaça de charuto; o balcão; o comissário grisalho, grande, vulgar; o interrogatório; ele tinha estado uma vez para denunciar um furto; deveria ser assim.

Si staccò dalla vetrina di quel negozio, camminò avanti: e poi l'avrebbero processato; tutti i giornali avrebbero parlato di questo suo delitto; titoli enormi; lunghi resoconti; fotografie di lui, dell'ucciso, del "solerte" Commissario di Pubblica Sicurezza che l'aveva arrestato, della stanza dov'era successo il fatto, e non sarebbe neppure mancata una crocetta indicante il luogo dove era stato trovato il cadavere. He detached himself from the window of that shop, walked on: and then they would have tried him; all the newspapers would have talked about this crime of his; huge headlines; long reports; photographs of him, of the murdered man, of the "diligent" Public Security Commissioner who had arrested him, of the room where the incident had occurred, and there would not have been lacking a little cross indicating the place where the corpse had been found. Ele se afastou da vitrine daquela loja, caminhou para frente: e então ele seria julgado; todos os jornais falariam sobre esse seu crime; títulos enormes; longos relatos; fotografias dele, do morto, do "diligente" Comissário de Segurança Pública que o havia prendido, da sala onde o fato aconteceu, e não faltaria nem mesmo uma cruzinha indicando o lugar onde o cadáver foi encontrado. Interessamento morboso; il giorno del processo l'aula del Tribunale sarebbe stata affollata di pubblico; signore eleganti in prima fila; gente di conoscenza; come al teatro; attesa; sarebbe entrato il giudice, gli pareva di vederlo, vegliardo tranquillo e distratto che gli avrebbe parlato come un maestro di scuola parla allo scolaro, dall'alto del suo trono polveroso, inclinando la testa dalla sua parte, fissandolo senza severità sotto l'arco delle sue sopracciglia bianche, gli pareva udirlo: Morbid curiosity; on the day of the trial, the courtroom would have been crowded with the public; elegantly dressed ladies in the front row; acquaintances; like at the theater; anticipation; the judge would enter, he imagined seeing him, a calm and distracted old man who would speak to him like a schoolmaster speaks to a student, from the height of his dusty throne, tilting his head to his side, looking at him without severity under the arch of his white eyebrows, he thought he could hear him: Interesse mórbido; no dia do julgamento, a sala do Tribunal estaria cheia de público; senhoras elegantes na primeira fila; pessoas conhecidas; como no teatro; expectativa; o juiz entraria, parecia vê-lo, um velho tranquilo e distraído que lhe falaria como um mestre de escola fala a um aluno, do alto de seu trono empoeirado, inclinando a cabeça para o seu lado, fixando-o sem severidade sob o arco de suas sobrancelhas brancas, parecia ouvi-lo:

"Accusato cosa avete da dire?" "Defendant, what do you have to say?" "Acusado, o que você tem a dizer?"

A quest'invito egli si sarebbe alzato in piedi; tutti gli occhi appuntati su di lui; avrebbe raccontato il suo delitto; comodamente sedute, le signore del pubblico lo avrebbero seguito in ogni sua frase, attentissimamente, non senza ogni tanto compiere qualche gesto frivolo come acconciare un capello ribelle o accavalciare le gambe stanche; si sarebbe potuto udir volare una mosca; in questo silenzio egli avrebbe parlato; sinceramente; ogni sua parola densa di quella sua triste verità l'avrebbe sempre più avvolto in una speciale atmosfera come la seppia che si avvolge nelle tenebre del suo inchiostro se viene assalita. At this invitation, he would have stood up; all eyes fixed on him; he would have recounted his crime; comfortably seated, the ladies in the audience would have followed him in every sentence, attentively, not without occasionally making some frivolous gesture like fixing a rebellious hair or crossing their tired legs; one could have heard a fly buzzing; in this silence, he would have spoken; sincerely; each of his words, dense with that sad truth of his, would have increasingly enveloped him in a special atmosphere like the cuttlefish that wraps itself in the darkness of its ink when attacked. A esse convite, ele se levantaria; todos os olhos fixos nele; contaria seu crime; confortavelmente sentadas, as senhoras do público o seguiriam em cada uma de suas frases, atentamente, não sem, de vez em quando, fazer algum gesto frívolo como arrumar um cabelo rebelde ou cruzar as pernas cansadas; poderia-se ouvir uma mosca voando; nesse silêncio, ele falaria; sinceramente; cada uma de suas palavras densas daquela sua triste verdade o envolveria cada vez mais em uma atmosfera especial como a sépia que se envolve nas trevas de sua tinta quando é atacada. A poco a poco, mentre avrebbe confessato la sua mancanza di sincerità, di fede, il suo dilettantismo, gli sarebbe sembrato che il vecchio giudice gli si fosse in qualche modo avvicinato, abbassandosi fino a lui; l'aula grigia si sarebbe spopolata senza rumore: non sarebbero restati che loro due, il giudice e lui, sul palco polveroso, davanti a quello squallore dei muri e delle sedie vuote; egli avrebbe continuato a parlare. Little by little, as he confessed his lack of sincerity, of faith, his amateurism, it would have seemed to him that the old judge had somehow come closer to him, lowering himself down to him; the gray courtroom would have emptied silently: only the two of them would have remained, the judge and him, on the dusty stage, in front of the bleakness of the walls and the empty chairs; he would have continued to speak. Pouco a pouco, enquanto confessava sua falta de sinceridade, de fé, seu amadorismo, parecia-lhe que o velho juiz de alguma forma se aproximava dele, abaixando-se até ele; a sala cinza se despovoaria sem ruído: restariam apenas eles dois, o juiz e ele, no palco empoeirado, diante daquela miséria das paredes e das cadeiras vazias; ele continuaria a falar. "Ecco" avrebbe alfine concluso: "ho ucciso Leo senza odio, a mente fredda... senza sincerità... Avrei potuto con la stessa indifferenza, dirgli invece: 'Mi congratulo con te, mia sorella è una bella figliuola...' Questo è il mio vero delitto... ho peccato d'indifferenza..." Silenzio; il giudice lo avrebbe guardato con curiosità come si guarda un essere difforme; finalmente un rumore di sedie smosse, molto sonoro, come quegli echi che si ripercuotono sotto le navate delle chiese; il giudice avrebbe lasciato il suo trono, gli sarebbe venuto semplicemente incontro, sul palco polveroso del Tribunale: piccolo, basso, con dei grandi piedi, la veste nera gli sarebbe arrivata fino ai calcagni, come per nascondere qualche mostruosità; forse, a forza di sedere sul suo trono per far giustizia, le gambe gli si erano rattrappite; piccolo, basso, con una gran testa benevola: "Here" he would finally conclude: "I killed Leo without hatred, with a clear mind... without sincerity... I could have just as indifferently told him: 'Congratulations, my sister is a beautiful girl...' This is my true crime... I have sinned through indifference..." Silence; the judge would have looked at him with curiosity as one looks at a deformed being; finally, a noise of chairs being moved, very loud, like those echoes that reverberate under the naves of churches; the judge would have left his throne, simply coming towards him, on the dusty stage of the Court: small, short, with big feet, the black robe would have reached down to his heels, as if to hide some monstrosity; perhaps, from sitting on his throne to dispense justice, his legs had shrunk; small, short, with a large benevolent head: "Aqui" teria finalmente concluído: "eu matei Leo sem ódio, com a mente fria... sem sinceridade... Eu poderia, com a mesma indiferença, ter lhe dito: 'Parabéns, minha irmã é uma bela moça...' Este é o meu verdadeiro crime... eu pequei por indiferença..." Silêncio; o juiz o teria olhado com curiosidade, como se olha para um ser deformado; finalmente, um barulho de cadeiras arrastadas, muito sonoro, como aqueles ecos que reverberam sob as naves das igrejas; o juiz teria deixado seu trono, teria simplesmente se aproximado dele, no palco empoeirado do Tribunal: pequeno, baixo, com grandes pés, a toga preta teria chegado até os calcanhares, como para esconder alguma monstruosidade; talvez, por força de sentar em seu trono para fazer justiça, suas pernas tivessem encolhido; pequeno, baixo, com uma grande cabeça benevolente:

"O giudice... giudice...;" egli si sarebbe gettato ai piedi del vecchio. "Oh judge... judge...;" he would have thrown himself at the old man's feet. "Ó juiz... juiz...;" ele teria se lançado aos pés do velho.

"Sei assolto dal tuo delitto" avrebbe udito dopo un istante di silenzio, "ma sei condannato per la tua mancanza di sincerità e di fede... condannato per la vita." "You are acquitted of your crime" he would have heard after a moment of silence, "but you are condemned for your lack of sincerity and faith... condemned for life." "Você está absolvido de seu crime" teria ouvido após um instante de silêncio, "mas você está condenado por sua falta de sinceridade e de fé... condenado para a vida." Inesorabile verdetto; e quando avrebbe rialzato la testa, si sarebbe ad un tratto accorto di essere di nuovo nel Tribunale affollato, davanti il giudice distratto, tra due guardie armate; sogno nel sogno; fantasmi. Inexorable verdict; and when he would have raised his head again, he would have suddenly realized he was back in the crowded Court, in front of the distracted judge, between two armed guards; dream within a dream; ghosts. Veredicto inexorável; e quando ele teria levantado a cabeça, teria de repente percebido que estava novamente no Tribunal lotado, diante do juiz distraído, entre dois guardas armados; sonho no sonho; fantasmas.

La realtà sarebbe andata diversamente; gli avrebbero dato un avvocato celebre; avrebbero esaltato la sua figura di fratello e di figlio prima sofferente ed umiliato, poi finalmente vendicatore; al processo lo avrebbero forse anche applaudito; sarebbero sfilati i testimoni; sarebbe venuta Lisa, sbrindellata, trascurata, avrebbe raccontato con quella sua voce falsa come aveva scoperto la tresca di Leo e di Carla; profonda impressione; avrebbe narrato come egli gli aveva manifestato il proposito di uccider Leo, ed ella non ci aveva creduto. the|reality|it would be|gone|differently|to them|they would|given|a|lawyer|famous|they would|exalted|the|his|figure|of|brother|and|of|son|first|suffering|and|humiliated|then|finally|avenger|to the|trial|him|they would|perhaps|also|applauded|they would|paraded|the|witnesses|it would be|come|Lisa|disheveled|neglected|she would|told|with|that|her|voice|false|how|she had|discovered|the|affair|of|Leo|and|of|Carla|deep|impression|she would|narrated|how|he|to them|he had|manifested|the|intention|to||Leo|and|she|not|to it|she had|believed ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||смешная|пренебрегаемая||||||||||||||||||||||||||||||||||||| a|realidade|seria|ido|de forma diferente|a ele|teriam|dado|um|advogado|famoso|teriam|exaltado|a|sua|figura|de|irmão|e|de|filho|primeiro|sofredor|e|humilhado|depois|finalmente|vingador|no|julgamento|a ele|teriam|talvez|também|aplaudido|seriam|desfilados|os|testemunhas|seria|vindo|Lisa|esfarrapada|negligenciada|teria|contado|com|aquela|sua|voz|falsa|como|tinha|descoberto|a|traição|de|Leo|e|de|Carla|profunda|impressão|teria|narrado|como|ele|a ela|tinha|manifestado|o|propósito|de|matar|Leo|e|ela|não|a isso|tinha|acreditado The reality would have gone differently; they would have given him a famous lawyer; they would have exalted his figure as a brother and son, first suffering and humiliated, then finally a avenger; at the trial, they might have even applauded him; witnesses would have paraded; Lisa would have come, disheveled, neglected, she would have recounted with her false voice how she discovered the affair between Leo and Carla; a deep impression; she would have narrated how he had expressed to her his intention to kill Leo, and she had not believed him. A realidade teria sido diferente; teriam lhe dado um advogado famoso; teriam exaltado sua figura de irmão e de filho, primeiro sofrido e humilhado, depois finalmente vingador; no julgamento, talvez até o aplaudissem; os testemunhos teriam desfilado; Lisa teria aparecido, desleixada, negligenciada, teria contado com aquela sua voz falsa como descobriu o caso de Leo e Carla; profunda impressão; teria narrado como ele lhe manifestou a intenção de matar Leo, e ela não acreditou.

E perché non ci aveva creduto? and|why|not|to it|she had|believed e|por que|não|a isso|tinha|acreditado And why had she not believed him? E por que ela não acreditou? per il tono con cui l'aveva detto. for|the|tone|with|which|she had|said por|o|tom|com|que|ela tinha|dito Because of the tone in which he had said it. pelo tom com que ele disse.

E come l'aveva detto? and|how|she had|said e|como|ela tinha|dito And how had he said it? E como ele disse? tranquillamente, quasi scherzosamente. calmly|almost|jokingly ||шутливо tranquilamente|quase|em tom de brincadeira calmly, almost jokingly. tranquilamente, quase brincando.

Sapeva Michele di sua madre? he knew|Michele|of|his|mother sabia|Michele|sobre|sua|mãe Did Michele know about his mother? Michele sabia sobre sua mãe? sì, sapeva. yes|he knew sim|sabia yes, he knew. sim, sabia.

Come si comportava l'ucciso in casa dell'amante? how|himself|he behaved|the killed person|in|house|of the lover como|se|comportava|a vítima|na|casa|do amante How did the victim behave in the lover's house? Como se comportava a vítima na casa da amante? da padrone. by|master de|patrão as a master. do proprietário.

Da quanto tempo durava questa relazione con la madre? for|how|time|it lasted|this|relationship|with|the|mother há|quanto|tempo|durava|este|relacionamento|com|a|mãe How long had this relationship with the mother lasted? Há quanto tempo durava essa relação com a mãe? da quindici anni. for|fifteen|years há|quinze|anos for fifteen years. há quinze anos.

E con la figlia? and|with|the|daughter e|com|a|filha And with the daughter? E com a filha? per quel che ne sapeva, da pochi giorni. for|that|which|of it|he/she knew|for|few|days para|aquele|que|disso|sabia|há|poucos|dias for what he knew, just a few days. pelo que sabia, há poucos dias.

Sapeva la figlia del legame di sua madre? did he/she know|the|daughter|of the|bond|of|his/her|mother ||||связи||| sabia|a|filha|do|vínculo|de|sua|mãe Did the daughter know about her mother's relationship? A filha sabia do vínculo de sua mãe? sì, lo sapeva. yes|it|he/she knew sim|isso|sabia yes, she knew. sim, ela sabia.

Che rapporti correvano tra l'imputato e l'ucciso? what|relationships|they were running|between|the defendant|and|the killed person que|relações|corriam|entre|o réu|e|a vítima What was the relationship between the defendant and the victim? Que relações existiam entre o réu e o morto? amichevoli. friendly amigáveis friendly. amigáveis. Di affari? of|business de|negócios Business? De negócios? anche. also também also. também.

Che specie di affari? what|kind|of|business que|tipo|de|negócios What kind of business? Que tipo de negócios? non ricordava precisamente, le pareva un'ipoteca sulla villa. not|he/she remembered|precisely|to her|it seemed|a mortgage|on the|villa não|lembrava|precisamente|a ela|parecia|uma hipoteca|sobre a|villa he did not remember precisely, it seemed to him a mortgage on the villa. não lembrava precisamente, parecia-lhe uma hipoteca sobre a villa.

Era vero che l'accusato aveva avuto da dire a proposito dell'ucciso che questi li riduceva in rovina? it was|true|that|the accused|he/she had|had|to|to say|about|purpose|of the murdered person|that|he|them|he reduced|in|ruin era|verdade|que|o acusado|tinha|tido|a|dizer|a|respeito|da vítima|que|ele|os|reduzia|em|ruína Was it true that the accused had said about the victim that he was ruining them? Era verdade que o acusado tinha algo a dizer sobre a vítima que a estava levando à ruína? era vero. it was|true era|verdade it was true. era verdade.

Che ragioni l'avevano spinta a rivelare la tresca della sorella a Michele? what|reasons|they had|pushed|to|to reveal|the|affair|of the|sister|to|Michele que|razões|a tinham|empurrado|a|revelar|a|traição|da|irmã|a|Michele What reasons had led her to reveal her sister's affair to Michele? Que razões a levaram a revelar o caso da irmã a Michele? ragioni di affetto per il ragazzo, di amicizia per la famiglia. reasons|of|affection|for|the|boy||friendship|for|the|family razões|de|afeto|para|o|garoto|de|amizade|para|a|família reasons of affection for the boy, of friendship for the family. razões de afeto pelo garoto, de amizade pela família.

Quale fino allora il comportamento dell'ucciso verso Carla? which|until|then|the|behavior|of the killed person|towards|Carla qual|até|então|o|comportamento|do morto|para|Carla What had been the behavior of the deceased towards Carla until then? Qual era até então o comportamento do morto em relação a Carla? come di un padre: l'aveva vista bambina, con le trecce sulle spalle e le gambe nude. as|of|a|father|he had|seen|girl|with|the|braids|on the|shoulders|and|the|legs|bare como|de|um|pai|ele a tinha|visto|criança|com|as|tranças|nos|ombros|e|as|pernas|nuas like a father: he had seen her as a child, with braids on her shoulders and bare legs. como de um pai: ele a tinha visto criança, com tranças nos ombros e pernas nuas.

Aveva Carla reputazione di fanciulla onesta, seria o no? she had|Carla|reputation|of|girl|honest|serious|or|no ela tinha|Carla|reputação|de|moça|honesta|séria|ou|não Did Carla have a reputation as an honest girl, serious or not? Carla tinha a reputação de uma moça honesta, séria ou não? no... veniva generalmente giudicata con severità. no|she was coming|generally|judged|with|severity não|era|geralmente|julgada|com|severidade no... it was generally judged harshly. não... geralmente era julgada com severidade.

Credeva ella in qualche passione da parte dell'uomo? she believed|she|in|some|passion|from|side|of the man ela acreditava|ela|em|alguma|paixão|por parte de|parte|do homem Did she believe in any passion on the part of the man? Ela acreditava em alguma paixão da parte do homem? no. no não no. não.

E da parte di Carla? and|from|side|of|Carla e|por parte de|parte|de|Carla And on the part of Carla? E da parte de Carla? neppure. not even даже не nem mesmo not even. nem mesmo.

Credeva che l'ucciso avesse intenzione di sposare Carla? he/she believed|that|the killed person|he/she had|intention|to|to marry|Carla ele acreditava|que|o morto|ele tivesse|intenção|de|casar|Carla Did he think that the victim intended to marry Carla? Ele achava que a vítima tinha a intenção de se casar com Carla? no, per quanto ne sapeva. no|for|as much|of it|he/she knew não|por|quanto|disso|ele sabia no, as far as he knew. não, pelo que ele sabia.

Era vero che l'ucciso non nascondeva ai figli i suoi rapporti con la madre? it was|true|that|the killed person|not|he/she was hiding|to the|children|the|his|relationships|with|the|mother era|verdade|que|o morto|não|ele escondia|para os|filhos|seus||relacionamentos|com|a|mãe Was it true that the victim did not hide his relationships with the mother from the children? Era verdade que a vítima não escondia dos filhos seus relacionamentos com a mãe? era vero. it was|true era|verdade it was true. era verdade.

E che i dissensi erano frequenti tra i due amanti? and|that|the|disagreements|they were|frequent|between|the|two|lovers e|que|os|dissensos|eram|frequentes|entre|os|dois|amantes And that disagreements were frequent between the two lovers? E que as discordâncias eram frequentes entre os dois amantes? sì. yes sim yes. sim.

Perché? why por que Why? Por quê? la madre era gelosa. the|mother|she was|jealous a|mãe|era|ciumenta the mother was jealous. a mãe era ciumenta.

Di chi? of|whom de|quem Of whom? De quem? di tutti. of|everyone de|todos of everyone. de todos.

Sospettava la madre della figlia? she suspected|the|mother|of the|daughter suspeitava|a|mãe|da|filha Did the mother suspect the daughter? A mãe suspeitava da filha? no, anzi le aveva spesso confidato che l'amante nutriva per la fanciulla sentimenti puramente patemi. não|ao contrário|a ela|ele tinha|frequentemente|confiado|que|o amante|ele nutria|por|a|jovem|sentimentos|puramente|paternos No, on the contrary, she had often confided that the lover had purely platonic feelings for the girl. não, na verdade ela frequentemente havia confidenciado que o amante nutria pela jovem sentimentos puramente patéticos.

Un'ultima domanda: avrebbe ella mai creduto che il ragazzo sarebbe stato capace di un simile delitto? uma última|pergunta|ela teria|ela|nunca|acreditado|que|o|garoto|ele seria|estado|capaz|de|um|semelhante|crime One last question: would she have ever believed that the boy would be capable of such a crime? Uma última pergunta: ela teria acreditado que o garoto seria capaz de um crime tão semelhante? no. não No. não.

Perché? por que Why? Por quê? perché troppo debole. because|too|weak porque|muito|fraco because too weak. porque muito fraco.

Sarebbe venuta la madre, vestita a lutto, imbellettata, dignitosissima, malsicura; avrebbe oltrepassato la sbarra dei testimoni, sarebbe andata dritta al giudice come ad una persona di conoscenza; interrogata avrebbe fatto una lunga storia, risalendo alle più lontane origini; una voce patetica, dei gesti teatrali, e tutti quei veli neri in continua agitazione, tutti quei veli neri come per una mascherata; interrogata insidiosamente dagli avvocati di difesa che si sarebbero gettati su quella preda come degli squali dai denti aguzzi sopra una molle balena, la madre avrebbe alfine riaffermato il suo attaccamento all'ucciso; alla domanda se era vero che questi l'aveva spogliata del suo patrimonio, avrebbe risposto di no. she would be|come|the|mother|dressed|in|mourning|made up|very dignified|unsure|she would have|crossed|the|bar|of the|witnesses|she would|gone|straight|to the|judge|as|to|a|person|of|acquaintance|questioned|she would have|made|a|long|story|going back|to the|most|distant|origins|a|voice|pathetic|of the|gestures|theatrical|and|all|those|veils|black|in|continuous|agitation|||||like||a||||||of|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||no |||||||накрашенная|||||||судей||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ela teria|vindo|a|mãe|vestida|de|luto|maquiada|digníssima|insegura|ela teria|ultrapassado|a|barra|dos|testemunhas|ela teria|ido|direto|ao|juiz|como|a|uma|pessoa|de|conhecimento|interrogada|ela teria|feito|uma|longa|história|retrocedendo|às|mais|distantes|origens|uma|voz|patética|dos|gestos|teatrais|e|todos|aqueles|véus|negros|em|contínua|agitação|todos|aqueles|véus|negros|como|para|uma|mascarada|interrogada|insidiosamente|pelos|advogados|de|defesa|que|se|eles teriam|jogados|sobre|aquela|presa|como|uns|tubarões|com os|dentes|afiados|sobre|uma|mole|baleia|a|mãe|ela teria|finalmente|reafirmado|seu|seu||||||||||||||patrimônio|ela teria|respondido|de|não The mother would have come, dressed in mourning, made up, very dignified, uncertain; she would have passed the witness barrier, gone straight to the judge as if to a familiar person; when questioned, she would have told a long story, tracing back to the most distant origins; a pathetic voice, theatrical gestures, and all those black veils in constant agitation, all those black veils as if for a masquerade; insidiously questioned by the defense lawyers who would have pounced on that prey like sharks with sharp teeth on a soft whale, the mother would have ultimately reaffirmed her attachment to the deceased; to the question of whether it was true that he had stripped her of her fortune, she would have answered no. A mãe teria vindo, vestida de luto, maquiada, digníssima, insegura; teria ultrapassado a barra das testemunhas, iria direto ao juiz como se fosse uma pessoa conhecida; interrogada, teria contado uma longa história, remontando às origens mais distantes; uma voz patética, gestos teatrais, e todos aqueles véus negros em constante agitação, todos aqueles véus negros como para uma mascarada; interrogada insidiosamente pelos advogados de defesa que teriam se lançado sobre aquela presa como tubarões de dentes afiados sobre uma baleia mole, a mãe finalmente reafirmaria seu apego ao morto; à pergunta se era verdade que ele a havia despojado de seu patrimônio, ela responderia que não.

E della seduzione di Carla cosa ne sapeva? and|of the|seduction|of|Carla|what|of it|he/she knew e|da|sedução|de|Carla|o que|disso|ele sabia And what did she know about Carla's seduction? E o que ela sabia sobre a sedução de Carla? che era stata una pazzia, ma chi non ne commette scagli la prima pietra. that|it was|been|a|madness|but|who|not|of it|he/she commits|let him/her throw|the|first|stone que|era|foi|uma|loucura|mas|quem|não|disso|comete|atire|a|primeira|pedra that it had been madness, but let he who is without sin cast the first stone. que foi uma loucura, mas quem não comete uma, que atire a primeira pedra.

"E chiamiamola pazzia" avrebbe sottolineato ironicamente l'avvocato di Michele; battibecco delle parti; energico richiamo del presidente. and|let's call it|madness|he would have|emphasized|ironically|the lawyer|of|Michele|bickering|of the|parties|energetic|call|of the|president e|chamemos-a|loucura|ele teria|sublinhado|ironicamente|o advogado|de|Michele|bate-boca|das|partes|enérgico|chamado|do|presidente "And let's call it madness," the lawyer of Michele would have ironically emphasized; a bickering between the parties; a vigorous call from the president. "E chamemos isso de loucura" teria sublinhado ironicamente o advogado de Michele; bate-boca das partes; enérgico chamado do presidente.

E credeva ella che Leo avrebbe comunque riparato a questa pazzia, sposando Carla? and|she believed|she|that|Leo|he would|anyway|repaired|to|this|madness|marrying|Carla e|ela acreditava|ela|que|Leo|ele teria|de qualquer forma|consertado|a|essa|loucura|casando-se|Carla And did she believe that Leo would somehow make up for this madness by marrying Carla? E ela acreditava que Leo de qualquer forma consertaria essa loucura, casando-se com Carla? incertezza...: no... non ne era sicura. uncertainty|no|not|of it|she was|sure incerteza|não|não|disso|ela era|segura Uncertainty...: no... she was not sure. incerteza...: não... não tinha certeza.

Sensazione: e si sarebbe ella adattata ad una tale situazione, con quell'uomo per casa, amante suo e di sua figlia? sensation|and|herself|she would|she|adapted|to|a|such|situation|with|that man|for|home|lover|her|and|of|her|daughter |||||приспособилась|||||||||||||| sensação|e|ela|ela teria||se adaptado|a|uma|tal|situação|com|aquele homem|por|casa|amante|seu|e|de|sua|filha Feeling: and would she adapt to such a situation, with that man in the house, her lover and her daughter's? Sensação: e ela se adaptaria a uma tal situação, com aquele homem em casa, amante dela e de sua filha? imbarazzo; no, ma Leo ci aveva già pensato e aveva già deciso di dar marito a Carla. embarrassment; no, but Leo had already thought about it and had already decided to marry Carla. embaraço; não, mas Leo já tinha pensado nisso e já tinha decidido dar um marido a Carla.

Risa. laughter risada Laughter. Risos. Osservazioni ironiche. Ironical remarks. Observações irônicas.

Era vero che l'ucciso avrebbe dato alla fanciulla una certa dote? Was it true that the deceased would give the girl a certain dowry? Era verdade que o morto teria dado à moça uma certa dote? era vero. he/she/it was|true era|verdade it was true. era verdade.

"E in cambio" avrebbe annotato l'avvocato di difesa "si era riservato in anticipo il jus primae noctis." and|in|exchange|he/she would|noted|the lawyer|of|defense|himself/herself|he/she was|reserved|in|advance|the|right|first|night e|em|troca|ele teria|anotado|o advogado|de|defesa|ele|tinha|reservado|em|antecipadamente|o|direito|da primeira|noite "And in return," the defense lawyer would note, "he had reserved the right of primae noctis in advance." "E em troca" teria anotado o advogado de defesa "ele se reservou antecipadamente o jus primae noctis." Nuovo battibecco; fischi della folla; il pubblico avrebbe parteggiato per lui; minaccia del presidente di fare sgombrare l'aula; avviene sempre così. new|bickering|whistles|of the|crowd|the|public|they would|to side|for|him|threat|of the|president|to|to make|to clear|the classroom|it happens|always|like this |перепалка|свистки||||||||||||||освободить|||| novo|bate-boca|assobios|da|multidão|o|público|ele teria|torcido|por|ele|ameaça|do|presidente|de|fazer|desocupar|a sala|acontece|sempre|assim New bickering; whistles from the crowd; the public would side with him; the president's threat to clear the room; it always happens like this. Nova discussão; assobios da multidão; o público estaria a seu favor; ameaça do presidente de despejar a sala; isso sempre acontece.

Era vero che tra l'ucciso e Michele c'erano stati negli ultimi tempi violente spiegazioni? it was|true|that|between|the killed|and|Michele|there were|been|in the|last|times|violent|explanations era|verdade|que|entre|o morto|e|Michele|havia|sido|nos|últimos|tempos|violentas|explicações Was it true that there had been violent confrontations between the victim and Michele recently? Era verdade que entre a vítima e Michele houve, nos últimos tempos, explicações violentas? sì, era vero. yes|it was|true sim|era|verdade yes, it was true. sim, era verdade.

E che Michele una sera aveva gettato un portacenere contro Leo? and|that|Michele|a|evening|he had|thrown|a|ashtray|against|Leo e|que|Michele|uma|noite|ele tinha|jogado|um|cinzeiro|contra|Leo And that Michele had thrown an ashtray at Leo one evening? E que Michele uma noite tinha jogado um cinzeiro contra Leo? sì, ma aveva colpito lei, sulla spalla. yes|but|he had|hit|her|on the|shoulder sim|mas|ele tinha|atingido|ela|no|ombro yes, but it hit her, on the shoulder. sim, mas acertou ela, no ombro.

La ragione? the|reason a|razão The reason? A razão? Michele pensava a torto che l'ucciso volesse approfittar dell'ipoteca per spogliarli. Michele|he thought|to|wrong|that|the killed person|he wanted|to take advantage|of the mortgage|to|to strip them |||ошибочно|||||||раздеть их Michele|pensava|a|torto|que|o morto|quisesse|aproveitar|da hipoteca|para|despir-los Michele wrongly thought that the victim wanted to take advantage of the mortgage to strip them. Michele pensava a torto que o morto queria se aproveitar da hipoteca para despoliá-los.

E come si era comportato l'ucciso in quell'occasione? and|how|himself|he was|behaved|the killed person|in|that occasion E|como|se|tinha sido|comportado|o morto|em|aquela ocasião And how did the victim behave on that occasion? E como o morto se comportou naquela ocasião? paternamente, da uomo superiore. paternal|as|man|superior paternalmente|de|homem|superior Paternally, like a superior man. Paternalmente, como um homem superior.

Era vero che frequenti dissensi scoppiavano tra lei e l'ucciso? it was|true|that|frequent|disagreements|they broke out|between|her|and|the killed person ||||разногласия|вспыхивали|||| era|verdade|que|frequentes|dissensões|explodiam|entre|ela|e|o morto Was it true that frequent disagreements broke out between her and the victim? Era verdade que frequentes desavenças explodiam entre ela e o morto? no, il più perfetto accordo li univa. no|the|most|perfect|agreement|them|it united não|o|mais|perfeito|acordo|os|unia No, the most perfect agreement united them. não, o mais perfeito acordo os unia.

Ma la teste Lisa aveva lasciato intravedere diversamente? but|the|head|Lisa|she had|left|to glimpse|differently ||||||увидеть| mas|a|cabeça|Lisa|tinha|deixado|entrever|de forma diferente But had Lisa's head hinted otherwise? Mas a cabeça de Lisa havia deixado transparecer o contrário? si capiva, aveva delle buone ragioni per calunniare la memoria dello scomparso. yes|it was understood|she had|some|good|reasons|to|to slander|the|memory|of the|deceased |||||||клеветать||||умершего se|entendia|tinha|boas|boas|razões|para|caluniar|a|memória|do|falecido It was understood, she had good reasons to slander the memory of the deceased. dava para entender, ela tinha boas razões para caluniar a memória do falecido. Quali? which Quais What reasons? Quais? Oh! Oh Oh Oh! Oh! una sola ma sufficiente: era stata sua amante. a|single|but|sufficient|she was|been|his|lover uma|só|mas|suficiente|era|sido|sua|amante one only but enough: she had been his lover. uma só, mas suficiente: tinha sido sua amante.

Sensazione: "Mi sembra" avrebbe osservato l'avvocato di Michele "che nessuna se ne salvava." sensation|to me|it seems|he would|observed|the lawyer|of|Michele|that|no one|themselves|of them|was saved ||||||||||||спасалась sensação|me|parece|teria|observado|o advogado|de|Michele|que|nenhuma|se|dela|salvava Feeling: "It seems to me" the lawyer of Michele would have observed "that none of them were saved." Sensação: "Parece-me" teria observado o advogado de Michele "que ninguém se salvava." Quando? When quando When? Quando? prima di lei. before|of|her antes|de|ela before her. antes dela.

In istruttoria aveva accusato Lisa di avere istigato il delitto, e ora? in|investigation|he/she had|accused|Lisa|of|to have|instigated|the|crime|and|now em|interrogatório|ele tinha|acusado|Lisa|de|ter|instigado|o|crime|e|agora In the investigation, she had accused Lisa of instigating the crime, and now? Na instrução, ela havia acusado Lisa de ter instigado o crime, e agora? ora ripeteva l'accusa. now|he/she was repeating|the accusation agora|ele repetia|a acusação now she repeated the accusation. agora repetia a acusação.

Le ragioni di Lisa? the|reasons|of|Lisa as|razões|de|Lisa Lisa's reasons? As razões de Lisa? ragioni di gelosia e d'invidia. reasons|of|jealousy|and|of envy razões|de|ciúmes|e|de inveja reasons of jealousy and envy. razões de ciúmes e de inveja.

E l'accusava ancora di aver voluto corrompere Michele? and|he/she accused him/her|still|of|to have|wanted|to corrupt|Michele E|a acusava|ainda|de|ter|querido|corromper|Michele And was he still accusing her of wanting to corrupt Michele? E ele ainda a acusava de ter tentado corromper o Michele? sicuro... era una donnaccia senza pudore, una svergognata. sure|she was|a|bad woman|without|modesty|a|shameless certeza|era|uma|mulher promíscua|sem|pudor|uma|desavergonhada sure... she was a shameless woman, a brazen. com certeza... era uma mulher sem pudor, uma desavergonhada.

Impressione; richiamo del presidente ad un linguaggio più moderato; ribellione della madre. impression|call|of the|president|to|a|language|more|moderate|rebellion|of the|mother impressão|apelo|do|presidente|a|uma|linguagem|mais|moderada|rebelião|da|mãe Impression; the president's call for a more moderate language; the mother's rebellion. Impressão; apelo do presidente a uma linguagem mais moderada; rebelião da mãe.

Sì, era una donnaccia, l'avrebbe gridato forte, una donnaccia e un'assassina. yes|she was|a|bad woman|she would have|shouted|loud|||and|a killer |||женщина||сказала||||| sim|era|uma|mulherzinha|ela teria|gritado|alto|uma|mulherzinha|e|uma assassina Yes, she was a bad woman, she would have shouted it loud, a bad woman and a murderer. Sim, era uma mulher da vida, ela teria gritado alto, uma mulher da vida e uma assassina.

Nuovo richiamo. new|call novo|chamado New call. Novo chamado.

Ed era vero che di fronte alla freddezza dell'amante ella aveva sospettato Lisa invece della figlia? and|it was|true|that|in|front|to the|coldness|of the lover|she|she had|suspected|Lisa|instead|of the|daughter e|era|verdade|que|diante da||||do amante|ela|tinha|suspeitado|Lisa|em vez de|da|filha And was it true that in front of her lover's coldness she had suspected Lisa instead of her daughter? E era verdade que diante da frieza do amante ela havia suspeitado de Lisa em vez da filha? Sì, perché aveva osservato da tempo che Lisa faceva la corte all'uomo. yes|because|she had|observed|for|time|that|Lisa|she was making|the|courtship|to the man sim|porque|tinha|observado|há|tempo|que|Lisa|fazia|a|corte|ao homem Yes, because she had observed for some time that Lisa was courting the man. Sim, porque ela havia observado há tempos que Lisa estava cortejando o homem.

Insomma, secondo lei, Lisa era la principale colpevole? in short|according to|her|Lisa|she was|the|main|guilty enfim|segundo|ela|Lisa|era|a|principal|culpada In short, according to her, was Lisa the main culprit? Então, segundo ela, Lisa era a principal culpada? sicuro, era lei che aveva istigato il delitto, esaltato Michele, era lei che aveva fatto tutto. sure|it was|her|that|she had|instigated|the|crime|exalted|Michele|it was|her|that|she had|done|everything certeza|era|ela|que|tinha|instigado|o|crime|exaltado|Michele|era|ela|que|tinha|feito|tudo Sure, she was the one who had instigated the crime, exalted Michele, she was the one who had done everything. Claro, foi ela quem instigou o crime, exaltou Michele, foi ela quem fez tudo.

E secondo lei l'ucciso aveva anche fatto bene a sedurre sua figlia? and|according to|her|the murdered person|he had|also|done|well|to|to seduce|his|daughter |||||||||соблазнить|| e|segundo|ela|o morto|tinha|também|feito|bem|a|seduzir|sua|filha And according to her, did the victim also do well to seduce her daughter? E segundo ela, a vítima também fez bem em seduzir sua filha? no, ma si sa, le debolezze umane, e poi la colpa non doveva essere stata tutta dell'ucciso. no|but|it|is known|the|weaknesses|human|and|then|the|blame|not|it should have|to be|been|all|of the murdered person não|mas|se|sabe|as|fraquezas|humanas|e|depois|a|culpa|não|devia|ser|sido|toda|do morto No, but you know, human weaknesses, and then the blame shouldn't have been entirely on the victim. Não, mas sabe como são as fraquezas humanas, e a culpa não deveria ser toda da vítima.

E Michele? and|Michele e|Michele And Michele? E Michele? Michele era un povero ragazzo irresponsabile, strumento di Lisa; per far da solo era troppo debole. Michele|he was|a|poor|boy|irresponsible|instrument|of|Lisa|to|to do|alone|alone|he was|too|weak Michele|era|um|pobre|rapaz|irresponsável|instrumento|de|Lisa|para|fazer|de|sozinho|era|muito|fraco Michele was a poor irresponsible boy, a tool of Lisa; he was too weak to stand on his own. Michele era um pobre rapaz irresponsável, instrumento de Lisa; para fazer sozinho era fraco demais.

Ultima delle tre donne della sua vita sarebbe venuta Carla; un po' smagrita, pallida, donna; tra la frenetica curiosità del pubblico, si sarebbe avanzata, né timida, né spavalda; avrebbe indossato un vestitino chiaro, era la mattina, delle calze chiare, un cappellino chiaro; la pelliccia sulla spalla; forse dipinta, certo elegante. last|of the|three|women|of the|his|life|she would|come|Carla|a|a little|thin|pale|woman|between|the|frantic|curiosity|of the|public|she|she would|advanced|neither|shy|nor|bold|she would|worn|a|dress|light|it was|the|morning|of the|stockings|light|a|hat|light|the|fur|on the|shoulder|perhaps|painted|certainly|elegant |||||||||||||||||||||||||||смело||||||||||||||||шубу|||||| última|das|três|mulheres|da|sua|vida|seria|vinda|Carla|um|pouco|emagrecida|pálida|mulher|entre|a|frenética|curiosidade|do|público|se|seria|avançada|nem|tímida|nem|ousada|teria|vestido|um|vestidinho|claro|era|a|manhã|das|meias|claras|um|boné|claro|a|pele|sobre|ombro|talvez|pintada|certo|elegante The last of the three women in his life would be Carla; a bit thin, pale, a woman; amidst the frantic curiosity of the public, she would step forward, neither shy nor bold; she would wear a light dress, it was morning, light stockings, a light hat; fur on her shoulder; perhaps painted, certainly elegant. A última das três mulheres de sua vida seria Carla; um pouco magra, pálida, mulher; entre a frenética curiosidade do público, ela se aproximaria, nem tímida, nem ousada; usaria um vestidinho claro, era de manhã, meias claras, um chapéu claro; a pele sobre o ombro; talvez pintada, certamente elegante. Il vecchio giudice l'avrebbe guardata senza severità, come aveva guardato lui ; sarebbe venuta ad appoggiarsi alla sbarra, avrebbe parlato con lentezza; curiosità del pubblico, attesa avida di particolari scabrosi, sovraeccitazione; ma dopo una breve confabulazione, il presidente avrebbe ordinato di fare sgomberare l'aula e di continuare il processo a porte chiuse; delusione della folla; mormorii; fischi; l'aula si sarebbe lentamente vuotata; ecco Carla, sola, questa macchia di colore, tra gli strumenti grigi e neri della giustizia; l'interrogatorio sarebbe continuato. the|old|judge|he would|look at her|without|severity|as|he had|looked|him|she would|come|to|to lean|to the|bar|she would|spoken|with|slowness|curiosity|of the|public|waiting|greedy|for|details|scandalous|overexcitement|but|after|a|short|confabulation|the|president|he would|ordered|to|to make|to clear|the classroom|and|to|to continue|the|trial|at|doors|closed|disappointment|of the|crowd|murmurs|whistles|the classroom|it|it would|slowly|emptied|here|Carla|alone|this|stain|of|color|between|the|instruments|gray|and|black|of the|justice|the interrogation|it would|continued ||||||||||||||||перила||||||||||||||||||конфабуляция|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| o|velho|juiz|a teria|olhada|sem|severidade|como|tinha|olhado|ele|seria|vinda|a|apoiar-se|na|barra|teria|falado|com|lentidão|curiosidade|do|público|expectativa|ávida|por|detalhes|escabrosos|superexcitação|mas|depois|uma|breve|confabulação|o|presidente|teria|ordenado|para|fazer|desocupar|a sala|e|para|continuar|o|processo|a|portas|fechadas|decepção|da|multidão|murmúrios|assobios|a sala|se|teria|lentamente|esvaziada|aqui está|Carla|sozinha|esta|mancha|de|cor|entre|os|instrumentos|cinzas|e|pretos|da|justiça|o interrogatório|seria|continuado The old judge would look at her without severity, as he had looked at him; she would come to lean on the bar, she would speak slowly; curiosity of the public, eager anticipation for scandalous details, excitement; but after a brief confabulation, the president would order the courtroom to be cleared and to continue the trial behind closed doors; disappointment of the crowd; murmurs; whistles; the courtroom would slowly empty; here is Carla, alone, this splash of color, among the gray and black instruments of justice; the interrogation would continue. O velho juiz a olharia sem severidade, como havia olhado para ele; ela viria se apoiar na barra, falaria devagar; curiosidade do público, expectativa ávida por detalhes escabrosos, excitação; mas após uma breve confabulação, o presidente ordenaria que a sala fosse esvaziada e que o processo continuasse a portas fechadas; decepção da multidão; murmúrios; assobios; a sala se esvaziaria lentamente; aqui está Carla, sozinha, essa mancha de cor, entre os instrumentos cinzas e pretos da justiça; o interrogatório continuaria.

Era vero che negli ultimi tempi dei legami intimi si erano stretti tra lei e l'ucciso? it was|true|that|in the|last|times|of the|bonds|intimate|themselves|they were|tight|between|her|and|the killed person era|verdade|que|nos|últimos|tempos|dos|laços|íntimos|se|tinham|estreitado|entre|ela|e|o morto Was it true that in recent times intimate ties had formed between her and the deceased? Era verdade que nos últimos tempos laços íntimos haviam se formado entre ela e o morto? sì, era vero. yes|it was|true sim|era|verdade Yes, it was true. Sim, era verdade.

Sapeva ella di sua madre? did she know|she|of|her|mother sabia|ela|de|sua|mãe Did she know about her mother? Ela sabia sobre sua mãe? certamente, fin dall'infanzia. certainly|since|childhood certamente|desde|a infância Certainly, since childhood. Certamente, desde a infância.

Come fin dall'infanzia? how|end| como|até|a infância How since childhood? Como desde a infância? già, bambina li aveva visti un giorno abbracciarsi davanti uno specchio. already|girl|them|she had|seen|a|day|to embrace each other|in front of|a|mirror já|menina|os|ela tinha|visto|um|dia|se abraçarem|diante|de um|espelho Yes, as a child she had seen them embrace in front of a mirror one day. Sim, a menina os viu um dia se abraçando na frente de um espelho.

Sapeva ella che l'ucciso non poteva o non voleva sposarla? she knew|she|that|the killed one|not|he could|or|not|he wanted|to marry her sabia|ela|que|o morto|não|podia|ou|não|queria|se casar com ela Did she know that the murdered one could not or did not want to marry her? Ela sabia que o morto não podia ou não queria se casar com ela? sì, lo sapeva. yes|it|she knew sim|isso|sabia Yes, she knew. Sim, ela sabia.

Sapeva ella che l'ucciso aveva messo le mani sul loro patrimonio? she knew|she|that|the killed person|he had|put|||on the|their|heritage ||||||||||наследство sabia|ela|que|o morto|tinha|colocado|as|mãos|sobre o|seu|patrimônio Did she know that the victim had gotten his hands on their fortune? Ela sabia que a vítima havia colocado as mãos em seu patrimônio?

anche questo sapeva. also|this|she knew também|isso|sabia She knew this too. também sabia disso.

E nonostante la conoscenza di tutti questi elementi si era data a lui? and|despite|the|knowledge|of|all|these|elements|herself|she was|given|to|him e|apesar de|a|conhecimento|de|todos|esses|elementos|se|tinha|dado|a|ele And despite knowing all these things, did she still give herself to him? E apesar do conhecimento de todos esses elementos, ela se entregou a ele? già. already Yes. já.

Perché? why por que Why? Por quê? così. like this assim so. assim.

Come si era comportato l'ucciso con lei, come un uomo appassionato o come un libertino? how|himself|he was|behaved|the killed man|with|her|as|a|man|passionate|or|as|a|libertine como|se|era|comportado|o morto|com|ela|como|um|homem|apaixonado|ou|como|um|libertino How did the deceased behave with her, like a passionate man or like a libertine? Como ele se comportou com ela, como um homem apaixonado ou como um libertino? come un libertino. as|a|libertine como|um|libertino like a libertine. como um libertino.

Allora non l'amava? then|not|he loved her então|não|a amava So he didn't love her? Então ele não a amava? già, non l'amava. already|not|he loved her já|não|a amava Right, he didn't love her. já, não a amava.

In che modo egli le aveva manifestato questa passione? in|which|way|he|to her|he had|manifested|this|passion em|que|modo|ele|a ela|tinha|manifestado|essa|paixão In what way had he shown her this passion? De que maneira ele havia manifestado essa paixão a ela? un giorno che ella era sola in casa, e si annoiava, leggendo, era venuto, aveva parlato, a poco a poco erano giunti ad una specie di eccitata intimità, poi egli l'aveva baciata e l'aveva invitata ad andare a casa sua. a|day|that|she|she was|alone|in|house|and|herself|she was bored|reading|he was|come|he had|spoken|to|little|to|little|they were|arrived|to|a|kind|of|excited|intimacy|then|he|her he had|kissed|and|her he had|invited|to|to go|to|home|his |||||||||||||||||||||пришли|||||||||||||||||| um|dia|que|ela|estava|sozinha|em|casa|e|se|entediava|lendo|estava|vindo|tinha|falado|a|pouco|a|pouco|estavam|chegado|a|uma|espécie|de|excitada|intimidade|então|ele|a tinha|beijado|e|a tinha|convidado|a|ir|a|casa|dele One day when she was alone at home and bored, reading, he had come, they had talked, and little by little they had reached a kind of excited intimacy, then he had kissed her and invited her to go to his house. um dia em que ela estava sozinha em casa, e estava entediada, lendo, ele veio, conversou, aos poucos chegaram a uma espécie de intimidade excitada, então ele a beijou e a convidou para ir à sua casa.

C'era ella andata? there was|she|gone havia|ela|ido Had she gone there? Ela tinha ido? sì il giorno dopo. yes|the|day|after sim|o|dia|depois Yes, the day after. Sim, no dia seguinte.

Cosa era avvenuto in quell'incontro? what|it was|happened|in|that meeting o que|tinha sido|acontecido|em|aquele encontro What had happened in that meeting? O que aconteceu naquele encontro? tutto. everything tudo Everything. Tudo.

E ci era ritornata? and|to us|she was|returned e|a ela|tinha sido|retornada And had she come back to us? E ela tinha voltado? sì, tutti i giorni. yes|every|the|days sim|todos|os|dias Yes, every day. sim, todos os dias.

Era vero che Lisa l'aveva sorpresa nell'anticamera la sera di un ballo, seduta sulle ginocchia dell'amante, abbracciata a lui? it was|true|that|Lisa|she had|surprised|in the anteroom|the|evening|of|a|dance|sitting|on the|knees|of the lover|embraced|to|him era|verdade|que|Lisa|a tinha|surpreendida|no vestíbulo|a|noite|de|um|baile|sentada|nos|joelhos|do amante|abraçada|a|ele Was it true that Lisa had caught her in the anteroom on the night of a ball, sitting on her lover's lap, embracing him? Era verdade que Lisa a tinha surpreendido no vestíbulo na noite de um baile, sentada nos joelhos do amante, abraçada a ele? sì, era possibile. yes|it was|possible sim|era|possível Yes, it was possible. sim, era possível.

Non aveva ella paura in quel momento di farsi scoprire dalla madre? not|she had|she|fear|in|that|moment|to|to make oneself|to discover|by the|mother não|tinha|ela|medo|em|aquele|momento|de|se fazer|descobrir|pela|mãe Was she not afraid at that moment of being discovered by her mother? Ela não tinha medo naquele momento de ser descoberta pela mãe? no. no não no. não.

Non pensava ella di rovinarsi mettendosi con quell'uomo? not|she thought|she|to|to ruin herself|putting herself|with|that man não|pensava|ela|de|se arruinar|se colocando|com| Did she not think she would ruin herself by getting involved with that man? Ela não achava que estava se arruinando ao se envolver com aquele homem? no. no não no. não.

Perché? why por que Why? Por quê? così. like this assim so. assim.

Le nascondeva la madre i suoi rapporti con l'ucciso? the|she was hiding|the|mother|the|her|relationships|with|the killed person a ela|escondia|a|mãe|os|seus|relacionamentos|com|o morto Did the mother hide her relationship with the deceased? A mãe escondia dela seus relacionamentos com o morto? no, anzi si confidava a lei. no|on the contrary|herself|she was confiding|to|her não|pelo contrário|a si mesma|confiava|a|ela no, on the contrary, she confided in her. não, na verdade ela se confidenciava a ela.

Le aveva mai parlato l'ucciso della madre? to her|he had|ever|spoken|the killed person|of the|mother a ela|ele tinha|nunca|falado|o morto|da|mãe Had the victim ever talked to you about his mother? Ele já tinha falado com a vítima sobre a mãe? sì. yes sim Yes. sim.

Come? how como How? Como? male. bad mal Badly. mal.

Cosa ne diceva? what|of it|he/she was saying o que|disso|ele dizia What did he say about her? O que ele dizia? che era vecchia, stupida, che non l'amava più. that|he/she was|old|stupid|that|not|he/she loved her|anymore que|era|velha|estúpida|que|não|ele amava|mais That she was old, stupid, that he no longer loved her. que ela era velha, estúpida, que não a amava mais.

Secondo sua madre, l'ucciso nonostante questa sua relazione con lei, si proponeva di darle una dote e di maritarla: era vero? according to|his/her|mother|the killed man|despite|this|his/her|relationship|with|her|he/she|he/she was proposing|to|to give her|a|dowry|and|to|to marry her|it was|true ||||||||||||||||||выдать её замуж|| segundo|sua|mãe|o assassinado|apesar de|este|seu|relacionamento|com|ela|se|ele propunha|de|dar-lhe|uma|dote|e|de|casar-se com ela|era|verdade According to her mother, despite his relationship with her, he intended to give her a dowry and marry her: was that true? Segundo sua mãe, o assassinado, apesar dessa relação com ela, pretendia dar-lhe um dote e casá-la: era verdade? no, non era vero. no|not|it was|true não|não|era|verdade No, it was not true. não, não era verdade.

Come lo sapeva? how|it|he/she knew como|isso|sabia How did he know? Como ele sabia? perché l'ucciso le aveva proposto d'abbandonare la famiglia e di andare a vivere in un piccolo appartamento dove egli avrebbe potuto visitarla quando avrebbe voluto. because|the killed person|to her|he had|proposed|to abandon|the|family|and|to|to go|to|to live|in|a|small|apartment|where|he|he would|able|to visit her|when|he would|wanted porque|o morto|a ela|tinha|proposto|a abandonar|a|família|e|a|a ir|a|viver|em|um|pequeno|apartamento|onde|ele|teria|podido|visitá-la|quando|teria|querido Because the victim had proposed to her to leave her family and go live in a small apartment where he could visit her whenever he wanted. porque a vítima lhe havia proposto abandonar a família e ir viver em um pequeno apartamento onde ele poderia visitá-la quando quisesse.

Avrebbe ella accettato? would she|she|accepted teria|ela|aceitado Would she have accepted? Ela teria aceitado? forse. maybe talvez Maybe. talvez.

Non pensava l'ucciso che Michele si sarebbe opposto a questo programma? not|he/she thought|the killed person|that|Michele|himself|he would be|opposed|to|this|program não|pensava|o morto|que|Michele|se|teria|oposto|a|este|programa Did the victim not think that Michele would oppose this plan? O morto não pensava que Michele se oporia a este programa? no. no não No. não.

Perché? why por que Why? Por quê? perché diceva che con un po' di denaro Michele sarebbe restato tranquillo. because|he/she said|that|with|a|little|of|money|Michele|he would be|remained|calm porque|dizia|que|com|um|pouco|de|dinheiro|Michele|estaria|ficado|tranquilo Because he said that with a little money Michele would stay calm. porque dizia que com um pouco de dinheiro Michele ficaria tranquilo.

E la madre? and|the|mother e|a|mãe And the mother? E a mãe? la madre avrebbe gridato ma si sarebbe poi calmata anche lei. the|mother|she would have|shouted|but|herself|she would|then|calmed|also|her a|mãe|ela teria|gritado|mas|ela|ela teria|então|acalmado|também|ela the mother would have screamed but would have calmed down as well. a mãe teria gritado, mas depois também teria se acalmado.

Sapeva ella di precedenti alterchi tra l'ucciso e Michele? she knew|she|of|previous|altercations|between|the killed|and|Michele sabia|ela|sobre|anteriores|desentendimentos|entre|a vítima|e|Michele Did she know about previous altercations between the victim and Michele? Ela sabia de brigas anteriores entre a vítima e Michele? sì, una sera l'ucciso aveva minacciato Michele di tirargli gli orecchi. yes|a|evening|the killed|he had|threatened|Michele|to|to pull his|the|ears sim|uma|noite|a vítima|ele tinha|ameaçado|Michele|de|puxar suas|as|orelhas yes, one evening the victim had threatened Michele to pull his ears. sim, uma noite a vítima havia ameaçado Michele de puxar suas orelhas.

E Michele? and|Michele e|Michele And Michele? E Michele? Michele gli aveva gettato in testa un portacenere, il quale aveva però colpito la madre. Michele|to him|he had|thrown|in|head|a|ashtray|the|which|he had|however|hit|the|mother |||||||пепельница||||||| Michele|lhe|ele tinha|jogado|em|cabeça|um|cinzeiro|o|que|ele tinha|porém|atingido|a|mãe Michele had thrown an ashtray at him, which however hit the mother. Michele havia jogado um cinzeiro na cabeça dele, que, no entanto, atingiu a mãe.

Le aveva mai manifestato il fratello il suo proposito di uccider Leo? to her|he had|ever|expressed|the|brother|his|his|intention|to|to kill|Leo a ele|ele tinha|nunca|manifestado|o|irmão|seu||propósito|de|matar|Leo Had his brother ever expressed to him his intention to kill Leo? O irmão já havia manifestado a intenção de matar Leo? mai. never nunca Never. nunca.

Come si mostrava Michele negli affari di famiglia? how|himself|he showed|Michele|in the|affairs|of|family como|se|mostrava|Michele|nos|negócios|de|família How did Michele appear in family matters? Como Michele se mostrava nos negócios da família? indifferente e debole. indifferent|and|weak indiferente|e|fraco indifferent and weak. indiferente e fraco.

Anche Carla se ne sarebbe andata; ma prima sarebbe venuta a salutarlo; gli parve di vederla; impacciata, seria, con degli occhi tra supplichevoli e commossi; gli avrebbe domandato come stava, si sarebbero stretta la mano: poi ella sarebbe partita, con quel passo frivolo dei tacchi alti, in quel suo vestitino succinto; e dall'andatura di una prudente e malsicura modestia, dal movimento morbido dei fianchi, dai particolari di tutta la persona, egli avrebbe immaginato una nuova vita che il lutto cencioso e senza dignità della madre gli aveva lasciato intravedere. also|Carla|herself|of it|she would|gone|but|first|she would|come|to|to greet him|to him|it seemed|to|to see her|awkward|serious|with|some|eyes|between|pleading|and|moved|to him|she would|asked|how|he was|themselves|they would|tight|the|hand|then|she|she would|left|with|that|step|frivolous|of the|heels|high|in|that|her|dress|short|and|from the gait|of|a|cautious|and|insecure|modesty|from the|movement|soft|of the|hips|from the|details|of|whole|the|person|he|he would|imagined|a|new|life|that|the|mourning|ragged|and|without|dignity|of the|mother|to him|it had|left|to glimpse ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ла||от походки|||||||||||||||||||||||||||cencioso||||||||| também|Carla|se|dele|teria|ido|mas|antes|teria|vindo|a|saudá-lo|a ele|pareceu|de|vê-la|atrapalhada|séria|com|uns|olhos|entre|suplicantes|e|comovidos|a ele|teria|perguntado|como|estava|se|teriam|apertado|a|mão|então|ela|teria|partido|com|aquele|passo|frívolo|dos|saltos|altos|em|aquele|seu|vestidinho|curto|e|da maneira de andar|de|uma|prudente|e|insegura|modéstia|do|movimento|suave|dos|quadris|dos|detalhes|de|toda|a|pessoa|ele|teria|imaginado|uma|nova|vida|que|o|luto|esfarrapado|e|sem|dignidade|da|mãe|a ele|tinha|deixado|vislumbrar Carla would have left too; but first she would have come to say goodbye to him; he thought he saw her; awkward, serious, with eyes that were both pleading and moved; she would have asked him how he was, they would have shaken hands: then she would have left, with that frivolous step of high heels, in her short little dress; and from the gait of a cautious and insecure modesty, from the soft movement of her hips, from the details of her whole person, he would have imagined a new life that the ragged and undignified mourning of his mother had allowed him to glimpse. Carla também teria ido embora; mas antes ela viria se despedir dele; ele achou que a viu; desajeitada, séria, com olhos entre suplicantes e comovidos; ela teria perguntado como ele estava, eles teriam apertado as mãos: então ela teria partido, com aquele passo frívolo dos saltos altos, naquele seu vestidinho curto; e pela maneira cautelosa e insegura de andar, pelo movimento suave dos quadris, pelos detalhes de todo o corpo, ele teria imaginado uma nova vida que o luto esfarrapado e sem dignidade da mãe lhe havia deixado entrever.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=15.72 PAR_CWT:AtMXdqlc=41.89 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.08 PAR_CWT:B7ebVoGS=19.14 en:AtMXdqlc pt:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=100 err=4.00%) translation(all=199 err=0.00%) cwt(all=3219 err=33.30%)