18 (XIV)
14
18 (XIV)
18 (XIV)
Capitolo XIV
chapter|14
capítulo|14
Chapter XIV
Capítulo XIV
Il corridoio oscuro era pieno di un certo odor di cucina che gli parve di aver già sentito altre volte in altre case eguali; Lisa stessa, evidentemente appena alzatasi da tavola, con una sigaretta tra le labbra e un aspetto tra stravolto ed eccitato che le derivava forse dal molto vino bevuto, venne ad aprirgli: "Di qui... di qui" ripetè, senza rispondere alle sue parole di saluto, e lo guidò verso il boudoir, chiudendo sul suo passaggio delle porte aperte che rivelavano ora una camera da letto dai lenzuoli in disordine e dall'atmosfera opaca, ora una nera cucinetta colma di utensili, ora il salotto già conosciuto, polveroso e oscuro.
the|corridor|dark|it was|full|of|a|certain|odor|of|kitchen|that|to him|it seemed|to|to have|already|heard|other|times|in|other|houses|similar|Lisa|herself|evidently|just|having gotten up|from|table|with|a|cigarette|between|the|lips|and|an|appearance|between|disheveled|and|excited|that|to her|it derived|perhaps|from the|much|wine|drunk|she came|to|to open to him|of|here|of||||||||of||and|||||||||||||||||||||||||of the atmosphere|||||little kitchen|it fills||||||||||dark
o|corredor|escuro|estava|cheio|de|um|certo|odor|de|cozinha|que|lhe|pareceu|de|ter|já|sentido|outras|vezes|em|outras|casas|iguais|Lisa|mesma|evidentemente|apenas|levantada|da|mesa|com|um|cigarro|entre|os|lábios|e|um|aspecto|entre|desfigurado|e|excitado|que|lhe|derivava|talvez|do|muito|vinho|bebido|veio|a|abrir-lhe|de|aqui|de|aqui|repetiu|sem|responder|às|suas|palavras|de|saudação|e|o|guiou|para|o|boudoir|fechando|em|seu|passagem|das|portas|abertas|que|revelavam|agora|um|quarto|de|dormir|com os|lençóis|em|desordem|e|da atmosfera|opaca|agora|uma|pequena|cozinha|cheia|de|utensílios|agora|o|sala|já|conhecido|empoeirado|e|escuro
The dark corridor was filled with a certain smell of cooking that he felt he had already encountered before in other similar houses; Lisa herself, evidently just having gotten up from the table, with a cigarette between her lips and an appearance that was both disheveled and excited, perhaps due to the amount of wine she had drunk, came to open the door for him: "This way... this way," she repeated, without responding to his greeting, and guided him towards the boudoir, closing behind her open doors that now revealed a bedroom with disheveled sheets and a dull atmosphere, now a small black kitchen full of utensils, now the already known living room, dusty and dark.
O corredor escuro estava cheio de um certo cheiro de cozinha que lhe pareceu já ter sentido outras vezes em outras casas iguais; Lisa mesma, evidentemente acabando de se levantar da mesa, com um cigarro entre os lábios e uma aparência entre desfeita e excitada que talvez derivasse do muito vinho que bebera, veio abrir-lhe: "Por aqui... por aqui" repetiu, sem responder às suas palavras de saudação, e o guiou em direção ao boudoir, fechando ao seu passar portas abertas que revelavam agora um quarto com lençóis desordenados e uma atmosfera opaca, agora uma pequena cozinha escura cheia de utensílios, agora a sala de estar já conhecida, empoeirada e escura.
"Qui si starà meglio" ella disse entrando nel boudoir.
here|they|it will be|better|she|she said|entering|in the|boudoir
aqui|se|estará|melhor|ela|disse|entrando|no|boudoir
"It will be better here," she said as she entered the boudoir.
"Aqui será melhor" ela disse entrando no boudoir.
In questa stanza una luce bianca, abbagliante, entrava dalle due finestre velate; in quell'istante la nuvolaglia del cielo doveva essersi un po' schiarita; un riflesso intollerabile e candido era, laggiù, dietro i vetri delle finestre.
||||||ослепительный||||||||||||||||рассветала||||||||||||
in|this|room|a|light|white|dazzling|it was entering|from the|two|windows|veiled|in|that moment|the|cloudiness|of the|sky|it must|to have|a|a bit|cleared|a|reflection|intolerable|and|white|it was|down there|behind|the|glass|of the|windows
em|este|quarto|uma|luz|branca|ofuscante|entrava|pelas|duas|janelas|cobertas|em|aquele instante|a|nuvem|do|céu|devia|ter-se|um|pouco|clareado|um|reflexo|intolerável|e|branco|era|lá embaixo|atrás|os|vidros|das|janelas
In this room, a bright white light was coming in through the two veiled windows; at that moment, the clouds in the sky must have cleared a bit; an unbearable and pure reflection was, down there, behind the glass of the windows.
Nesta sala, uma luz branca, ofuscante, entrava pelas duas janelas cobertas; naquele instante, as nuvens do céu deviam ter se clareado um pouco; um reflexo intolerável e branco estava, lá embaixo, atrás dos vidros das janelas.
Sedettero insieme sul divano: "Ebbene, come va?"
||||ну||
they sat|together|on the|sofa|well|how|it goes
sentaram-se|juntos|no|sofá|bem|como|vai
They sat together on the sofa: "So, how's it going?"
Sentaram-se juntos no sofá: "Bem, como vai?"
domandò Lisa porgendogli una scatola piena di sigarette.
he/she asked|Lisa|handing him|a|box|full|of|cigarettes
perguntou|Lisa|estendendo-lhe|uma|caixa|cheia|de|cigarros
Lisa asked, handing him a box full of cigarettes.
perguntou Lisa, oferecendo-lhe uma caixa cheia de cigarros.
Egli ne prese una senza alzar gli occhi, conservando un volto preoccupato: "Sarà meglio cominciare subito" pensava sogguardando la donna.
he|of them|he took|one|without|to raise|the|eyes|maintaining|a|face|worried|it will be|better|to start|immediately|he thought|glancing|the|woman
ele|dela|pegou|uma|sem|levantar|os|olhos|mantendo|um|rosto|preocupado|será|melhor|começar|logo|pensava|olhando de soslaio|a|mulher
He took one without looking up, maintaining a worried expression: "It would be better to start right away," he thought, glancing at the woman.
Ele pegou um sem levantar os olhos, mantendo um rosto preocupado: "É melhor começar logo" pensava, olhando de soslaio para a mulher.
Molto infarinata, Lisa indossava una vecchia, ingiallita camicetta bianca, e una gonna grigia dalla stoffa cedevole tutta sformata a forza di portarla; una cravatta vivace, non molto fresca, male annodata, le pendeva dal collo, dei bottoni di smalto, raffiguranti ciascuno una testa di cane, ornavano i polsini... Ma in contrasto con questa maschile acconciatura, il petto florido gonfiava la camicia e la carne rosea e bionda delle spalle esplodeva nella trasparenza del velo, tra le due bretelline bianche e volgari della sottoveste.
|в муке||||||||||||||||||||||галстук||||||||||||||эмаль|изображающие||||||||пояс||||||||||флористический||||||||||||||||вело||||бретельки|||||суббота
very|floured|Lisa|she was wearing|a|old|yellowed|blouse|white|and|a|skirt|gray|from the|fabric|yielding|all|misshapen|by|force|of|to wear it|a|tie|bright|not|very|fresh|badly|knotted|to her|it was hanging|from the|neck|some|buttons|of|enamel|depicting|each|a|head|of|dog|they adorned|the|cuffs|but|in|contrast|with|this|masculine|hairstyle|the|chest|flourishing|it was swelling|the|shirt|and|the|flesh|pink|and|blonde|of the|shoulders|it was exploding|in the|transparency|of the|veil|between|the|two|straps|white|and|vulgar|of the|slip
muito|enfarinhada|Lisa|usava|uma|velha|amarelada|blusa|branca|e|uma|saia|cinza|de|tecido|maleável|toda|deformada|a|força|de|usá-la|uma|gravata|vibrante|não|muito|fresca|mal|amarrada|lhe|pendia|do|pescoço|dos|botões|de|esmalte|representando|cada|uma|cabeça|de|cachorro|enfeitavam|os|punhos|mas|em|contraste|com|esta|masculina|aparência|o|peito|florido|inchava|a|camisa|e|a|carne|rosada|e|loira|dos|ombros|explodia|na|transparência|do|véu|entre|as|duas|alças|brancas|e|vulgares|da|camisola
Very floury, Lisa wore an old, yellowed white blouse, and a gray skirt made of soft fabric, all misshapen from wearing it; a lively tie, not very fresh, poorly knotted, hung from her neck, and enamel buttons, each depicting a dog's head, adorned the cuffs... But in contrast to this masculine hairstyle, her full chest inflated the shirt and the rosy, blonde flesh of her shoulders burst through the transparency of the veil, between the two white and vulgar straps of the slip.
Muito enfarinhada, Lisa usava uma velha blusa branca amarelada e uma saia cinza de tecido mole, toda deformada de tanto usá-la; uma gravata colorida, não muito fresca, mal amarrada, pendia de seu pescoço, e botões de esmalte, cada um representando a cabeça de um cachorro, enfeitavam os punhos... Mas em contraste com esse penteado masculino, o peito farto enchia a camisa e a carne rosada e loira dos ombros explodia na transparência do véu, entre as duas alças brancas e vulgares do vestido.
"Va male" egli rispose alfine.
it goes|badly|he|he answered|finally
vai|mal|ele|respondeu|finalmente
"It's going badly," he finally replied.
"Está mal" ele respondeu finalmente.
"Male?"
Badly
mal
"Badly?"
"Mal?"
Un turbamento provocato non sapeva se dal vino bevuto o da altre cause affrettava i battiti del cuore di Lisa, le interrompeva il respiro, e ogni tanto spingeva un fiotto di sangue sulla sua faccia grave ed eccitata: "E perché?"
a|disturbance|caused|not|he/she knew|if|from the|wine|drunk|or|from|other|causes|it hastened|the|beats|of the|heart|of|Lisa|to her|it interrupted|the|breath|and|every|so often|it pushed|a|jet|of|blood|on the|her|face|serious|and|excited|and|why
um|turbilhão|provocado|não|sabia|se|do|vinho|bebido|ou|de|outras|causas|acelerava|os|batimentos|do|coração|de|Lisa|lhe|interrompia|a|fôlego|e|cada|tanto|empurrava|um|jorro|de|sangue|em|seu|rosto|sério|e|excitada|e|por que
A disturbance caused she did not know whether by the wine she had drunk or by other reasons quickened Lisa's heartbeat, interrupted her breath, and every now and then sent a rush of blood to her serious and excited face: "And why?"
Uma perturbação provocada não sabia se pelo vinho bebido ou por outras causas acelerava os batimentos do coração de Lisa, interrompia sua respiração, e de vez em quando empurrava um jorro de sangue em seu rosto sério e excitado: "E por quê?"
Guardava Michele e sperava che egli si ricordasse di quel baciamano del giorno prima, nell'oscurità del salotto:
he was looking|Michele|and|he hoped|that|he|himself|he remembered|of|that|kiss on the hand|of the|day|before|in the darkness|of the|living room
ele olhava|Michele|e|ele esperava|que|ele|se|lembrasse|de|aquele|beijo na mão|do|dia|anterior|na escuridão|da|sala
He looked at Michele and hoped that he would remember that kiss on the hand from the day before, in the darkness of the living room:
Ele olhava para Michele e esperava que ele se lembrasse daquele beijo na mão do dia anterior, na escuridão da sala de estar:
"Non so."
not|I know
não|sei
"I don't know."
"Não sei."
Egli posò la sigaretta, fissò per un istante Lisa: "Ho pensato diverse cose... ho da dirtele?"
he|he put down|the|cigarette|he fixed|for|a|moment|Lisa|I have|I thought|several|things|I have|to|to tell you
ele|ele pousou|a|cigarro|ele fixou|por|um|instante|Lisa|eu tenho|pensado|várias|coisas|eu tenho|que|te dizer
He put down the cigarette, stared at Lisa for a moment: "I've thought of several things... do I have to tell you?"
Ele pousou o cigarro, fixou o olhar em Lisa por um instante: "Pensei em várias coisas... eu tenho que te dizer?"
Vide la donna fare un vivo gesto di assentimento: "Di' pure" e atteggiare il volto e la persona come chi vuol ascoltare con interesse e, si sarebbe detto, con amore: "Chissà cosa crede che stia per dirle" pensò con ironia, "forse che l'amo... eh!
he saw|the|woman|to make|a|lively|gesture|of|agreement|say|just|and|to pose|the|face|and|the|person|as|who|wants|to listen|with|interest|and|himself|it would be|said|with|love|who knows|what|he believes|that|he is|to|to tell her|he thought|with|irony|perhaps|that|I love her|eh
ele viu|a|mulher|fazer|um|vivo|gesto|de|assentimento|diga|à vontade|e|ele fez uma expressão|o|rosto|e|a|pessoa|como|quem|quer|ouvir|com|interesse|e|se|se diria|dito|com|amor|quem sabe|o que|ele acredita|que|eu esteja|para|dizer a ela|ele pensou|com|ironia|talvez|que|eu a amo|eh
He saw the woman make a lively gesture of agreement: "Go ahead" and pose her face and body as someone who wants to listen with interest and, one might say, with love: "Who knows what she thinks I'm about to tell her" he thought with irony, "maybe that I love her... huh!
Viu a mulher fazer um gesto vivo de assentimento: "Diga" e moldar o rosto e o corpo como quem quer ouvir com interesse e, dir-se-ia, com amor: "Quem sabe o que ela acredita que estou prestes a lhe dizer" pensou com ironia, "talvez que a amo... eh!
già, non aspetta che questo..." Riprese la sigaretta:
already|not|he/she waits|that|this|he/she took back|the|cigarette
já|não|espera|que|isso|ele pegou de volta|a|cigarro
"Yes, it doesn't wait for this..." He took up the cigarette again.
já, não espera que isso..." Ele pegou o cigarro:
"Debbo dirti" incominciò "che io mi trovo in una curiosa posizione di fronte a voi tutti."
I must|to tell you|he/she began|that|I|myself|I find|in|a|curious|position|of|front|to|you|all
eu devo|te dizer|ele começou|que|eu|me|encontro|em|uma|curiosa|posição|diante de|frente|a|vocês|todos
"I must tell you," he began, "that I find myself in a curious position in front of all of you."
"Devo te dizer" começou "que eu me encontro em uma posição curiosa diante de todos vocês."
"Chi voi?"
who|you
quem|vocês
"Who you?"
"Quem vocês?"
"Voi della famiglia...: tu, Leo, mia madre, mia sorella..."
you|of the|family|you|Leo|my|mother|my|sister
vocês|da|família|tu|Leo|minha|mãe|minha|irmã
"You of the family...: you, Leo, my mother, my sister..."
"Vocês da família...: você, Leo, minha mãe, minha irmã..."
Ella lo scrutò con degli sguardi penetranti: "Anche di fronte a me?"
she|him|she scrutinized|with|some|glances|penetrating|also|of|front|to|me
ela|o|examinou|com|uns|olhares|penetrantes|também|de|frente|a|mim
She scrutinized him with penetrating looks: "Even in front of me?"
Ela o observou com olhares penetrantes: "Mesmo diante de mim?"
domandò prendendogli, come per caso, con tutta naturalezza una mano.
he/she asked|taking him|as|for|case|with|all|naturalness|a|hand
she asked, casually taking one of his hands with complete naturalness.
perguntou, pegando, como por acaso, com toda naturalidade, uma mão dele.
Si guardarono:
they|they looked at each other
They looked at each other:
Eles se olharam:
"Anche di fronte a te" egli rispose; strinse macchinalmente le dita della donna.
"Even in front of you," he replied; he mechanically tightened the woman's fingers.
"Mesmo diante de você" ele respondeu; apertou mecanicamente os dedos da mulher.
"Per ciascuno di voi" continuò incoraggiato "dovrei provare un certo sentimento, dico dovrei perché volta per volta mi sono accorto che le circostanze ne esigono sempre uno... È come andare ad un funerale o a delle nozze: in ambedue i casi un certo atteggiamento di gioia o di dolore è obbligatorio come il vestito di cerimonia...: non si può ridere seguendo una bara o piangere nel momento nel quale due sposi si scambiano l'anello... sarebbe scandaloso, peggio, inumano... Chi per indifferenza non prova nulla, deve fingere... così io con voi... fingo di odiar Leo... di amare mia madre..."
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||фингер|||||фингер|||||||
for|each|of|you|he continued|encouraged|I should|to feel|a|certain|feeling|I say||because|time|for|time|myself|I am|aware|that|the|circumstances|of them|they require|always|one|it is|like|to go|to|a|funeral|or|to|some|weddings|in|both|the|cases|a|certain|attitude|of|joy|or|of|pain|it is|mandatory|like|the|dress|of|formal|not|themselves|it is possible|to laugh|following|a|coffin|or|to cry|in the|moment|in the|which|two|spouses|themselves|they exchange|the ring|it would be|scandalous|worse|inhuman|who|for|indifference|not|they feel|nothing|they must|to pretend|so|I|with|you|I pretend|to||Leo|to|to love|my|mother
para|cada um|de|vocês|continuou|encorajado|eu deveria|experimentar|um|certo|sentimento|eu digo|eu deveria|porque|vez|para|vez|me|eu sou|percebido|que|as|circunstâncias|disso|exigem|sempre|um|é|como|ir|a|um|funeral|ou|a|das|casamentos|em|ambos|os|casos|um|certo|comportamento|de|alegria|ou|de|dor|é|obrigatório|como|o|traje|de|cerimônia|não|se|pode|rir|seguindo|uma|urna|ou|chorar|no|momento|no|qual|dois|noivos|se|trocam|a aliança|seria|escandaloso|pior|desumano|quem|por|indiferença|não|sente|nada|deve|fingir|assim|eu|com|vocês|eu finjo|de|odiar|Leo|de|amar|minha|mãe
"For each of you," he continued encouraged, "I should feel a certain sentiment, I say should because time after time I have realized that circumstances always demand one... It's like going to a funeral or a wedding: in both cases a certain attitude of joy or sorrow is mandatory like formal attire... you cannot laugh following a coffin or cry at the moment when two spouses exchange rings... it would be scandalous, worse, inhuman... Those who feel nothing out of indifference must pretend... so I with you... I pretend to hate Leo... to love my mother..."
"Para cada um de vocês" continuou encorajado "eu deveria sentir um certo sentimento, digo deveria porque de vez em quando percebo que as circunstâncias sempre exigem um... É como ir a um funeral ou a um casamento: em ambos os casos, uma certa atitude de alegria ou de dor é obrigatória como o traje de cerimônia...: não se pode rir seguindo um caixão ou chorar no momento em que dois noivos trocam as alianças... seria escandaloso, pior, desumano... Quem por indiferença não sente nada, deve fingir... assim eu com vocês... finjo odiar Leo... de amar minha mãe..."
"E poi?"
and|then
e|depois
"And then?"
"E depois?"
domandò Lisa avidamente, vedendolo esitare e interrompersi.
she asked|Lisa|eagerly|seeing him|to hesitate|and|to interrupt himself
perguntou|Lisa|avidamente|vendo-o|hesitar|e|interromper-se
Lisa asked eagerly, seeing him hesitate and stop.
perguntou Lisa avidamente, vendo-o hesitar e interromper.
"E poi basta" egli rispose.
and|then|enough|he|he answered
e|depois|basta|ele|respondeu
"And then that's it," he replied.
"E depois chega" ele respondeu.
Si sentiva annoiato e triste: "Se aspetti che io parli di te!"
he|he felt|bored|and|sad|if|you wait|that|I|I speak|of|you
ele|sentia|entediado|e|triste|se|espera|que|eu|fale|de|você
He felt bored and sad: "If you wait for me to talk about you!"
Ele se sentia entediado e triste: "Se você espera que eu fale de você!"
pensava guardando la faccia di Lisa.
he thought|looking|the|face|of|Lisa
pensava|olhando|a|face|de|Lisa
he thought, looking at Lisa's face.
pensava olhando para o rosto de Lisa.
"Soltanto" aggiunse, e la sua voce tremò come se avesse voluto elevare una lamentosa protesta, "io non so fingere... e allora, capisci, a forza di sentimenti, di gesti, di parole, di pensieri falsi, la mia vita diventa tutta una commedia mancata... Io non posso fingere...
only|he added|and|the|his|voice|it trembled|as|if|he had|wanted|to raise|a|mournful|protest|I|not|I know|to pretend|and|then|you understand|to|force|of|feelings|of|gestures|of|words|of|thoughts|false|the|my|life|it becomes|all|a|comedy|failed|I|not|I can|to pretend
apenas|acrescentou|e|a|sua|voz|tremeu|como|se|tivesse|querido|elevar|uma|lamentosa|protesto|eu|não|sei|fingir|e|então|entende|a|força|de|sentimentos|de|gestos|de|palavras|de|pensamentos|falsos|a|minha|vida|torna|toda|uma|comédia|falhada|eu|não|posso|fingir
"Only" he added, and his voice trembled as if he wanted to raise a mournful protest, "I can't pretend... and then, you see, with all these feelings, gestures, words, false thoughts, my life becomes one big failed comedy... I can't pretend...
"Apenas" acrescentou, e sua voz tremeu como se quisesse elevar uma lamentosa protesto, "eu não sei fingir... e então, entende, a força de sentimentos, gestos, palavras, pensamentos falsos, minha vida se torna toda uma comédia fracassada... Eu não posso fingir...
capisci?"
do you understand
entende
do you understand?
entende?"
Tacque per un istante: Lisa lo contemplava e pareva delusa.
he/she was silent|for|a|moment|Lisa|him|she was contemplating|and|she seemed|disappointed
ele ficou em silêncio|por|um|instante|Lisa|o|ela o contemplava|e|parecia|decepcionada
He was silent for a moment: Lisa was watching him and seemed disappointed.
Cai por um instante: Lisa o contemplava e parecia desapontada.
"E poi" concluse confusamente, scoraggiato, sentendo ad un tratto la sua voce sola risuonare inascoltata nel silenzio del boudoir, "tutto questo non ti interessa né puoi comprenderlo... potrei parlarti per un giorno intero e tu non mi capiresti..." Abbassò la testa; allora udì alfine parlare sulla sua fronte la voce falsamente ispirata e confidenziale della donna:
and|then|he concluded|confusedly|discouraged|feeling|to|a|sudden|the|his|voice|alone|to resonate|unheard|in the|silence|of the|boudoir|everything|this|not|you|it interests|nor|you can|to understand it|I could|to talk to you|for|a|day|whole|and|you|not|to me|you would understand|he lowered|the|head|then|he heard|finally|to speak|on the|his|forehead|the|voice|falsely|inspired|and|confidential|of the|woman
e|depois|ele concluiu|confusamente|desanimado|sentindo|de|um|repente|a|sua|voz|só|ressoar|inaudita|no|silêncio|do|boudoir|tudo|isso|não|te|interessa|nem|você pode|compreendê-lo|eu poderia|falar com você|por|um|dia|inteiro|e|você|não|me|entenderia|ele abaixou|a|cabeça|então|ele ouviu|finalmente|falar|em|sua|testa|a|voz|falsamente|inspirada|e|confidencial|da|mulher
"And then" he concluded confusedly, discouraged, suddenly feeling his voice alone echoing unheard in the silence of the boudoir, "none of this interests you nor can you understand it... I could talk to you for an entire day and you wouldn't understand me..." He lowered his head; then he finally heard the falsely inspired and confidential voice of the woman speaking on his forehead:
"E depois" concluiu confusamente, desanimado, sentindo de repente sua voz sozinha ressoar inaudita no silêncio do boudoir, "tudo isso não te interessa nem podes compreendê-lo... poderia falar contigo por um dia inteiro e tu não me entenderias..." Ele abaixou a cabeça; então finalmente ouviu falar em sua testa a voz falsamente inspirada e confidencial da mulher:
"Ti capirei, mio povero Michele... sono sicura che ti capirei."
you|I would understand|my|poor|Michele|I am|sure|that|you|I would understand
te|eu entenderia|meu|pobre|Michele|eu sou|segura|que|te|eu entenderia
"I would understand you, my poor Michele... I am sure I would understand you."
"Eu te entenderia, meu pobre Michele... tenho certeza de que te entenderia."
Gli parve di udire quella stessa voce che egli avrebbe avuto se avesse voluto dichiarare il proprio amore a Lisa: "Guarda, guarda" pensò con amara ironia, "siamo tutti e due nelle stesse condizioni."
to him|it seemed|to|to hear|that|same|voice|that|he|he would have|had|if|he had|wanted|to declare|the|own|love|to|Lisa|look|look|he thought|with|bitter|irony|we are|all|and|two|in the|same|conditions
a ele|pareceu|de|ouvir|aquela|mesma|voz|que|ele|teria|tido|se|ele tivesse|querido|declarar|o|próprio|amor|para|Lisa|olha|olha|ele pensou|com|amarga|ironia|nós somos|todos|e|dois|nas|mesmas|condições
It seemed to him he could hear that same voice he would have had if he had wanted to declare his love to Lisa: "Look, look" he thought with bitter irony, "we are both in the same situation."
Pareceu-lhe ouvir aquela mesma voz que ele teria se quisesse declarar seu amor a Lisa: "Olha, olha" pensou com amarga ironia, "estamos os dois nas mesmas condições."
Sentì una mano posarglisi sui capelli, gli venne una disgustata compassione di sé e della donna: "Oh!
he felt|a|hand|to place itself on him|on the|hair|to him|it came|a|disgusted|compassion|of|himself|and|of the|woman|Oh
ele sentiu|uma|mão|a se colocar|sobre os|cabelos|a ele|lhe veio|uma|enojada|compaixão|de|si mesmo|e|da|mulher|Oh
He felt a hand resting on his hair, and he was filled with a disgusted compassion for himself and the woman: "Oh!
Sentiu uma mão se pousar em seus cabelos, veio-lhe uma compassiva nojo de si mesmo e da mulher: "Oh!
poveretta" si disse, "vuoi proprio insegnare a me come si fa la commedia?"
|||you want|||||||||
poor thing," he said to himself, "do you really want to teach me how to act?"
pobrezinha" pensou, "você realmente quer me ensinar como se faz a comédia?"
Ma alzò gli occhi, e incontrò degli sguardi e un volto tanto imperiosamente sentimentali che se ne spaventò: "È già dunque giunto il momento?"
||||||||||||||that||||||||the|
||||||||||||||que||||||||o|
But he raised his eyes and met gazes and a face so imperiously sentimental that it frightened him: "Has the moment already come?"
Mas levantou os olhos e encontrou olhares e um rosto tão imperiosamente sentimentais que se assustou: "Já chegou, então, o momento?"
pensò confusamente, come il malato che dopo aver immaginato dei lunghi preparativi vede, appena disteso sul lettuccio, brillare per aria il ferro del chirurgo.
he thought confusedly, like a patient who, after imagining long preparations, sees, as he lies on the stretcher, the surgeon's instrument glinting in the air.
pensou confusamente, como o doente que, após imaginar longos preparativos, vê, assim que se deita na maca, brilhar no ar o ferro do cirurgião.
Guardava la faccia della donna: labbra semiaperte, supplichevoli, occhi turbati, guance rosse, e capiva, cedendo a poco a poco a questa preghiera, che ancora una volta la vita imponeva alla sua indifferenza un falso atteggiamento; poi sentì le dita di Lisa premere leggermente le sue come per invitarlo a decidersi, si chinò e la baciò sulla bocca.
He looked at the woman's face: lips slightly parted, pleading, troubled eyes, flushed cheeks, and he understood, gradually yielding to this prayer, that once again life imposed a false attitude on his indifference; then he felt Lisa's fingers gently press against his as if inviting him to make a decision, he leaned down and kissed her on the mouth.
Ele olhava para o rosto da mulher: lábios semiabertos, suplicantes, olhos perturbados, bochechas vermelhas, e entendia, cedendo pouco a pouco a essa oração, que mais uma vez a vida impunha à sua indiferença uma falsa atitude; então sentiu os dedos de Lisa pressionarem levemente os seus como se a convidassem a se decidir, inclinou-se e a beijou na boca.
Lungo abbraccio; delle nubi passeggere oscurarono quel chiarore bianco che appena un minuto prima empiva il boudoir, le pareti rapidamente si scolorirono, si raffreddarono... e sul divano, tra le due finestre, quei due dalle bocche unite, seduti l'uno accanto all'altro, coi busti appena tanto girati quanto bastava per permettere il bacio, stavano immobili e rigidi.
A long embrace; passing clouds darkened the white light that had just filled the boudoir a minute before, the walls quickly faded, cooled... and on the sofa, between the two windows, those two with their mouths joined, sitting next to each other, their torsos turned just enough to allow the kiss, remained still and rigid.
Um longo abraço; nuvens passageiras escureceram aquele clarão branco que há apenas um minuto preenchia o boudoir, as paredes rapidamente desbotaram, esfriaram... e no sofá, entre as duas janelas, aqueles dois com os lábios unidos, sentados um ao lado do outro, com os troncos apenas girados o suficiente para permitir o beijo, estavam imóveis e rígidos.
Non fossero state quelle loro labbra avide e confuse, i loro corretti atteggiamenti avrebbero fatto pensare piuttosto a una conversazione che ad un abbraccio: Michele teneva le braccia lungo i fianchi, gli occhi bene aperti, e i suoi sguardi erravano oziosamente sulla parete in faccia; Lisa, con le mani in quelle del ragazzo, faceva ogni tanto con la testa il gesto di chi, bevendo, sosta un istante e poi con rinnovata ingordigia ricomincia; alfine si separarono e si guardarono.
If it weren't for their eager and confused lips, their proper postures would have suggested a conversation rather than an embrace: Michele kept his arms at his sides, his eyes wide open, and his gaze wandered idly on the wall in front; Lisa, with her hands in the boy's, occasionally made a gesture with her head as if pausing for a moment while drinking, then with renewed greed began again; finally, they separated and looked at each other.
Se não fossem aqueles lábios ávidos e confusos, suas posturas corretas teriam feito pensar mais em uma conversa do que em um abraço: Michele mantinha os braços ao longo do corpo, os olhos bem abertos, e seus olhares vagavam ociosamente pela parede à sua frente; Lisa, com as mãos nas dele, de vez em quando fazia com a cabeça o gesto de quem, bebendo, pausa um instante e depois com renovada avareza recomeça; finalmente se separaram e se olharam.
[...] Le si avvicinò, le mise una mano nei capelli, le rovesciò indietro la testa... Allora guardando in quegli occhi gli parve di scoprire nella spietata e stupida fissità che ella gli opponeva, un errore indurito e inguaribile; gli venne la stessa disgustata compassione di prima: "Se l'amassi" pensò rigettando da sé la testa, "ella non sarebbe così..." Sedette di nuovo: "Che maniere'" ripeteva Lisa turbata, con voce lenta e caparbia, ravviando i capelli scomposti; "che maniere."
[...] He approached her, placed a hand in her hair, tilted her head back... Then looking into those eyes, he seemed to discover in the ruthless and stupid fixity that she opposed to him, a hardened and incurable mistake; he felt the same disgusted compassion as before: "If I loved her" he thought, rejecting his head away, "she wouldn't be like this..." He sat down again: "What manners!" Lisa repeated, troubled, in a slow and stubborn voice, fixing her disheveled hair; "what manners."
[...] Ele se aproximou, colocou uma mão nos cabelos dela, inclinou a cabeça para trás... Então, olhando aqueles olhos, pareceu-lhe descobrir na frieza e na estúpida fixidez que ela lhe opunha, um erro endurecido e incurável; veio-lhe a mesma compaixão desgostosa de antes: "Se eu a amasse" pensou, afastando a cabeça, "ela não seria assim..." Sentou-se novamente: "Que maneiras!" repetia Lisa, perturbada, com uma voz lenta e teimosa, arrumando os cabelos desfeitos; "que maneiras."
Michele la guardava: "La colpa non è loro" pensava, "è mia... essi hanno bisogno dei miei sentimenti... e io non ne ho."
Michele|the|he was looking at her|the|fault|not|it is|them|he thought|it is|mine|they|they have|need|of the|my|feelings|and|I|not|of them|I have
Michele|a|ele olhava|a|culpa|não|é|deles|ele pensava|é|minha|eles|eles têm|necessidade|dos|meus|sentimentos|e|eu|não|deles|eu tenho
Michele was looking at her: "It's not their fault," he thought, "it's mine... they need my feelings... and I have none."
Michele a observava: "A culpa não é deles" pensava, "é minha... eles precisam dos meus sentimentos... e eu não tenho nenhum."
"Allora vuoi proprio saper tutto?"
then|you want|really|to know|everything
então|você quer|mesmo|saber|tudo
"So you really want to know everything?"
"Então você realmente quer saber de tudo?"
ella domandò.
she|she asked
ela|ela perguntou
she asked.
ela perguntou.
"Sì... e sbrigati..."
yes|and|hurry up
sim|e|apresse-se
"Yes... and hurry up..."
"Sim... e se apresse..."
Un istante di silenzio: "Hai detto" cominciò Lisa con qualche esitazione "che vorresti e non puoi odiare Leo?"
a|moment|of|silence|you have|said|she began|Lisa|with|some|hesitation|that|you would like|and|not|you can|to hate|Leo
um|instante|de|silêncio|você tem|dito|começou|Lisa|com|alguma|hesitação|que|você gostaria|e|não|você pode|odiar|Leo
A moment of silence: "You said" Lisa began with some hesitation "that you would like to and cannot hate Leo?"
Um instante de silêncio: "Você disse" começou Lisa com alguma hesitação "que gostaria e não pode odiar Leo?"
"Sì" egli rispose, "e ho anche detto" soggiunse impacciato che vorrei e non posso amarti..."
yes|he|he answered|and|I have|also|said|he added|awkwardly|that|I would like|and|not|I can|to love you
sim|ele|respondeu|e|eu tenho|também|dito|acrescentou|constrangido|que|eu gostaria|e|não|eu posso|te amar
"Yes" he replied, "and I also said" he added awkwardly "that I would like to and cannot love you..."
"Sim" ele respondeu, "e eu também disse" acrescentou constrangido "que gostaria e não posso te amar..."
Un gesto secco della mano: "Non occuparti di me" ella disse freddamente; stette un istante sopra pensiero come chi riunisce i propri ricordi prima di narrare: "La storia è breve" cominciò alfine abbassando gli occhi e guardandosi le mani.
a|gesture|dry|of the|hand|not|to take care|of|me|she|she said|coldly|she stood|a|moment|above|thought|as|who|gathers|the|own|memories|before|to|to narrate|the|story|it is|short|she began|finally|lowering|the|eyes|and|looking at herself|the|hands
um|gesto|seco|da|mão|não|se preocupar|com|comigo|ela|disse|friamente|ficou|um|instante|sobre|pensamento|como|quem|reúne|os|próprios|memórias|antes|de|contar|a|história|é|curta|começou|finalmente|abaixando|os|olhos|e|olhando para suas|as|mãos
Een droog handgebaar: 'Maak je geen zorgen om mij,' zei ze kil; hij stond even in gedachten als iemand die zijn herinneringen verzamelt voordat hij vertelt: 'Het verhaal is kort' begon hij eindelijk zijn ogen neer te slaan en naar zijn handen te kijken.
A sharp gesture of the hand: "Don't worry about me" she said coldly; she paused for a moment as if gathering her thoughts before narrating: "The story is short" she finally began, lowering her eyes and looking at her hands.
Um gesto seco da mão: "Não se preocupe comigo" ela disse friamente; ficou um instante pensativa como quem reúne suas memórias antes de narrar: "A história é curta" começou por fim abaixando os olhos e olhando para suas mãos.
"Ieri... ti ricordi?
yesterday|you|do you remember
ontem|te|você se lembra
"Yesterday... do you remember?
"Ontem... você se lembra?
vennero Leo, tua madre e tua sorella dal ballo... mancava la luce si cercarono le candele... Poi tua madre mi trascinò in camera sua per mostrarmi quel vestito nuovo che ha fatto venir da Parigi...: è un bel vestito, ma ha un difetto alla cintura... Ad un certo momento, non ricordo perché, pensai di uscire... apro una porta, faccio un passo avanti... indovina chi vedo nell'anticamera?"
they came|Leo|your|mother|and|your|sister|from the|dance|it was missing|the|light|themselves|they searched|the|candles|then|your|mother|to me|she dragged|in|room|her|to|to show me|that|dress|new|that|she has|made|to come|from|Paris|it is|a|nice|dress|but|it has|a|defect|at the|waist|to|a|certain|moment|not|I remember|why|I thought|to|to go out|I open|a|door|I make|a|step|forward|guess|who|I see|in the anteroom
vieram|Leo|tua|mãe|e|tua|irmã|do|baile|faltava|a|luz|se|procuraram|as|velas|então|tua|mãe|me|arrastou|em|quarto|dela|para|me mostrar|aquele|vestido|novo|que|ela fez|feito|vir|de|Paris|é|um|bonito|vestido|mas|ele tem|um|defeito|na|cintura|a|um|certo|momento|não|lembro|por que|pensei|em|sair|abro|uma|porta|dou|um|passo|à frente|adivinha|quem|vejo|
Leo, your mother, and your sister came from the dance... the light was out, so they looked for the candles... Then your mother dragged me into her room to show me that new dress she had made come from Paris...: it's a beautiful dress, but it has a flaw at the waist... At a certain moment, I don't remember why, I thought of going out... I open a door, take a step forward... guess who I see in the anteroom?
vieram Leo, sua mãe e sua irmã do baile... faltava luz, procuraram as velas... Então sua mãe me arrastou para o quarto dela para me mostrar aquele vestido novo que trouxe de Paris...: é um belo vestido, mas tem um defeito na cintura... Em certo momento, não me lembro por quê, pensei em sair... abro uma porta, dou um passo à frente... adivinha quem vejo no vestíbulo?
Michele la guardò: tutto il racconto era stato fatto con voce fredda, parsimoniosa, senza mai cessare quella contemplazione delle mani; distratto egli l'aveva ascoltata senza interesse, come una qualsiasi storia banale; ma ora, d'improvviso, si ricordò che tutti questi preamboli non riguardavano che Leo; questi giri concentrici si stringevano intorno a quel nome; gli venne una ansietà oscura e minacciosa, e così brusca che gli mancò il respiro.
Michele|her|he looked|all|the|story|it was|done|made|with|voice|cold|economical|without|ever|to cease|that|contemplation|of the|hands|distracted|he|he had|listened to|without|interest|as|a|any|story|trivial|but|now|suddenly|himself|he remembered|that|all|these|preambles|not|they concerned|only|Leo|these|turns|concentric|themselves|they tightened|around|to|that|name|to him|it came|a|anxiety|dark|and|threatening|and|so|sudden|that|to him|it was missing|the|breath
Michele|a|olhou|toda|o|relato|era|feito||com|voz|fria|parcimoniosa|sem|nunca|cessar|aquela|contemplação|das|mãos|distraído|ele||escutado|sem|interesse|como|uma|qualquer|história|banal|mas|agora|de repente|se|lembrou|que|todos|esses|preâmbulos|não|diziam respeito|apenas|Leo|esses|voltas|concêntricos|se|apertavam|em torno|ao|aquele|nome|lhe|veio|uma|ansiedade|obscura|e|ameaçadora|e|tão|brusca|que|lhe|faltou|o|fôlego
Michele looked at her: the whole story had been told in a cold, sparing voice, never ceasing that contemplation of her hands; distracted, he had listened to her without interest, like any banal story; but now, suddenly, he remembered that all these preambles were only about Leo; these concentric circles tightened around that name; a dark and threatening anxiety came over him, so abrupt that he lost his breath.
Michele a olhou: toda a história havia sido contada com uma voz fria, parcimoniosa, sem nunca cessar aquela contemplação das mãos; distraído, ele a ouvira sem interesse, como qualquer história banal; mas agora, de repente, lembrou-se de que todos esses preâmbulos diziam respeito apenas a Leo; esses círculos concêntricos se apertavam em torno daquele nome; uma ansiedade obscura e ameaçadora lhe veio, e tão brusca que lhe faltou o ar.
"Leo..." disse in un soffio.
Leo|he said|in|a|whisper
Leo|disse|em|um|sussurro
"Leo..." he said in a whisper.
"Leo..." disse em um sussurro.
"Sì, Leo" ripetè Lisa scuotendo tranquillamente, ostentatamente la cenere della sigaretta; "Leo con Carla...
Yes|Leo|he repeated|Lisa|shaking|calmly|ostentatiously|the|ash|of the|cigarette|Leo|with|Carla
sim|Leo|repetiu|Lisa|sacudindo|tranquilamente|ostensivamente|a|cinza|do|cigarro|Leo|com|Carla
"Yes, Leo" Lisa repeated, calmly, ostentatiously shaking off the ash from her cigarette; "Leo with Carla...
"Sim, Leo" repetiu Lisa, balançando tranquilamente, ostensivamente, a cinza do cigarro; "Leo com Carla...
abbracciati."
embraced
abraçados
"hugged."
abraçados."
Si guardarono; Michele, immobile, senza stupore, ma con quella fissità trasognata che fa la vista doppia e tripla come un vetro difettoso; Lisa con curiosità, timore, e una certa ridicola fierezza, come chi sa di aver vibrato un bel colpo, o detto una gran parola.
they|they looked|Michele|motionless|without|astonishment|but|with|that|fixity|dreamy|which|it makes|the|sight|double|and|triple|as|a|glass|defective|Lisa|with|curiosity|fear|and|a|certain|ridiculous|pride|as|who|they know|of|to have|struck|a|beautiful|blow|or|said|a|great|word
eles se|olharam|Michele|imóvel|sem|espanto|mas|com|aquela|fixidez|sonhadora|que|faz|a|visão|dupla|e|tripla|como|um|vidro|defeituoso|Lisa|com|curiosidade|medo|e|uma|certa|ridícula|fúria|como|quem|sabe|de|ter|vibrado|um|belo|golpe|ou|dito|uma|grande|palavra
They looked at each other; Michele, motionless, without surprise, but with that dreamy fixity that makes the vision double and triple like a defective glass; Lisa with curiosity, fear, and a certain ridiculous pride, like someone who knows they have delivered a good blow, or said a great word.
Eles se olharam; Michele, imóvel, sem espanto, mas com aquela fixidez sonhadora que faz a visão dupla e tripla como um vidro defeituoso; Lisa com curiosidade, medo, e uma certa ridícula altivez, como quem sabe que deu um belo golpe, ou disse uma grande palavra.
"Come abbracciati?"
how|embraced
como|abraçados
"How hugged?"
"Como abraçados?"
egli domandò alfine.
he|he asked|finally
ele|perguntou|finalmente
he finally asked.
ele perguntou finalmente.
"Abbracciati" ripetè la donna con crudeltà, irritata da questa incomprensione come dai sussulti di una bestia ferita che non si decide a morire.
hugged|he/she repeated|the|woman|with|cruelty|irritated|by|this|misunderstanding|as|by|jolts|of|a|beast|wounded|that|not|herself|she decides|to|to die
abraçados|repetiu|a|mulher|com|crueldade|irritada|por|esta|incompreensão|como|dos|sobressaltos|de|uma|besta|ferida|que|não|se|decide|a|morrer
"Embrace each other" the woman repeated cruelly, irritated by this misunderstanding as by the convulsions of a wounded beast that refuses to die.
"Abraçados" repetiu a mulher com crueldade, irritada com essa incompreensão como com os sobressaltos de uma besta ferida que não se decide a morrer.
"Come abbracciati?
how|hugged
como|abraçados
"How embrace each other?"
"Como abraçados?"
come tutti fanno...: lei sulle ginocchia di lui, la bocca sulla bocca... insomma abbracciati."
as|everyone|they do|she|on the|knees|of|him|the|mouth|on the|mouth|in short|hugged
como|todos|fazem|ela|nos|joelhos|de|ele|a|boca|em||enfim|abraçados
like everyone does...: her on his knees, their mouths on each other... in short, embrace each other."
como todos fazem...: ela nos joelhos dele, a boca na boca... enfim, abraçados."
Silenzio; immobile, Michele guardava il tappeto roseo anche quello come il resto del boudoir, tutto spelato sugli orli; sul tappeto erano posati i due piedi uniti di Lisa; più in là c'era il divano: "Abbracciati" si ripeteva intanto, "abbracciati...: questa è straordinaria"; avrebbe voluto gridarlo: "questa è fantastica" divertito, incuriosito da un caso tanto imprevisto.
silence|motionless|Michele|he was looking|the|carpet|pink|also|that|as|the|rest|of the|boudoir|everything|frayed|on the|edges|on the|carpet|they were|placed|the|two|feet|joined|of|Lisa|more|in|there|there was|the|sofa|hugged|himself|he was repeating|meanwhile|hugged|this|it is|extraordinary|he would|wanted|to shout it|this|it is|fantastic|amused|curious|by|a|case|so|unexpected
silêncio|imóvel|Michele|olhava|o|tapete|rosado|também|aquele|como|o|resto|do|boudoir|tudo|descascado|nas|bordas|no|tapete|estavam|pousados|os|dois|pés|unidos|de|Lisa|mais|em|lá|havia|o|sofá|abraçados|se|repetia|enquanto|abraçados|esta|é|extraordinária|ele teria|querido|gritar isso|esta|é|fantástica|divertido|curioso|por|um|caso|tão|imprevisto
Silence; motionless, Michele looked at the pink carpet, like the rest of the boudoir, all frayed at the edges; on the carpet were Lisa's two joined feet; further away was the sofa: "Embrace each other" he kept repeating, "embrace each other...: this is extraordinary"; he would have liked to shout: "this is fantastic" amused, intrigued by such an unexpected situation.
Silêncio; imóvel, Michele olhava o tapete rosa, assim como o resto do boudoir, todo desfiado nas bordas; sobre o tapete estavam os dois pés unidos de Lisa; mais adiante estava o sofá: "Abraçados" repetia enquanto isso, "abraçados...: isso é extraordinário"; ele gostaria de gritar: "isso é fantástico" divertido, curioso com um caso tão imprevisto.
Indignazione non ne provava e neppure disgusto; anzi, se mai, un vivo interesse lo pungeva di ottenere schiarimenti, di saperne qualche cosa di più.
indignation|not|of it|he felt|and|neither|disgust|on the contrary|if|ever|a|lively|interest|him|it pricked|to|to obtain|clarifications|of|to know about it|some|thing|of|more
indignação|não|dela|sentia|e|tampouco|desgosto|ao contrário|se|alguma vez|um|vivo|interesse|o|picava|de|obter|esclarecimentos|de|saber|alguma|coisa|de|mais
He felt no indignation or disgust; rather, if anything, a keen interest pricked him to seek clarifications, to know something more.
Indignação não sentia e nem repulsa; ao contrário, se acaso, um vivo interesse o impelia a obter esclarecimentos, a saber algo mais.
Tale stato d'animo durò pochi secondi; poi, mentre già si apprestava a far delle domande, si accorse, ad un tratto, quasi con spavento, di essere ancora una volta privo di sentimenti che quel triste fatto avrebbe dovuto ispirargli; Leo e Carla abbracciati non gli suggerivano che una curiosità, diremo così, mondana; questa nuova rovina non lo commoveva, questa prova suprema e non prevista della sua sincerità falliva; quei due abbracciati gli apparivano come tante altre coppie note e ignote, e non ciascuno con quella personalità che più lo riguardava.
such|state|of mind|it lasted|few|seconds|then|while|already|himself|he was preparing|to|to ask|some|questions|himself|he realized|to|a|sudden|almost|with|fright|of|to be|again|a|time|devoid|of|feelings|that|that|sad|fact|it would|to have|to inspire him|Leo|and|Carla|embraced|not|to him|they suggested|that|a|curiosity|we would say|like this|worldly|this|new|ruin|not|him|it moved|this|proof|supreme|and|not|expected|of the|his|sincerity|it failed|those|two|embraced|to him|they appeared|as|many|other|couples|known|and|unknown|and|not|each|with|that|personality|that|more|him|it concerned
tal|estado|de espírito|durou|poucos|segundos|então|enquanto|já|se|preparava|a|fazer|algumas|perguntas|se|deu conta|a|um|momento|quase|com|medo|de|estar|ainda|uma|vez|desprovido|de|sentimentos|que|aquele|triste|fato|deveria|ter|inspirar-lhe|Leo|e|Carla|abraçados|não|lhe|sugeriam|que|uma|curiosidade|diremos|assim|mundana|esta|nova|ruína|não|o|comovia|esta|prova|suprema|e|não|prevista|da|sua|sinceridade|falhava|aqueles|dois|abraçados|lhe|pareciam|como|tantas|outras|casais|conhecidas|e|desconhecidas|e|não|cada um|com|aquela|personalidade|que|mais|o|dizia respeito
This state of mind lasted a few seconds; then, while he was already preparing to ask questions, he suddenly realized, almost with fright, that he was once again devoid of the feelings that this sad event should have inspired in him; Leo and Carla embraced only suggested to him a kind of worldly curiosity; this new ruin did not move him, this supreme and unexpected test of his sincerity failed; those two embraced appeared to him like many other known and unknown couples, and not each with that personality that concerned him more.
Esse estado de espírito durou poucos segundos; depois, enquanto já se preparava para fazer perguntas, percebeu, de repente, quase com espanto, que mais uma vez estava desprovido de sentimentos que aquele triste fato deveria inspirar nele; Leo e Carla abraçados não lhe sugeriam mais do que uma curiosidade, digamos assim, mundana; essa nova ruína não o comovia, essa prova suprema e não prevista de sua sinceridade falhava; aqueles dois abraçados lhe pareciam como tantas outras casais conhecidos e desconhecidos, e não cada um com aquela personalidade que mais o dizia respeito.
"Vediamo" pensò "si tratta di Carla, di mia sorella... Lisa l'ha vista abbracciata a quell'uomo, l'amante di mia madre... Non è orribile?
let's see|he thought|it|it concerns|of|Carla|of|my|sister|Lisa|she has|seen|embraced|to|that man|the lover|of|my|mother|not|it is|horrible
vamos ver|pensou|se|trata|de|Carla|de|minha|irmã|Lisa|a viu|vista|abraçada|a|aquele homem|o amante|de|minha|mãe|não|é|horrível
"Let's see," he thought, "it's about Carla, my sister... Lisa saw her embraced by that man, my mother's lover... Isn't it horrible?
"Vamos ver" pensou "trata-se de Carla, da minha irmã... Lisa a viu abraçada àquele homem, o amante da minha mãe... Não é horrível?
non è ributtante?...
||отталкивающее
not|it is|repulsive
não|é|repugnante
Isn't it repulsive?...
não é repugnante?...
Vediamo... non è quasi un incesto?"
let's see|not|it is|almost|a|incest
vamos ver|não|é|quase|um|incesto
Let's see... isn't it almost incest?
Vamos ver... não é quase um incesto?
Ma Carla e Leo abbracciati e incestuosi restavano lontani dai suoi gesti di costernazione e di disgusto; egli non poteva toccarli.
but|Carla|and|Leo|embraced|and|incestuous|they remained|far away|from the|his|gestures|of|dismay|and|of|disgust|he|not|he could|to touch them
mas|Carla|e|Leo|abraçados|e|incestuosos|permaneciam|longe|dos|seus|gestos|de|consternação|e|de|desgosto|ele|não|podia|tocá-los
But Carla and Leo, embraced and incestuous, remained distant from his gestures of dismay and disgust; he could not touch them.
Mas Carla e Leo, abraçados e incestuosos, permaneciam longe de seus gestos de consternação e desgosto; ele não podia tocá-los.
Guardò la donna, e capì dagli occhi, da tutto l'atteggiamento ch'ella aspettava con delizia e curiosità una bella scena di sdegno virtuoso e familiare: "Collera... ira... odio" pensò febbrilmente; "tutte le ricchezze del mondo per un po' di odio sincero."
||||||||||||||||||||гнева||||||||лихорадочно|||||||||||
he looked|the|woman|and|he understood|from the|eyes|from|all|the attitude|that she|she was waiting|with|delight|and|curiosity|a|beautiful|scene|of|indignation|virtuous|and|familiar|anger|wrath|hatred|he thought|feverishly|all|the|riches|of the|world|for|a|little|of|hatred|sincere
ele olhou|a|mulher|e|ele entendeu|pelos|olhos|de|toda|a atitude|que ela|esperava|com|deleite|e|curiosidade|uma|bela|cena|de|desdém|virtuoso|e|familiar|ira|raiva|ódio|ele pensou|febrilmente|todas|as|riquezas|do|mundo|por|um|pouco|de|ódio|sincero
He looked at the woman, and understood from her eyes, from her whole demeanor, that she was eagerly and curiously awaiting a beautiful scene of virtuous and familial indignation: "Anger... rage... hatred" he thought feverishly; "all the riches of the world for a bit of sincere hatred."
Olhou para a mulher e entendeu pelos olhos, por toda a atitude dela, que ela esperava com deleite e curiosidade uma bela cena de indignação virtuosa e familiar: "Raiva... ira... ódio" pensou febrilmente; "todas as riquezas do mundo por um pouco de ódio sincero."
Ma il suo spirito restava inerte, come di piombo; né collera né ira né odio: Carla in lacrime, nuda, perduta, Leo dalle sanguinose avidità, quella vergogna, quel disagio, nulla serviva a scuoterlo.
||||||||||гнев||гнев||||||||||кровожадных|жадности||||||||потрясти его
but|the|his|spirit|it remained|inert|as|of|lead|neither|anger|nor|wrath|nor|hatred|Carla|in|tears|naked|lost|Leo|from the|bloody|greed|that|shame|that|discomfort|nothing|it served|to|to shake him
mas|o|seu|espírito|permanecia|inerte|como|de|chumbo|nem|ira|nem|raiva|nem|ódio|Carla|em|lágrimas|nua|perdida|Leo|com as|sangrentas|avareza|aquela|vergonha|aquele|desconforto|nada|servia|para|agitá-lo
But his spirit remained inert, like lead; neither anger nor rage nor hatred: Carla in tears, naked, lost, Leo with bloody greed, that shame, that discomfort, nothing could shake him.
Mas seu espírito permanecia inerte, como chumbo; nem raiva, nem ira, nem ódio: Carla em lágrimas, nua, perdida, Leo com sua avareza sanguinária, aquela vergonha, aquele desconforto, nada servia para agitá-lo.
Allora gli venne un'idea disperata; poiché l'ultima prova era fallita e nessun più violento stimolante era riuscito a galvanizzare il suo spirito morto, non sarebbe stato meglio decidersi una buona volta a finger tutto, amore, odio, sdegno, finger senza parsimonia, con larghezza, anzi con grandiosità, come chi ha anche da buttarne via?...
Then a desperate idea came to him; since the last attempt had failed and no more violent stimulant had managed to galvanize his dead spirit, wouldn't it be better to finally decide to fake everything, love, hate, disdain, to fake without restraint, generously, indeed with grandeur, like someone who has plenty to spare?...
Então ele teve uma ideia desesperada; uma vez que a última prova havia falhado e nenhum estimulante mais violento conseguiu galvanizar seu espírito morto, não seria melhor decidir de uma vez por todas a fingir tudo, amor, ódio, desprezo, fingir sem parcimônia, com generosidade, aliás com grandiosidade, como quem também tem a perder?...
Idea pazza: "è la fine" egli pensò, e gli parve veramente di rinunziare per sempre a quel refrigerio irraggiungibile delle sorgenti spontanee, limpide e continue della vita; "la fine... ma qualche cosa deve avvenire... qualche cosa avverrà."
Crazy idea: "it's the end" he thought, and it truly seemed to him that he was renouncing forever that unreachable refreshment of the spontaneous, clear, and continuous springs of life; "the end... but something must happen... something will happen."
Ideia louca: "é o fim" ele pensou, e lhe pareceu realmente renunciar para sempre àquele refrigério inatingível das fontes espontâneas, limpas e contínuas da vida; "o fim... mas algo deve acontecer... algo acontecerá."
Si alzò in piedi; "No" disse cominciando a camminare in su e in giù per il boudoir, come si conviene ad un uomo sdegnato e preoccupato; "questo è troppo... no, non è possibile continuare così... questo è il colmo..." Si sentiva freddo e ironico; gli parve di non avere una voce abbastanza risoluta; decise di modificarla, silenzio:
He stood up; "No" he said, beginning to pace back and forth in the boudoir, as is fitting for an indignant and worried man; "this is too much... no, it's not possible to continue like this... this is the limit..." He felt cold and ironic; it seemed to him that he did not have a voice resolute enough; he decided to modify it, silence:
Levantou-se; "Não" disse começando a andar para cima e para baixo pelo boudoir, como convém a um homem indignado e preocupado; "isso é demais... não, não é possível continuar assim... isso é o cúmulo..." Ele se sentia frio e irônico; parecia-lhe não ter uma voz suficientemente resoluta; decidiu modificá-la, silêncio:
"Leo crede che tutto gli sia permesso" continuò poiché Lisa curva e immobile lo guardava e non parlava, "ma si sbaglia..." "No, questo è troppo debole" pensò senza cessare quel suo andare e venire; "bisogna dire qualcosa di più forte... io sono il fratello oltraggiato dall'amante di sua madre nell'onore di sua sorella (tutte queste parole virtuose e familiari gli facevano un ridicolo effetto come se fossero state arcaiche): bisogna trovare qualche cosa di più duro... magari se è necessario esagerare..." Ma tra queste ironiche falsità la sua triste stanchezza aumentava: avrebbe voluto lasciare questa commedia, inginocchiarsi davanti a Lisa come davanti alla donna che si ama, e dir tutta la verità: "Lisa, io non sono sincero: non m'importa nulla di mia sorella, non m'importa nulla di nessuno... Lisa, come debbo fare?"
"Leo thinks everything is allowed for him" he continued since Lisa, bent and motionless, was looking at him and not speaking, "but he is mistaken..." "No, this is too weak" he thought without stopping his back and forth; "something stronger must be said... I am the brother outraged by his mother's lover in the honor of his sister (all these virtuous and familiar words had a ridiculous effect on him as if they were archaic): something harder must be found... perhaps if necessary to exaggerate..." But amidst these ironic falsehoods, his sad weariness increased: he would have liked to leave this play, kneel before Lisa as before the woman he loves, and tell her the whole truth: "Lisa, I am not sincere: I don't care about my sister, I don't care about anyone... Lisa, what should I do?"
"Leo acredita que tudo lhe é permitido" continuou pois Lisa, curvada e imóvel, o olhava e não falava, "mas ele está enganado..." "Não, isso é muito fraco" pensou sem cessar seu ir e vir; "é preciso dizer algo mais forte... eu sou o irmão ultrajado pelo amante de sua mãe na honra de sua irmã (todas essas palavras virtuosas e familiares lhe causavam um efeito ridículo como se fossem arcaicas): é preciso encontrar algo mais duro... talvez se for necessário exagerar..." Mas entre essas ironias falsas sua triste fadiga aumentava: ele gostaria de deixar essa comédia, ajoelhar-se diante de Lisa como diante da mulher que ama, e dizer toda a verdade: "Lisa, eu não sou sincero: não me importa nada de minha irmã, não me importa nada de ninguém... Lisa, o que devo fazer?"
Ma Lisa non era la donna amata e non l'avrebbe compreso; come tutti gli altri ella esigeva da lui un atteggiamento necessario e naturale.
but|Lisa|not|she was|the|woman|loved|and|not|he would|understood|as|all|the|others|she|she demanded|from|him|a|attitude|necessary|and|natural
mas|Lisa|não|era|a|mulher|amada|e|não|a teria|compreendido|como|todos|os|outros|ela|exigia|de|ele|uma|atitude|necessária|e|natural
But Lisa was not the beloved woman and she would not have understood it; like all the others, she demanded from him a necessary and natural attitude.
Mas Lisa não era a mulher amada e não entenderia isso; como todos os outros, ela exigia dele uma atitude necessária e natural.
"Che cosa farai?..."
what|thing|you will do
que|coisa|farás
"What will you do?..."
"O que você vai fazer?..."
domandò la donna.
she asked|the|woman
perguntou|a|mulher
the woman asked.
perguntou a mulher.
Egli si fermò e la guardò, sforzandosi di dare ai suoi occhi calmi un'apparenza allucinata: "Che cosa farò?
he|himself|he stopped|and|the|he looked at her|straining|to|to give|to the|his|eyes|calm|an appearance|hallucinatory|what|thing|I will do
ele|se|parou|e|a|olhou|esforçando-se|de|dar|aos|seus|olhos|calmos|uma aparência|alucinado|que|coisa|farei
He stopped and looked at her, trying to give his calm eyes a hallucinatory appearance: "What will I do?
Ele parou e a olhou, esforçando-se para dar aos seus olhos calmos uma aparência alucinatória: "O que eu vou fazer?
che cosa farò?...
what|thing|I will do
que|coisa|farei
What will I do?...
o que eu farei?...
Che cosa farò" ripetè con rapidità; "è chiaro quel che debbo fare...: andare da quel mascalzone e prenderlo per il collo."
|||||||||||||||негодяй|||||шею
that|thing|I will do|he repeated|with|speed|it is|clear|that|which|I must|to do|to go|to|that|scoundrel|and|to take him|by|the|neck
que|coisa|farei|repetiu|com|rapidez|é|claro|que|que|devo|fazer|ir|para|aquele|canalha|e|pegá-lo|pelo|o|pescoço
"What will I do," he repeated quickly; "it's clear what I must do...: go to that scoundrel and grab him by the neck."
"O que eu farei" repetiu rapidamente; "está claro o que devo fazer...: ir até aquele canalha e pegá-lo pelo pescoço."
Gli parve che Lisa fosse stupita da questa sua violenza:
to him|it seemed|that|Lisa|she was|surprised|by|this|his|violence
a ele|pareceu|que|Lisa|estava|surpreendida|com|esta|sua|violência
He thought that Lisa seemed surprised by this violence of his:
Ele achou que Lisa estava surpresa com essa sua violência:
"Quando?"
when
quando
"When?"
"Quando?"
ella domandò fissandolo acutamente tra il fumo della sigaretta che le pendeva dalle labbra.
she|she asked|staring at him|sharply|between|the|smoke|of the|cigarette|that|to her|it was hanging|from the|lips
ela|perguntou|fixando-o|agudamente|entre|o|fumaça|do|cigarro|que|lhe|pendia|dos|lábios
she asked, staring at him sharply through the smoke of the cigarette that hung from her lips.
ela perguntou, fixando-o agudamente entre a fumaça do cigarro que pendia de seus lábios.
"Quando?...
When
Quando
"When?...
"Quando?...
domani... anzi oggi...
tomorrow|rather|today
amanhã|melhor dizendo|hoje
tomorrow... actually today...
amanhã... na verdade hoje...
subito."
immediately
imediatamente
right away."
imediatamente."
Prese una sigaretta dalla tavola, l'accese; vide Lisa squadrarlo dall'alto in basso, con una rapida e perplessa occhiata:
he took|a|cigarette|from the|table|he lit it|he saw|Lisa|him|from above|in|low|with|a|quick|and|puzzled|glance
ele pegou|um|cigarro|da|mesa|ele acendeu|ele viu|Lisa|olhá-lo|de cima|em|baixo|com|uma|rápida|e|perplexa|olhada
He took a cigarette from the table, lit it; he saw Lisa looking him up and down, with a quick and puzzled glance:
Pegou um cigarro da mesa, acendeu; viu Lisa olhá-lo de cima a baixo, com um olhar rápido e perplexo:
"E cosa gli dirai?"
and|what|to him|you will say
e|o que|a ele|você dirá
"And what will you tell him?"
"E o que você vai dizer a ele?"
ella interrogò.
she|she asked
ela|ela perguntou
she asked.
ela perguntou.
"Oh!
Oh
Oh
"Oh!
"Oh!"
gli parlerò molto ma molto freddamente" egli rispose con un gesto della mano; guardava dinanzi a sé con gli occhi accigliati, come chi vede il proprio destino, ora gli riusciva sempre meglio di recitare la sua parte.
"I will speak to him very, very coldly," he replied with a gesture of his hand; he was looking ahead with a frown, like someone who sees their own destiny, and he was getting better and better at playing his part.
"Eu falarei com ele de forma muito, mas muito fria" ele respondeu com um gesto da mão; olhava à sua frente com os olhos franzidos, como quem vê seu destino, agora ele conseguia cada vez melhor interpretar seu papel.
"Poche parole... e capirà che non c'è nulla da scherzare..." Altra occhiata di Lisa: "Quanto sono cretino" egli pensò.
"A few words... and he will understand that there is nothing to joke about..." Another glance from Lisa: "How foolish I am," he thought.
"Poucas palavras... e ele entenderá que não há nada para brincar..." Outro olhar de Lisa: "Quão idiota sou" ele pensou.
"Ma quel che più mi ripugna" continuò con un vivo desiderio di accalorarsi e convincer se stesso e la donna, "è la falsità di Leo... la sua ignobiltà... Pazienza s'egli si fosse veramente innamorato di mia sorella... questo non lo scuserebbe ma spiegherebbe in parte la cosa... Invece no... sono sicuro che non l'ama, è nel suo carattere, gli è piaciuta, l'ha trovata carina, e vuol divertirsi con lei... ecco tutto... Ora, a parte il fatto che è sempre una viltà abusare dell'inesperienza d'una ragazza, è tre volte vile l'uomo che lo fa a mente fredda e nelle condizioni in cui egli si trova di fronte a Carla e a noi tutti!...
"But what disgusts me the most," he continued with a strong desire to get heated and convince himself and the woman, "is Leo's falseness... his baseness... It would be one thing if he had truly fallen in love with my sister... that wouldn't excuse him but would partially explain the situation... Instead, no... I am sure he does not love her, it is in his character, he liked her, he found her pretty, and he wants to have fun with her... that's all... Now, aside from the fact that it is always cowardly to take advantage of a girl's inexperience, it is three times as vile for a man to do so with a cold mind and in the conditions in which he finds himself in front of Carla and all of us!...
"Mas o que mais me repugna" continuou com um vivo desejo de se exaltar e convencer a si mesmo e a mulher, "é a falsidade de Leo... sua ignobilidade... Que pena se ele realmente tivesse se apaixonado por minha irmã... isso não o desculparia, mas explicaria em parte a situação... Em vez disso, não... estou certo de que ele não a ama, está em seu caráter, ele gostou dela, achou-a bonita, e quer se divertir com ela... é tudo... Agora, além do fato de que é sempre uma covardia abusar da inexperiência de uma garota, é três vezes vil o homem que faz isso com a mente fria e nas condições em que ele se encontra diante de Carla e de todos nós!...
Non si potrebbe essere più...:" egli cercò la parola più espressiva per qualificare la condotta di Leo: "più porci... E poi l'ho già detto: pazienza se l'avesse fatto per forza di passione... trascinato dal proprio sentimento... Invece non c'è amore, qui, non c'è passione, non c'è affetto... nulla c'è se non la libidine e la falsità più odiosa, più ripugnante, quella che simula dei sentimenti puri e ideali... non la si può né scusare né comprendere... soltanto condannare."
One could not be more...:" he searched for the most expressive word to qualify Leo's behavior: "more piggish... And then I have already said: it would be one thing if he had done it out of passion... swept away by his own feelings... Instead, there is no love here, there is no passion, there is no affection... there is nothing but lust and the most odious, most repugnant falseness, the kind that simulates pure and ideal feelings... it cannot be excused or understood... only condemned."
Não se poderia ser mais...:" ele procurou a palavra mais expressiva para qualificar a conduta de Leo: "mais porco... E então eu já disse: que pena se ele tivesse feito isso por força da paixão... arrastado por seu próprio sentimento... Em vez disso, não há amor, aqui, não há paixão, não há afeto... nada há se não a libidinagem e a falsidade mais odiosa, mais repugnante, aquela que simula sentimentos puros e ideais... não se pode nem desculpar nem compreender... apenas condenar."
Prima malcerto, poi sempre più sicuro, Michele profferì le ultime parole con una forza strana e profonda che stupì lui stesso.
first|uncertain|then|always|more|sure|Michele|he uttered|the|last|words|with|a|strength|strange|and|deep|that|it surprised|him|himself
primeiro|maldito|depois|sempre|mais|seguro|Michele|proferiu|as|últimas|palavras|com|uma|força|estranha|e|profunda|que|surpreendeu|ele|mesmo
First uncertain, then more and more confident, Michele uttered the last words with a strange and deep strength that surprised even himself.
Prime mal certo, depois cada vez mais seguro, Michele proferiu as últimas palavras com uma força estranha e profunda que o surpreendeu.
"Quanto a Carla" concluse dopo un istante, "non ha colpa... si è lasciata stordire da quell'uomo..."
|||||||||||||оглушить||
as for|to|Carla|he concluded|after|a|moment|not|she has|fault|herself|she is|let|to stun|by|that man
quanto|a|Carla|concluiu|depois|um|instante|não|tem|culpa|se|está|deixada|atordoar|por|aquele homem
"As for Carla," he concluded after a moment, "she is not to blame... she let herself be stunned by that man..."
"Quanto a Carla" concluiu após um instante, "não tem culpa... deixou-se atordoar por aquele homem..."
Silenzio; seduta sul divano, immobile, con la testa fra le mani, Lisa considerava il ragazzo: "Non c'è dubbio" disse alfine in tono di vaga approvazione "che la falsità sia un gran brutto difetto."
silence|sitting|on the|sofa|motionless|with|the|head|between|the|hands|Lisa|she was considering|the|boy|not|there is|doubt|she said|finally|in|tone|of|vague|approval|that|the|falseness|it is|a|great|ugly|defect
silêncio|sentada|no|sofá|imóvel|com|a|cabeça|entre|as|mãos|Lisa|considerava|o|garoto|não|há|dúvida|disse|finalmente|em|tom|de|vaga|aprovação|que|a|falsidade|seja|um|grande|feio|defeito
Silence; sitting on the sofa, motionless, with her head in her hands, Lisa considered the boy: "There is no doubt," she finally said in a tone of vague approval, "that falsehood is a very ugly flaw."
Silêncio; sentada no sofá, imóvel, com a cabeça entre as mãos, Lisa considerava o rapaz: "Não há dúvida" disse finalmente em tom de vaga aprovação "que a falsidade é um grande defeito."
"Bruttissimo."
very ugly
feíssimo
"Very ugly."
"Horrível."
Egli si mosse ed andò alla finestra; il sole era scomparso, e una bassa, fitta cortina di nubi grigie stava sospesa sulla città.
he|himself|he moved|and|he went|to the|window|the|sun|it was|disappeared|and|a|low|thick|curtain|of|clouds|gray|it was|suspended|on the|city
ele|se|moveu|e|foi|à|janela|o|sol|estava|desaparecido|e|uma|baixa|densa|cortina|de|nuvens|cinzentas|estava|suspensa|sobre a|cidade
He moved and went to the window; the sun had disappeared, and a low, thick curtain of gray clouds was hanging over the city.
Ele se moveu e foi até a janela; o sol havia desaparecido, e uma baixa e densa cortina de nuvens cinzentas pairava sobre a cidade.
[...]
[...]
[...]
"Ebbene va'" ella soggiunse alfine.
well|go|she|she added|finally
bem|vai|ela|acrescentou|finalmente
"Well, go on," she finally said.
"Bem, vá" ela finalmente acrescentou.
Il ragazzo fece un gesto con la mano, puerile e prudente, che poteva significare "adagio... non c'è fretta;" si mosse: "Vado... sì, vado" ripetè.
||||||||||||||медленно|||||||||
the|boy|he made|a|gesture|with|the|hand|childish|and|cautious|that|it could|to mean|slowly|not|there is|hurry|himself|he moved|I go|yes|I go|he repeated
o|garoto|fez|um|gesto|com|a|mão|pueril|e|prudente|que|podia|significar|devagar|não|há|pressa|se|moveu|vou|sim|vou|repetiu
The boy made a gesture with his hand, childish and cautious, which could mean "slowly... there's no hurry;" he moved: "I'm going... yes, I'm going," he repeated.
O garoto fez um gesto com a mão, pueril e prudente, que poderia significar "devagar... não há pressa;" se moveu: "Vou... sim, vou" repetiu.
"Puoi anche non andarci" disse la donna con voce dura; "far finta di non aver saputo nulla... a me personalmente non importa se tu ci vai o non ci vai."
you can|also|not|to go there|he/she said|the|woman|with|voice|hard|to do|pretend|to|not|to have|known|nothing|to|to me|personally|not|it matters|if|you|there|you go|or|not|there|you go
você pode|também|não|ir lá|disse|a|mulher|com|voz|dura|fazer|finta|de|não|ter|sabido|nada|a|a mim|pessoalmente|não|importa|se|você|lá|vai|ou|não|lá|vai
"You can also choose not to go there," said the woman in a harsh voice; "pretend you didn't know anything... personally, I don't care whether you go or not."
"Você também pode não ir" disse a mulher com voz dura; "fingir que não soube de nada... para mim pessoalmente não importa se você vai ou não vai."
Nel vestibolo ella lo aiutò a infilarsi il pastrano e gli porse il cappello:
in the|vestibule|she|him|she helped|to|to put on|the|overcoat|and|to him|she handed|the|hat
no|vestíbulo|ela|o|ajudou|a|se vestir|o|sobretudo|e|a ele|entregou|o|chapéu
In the vestibule, she helped him put on his overcoat and handed him his hat.
No vestíbulo, ela o ajudou a colocar o casaco e lhe entregou o chapéu:
"Allora" egli disse "tornerò domani a fare il mio rapporto."
then|he|he said|I will return|tomorrow|to|to make|the|my|report
então|ele|disse|voltarei|amanhã|a|fazer|o|meu|relatório
"So," he said, "I will come back tomorrow to give my report."
"Então" ele disse "voltarei amanhã para fazer meu relatório."
"Va bene... a domani."
it goes|well|to|tomorrow
vai|bem|a|amanhã
"Alright... see you tomorrow."
"Está bem... até amanhã."
Ma Michele se ne andava a malincuore; intuiva che Lisa non aveva creduto una sola parola di quel che aveva detto; avrebbe voluto far dei giuramenti, dei grandi gesti, dir delle frasi profonde: insomma convincerla; esitò... "Sono sicuro" disse alfine prendendo la mano che Lisa gli tendeva, "che tu non credi al mio odio contro Leo, al mio disgusto."
||||||с сожалением||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
but|Michele|himself|of it|he was going|to|reluctantly|he sensed|that|Lisa|not|she had|believed|a|single|word|of|that|which|he had|said|he would|wanted|to make|some|oaths|some|big|gestures|to say|some|phrases|deep|in short|to convince her|he hesitated|I am|sure|he said|finally|taking|the|hand|that|Lisa|to him|she was extending|that|you|not|you believe|to the|my|hatred|against|Leo|to the|my|disgust
mas|Michele|ele|disso|ia|para|com tristeza|intuia|que|Lisa|não|tinha|acreditado|uma|só|palavra|do|que|que|tinha|dito|teria|querido|fazer|alguns|juramentos|alguns|grandes|gestos|dizer|algumas|frases|profundas|enfim|convencê-la|hesitou|sou|seguro|disse|finalmente|pegando|a|mão|que|Lisa|a ele|estendia|que|você|não|acredita|ao|meu|ódio|contra|Leo|ao|meu|desgosto
But Michele left with a heavy heart; he sensed that Lisa had not believed a single word of what he had said; he would have liked to make oaths, grand gestures, say profound phrases: in short, to convince her; he hesitated... "I am sure," he finally said, taking the hand that Lisa was extending to him, "that you do not believe in my hatred for Leo, in my disgust."
Mas Michele ia embora a contragosto; intuía que Lisa não havia acreditado uma única palavra do que ele dissera; gostaria de fazer juramentos, grandes gestos, dizer frases profundas: em suma, convencê-la; hesitou... "Estou certo" disse finalmente pegando a mão que Lisa lhe estendia, "que você não acredita no meu ódio contra Leo, no meu desgosto."
Silenzio: "Infatti non ci credo" ella rispose con semplicità.
silence|indeed|not|to us|I believe|she|she answered|with|simplicity
silêncio|de fato|não|a isso|acredito|ela|respondeu|com|simplicidade
Silence: "In fact, I don't believe it," she replied simply.
Silêncio: "De fato, não acredito" ela respondeu com simplicidade.
"E perché?"
and|why
e|por que
"And why?"
"E por quê?"
"Così."
like this
assim
"Just because."
"Assim."
Ancora silenzio.
still|silence
ainda|silêncio
Still silence.
Ainda silêncio.
"E se io" domandò Michele "te lo provassi coi fatti?"
and|if|I|he asked|Michele|you|it|I prove|with|facts
e|se|eu|perguntou|Michele|te|o|provasse|com os|fatos
"And what if I," Michele asked, "proved it to you with facts?"
"E se eu" perguntou Michele "te provasse com os fatos?"
"Quali fatti?"
which|facts
quais|fatos
"What facts?"
"Quais fatos?"
Egli esitò di nuovo: ora gli occhi di Lisa esprimevano una malsicura imperiosità: "Quali fatti in verità?"
he|he hesitated|of|again|now|the|eyes|of|Lisa|they expressed|a|insecure|imperiousness|which|facts|in|truth
ele|hesitou|de|novo|agora|os|olhos|de|Lisa|expressavam|uma|insegurança|imperiosidade|quais|fatos|em|verdade
He hesitated again: now Lisa's eyes expressed an uncertain imperiousness: "What facts, truly?"
Ele hesitou novamente: agora os olhos de Lisa expressavam uma imperiosidade insegura: "Quais fatos, na verdade?"
si ripetè.
himself|he repeated
si|repetiu
it repeated.
se repetiu.
Una lieve paura l'invase di non sapere nominare quel fatto che avrebbe saputo convincere la donna della sua sincerità; poi trasportandosi da Lisa al suo nemico, spontaneamente, come si trova una cosa a lungo e senza saperlo cercata, lo scoprì: uccider Leo.
a|slight|fear|it invaded him|of|not|to know|to name|that|fact|which|he would|known|to convince|the|woman|of the|his|sincerity|then|transporting himself|from|Lisa|to the|his|enemy|spontaneously|as|himself|he finds|a|thing|to|long|and|without|knowing it|searched|him|he discovered|to kill|Leo
uma|leve|medo|o invadiu|de|não|saber|nomear|aquele|fato|que|ele teria|sabido|convencer|a|mulher|da|sua|sinceridade|então|transportando-se|de|Lisa|ao|seu|inimigo|espontaneamente|como|se|encontra|uma|coisa|a|longo|e|sem|saber|procurada|o|descobriu|matar|Leo
A slight fear invaded him of not knowing how to name that fact that would have convinced the woman of his sincerity; then, moving from Lisa to his enemy, spontaneously, as one finds something long sought without knowing it, he discovered it: to kill Leo.
Um leve medo o invadiu por não saber nomear aquele fato que teria convencido a mulher de sua sinceridade; depois, transportando-se de Lisa para seu inimigo, espontaneamente, como se encontra algo que se buscou por muito tempo e sem saber, ele o descobriu: matar Leo.
L'idea gli piacque non in quanto pensava di realizzarla ma per la sua supposta efficacia sull'animo della donna.
the idea|to him|it pleased|not|in|as|he thought|to|to realize it|but|for|the|his|supposed|effectiveness|on the soul|of the|woman
a ideia|lhe|agradou|não|em|quanto|pensava|em|realizá-la|mas|pela||sua|suposta|eficácia|sobre a alma|da|mulher
He liked the idea not because he thought he would carry it out but for its supposed effectiveness on the woman's soul.
A ideia lhe agradou não porque pensava em realizá-la, mas pela sua suposta eficácia sobre a alma da mulher.
"Per esempio" profferì tranquillamente "ci crederesti se io uccidessi Leo?"
for|example|he said|calmly|to it|you would believe|if|I|I killed|Leo
por|exemplo|ele proferiu|tranquilamente|isso|você acreditaria|se|eu|matasse|Leo
"For example," he said calmly, "would you believe me if I killed Leo?"
"Por exemplo" disse tranquilamente "você acreditaria se eu matasse Leo?"
"Se tu lo uccidessi?..."
if|you|him|you would kill
se|tu|o|matasse
"What if you killed him?..."
"E se você o matasse?..."
Il primo movimento di Lisa fu di spavento; egli sorrise, soddisfatto dell'impressione che avevano fatto queste parole:
the|first|movement|of|Lisa|it was|of|fear|he|he smiled|satisfied|of the impression|that|they had|made|these|words
o|primeiro|movimento|de|Lisa|foi|de|susto|ele|sorriu|satisfeito|da impressão|que|tinham|feito|essas|palavras
Lisa's first reaction was one of fear; he smiled, pleased with the impression these words had made:
O primeiro movimento de Lisa foi de medo; ele sorriu, satisfeito com a impressão que essas palavras causaram:
"Già... se lo uccidessi..."
already|if|him|you would kill
já|se|o|matasse
"Indeed... if I killed him..."
"Já... se eu o matasse..."
Ma Lisa ora si rasserenava, aveva osservato quella faccia calma, quegli occhi senza ira: "Allora sì..." sorrise con ironia "ma basta vedere il modo col quale lo dici per capire che non lo farai..."
but|Lisa|now|herself|she was calming down|she had|observed|that|face|calm|those|eyes|without|anger|then|yes|she smiled|with|irony|but|enough|to see|the|way|with the|which|him|you say|to|to understand|that|not|him|you will do
mas|Lisa|agora|se|acalmava|tinha|observado|aquele|rosto|calmo|aqueles|olhos|sem|raiva|então|sim|sorriu|com|ironia|mas|basta|ver|o|modo|com o|que|o|dizes|para|entender|que|não|o|farás
But Lisa was now calming down, she had observed that calm face, those eyes without anger: "Then yes..." she smiled ironically "but just look at the way you say it to understand that you won't do it..."
Mas Lisa agora se acalmava, havia observado aquele rosto sereno, aqueles olhos sem ira: "Então sim..." sorriu com ironia "mas basta ver a maneira como você diz isso para entender que você não fará..."
Silenzio: "Il modo" pensò Michele irritato di aver a tal punto guastato il suo effetto; "che modo?...
silence|the|way|he thought|Michele|irritated|of|to have|to|such|point|ruined|the|his|effect|that|way
silêncio|o|modo|pensou|Michele|irritado|de|haver|a|tal|ponto|estragado|o|seu|efeito|que|modo
Silence: "The way" thought Michele irritated that he had so completely ruined his effect; "what way?...
Silêncio: "O jeito" pensou Michele irritado por ter estragado tanto seu efeito; "que jeito?...
esiste anche un modo per dire che si vuole uccidere qualcheduno?"
there exists|also|a|way|to|to say|that|oneself|he/she wants|to kill|someone
existe|também|um|modo|para|dizer|que|se|quer|matar|alguém
is there also a way to say that you want to kill someone?"
existe também um jeito de dizer que se quer matar alguém?"
Il sipario calava, la commedia era caduta; non restava che andarsene:
|занавес|опускалось||||||||
the|curtain|it was falling|the|play|it was|fallen|not|it remained|only|to leave
o|pano de fundo|descia|a|comédia|estava|caída|não|restava|que|ir-se embora
The curtain was falling, the play had ended; there was nothing left but to leave:
O pano de fundo caía, a comédia tinha terminado; só restava ir embora:
"Così non mi credi capace di uccidere Leo?"
so|not|to me|you believe|capable|of|to kill|Leo
assim|não|me|crê|capaz|de|matar|Leo
"So you don't believe I'm capable of killing Leo?"
"Assim você não acredita que sou capaz de matar o Leo?"
egli insistette; vide la donna scoppiare a ridere, non troppo sicura, ma certo non spaventata.
he|he insisted|he saw|the|woman|to burst|to|to laugh|not|too|sure|but|certainly|not|scared
ele|insistiu|viu|a|mulher|explodir|a|rir|não|muito|segura|mas|certo|não|assustada
he insisted; he saw the woman burst out laughing, not too sure, but certainly not scared.
ele insistiu; viu a mulher explodir em risadas, não muito segura, mas certamente não assustada.
"Io no... mio povero Michele" ella riprese alfine rallegrata e compassionevole.
I|no|my|poor|Michele|she|she resumed|finally|happy|and|compassionate
eu|não|meu|pobre|Michele|ela|retomou|finalmente|alegrada|e|compassiva
"Not me... my poor Michele" she finally replied, cheerful and compassionate.
"Eu não... meu pobre Michele" ela finalmente retomou, alegre e compassiva.
"Son cose che si dicono... ma tra il dire e il fare... e poi te l'ho già detto: basta guardarti in faccia per capire che non ne hai alcuna intenzione... Del resto" soggiunse come per soffocare in se stessa l'ultimo dubbio "se tu lo avessi detto seriamente, non ti lascerei andare così, via di casa mia..." Aprì la porta gli tese la mano: "Sbrigati" soggiunse, "se no, non riuscirai neppure a vederlo, Leo."
they are|things|that|themselves|they say|but|between|the|saying|and|the|doing|and|then|you|I have|already|said|just|to look at you|in|face|to|to understand|that|not|any|you have|any|intention|of the|rest|he/she added|as|to|to suffocate|in|themselves|self|the last|doubt|if|you|it|you had|said|seriously|not|you|I would let you|to go|like this|away|from|house|my|he/she opened|the|door|to him|he/she stretched|the|hand|hurry|he/she added|if|not|you|you will succeed|not even|to|to see him|Leo
são|coisas|que|se|dizem|mas|entre|o|dizer|e|o|fazer|e|então|te|eu o|já|disse|basta|olhar para você|em|rosto|para|entender|que|não|delas|você tem|nenhuma|intenção|do|resto|acrescentou|como|para|sufocar|em|si|mesma|a última|dúvida|se|você|o|tivesse|dito|seriamente|não|te|deixaria|ir|assim|fora|da|casa|minha|abriu|a|porta|a ele|estendeu|a|mão|apresse-se|acrescentou|se|não||conseguirá|nem|a|vê-lo|Leo
"These are things that are said... but between saying and doing... and then I've already told you: just looking at your face is enough to understand that you have no intention of it... Besides," she added as if to stifle the last doubt within herself, "if you had said it seriously, I wouldn't let you leave like this, out of my house..." She opened the door and extended her hand: "Hurry up," she added, "otherwise, you won't even be able to see him, Leo."
"São coisas que se dizem... mas entre o dizer e o fazer... e além disso, já te disse: basta olhar para o seu rosto para entender que você não tem a menor intenção... Além do mais" acrescentou como se quisesse sufocar dentro de si a última dúvida "se você tivesse dito isso seriamente, eu não deixaria você ir assim, embora da minha casa..." Abriu a porta e estendeu a mão: "Apressa-se" acrescentou, "senão, você não conseguirá nem vê-lo, Leo."
"E se io l'uccidessi?"
and|if|I|I killed him
e|se|eu|o matasse
"And what if I killed him?"
"E se eu o matasse?"
egli ripetè con un sorriso amaro, come un ritornello, fuori dal pianerottolo.
he|he repeated|with|a|smile|bitter|as|a|refrain|outside|from the|landing
ele|repetiu|com|um|sorriso|amargo|como|um|refrão|fora|do|patamar
herhaalde hij met een bittere glimlach, als een refrein, vanaf de overloop.
he repeated with a bitter smile, like a refrain, outside the landing.
ele repetiu com um sorriso amargo, como um refrão, do lado de fora do patamar.
"Allora sì... allora ci crederei" ella rispose con un sorriso profondamente incredulo; la porta si chiuse.
|||||||||||недоверчивым||||
then|yes|then|to us|I would believe|she|she answered|with|a|smile|deeply|incredulous|the|door|itself|it closed
então|sim|então|a isso|acreditaria|ela|respondeu|com|um|sorriso|profundamente|incrédulo|a|porta|se|fechou
"Then yes... then I would believe it" she replied with a deeply incredulous smile; the door closed.
"Então sim... então eu acreditaria" ela respondeu com um sorriso profundamente incrédulo; a porta se fechou.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.04 PAR_CWT:AtMXdqlc=13.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.57 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.94
en:AtMXdqlc pt:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=68 err=4.41%) translation(all=134 err=0.00%) cwt(all=2985 err=29.55%)