17 (XIII)
17 (XIII)
17 (XIII)
17 (XIII)
17 (XIII)
Con una lucidità allucinata, camminando passo a passo e guardando in terra, gli parve anche di potere immaginare come sarebbe avvenuta questa seduzione... una giornata grigia, come oggi, una giornata morta, tiepida, senza sole e senza movimento... Come oggi Leo sarebbe venuto, li avrebbe invitati, lui e la sorella, ad un giro in automobile... subito detto, subito accettato... e dopo il giro, dove sarebbero andati a prendere il tè?...
With a hallucinatory clarity, walking step by step and looking down at the ground, he also imagined how this seduction would take place... a gray day, like today, a dead day, warm, without sun and without movement... Like today Leo would come, he would invite them, him and his sister, for a drive in the car... immediately said, immediately accepted... and after the drive, where would they go for tea?...
Com uma lucidez alucinatória, caminhando passo a passo e olhando para o chão, ele também teve a impressão de poder imaginar como essa sedução teria acontecido... um dia cinzento, como hoje, um dia morto, morno, sem sol e sem movimento... Como hoje, Leo teria vindo, os convidaria, ele e a irmã, para um passeio de carro... dito e feito, imediatamente aceito... e depois do passeio, onde eles iriam tomar chá?...
In casa di Leo, già, in casa di Leo, dove Carla sarebbe venuta volentieri, rassicurata dalla presenza del fratello... sarebbero tutti e tre discesi davanti a quella porta, avrebbero insieme salito quella scala, lentamente, la fanciulla per prima, poi i due uomini... Sulla soglia della porta, mentre Carla si sarebbe tolta il cappello davanti allo specchio del vestibolo, loro due avrebbero scambiato una stretta di mano come suggello dell'intesa... e dopo aver visitato, ammirato la casa, eccoli tutti e tre, in quella luce blanda del pomeriggio, nel piccolo salotto di Leo, tutti e tre con i loro pensieri differenti, con le loro facce immobili.
At Leo's house, yes, at Leo's house, where Carla would gladly come, reassured by the presence of her brother... all three of them would descend in front of that door, they would slowly climb that staircase together, the girl first, then the two men... On the threshold of the door, while Carla would take off her hat in front of the vestibule mirror, the two of them would exchange a handshake as a seal of understanding... and after visiting, admiring the house, here they all three were, in that soft afternoon light, in Leo's small living room, all three with their different thoughts, with their motionless faces.
Na casa de Leo, sim, na casa de Leo, onde Carla teria vindo de bom grado, tranquilizada pela presença do irmão... os três desceriam juntos em frente àquela porta, subiriam aquela escada juntos, lentamente, a jovem primeiro, depois os dois homens... Na soleira da porta, enquanto Carla tirava o chapéu diante do espelho do vestíbulo, os dois trocariam um aperto de mão como selamento do entendimento... e depois de visitar, admirar a casa, lá estavam os três, naquela luz suave da tarde, na pequena sala de estar de Leo, todos os três com seus pensamentos diferentes, com suas faces imóveis.
Poi Carla avrebbe servito in piedi il tè, l'ultimo, e da quelle mani i due uomini seduti avrebbero ricevuto la bevanda, i biscotti farinosi, lo zucchero, il latte; da quella bocca amabile un sorriso senza sospetto, da quegli occhi degli sguardi limpidi... Tutti e tre seduti presso la finestra, perché il cielo si sarebbe fatto un po' fosco e l'ombra avrebbe cominciato ad invadere il fondo della stanza, tutti e tre insieme avrebbero bevuto, mangiato... avrebbero anche parlato, in quel silenzio pomeridiano della casa; i due uomini guardandosi negli occhi, la fanciulla ridendo ignara, scherzando ad alta voce... E dopo il tè, in quel momento di silenzio e di sazietà trasognata che segue ogni appetito soddisfatto, egli avrebbe guardato Leo, e Leo avrebbe reso quello sguardo... poi, con rapido movimento, gli occhi dell'uomo si sarebbero posati sulla testa docile e un po' curva di Carla e sulla porta... Egli avrebbe capito, si sarebbe lentamente alzato: "Vado a prendere le sigarette" avrebbe detto, e con un passo stranamente sicuro, a fronte alta, sarebbe uscito lasciando quei due, la sorella e l'uomo, figure nere e immobili, davanti alla finestra piena di cielo grigio.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sorriso|||||||||||||
Then Carla would serve the last tea standing, and from those hands the two seated men would receive the drink, the floury biscuits, the sugar, the milk; from that amiable mouth a smile without suspicion, from those eyes clear glances... All three seated by the window, because the sky would become a bit gloomy and the shadow would begin to invade the back of the room, all three together would drink, eat... they would also talk, in that afternoon silence of the house; the two men looking into each other's eyes, the girl laughing unaware, joking out loud... And after the tea, in that moment of silence and dreamy satiety that follows every satisfied appetite, he would look at Leo, and Leo would return that gaze... then, with a quick movement, the man's eyes would rest on Carla's docile and slightly bent head and on the door... He would understand, he would slowly get up: "I’m going to get the cigarettes" he would say, and with a strangely confident step, head held high, he would leave, leaving those two, the sister and the man, black and motionless figures, in front of the window full of gray sky.
Então Carla teria servido o chá em pé, o último, e das mãos dela os dois homens sentados teriam recebido a bebida, os biscoitos farinhentos, o açúcar, o leite; daquela boca amável um sorriso sem suspeita, daqueles olhos olhares límpidos... Todos os três sentados perto da janela, porque o céu teria ficado um pouco nublado e a sombra começaria a invadir o fundo da sala, todos os três juntos teriam bebido, comido... teriam também conversado, naquele silêncio vespertino da casa; os dois homens se olhando nos olhos, a jovem rindo ingênua, brincando em voz alta... E depois do chá, naquele momento de silêncio e de saciedade sonhadora que se segue a todo apetite satisfeito, ele teria olhado para Leo, e Leo teria devolvido aquele olhar... então, com um movimento rápido, os olhos do homem teriam se posado na cabeça dócil e um pouco curvada de Carla e na porta... Ele teria entendido, teria se levantado lentamente: "Vou pegar os cigarros" teria dito, e com um passo estranhamente seguro, de cabeça erguida, teria saído deixando aqueles dois, a irmã e o homem, figuras negras e imóveis, diante da janela cheia de céu cinzento.
Sarebbe andato nel vestibolo, si sarebbe rivestito del suo pastrano; sarebbe partito, chiudendo con precauzione la porta... Le ore di quel pomeriggio, sarebbero passate, interminabili, una dopo l'altra, senza Carla, senza Leo, senza nessuno, per strada, oppure in qualche piccolo caffè, in qualche cinematografo.
he would be|gone|in the|vestibule|himself|he would be|dressed|with the|his|overcoat|he would be|left|closing|with|caution|the|door|the|hours|of|that|afternoon|they would be|passed|endless|one|after|the other|without|Carla|without|Leo|without|no one|through|street|or|in|some|small|café|in|some|cinema
ele teria|ido|no|vestíbulo|si|ele teria|vestido|com|seu|casaco|ele teria|partido|fechando|com|precaução|a|porta|as|horas|de|aquele|tarde|elas teriam|passado|intermináveis|uma|depois|a outra|sem|Carla|sem|Leo|sem|ninguém|por|rua|ou|em|algum|pequeno|café|em|algum|cinema
He would have gone into the hallway, put on his coat; he would have left, carefully closing the door... The hours of that afternoon would have passed, endless, one after the other, without Carla, without Leo, without anyone, on the street, or in some small café, in some cinema.
Ele teria ido para o vestíbulo, teria se vestido com seu casaco; teria partido, fechando cuidadosamente a porta... As horas daquela tarde teriam passado, intermináveis, uma após a outra, sem Carla, sem Leo, sem ninguém, na rua, ou em algum pequeno café, em algum cinema.
E alla sera egli sarebbe tornato alla villa, avrebbe ritrovato Carla, forse anche Leo, alla tavola familiare, e avrebbe scrutato quei due volti, senza indovinare, da alcuno sguardo, alcun segno, quel che era avvenuto in quella casa tra quelle quattro pareti, dopo la sua partenza...: una fuga per l'appartamento buio, in un fracasso di sedie rovesciate e di porte aperte e chiuse?
|в (вечером)||||||||||||||||||вглядывался|||||||||||||||||||||||||отъезд|||||||||||обратные||||||
and|in the|evening|he|he would be|returned|to the|villa|he would have|found|Carla|perhaps|also|Leo|at the|table|family|and|he would have|scrutinized|those|two|faces|without|guessing|from|any|gaze|any|sign|that|which|it was|happened|in|that|house|between|those|four|walls|after|the|his|departure|a|escape|for|the apartment|dark|in|a|noise|of|chairs|overturned|and|of|doors|open|and|closed
e|à|noite|ele|ele teria|voltado|à|villa|ele teria|reencontrado|Carla|talvez|também|Leo|à|mesa|familiar|e|ele teria|observado|aqueles|dois|rostos|sem|adivinhar|de|nenhum|olhar|qualquer|sinal|o que|que|tinha sido|acontecido|em|aquela|casa|entre|aquelas|quatro|paredes|depois|a|sua|partida|uma|fuga|para|o apartamento|escuro|em|um|barulho|de|cadeiras|viradas|e|de|portas|abertas|e|fechadas
And in the evening he would have returned to the villa, he would have found Carla, perhaps also Leo, at the family table, and he would have scrutinized those two faces, without guessing, from any glance, any sign, what had happened in that house between those four walls, after his departure...: a flight through the dark apartment, in a clamor of overturned chairs and open and closed doors?
E à noite ele teria voltado para a villa, teria reencontrado Carla, talvez também Leo, à mesa da família, e teria observado aqueles dois rostos, sem adivinhar, por nenhum olhar, nenhum sinal, o que havia acontecido naquela casa entre aquelas quatro paredes, após sua partida...: uma fuga pelo apartamento escuro, em um barulho de cadeiras viradas e de portas abertas e fechadas?
una breve lotta nell'ombra del piccolo salotto, davanti alla finestra crepuscolare?
||борьба||||||||сумеречное
a|short|fight|in the shadow|of the|small|living room|in front of|to the|window|twilight
uma|breve|luta|na sombra|do|pequeno|sala|diante|à|janela|crepuscular
a brief struggle in the shadow of the small living room, in front of the twilight window?
uma breve luta na sombra da pequena sala, diante da janela crepuscular?
o piuttosto una mortale rassegnazione di fronte all'inevitabile caduta, presentita da lungo tempo e finalmente accettata?
||||смирение|||||||||||
or|rather|a|mortal|resignation|in front of|face|to the inevitable|fall|foreseen|for|long|time|and|finally|accepted
ou|mais|uma|mortal|resignação|de|frente|ao inevitável|queda|pressentida|de|longo|tempo|e|finalmente|aceita
or rather a mortal resignation in the face of the inevitable fall, long foreseen and finally accepted?
ou antes uma mortal resignação diante da inevitável queda, pressentida há muito tempo e finalmente aceita?
Egli non avrebbe mai saputo; nonostante questo pomeriggio e tutti gli altri giorni nei quali si sarebbe ripetuta la fruttuosa e colpevole vicenda, la loro vita, per forza di abitudine e di convenienza, avrebbe continuato come prima... un malinteso, una falsità di più e avanti... Oppure un giorno queste segrete vergogne, come dei vermi in un gran corpo in decomposizione, si sarebbero rivelate in un'esplosione di egoismi, provocando il crollo finale... Essi si sarebbero trovati nudi, l'uno di fronte all'altro... allora sarebbe stata la fine, la vera fine...
He would never have known; despite this afternoon and all the other days in which the fruitful and guilty affair would repeat itself, their life, out of habit and convenience, would continue as before... a misunderstanding, one more falsehood, and onward... Or one day these secret shames, like worms in a great decomposing body, would reveal themselves in an explosion of selfishness, causing the final collapse... They would find themselves naked, one in front of the other... then it would be the end, the true end...
Ele nunca saberia; apesar daquela tarde e de todos os outros dias em que a frutífera e culpada história se repetiria, suas vidas, por força do hábito e da conveniência, continuariam como antes... um mal-entendido, uma falsidade a mais e em frente... Ou então um dia essas vergonhas secretas, como vermes em um grande corpo em decomposição, se revelariam em uma explosão de egoísmos, provocando o colapso final... Eles se encontrariam nus, um diante do outro... então seria o fim, o verdadeiro fim...
Gli parve di soffocare; si fermò, guardò davanti a sé, senza vedere, la vetrina di un negozio.
He felt like he was suffocating; he stopped, looking ahead, without seeing, at the window of a shop.
Ele parecia estar sufocando; parou, olhou à sua frente, sem ver, a vitrine de uma loja.
Ora era veramente arrivato in fondo al suo avvenire: nulla più da vendere, né la innocenza di Carla, né il proprio amore per Lisa, né il proprio coraggio, nulla più da consegnare a Leo in cambio del suo denaro.
Now he had truly reached the end of his future: nothing more to sell, neither Carla's innocence, nor his love for Lisa, nor his courage, nothing more to hand over to Leo in exchange for his money.
Agora ele realmente havia chegado ao fundo de seu futuro: nada mais a vender, nem a inocência de Carla, nem seu próprio amor por Lisa, nem sua própria coragem, nada mais a entregar a Leo em troca de seu dinheiro.
Dopo queste fantasie, che non erano più ripide della realtà sulla quale la sua esistenza precipitava, della aridità che gli asciugava la bocca e gli screpolava l'anima, avrebbe voluto gridare e piangere; si sentiva stanco e mortalmente a disagio come se veramente pochi minuti prima avesse lasciato Carla in casa di Leo, e ora, laggiù nell'appartamento chiuso, quella vergogna si compisse, con questi gesti, la lotta, la fuga, l'abbraccio; con quei colori, con quelle forme, le braccia tese, il petto nudo, il corpo prostrato sotto la macchia cupa e curva di un altro corpo, gli occhi chiusi e violati, che a lampeggiamenti gli erano apparsi nel cielo febbrile della sua immaginazione.
After these fantasies, which were no steeper than the reality into which his existence was plunging, the dryness that parched his mouth and cracked his soul, he would have liked to scream and cry; he felt tired and mortally uncomfortable as if just a few minutes before he had left Carla at Leo's house, and now, down there in the closed apartment, that shame was being fulfilled, with these gestures, the struggle, the escape, the embrace; with those colors, with those shapes, the outstretched arms, the bare chest, the body prostrated under the dark and curved stain of another body, the eyes closed and violated, which had flashed at him in the feverish sky of his imagination.
Depois dessas fantasias, que não eram mais íngremes do que a realidade sobre a qual sua existência precipitava, da aridez que o secava a boca e lhe rachava a alma, ele gostaria de gritar e chorar; sentia-se cansado e mortalmente desconfortável como se realmente poucos minutos antes tivesse deixado Carla na casa de Leo, e agora, lá no apartamento fechado, aquela vergonha se consumasse, com esses gestos, a luta, a fuga, o abraço; com aquelas cores, com aquelas formas, os braços estendidos, o peito nu, o corpo prostrado sob a mancha escura e curva de outro corpo, os olhos fechados e violados, que em lampejos lhe apareceram no céu febril de sua imaginação.
Si sentiva addosso tanto disgusto e tanta fatica che ne provava un bisogno istintivo di lavarsi, non sapeva perché, un bisogno lamentoso di acqua pura, come se il fiotto fresco delle abluzioni avesse potuto scorrere per quei meandri della sua anima... ruscelli mormoranti fra le erbe, cascate bianche e vive precipitanti con un fragore continuo dall'alto di una rupe, torrenti freddi spumeggianti sui loro letti di ghiaia, i rigagnoli stessi che dalla fronte nevosa delle montagne, al momento del disgelo, serpono giù per delle vie nascoste e si congiungono a valle; tutte le acque più fresche, nella sua triste bramosia, gli parevano insufficienti.
He felt so much disgust and so much effort that he had an instinctive need to wash himself, he didn't know why, a lamenting need for pure water, as if the fresh flow of ablutions could have run through those meanders of his soul... murmuring streams among the grasses, white and lively waterfalls crashing continuously from the top of a cliff, cold torrents foaming on their gravel beds, the little streams themselves that from the snowy forehead of the mountains, at the moment of thaw, serpent down hidden paths and join in the valley; all the freshest waters, in his sad longing, seemed insufficient.
Sentia tanto desgosto e tanta fadiga que tinha uma necessidade instintiva de se lavar, não sabia por quê, uma necessidade lamentosa de água pura, como se o jorro fresco das abluções pudesse fluir por aqueles meandros de sua alma... ribeiros murmurantes entre as ervas, cachoeiras brancas e vivas precipitando-se com um estrondo contínuo do alto de um penhasco, torrentes frias espumando em seus leitos de cascalho, os regatos que da fronte nevada das montanhas, no momento do degelo, serpenteiam por caminhos escondidos e se juntam ao vale; todas as águas mais frescas, em sua triste ânsia, pareciam-lhe insuficientes.
Riprese il cammino: ora capiva che una frase: "Per fortuna non sono che idee," non sarebbe bastata a purificarlo: dal suo animo turbato, dalla sua bocca amara, capiva di aver vissuto quelle fantasie; impossibile rivedere Carla con occhi fraterni, dimenticare di averla immaginata sotto quelle apparenze impudiche che solitamente si attribuiscono alle donne perdute; troppo tardi ora per tornare alle più tranquille visioni: pensare era vivere.
He resumed his journey: now he understood that a phrase: "Fortunately, they are just ideas," would not be enough to purify him: from his troubled soul, from his bitter mouth, he realized he had lived those fantasies; it was impossible to see Carla with fraternal eyes, to forget having imagined her under those shameless appearances usually attributed to lost women; too late now to return to the calmer visions: to think was to live.
Retomou o caminho: agora entendia que uma frase: "Ainda bem que não são apenas ideias," não seria suficiente para purificá-lo: de sua alma perturbada, de sua boca amarga, entendia que havia vivido aquelas fantasias; impossível rever Carla com olhos fraternos, esquecer de tê-la imaginado sob aquelas aparências impudicas que geralmente se atribuem às mulheres perdidas; muito tarde agora para voltar às visões mais tranquilas: pensar era viver.
Ma aveva veduto, aveva provato quel che sarebbe diventato, se non avesse saputo vincere la propria indifferenza: senza fede, senza amore, solo, per salvarsi bisognava o vivere con sincerità e secondo degli schemi tradizionali questa sua intollerabile situazione, o uscirne per sempre; bisognava odiar Leo, amar Lisa, provar del disgusto e della compassione per la madre, e dell'affetto per Carla: tutti sentimenti che non conosceva; oppure andarsene altrove a cercare la sua gente, i suoi luoghi, quel paradiso dove tutto, i gesti, le parole, i sentimenti avrebbero avuto una subita aderenza alla realtà che li avrebbe originati.
But he had seen, he had felt what he would become if he had not known how to overcome his indifference: without faith, without love, alone, to save himself he had to either live sincerely and according to traditional schemes in this intolerable situation, or get out of it forever; he had to hate Leo, love Lisa, feel disgust and compassion for his mother, and affection for Carla: all feelings he did not know; or he had to go elsewhere to seek his people, his places, that paradise where everything, gestures, words, feelings would have had an immediate adherence to the reality that would have originated them.
Mas tinha visto, tinha provado o que se tornaria, se não soubesse vencer sua própria indiferença: sem fé, sem amor, sozinho, para se salvar era preciso ou viver com sinceridade e segundo esquemas tradicionais essa sua situação intolerável, ou sair dela para sempre; era preciso odiar Leo, amar Lisa, sentir desgosto e compaixão pela mãe, e afeto por Carla: todos sentimentos que não conhecia; ou então ir a outro lugar em busca de seu povo, seus lugares, aquele paraíso onde tudo, os gestos, as palavras, os sentimentos teriam uma súbita aderência à realidade que os teria originado.
Questo paradiso di concretezza e di verità gli era sembrato, due anni prima, d'intravederlo nelle lacrime di una donna pubblica fermata per strada e portata in una camera di albergo.
This paradise of concreteness and truth had seemed to him, two years earlier, to glimpse it in the tears of a public woman stopped in the street and taken to a hotel room.
Esse paraíso de concretude e de verdade lhe parecia, dois anos antes, ter vislumbrado nas lágrimas de uma mulher pública parada na rua e levada para um quarto de hotel.
Piccola e frivola, aveva un corpo divertente per certa ingenua sproporzione tra le sporgenze goffe dei seni e delle natiche, e la snellezza incavata del dorso, così che nuda pareva che camminasse piegata in avanti ostentando vanitosamente, come un pavone la coda, quelle sue floride rotondità.
Small and frivolous, she had a funny body due to a certain naive disproportion between the clumsy protrusions of her breasts and buttocks, and the slender hollow of her back, so that when naked she seemed to walk bent forward ostentatiously, like a peacock displaying its tail, those flourishing roundnesses.
Pequena e frívola, tinha um corpo divertido por certa ingenuidade desproporcional entre as saliências desajeitadas dos seios e das nádegas, e a esbeltez cavada das costas, de modo que nua parecia que caminhava inclinada para frente, ostentando vaidosamente, como um pavão a cauda, aquelas suas floridas redondezas.
Un altro contrasto stava nel fatto ch'ella offriva quelle sue seduzioni rosee e sciupate, avvolte in certi miserabili veli neri (e li portava un po' di traverso come un travestimento di carnevale), cenciose gramaglie improvvisate, gli aveva confidato su per la scala dell'albergo, senza ombra di tristezza, con quella indifferente semplicità che si riferisce ad ogni fenomeno naturale, per la morte di sua madre avvenuta una settimana prima.
Another contrast lay in the fact that she offered her rosy and worn seductions, wrapped in some miserable black veils (and she wore them a bit askew like a carnival disguise), ragged improvised garments, she had confided to me up the hotel stairs, without a shadow of sadness, with that indifferent simplicity that refers to every natural phenomenon, for the death of her mother that had occurred a week earlier.
Outro contraste estava no fato de que ela oferecia aquelas suas seduções rosadas e desgastadas, envoltas em certos miseráveis véus negros (e os usava um pouco de lado como uma fantasia de carnaval), trapos improvisados, ela havia confidenciado subindo a escada do hotel, sem sombra de tristeza, com aquela indiferença simples que se refere a todo fenômeno natural, pela morte de sua mãe ocorrida uma semana antes.
Ma questo luttuoso avvenimento, che l'aveva lasciata, secondo la sua espressione, sola al mondo, non le impediva di cercarsi ogni sera un compagno alla sua solitudine: bisognava pur vivere.
But this mournful event, which had left her, according to her expression, alone in the world, did not prevent her from seeking a companion for her solitude every evening: one had to live after all.
Mas esse lutuoso acontecimento, que a deixara, segundo sua expressão, sozinha no mundo, não a impedia de procurar a cada noite um companheiro para sua solidão: era preciso viver.
In camera aveva fatto la sua piccola commedia del pudore, gaiamente, con una certa fresca e lieta spontaneità: la camera era piccola e modesta: ella aveva lasciato un po' dappertutto in terra, come un fuggiasco che si libera pezzo per pezzo della sua armatura per correr più spedito, le parti leggere del suo vestimento, i veli neri, la gonna, la sottoveste, i panni intimi; e si era alfine rifugiata, vestita delle sole calze, nell'angolo più caldo e oscuro, presso la stufa.
In her room, she had staged her little comedy of modesty, cheerfully, with a certain fresh and joyful spontaneity: the room was small and modest: she had left a bit everywhere on the floor, like a fugitive shedding piece by piece his armor to run faster, the light parts of her clothing, the black veils, the skirt, the slip, the intimate garments; and she had finally taken refuge, dressed only in stockings, in the warmest and darkest corner, by the stove.
No quarto, ela encenou sua pequena comédia da pudicícia, alegremente, com uma certa frescura e espontaneidade: o quarto era pequeno e modesto: ela havia deixado um pouco por toda parte no chão, como um fugitivo que se despede peça por peça de sua armadura para correr mais rápido, as partes leves de sua vestimenta, os véus negros, a saia, a anágua, as roupas íntimas; e finalmente se refugiou, vestida apenas com as meias, no canto mais quente e escuro, perto do aquecedor.
Ne era uscita con molte moine e con movimenti goffi del petto e delle anche che facevano credere che ad ogni passo eseguisse una riverenza; ne era uscita con mille proteste, coprendosi dove poteva con le mani; era cautamente entrata nel letto, con un sorriso misterioso e amabile che pareva prometter chissà quali raffinate delizie... ma poi, ad un tentativo di Michele di costringerla a qualche abilità puramente professionale, si era rifiutata e alfine, poiché egli insisteva, era scoppiata in lacrime; non un pianto dignitoso, oppure doloroso e tragico; neppure uno di quegli scoppi isterici accompagnati da grida e da contorcimenti... no, una specie di pianto infantile, con grosse lacrime e singhiozzi veementi, che facevano sussultare tutto il corpo e in particolar modo quei due seni leggeri e teneri come due innocenti viaggiatori costretti da un cavallo bizzarro ad un faticoso e continuo sobbalzare.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||continuava|
She had come out with many gestures and awkward movements of her chest and hips that made it seem like with every step she was performing a curtsy; she had come out with a thousand protests, covering herself where she could with her hands; she had cautiously entered the bed, with a mysterious and charming smile that seemed to promise who knows what refined delights... but then, at Michele's attempt to force her into some purely professional skill, she had refused and finally, since he insisted, she had burst into tears; not a dignified cry, or a painful and tragic one; not even one of those hysterical outbursts accompanied by screams and contortions... no, a kind of childish weeping, with big tears and violent sobs, that made her whole body shudder and especially those two light and tender breasts like two innocent travelers forced by a bizarre horse to a tiring and continuous bouncing.
Ela havia saído com muitas manhas e com movimentos desajeitados do peito e dos quadris que faziam crer que a cada passo executava uma reverência; ela havia saído com mil protestos, cobrindo-se onde podia com as mãos; havia entrado cautelosamente na cama, com um sorriso misterioso e amável que parecia prometer sabe-se lá quais delícias refinadas... mas então, ao tentar Michele forçá-la a alguma habilidade puramente profissional, ela se recusou e, por fim, como ele insistia, explodiu em lágrimas; não um choro digno, ou doloroso e trágico; nem mesmo um daqueles acessos histéricos acompanhados de gritos e contorções... não, uma espécie de choro infantil, com grandes lágrimas e soluços veementes, que faziam todo o corpo estremecer e, em particular, aqueles dois seios leves e tenros como dois inocentes viajantes forçados por um cavalo bizarro a um cansativo e contínuo sobressalto.
Egli la guardava stupito, senza comprendere questo rapido passaggio dalla gioia al dolore... Finalmente, dopo molte domande, gli era sembrato di capire che nel momento in cui egli le domandava di mostrare tutte le sue sapienze professionali, in quella testa così vicina e pur così lontana dalla sua, il pensiero della madre morta era stato tanto forte e intollerabile da provocare quel rumoroso scoppio di pianto.
He looked at her in astonishment, not understanding this rapid transition from joy to sorrow... Finally, after many questions, it seemed to him that he understood that at the moment he asked her to show all her professional skills, in that head so close yet so far from his, the thought of her dead mother had been so strong and intolerable that it provoked that noisy outburst of tears.
Ele a olhava surpreso, sem compreender essa rápida passagem da alegria à dor... Finalmente, após muitas perguntas, parecia ter entendido que no momento em que ele lhe pedia para mostrar todas as suas habilidades profissionais, naquele cérebro tão próximo e, ao mesmo tempo, tão distante do seu, o pensamento da mãe morta havia sido tão forte e intolerável que provocou aquele barulhento acesso de choro.
Fatte queste confuse spiegazioni con voce lamentosa e assonnata, mentre il ragazzo, ancora attonito, curvo su di lei, la guardava senza parlare, ella si era sollecitamente soffiato il naso, si era asciugate quelle lacrime con un lembo del lenzuolo, ed era tornata serena, gaia, perfino zelante, come se avesse voluto farsi perdonare il suo inopportuno dolore.
After making these confused explanations in a plaintive and sleepy voice, while the boy, still stunned, bent over her, looked at her without speaking, she had quickly blown her nose, dried those tears with a corner of the sheet, and returned to being serene, cheerful, even eager, as if she wanted to make up for her untimely sorrow.
Feitas essas confusas explicações com voz lamentosa e sonolenta, enquanto o rapaz, ainda atônito, curvado sobre ela, a olhava em silêncio, ela rapidamente assoou o nariz, secou aquelas lágrimas com a borda do lençol e voltou a ficar serena, alegre, até mesmo zelosa, como se quisesse se fazer perdoar sua dor inoportuna.
Tutto era andato bene, e dopo un'ora si erano separati sulla porta dell'albergo, se n'erano andati ciascuno per la propria strada, né si erano mai più rivisti.
Everything had gone well, and after an hour they had parted at the hotel door, each going their own way, and they had never seen each other again.
Tudo tinha corrido bem, e após uma hora se separaram na porta do hotel, cada um seguiu seu caminho, e nunca mais se viram.
Ora quel pianto gli tornava alla memoria come un esempio di vita profondamente intrecciata e sincera; quelle lacrime colate sul volto imbellettato, versate in quel momento, risortivano dalla pienezza segreta di quella vita come muscoli che ad una leggera contrazione affiorano improvvisamente sotto la pelle.
Now that cry returned to his memory as an example of a deeply intertwined and sincere life; those tears streaming down the made-up face, shed at that moment, resurfaced from the secret fullness of that life like muscles that suddenly emerge under the skin with a slight contraction.
Agora aquele choro voltava à sua memória como um exemplo de vida profundamente entrelaçada e sincera; aquelas lágrimas escorrendo pelo rosto maquiado, derramadas naquele momento, ressurgiam da plenitude secreta daquela vida como músculos que, a uma leve contração, afloram subitamente sob a pele.
Quell'anima era intera, coi suoi vizi e le sue virtù, e partecipava delle qualità di tutte le cose vere e solide, di rivelare ad ogni momento una verità profonda e semplice.
That soul was whole, with its vices and virtues, and partook of the qualities of all true and solid things, revealing a deep and simple truth at every moment.
Aquela alma era inteira, com seus vícios e suas virtudes, e participava das qualidades de todas as coisas verdadeiras e sólidas, revelando a cada momento uma verdade profunda e simples.
Invece egli non era così; schermo bianco e piatto, sulla sua indifferenza, i dolori e le gioie passavano come ombre senza lasciare traccia, e di riflesso, come se questa sua inconsistenza si comunicasse anche al suo mondo esterno, tutto intorno a lui era senza peso, senza valore, effimero come un gioco di ombre e di luci: da quei fantasmi che avrebbero dovuto impersonare tradizionalmente i membri della sua famiglia, la sorella e la madre, o la donna amata, Lisa, per uno sdoppiamento che poteva continuare all'infinito, altri se ne distaccavano, secondo le circostanze e la sua fantasia.
Instead, he was not like that; a flat and white screen, on his indifference, pains and joys passed like shadows without leaving a trace, and by reflection, as if this inconsistency communicated itself to his external world, everything around him was weightless, valueless, ephemeral like a play of shadows and lights: from those ghosts that were supposed to traditionally embody the members of his family, the sister and the mother, or the beloved woman, Lisa, through a splitting that could continue indefinitely, others detached themselves, according to circumstances and his imagination.
Em vez disso, ele não era assim; uma tela branca e plana, sobre sua indiferença, as dores e as alegrias passavam como sombras sem deixar rastro, e, por reflexo, como se essa sua inconsistência se comunicasse também ao seu mundo externo, tudo ao seu redor era sem peso, sem valor, efêmero como um jogo de sombras e luzes: daqueles fantasmas que deveriam tradicionalmente personificar os membros de sua família, a irmã e a mãe, ou a mulher amada, Lisa, por uma duplicação que poderia continuar indefinidamente, outros se distanciavam, de acordo com as circunstâncias e sua fantasia.
Cosi gli era possibile vedere in Carla una fanciulla disonesta, nella madre una signora stupida e ridicola, in Lisa una donnaccia; per non parlar di Leo che di ora in ora, attraverso i discorsi degli altri e le proprie troppo obbiettive impressioni, cambiava completamente, così, che se in un primo momento credeva di odiarlo, poco tempo dopo lo amava teneramente.
Thus it was possible for him to see in Carla a dishonest girl, in his mother a stupid and ridiculous lady, in Lisa a loose woman; not to mention Leo who, from hour to hour, through the conversations of others and his own too objective impressions, changed completely, so that if at first he thought he hated him, shortly after he tenderly loved him.
Assim, era possível para ele ver em Carla uma jovem desonesta, na mãe uma senhora estúpida e ridícula, em Lisa uma mulher vulgar; para não falar de Leo que, a cada momento, através das conversas dos outros e suas próprias impressões excessivamente objetivas, mudava completamente, de modo que se em um primeiro momento acreditava odiá-lo, pouco tempo depois o amava ternamente.
Sarebbe bastato un solo atto sincero, un atto di fede, per fermare questa baraonda e riassestare questi valori nella loro abituale prospettiva; di conseguenza gli appariva enorme l'importanza della sua visita a Lisa; se fosse riuscito ad amarla, tutto poi sarebbe stato possibile: odiare Leo ed il resto.
|||||||||||||барахло||перенастроить||||||||||||||||||||||||||||||||
it would be|enough|a|single|act|sincere|a|act|of|faith|to|to stop|this|chaos|and|to rearrange|these|values|in the|their|usual|perspective|of|consequence|to him|it appeared|huge|the importance|of the|his|visit|to|Lisa|if|he was|successful|to|to love her|everything|then|it would be|been|possible|to hate|Leo|and|the|rest
seria|bastado|um|só|ato|sincero|um|ato|de|fé|para|parar|esta|confusão|e|reestabelecer|esses|valores|na|sua|habitual|perspectiva|de|consequência|lhe|parecia|enorme|a importância|da|sua|visita|a|Lisa|se|fosse|conseguido|a|amá-la|tudo|depois|seria|sido|possível|odiar|Leo|e|o|resto
A single sincere act, an act of faith, would have been enough to stop this chaos and realign these values in their usual perspective; consequently, the importance of his visit to Lisa appeared enormous to him; if he could manage to love her, then everything else would be possible: to hate Leo and the rest.
Bastaria um único ato sincero, um ato de fé, para parar essa confusão e reestabelecer esses valores em sua perspectiva habitual; consequentemente, a importância de sua visita a Lisa lhe parecia enorme; se conseguisse amá-la, tudo então seria possível: odiar Leo e o resto.
Alzò gli occhi, si accorse di aver oltrepassato la strada dove abitava la donna: tornò indietro.
he raised|his|eyes|himself|he realized|of|to have|crossed|the|road|where|he lived|the|woman|he returned|back
levantou|os|olhos|se|deu-se conta|de|ter|ultrapassado|a|rua|onde|morava|a|mulher|voltou|para trás
He raised his eyes and realized he had passed the street where the woman lived: he turned back.
Levantou os olhos, percebeu que havia ultrapassado a rua onde morava a mulher: voltou atrás.
Ora il suo spirito maligno lo tormentava: "E se veramente" gli domandava "tu sapessi rimettere le cose in quei luoghi dove comunemente stanno, credi tu che te ne troveresti avvantaggiato?
now|the|his|spirit|evil|him|it tormented|and|if|truly|to him|it asked|you|you knew|to put back|the|things|in|those|places|where|commonly|they are|you believe|you|that|yourself|of them|you would find|advantaged
agora|o|seu|espírito|maligno|o|atormentava|e|se|realmente|lhe|perguntava|você|soubesse|colocar de volta|as|coisas|em|aqueles|lugares|onde|comumente|estão|acredita|você|que|te|disso|encontraria|avantajado
Now his evil spirit was tormenting him: "And what if you really" it asked him "knew how to put things back in those places where they commonly are, do you think you would find yourself at an advantage?
Agora seu espírito maligno o atormentava: "E se realmente" ele perguntava "você soubesse colocar as coisas nos lugares onde comumente estão, você acredita que se beneficiaria disso?
Credi tu che diventare un vero fratello, un vero figlio, un vero amante, un vero uomo qualunque, egoista e logico come ce ne sono tanti, significherebbe un progresso di fronte alle tue presenti condizioni?"
you believe|you|that|to become|a|true|brother|a|true|son|a|true|lover|a|true|man|any|selfish|and|logical|as|there|of them|there are|many|it would mean|a|progress|in|face|to the|your|present|conditions
acredita|você|que|tornar-se|um|verdadeiro|irmão|um|verdadeiro|filho|um|verdadeiro|amante|um|verdadeiro|homem|qualquer|egoísta|e|lógico|como|há|disso|são|muitos|significaria|um|progresso|em|frente|às|suas|atuais|condições
Do you think that becoming a true brother, a true son, a true lover, a true man of any kind, selfish and logical like so many others, would mean progress compared to your current conditions?"
Você acredita que se tornar um verdadeiro irmão, um verdadeiro filho, um verdadeiro amante, um verdadeiro homem qualquer, egoísta e lógico como há muitos, significaria um progresso em relação às suas condições atuais?"
"Lo pensi veramente?
the|you think|really
isso|você pensa|realmente
"Do you really think so?
"Você realmente pensa isso?
ne sei proprio sicuro?"
of it|you are|really|sure
disso|você é|realmente|seguro
Are you really sure?"
Você tem certeza disso?"
Tutte domande senza risposta.
all|questions|without|answer
todas|perguntas|sem|resposta
All questions without answers.
Todas perguntas sem resposta.
"Non credi invece," continuava la voce dubbiosa, "che la strada piena di dubbi e di perversità per la quale ora cammini ti porterebbe molto più lontano?
|||||||||||||||извращения||||||||||
not|you believe|instead|it continued|the|voice|doubtful|that|the|road|full|of|doubts|and|of|perversities|for|the|which|now|you walk|to you|it would lead|very|more|far
não|você acredita|ao invés|continuava|a|voz|duvidosa|que|a|estrada|cheia|de|dúvidas|e|de|perversidades|pela|a|qual|agora|você caminha|te|te levaria|muito|mais|longe
"Don't you think," the doubtful voice continued, "that the road full of doubts and perversities that you are now walking would take you much further?
"Você não acredita, em vez disso," continuava a voz duvidosa, "que o caminho cheio de dúvidas e perversidades pelo qual você agora caminha te levaria muito mais longe?
E anche non ti pare che sarebbe una vigliaccheria da parte tua diventare come tutti gli altri?"
"And don't you think it would be cowardice on your part to become like everyone else?"
E também não te parece que seria uma covardia da sua parte se tornar como todos os outros?
"O a che cosa porterebbe allora" pensò tra ironico e disperato, "a che cosa porterebbe raggiungere la sincerità?"
"Or what would it lead to then," he thought, half ironically and half desperately, "what would reaching sincerity lead to?"
"Ou a que levaria então" pensou entre irônico e desesperado, "a que levaria alcançar a sinceridade?
Guardava davanti a sé, con occhi imbambolati, ingannato dal proprio riflesso nel vetro della bottega; e ad un tratto gli parve di capire a che cosa avrebbe portato la sincerità: nel mezzo della vetrina, che era quella di un profumiere, tra uno scintillio biondo di bottiglie di acqua di Colonia a buon mercato, in cima ad una catasta di saponette rosee e verdoline, un fantoccio réclame attirava l'attenzione dei passanti; dipinto a vivi colori, tagliato nel cartone, raffigurato secondo un modello più umano che fantastico, aveva un volto immobile, stupido e ilare e dei grandi occhi castani pieni di fede candida e incrollabile; indossava un'elegante giacca da camera, doveva essersi alzato proprio allora dal letto, e senza mai stancarsi, senza mai lasciare quel suo sorriso, con un gesto dimostrativo passava e ripassava una lama da rasoio sopra una striscia di pelle; affilava.
He looked ahead, with dazed eyes, deceived by his own reflection in the shop window; and suddenly it seemed to him he understood what sincerity would lead to: in the middle of the display, which was that of a perfumer, among a golden sparkle of cheap cologne bottles, on top of a pile of pink and green soaps, a dummy advertisement caught the attention of passersby; painted in bright colors, cut from cardboard, depicted according to a model more human than fantastic, it had a motionless, stupid, and cheerful face and large brown eyes full of pure and unwavering faith; it wore an elegant dressing gown, it must have just gotten out of bed, and without ever tiring, without ever leaving that smile, with a demonstrative gesture it passed and repassed a razor blade over a strip of skin; it was sharpening.
Olhava à sua frente, com olhos vidrados, enganado pelo próprio reflexo no vidro da loja; e de repente pareceu-lhe entender a que levaria a sinceridade: no meio da vitrine, que era de um perfumista, entre um brilho dourado de garrafas de água de colônia baratas, no topo de uma pilha de sabonetes rosados e esverdeados, um boneco de propaganda atraía a atenção dos transeuntes; pintado em cores vivas, cortado em papelão, representado segundo um modelo mais humano do que fantástico, tinha um rosto imóvel, estúpido e alegre e grandes olhos castanhos cheios de fé pura e inabalável; vestia um elegante roupão, devia ter se levantado exatamente naquele momento, e sem nunca se cansar, sem nunca deixar aquele seu sorriso, com um gesto demonstrativo passava e repassava uma lâmina de barbear sobre uma tira de pele; afiava.
Non ci poteva esser alcun nesso tra la banale azione che compiva e la lieta soddisfazione della sua faccia rosea, ma appunto in tale assurdità stava tutta l'efficacia della réclame; quella sproporzionata felicità non voleva additare la imbecillità dell'uomo, sibbene la bontà del rasoio; non voleva dimostrare tutto il vantaggio di possedere una modesta intelligenza ma quello di radersi con una buona lama; però a Michele immerso nei suoi pensieri fece tutt'altro effetto.
There could be no connection between the banal action it performed and the joyful satisfaction of its rosy face, but precisely in that absurdity lay all the effectiveness of the advertisement; that disproportionate happiness did not want to point out the man's imbecility, but rather the goodness of the razor; it did not want to demonstrate all the advantage of possessing modest intelligence but that of shaving with a good blade; however, for Michele, lost in his thoughts, it had a completely different effect.
Não poderia haver qualquer conexão entre a banal ação que realizava e a alegre satisfação de seu rosto rosado, mas justamente nessa absurdidade estava toda a eficácia da propaganda; aquela desproporcional felicidade não queria indicar a imbecilidade do homem, mas sim a bondade da lâmina; não queria demonstrar toda a vantagem de possuir uma modesta inteligência, mas sim a de se barbear com uma boa lâmina; porém, para Michele, imerso em seus pensamentos, teve um efeito completamente diferente.
Gli parve di vedere se stesso e la sua sincerità; gli parve di ricevere da quel fantoccio sorridente la risposta alla sua domanda: "A che cosa servirebbe aver fede?"
to him|it seemed|to|to see|||and|the|his|sincerity|to him|it seemed|to|to receive|from|that|puppet|smiling|the|answer|to the|his|question|to|what|thing|it would serve|to have|faith
a ele|pareceu|de|ver|a si mesmo|mesmo|e|a|sua|sinceridade|a ele|pareceu|de|receber|daquele||fantoche|sorridente|a|resposta|à|sua|pergunta|a|que|coisa|serviria|ter|fé
He seemed to see himself and his sincerity; he seemed to receive from that smiling puppet the answer to his question: "What would faith be for?"
Ele teve a impressão de ver a si mesmo e sua sinceridade; teve a impressão de receber daquele fantoche sorridente a resposta à sua pergunta: "Para que serviria ter fé?"
Era una risposta scoraggiante: "Servirebbe" significava il fantoccio "ad avere una lama, una felicità come la mia, come quella di tutti gli altri, di umile, stupida origine, ma scintillante... e poi l'essenziale è che rade."
it was|a|answer|discouraging|it would serve|it meant|the|puppet|to|to have|a|blade|a|happiness|like|the|my|like|that|of|all|the|others|of|humble|stupid|origin|but|sparkling|and|then|the essential|it is|that|it shaves
era|uma|resposta|desanimadora|serviria|significava|o|fantoche|para|ter|uma|lâmina|uma|felicidade|como|a|minha|como|aquela|de|todos|os|outros|de|humilde|estúpida|origem|mas|brilhante|e|então|o essencial|é|que|raspa
It was a discouraging answer: "It would be," the puppet said, "to have a blade, a happiness like mine, like that of all others, of humble, stupid origin, but sparkling... and then the essential thing is that it shaves."
Era uma resposta desanimadora: "Serviria" significava o fantoche "para ter uma lâmina, uma felicidade como a minha, como a de todos os outros, de origem humilde e estúpida, mas brilhante... e então o essencial é que raspa."
Era la stessa risposta che gli avrebbe dato una di quelle tante persone dabbene: "Fai come me... e diventerai come me," mettendo la propria persona stupida, goffa, volgare, come un esempio, come uno scopo da raggiungere in cima alla dura montagna dei suoi pensieri e delle sue rinunzie.
it was|the|same|answer|that|to him|he would|given|a|of|those|many|people|well-behaved|do|like|me|and|you will become|like|me|putting|the|own|person|stupid|clumsy|vulgar|like|an|example|like|a|goal|to|to reach|in|top|to the|hard|mountain|of the|his|thoughts|and|of the|his|renunciations
era|a|mesma|resposta|que|a ele|teria|dado|uma|de|aquelas|muitas|pessoas|do bem|faça|como|a mim|e|você se tornará|como|a mim|colocando|a|própria|pessoa|estúpida|desajeitada|vulgar|como|um|exemplo|como|um|objetivo|para|alcançar|em|topo|à|dura|montanha|dos|seus|pensamentos|e|das|suas|renúncias
It was the same answer that one of those many good people would have given him: "Do like me... and you will become like me," putting their own stupid, clumsy, vulgar self as an example, as a goal to reach at the top of the hard mountain of his thoughts and renunciations.
Era a mesma resposta que ele teria recebido de uma daquelas muitas pessoas do bem: "Faça como eu... e você se tornará como eu," colocando sua própria pessoa estúpida, desajeitada, vulgar, como um exemplo, como um objetivo a ser alcançado no topo da dura montanha de seus pensamentos e de suas renúncias.
"Ecco a che cosa servirebbe" insisteva il suo spirito maligno, "servirebbe a diventare un fantoccio stupido e roseo come questo qui."
here|to|that|thing|it would serve|it insisted|the|his|spirit|evil|it would serve|to|to become|a|puppet|stupid|and|rosy|like|this|here
aqui está|a|que|coisa|serviria|insistia|o|seu|espírito|maligno|serviria|para|se tornar|um|fantoche|estúpido|e|rosado|como|este|aqui
"This is what it would be for," insisted his wicked spirit, "it would be to become a stupid and rosy puppet like this one."
"Aqui está para que serviria" insistia seu espírito maligno, "serviria para se tornar um fantoche estúpido e rosado como este aqui."
Imbambolato egli guardava il pupazzo che, con un movimento continuo, a piccole scosse automatiche, una, due, tre, affilava la sua lama, e avrebbe voluto colpirlo in faccia e spezzare quel sorriso radioso.
dazed|he|he was watching|the|puppet|that|with|a|movement|continuous|in|small|jolts|automatic|one|two|three|he was sharpening|the|his|blade|and|he would|wanted|to hit him|in|face|and|to break|that|smile|radiant
atordoado|ele|olhava|o|fantoche|que|com|um|movimento|contínuo|em|pequenas|sacudidas|automáticas|uma|duas|três|afiava|a|sua|lâmina|e|ele teria|querido|atingi-lo|em|rosto|e|quebrar|aquele|sorriso|radiante
Dazed, he watched the puppet that, with a continuous movement, in small automatic jolts, one, two, three, sharpened its blade, and he wanted to hit it in the face and break that radiant smile.
Atordoado, ele olhava para o boneco que, com um movimento contínuo, em pequenos tremores automáticos, um, dois, três, afiava sua lâmina, e gostaria de atingi-lo no rosto e quebrar aquele sorriso radiante.
"Piangere dovresti" pensava, "piangere a grosse lacrime."
to cry|you should|he thought|to cry|in|big|tears
chorar|você deveria|pensava|chorar|em|grandes|lágrimas
"You should cry," he thought, "cry big tears."
"Você deveria chorar" pensava, "chorar em grandes lágrimas."
Ma il fantoccio sorrideva e affilava.
but|the|puppet|it was smiling|and|it was sharpening
mas|o|fantoche|sorria|e|afiava
But the puppet smiled and sharpened.
Mas o fantoche sorria e afiava.
Si staccò a fatica da questo spettacolo affascinante (e veramente c'era qualche cosa di pazzo e di allucinante in quel movimento continuo), e voltò nella strada dove abitava Lisa; delle frasi stupide e assurde ballavano nella sua testa: "Ecco, Lisa," si ripeteva, "ecco il tuo povero fantoccio dal rasoio."
he|he detached|with|difficulty|from|this|spectacle|fascinating|and|truly|there was|some|thing|of|crazy|and|of|hallucinatory|in|that|movement|continuous|and|he turned|into the|street|where|she lived|Lisa|some|phrases|stupid|and|absurd|they were dancing|in the|his|head|here|Lisa|he|he repeated|here|the|your|poor|puppet|from the|razor
se|afastou|em|dificuldade|de|este|espetáculo|fascinante|e|realmente|havia|alguma|coisa|de|louco|e|de|alucinado|em|aquele|movimento|contínuo|e|virou|na|rua|onde|morava|Lisa|algumas|frases|estúpidas|e|absurdas|dançavam|na|sua|cabeça|aqui está|Lisa|se|repetia|aqui está|o|seu|pobre|fantoche|com o|barbeador
He struggled to detach himself from this fascinating spectacle (and there was truly something mad and hallucinatory in that continuous movement), and turned onto the street where Lisa lived; stupid and absurd phrases danced in his head: "Here, Lisa," he repeated to himself, "here is your poor puppet from the razor."
Ele se afastou com dificuldade desse espetáculo fascinante (e realmente havia algo de louco e alucinatório naquele movimento contínuo), e virou na rua onde Lisa morava; frases estúpidas e absurdas dançavam em sua cabeça: "Aqui está, Lisa," repetia para si mesmo, "aqui está seu pobre fantoche do barbeiro."
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.31 PAR_CWT:AtMXdqlc=14.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.99 PAR_CWT:B7ebVoGS=17.04
en:AtMXdqlc pt:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=24 err=29.17%) translation(all=48 err=0.00%) cwt(all=2441 err=78.53%)