16 (XI-XIII)
16 (XI-XIII)
16 (XI-XIII)
16 (XI-XIII)
Capitolo XI
Chapter XI
Capítulo XI
Nel sonno di Leo, gli squallidi personaggi dell'alba, i personaggi dei sonni dormiti nel mattino, mentre il sole brilla e nella stanza disfatta la luce filtra da tutte le parti come l'acqua in un bastimento sdrucito, entravano, uscivano... Carla, la madre, Michele, avevano dei gesti compiacenti e osceni, ma le loro figure impallidivano come se la luce esterna le avesse scolorite... pur dormendo Leo faceva ogni sforzo per trattenerle; "non bisogna che mi desti" si ripeteva inconsciamente "non bisogna che mi desti"; una voce poetica e lontana, piena di fioco rimprovero, lo chiamava da qualche luogo remoto: "Leo, Leo, destati, sono io;" sempre inconsciamente egli s'illudeva che non fosse che un sogno e cogli occhi ostinatamente chiusi, ravvolgendosi più che poteva nelle coperte, sperava, svanita quella momentanea confusione, di rientrare daccapo nel fitto e delizioso intrico del sogno... ma i richiami si ripeterono sempre più chiari, alfine una mano lo scosse per la spalla: allora egli aprì gli occhi e vide Mariagrazia.
In Leo's sleep, the grim characters of dawn, the characters of dreams slept in the morning, while the sun shines and in the disheveled room the light filters in from all sides like water in a leaky ship, they entered, they exited... Carla, the mother, Michele, had complacent and obscene gestures, but their figures paled as if the external light had faded them... even while sleeping, Leo made every effort to hold them back; "I must not be awakened" he repeated unconsciously "I must not be awakened"; a poetic and distant voice, full of faint reproach, called him from some remote place: "Leo, Leo, wake up, it’s me;" still unconsciously he deluded himself that it was just a dream and with his eyes stubbornly closed, wrapping himself as much as he could in the blankets, he hoped, once that momentary confusion had faded, to re-enter the dense and delightful tangle of the dream... but the calls became clearer and clearer, finally a hand shook him by the shoulder: then he opened his eyes and saw Mariagrazia.
No sono de Leo, os personagens sórdidos da aurora, os personagens dos sonhos dormidos pela manhã, enquanto o sol brilha e na sala desfeita a luz filtra de todos os lados como a água em um navio esfarrapado, entravam, saíam... Carla, a mãe, Michele, tinham gestos complacentes e obscenos, mas suas figuras empalideciam como se a luz externa as tivesse desbotado... mesmo dormindo, Leo fazia todo o esforço para retê-las; "não posso ser despertado" repetia inconscientemente "não posso ser despertado"; uma voz poética e distante, cheia de fraco reproche, o chamava de algum lugar remoto: "Leo, Leo, desperte, sou eu;" sempre inconscientemente ele se iludia que não era mais que um sonho e com os olhos obstinadamente fechados, enrolando-se o máximo que podia nos cobertores, esperava, desaparecida aquela confusão momentânea, voltar novamente ao denso e delicioso emaranhado do sonho... mas os chamados se repetiram cada vez mais claros, finalmente uma mão o sacudiu pelo ombro: então ele abriu os olhos e viu Mariagrazia.
Dapprima credette di veder male, riguardò, sì, non c'era dubbio, era proprio l'amante, vestita di grigio, col cappello in testa, una pelliccia intorno al collo, in piedi presso il letto; l'ombra della notte aveva lasciato la stanza, doveva essere una bella giornata, macchie gioiose di sole brillavano un po' dappertutto sui mobili polverosi e opachi.
At first he thought he was seeing poorly, he looked again, yes, there was no doubt, it was indeed the lover, dressed in gray, with a hat on her head, a fur around her neck, standing by the bed; the shadow of the night had left the room, it must have been a beautiful day, joyful patches of sunlight shone a bit everywhere on the dusty and dull furniture.
A princípio ele achou que estava vendo mal, olhou novamente, sim, não havia dúvida, era realmente a amante, vestida de cinza, com o chapéu na cabeça, uma pelagem ao redor do pescoço, em pé ao lado da cama; a sombra da noite havia deixado a sala, devia ser um belo dia, manchas alegres de sol brilhavam um pouco por toda parte nos móveis empoeirados e opacos.
"Tu qui?"
você|aqui
you|here
"You here?"
"Você aqui?"
le disse alfine "e come hai fatto ad entrare?"
a ela|disse|finalmente|e|como|você tem|feito|para|entrar
to her|he said|finally|and|how|you have|done|to|to enter
she finally said, "and how did you get in?"
disse ele finalmente "e como você conseguiu entrar?"
"Ero venuta per portarti un biglietto" rispose Mariagrazia "ma ho trovato la porta aperta e sono entrata."
eu estava|vinda|para|te trazer|um|bilhete|respondeu|Mariagrazia|mas|eu tenho|encontrado|a|porta|aberta|e|eu sou|entrada
I was|come|to|to bring you|a|ticket|she answered|Mariagrazia|but|I have|found|the|door|open|and|I am|entered
"I came to bring you a note," Mariagrazia replied, "but I found the door open and came in."
"Eu vim para te trazer um bilhete" respondeu Mariagrazia "mas encontrei a porta aberta e entrei."
Leo la guardava con stupore; "la porta aperta?"
Leo|a|olhava|com|espanto|a|porta|aberta
Leo|her|he was looking|with|astonishment|the|door|open
Leo looked at her in astonishment; "the door open?"
Leo a olhava com espanto; "a porta aberta?"
pensò "eh già... sarà stata Carla...;" sbadigliò, si stirò senza riguardo:
ele pensou|eh|já|será|estado|Carla|ele bocejou|se|ele esticou|sem|cuidado
||||||зевнул||потянулся||
he thought|oh|already|it will be|been|Carla|he yawned|himself|he stretched|without|regard
he thought "oh right... it must have been Carla..." he yawned, stretching without regard:
pensou "é verdade... deve ter sido a Carla...;" bocejou, esticou-se sem cerimônia:
"E sei venuta per dirmi?"
e|você é|vinda|para|me dizer
and|you are|come|to|to tell me
"And you came to tell me?"
"E você veio para me dizer?"
La madre sedette sul letto, in quell'ombra tutta rigata dai fili di luce che le stecche della persiana lasciavano trapelare:
a|mãe|ela sentou|sobre o|cama|em|aquela sombra|toda|riscada|pelos|fios|de|luz|que|as|lâminas|da|persiana|deixavam|transparecer
||||||||покрытая полосами|||||||||||просачиваться
the|mother|she sat|on the|bed|in|that shadow|all|striped|by the|threads|of|light|that|to her|slats|of the|shutter|they left|to filter through
The mother sat on the bed, in that shadow all striped by the beams of light that the slats of the blinds allowed to filter through:
A mãe sentou-se na cama, naquela sombra toda riscada pelos fios de luz que as lâminas da persiana deixavam passar:
"Volevo telefonartelo" incominciò "ma poiché non paghiamo le tasse da due mesi, ci hanno sospeso il telefono... ieri sera mi hai promesso che ci saremmo visti domani... ma poi ci ho ripensato... non saresti libero oggi nel pomeriggio?"
eu queria|te telefonar|ela começou|mas|já que|não|pagamos|as|taxas|há|dois|meses|nos|eles nos|suspenderam|o|telefone|ontem|à noite|me|você me|prometeu|que|nos|estaríamos|vistos|amanhã|mas|depois|me|eu tive|repensado|não|você estaria|livre|hoje|à|tarde
I wanted|to call you|he began|but|since|not|we pay|the|taxes|for|two|months|to us|they have|suspended|the|phone|yesterday|evening|to me|you have|promised|that|to us|we would be|seen|tomorrow|but|then|to us|I have|reconsidered|not|you would be|free|today|in the|afternoon
"I wanted to call you" she began "but since we haven't paid the bills for two months, they suspended our phone... last night you promised me that we would see each other tomorrow... but then I thought about it again... wouldn't you be free this afternoon?"
"Queria te telefonar" começou "mas como não pagamos os impostos há dois meses, suspenderam nosso telefone... ontem à noite você me prometeu que nos veríamos amanhã... mas depois pensei melhor... você não estaria livre hoje à tarde?"
Leo si prese le ginocchia tra le braccia: " Oggi nel pomeriggio?"
Leo|se|pegou|os|joelhos|entre|os|braços|Hoje|à|tarde
Leo|himself|he took|the|knees|between|the|arms|today|in the|afternoon
Leo took his knees in his arms: "This afternoon?"
Leo pegou os joelhos entre os braços: "Hoje à tarde?"
ripetè; questa proposta non gli dispiaceva, calcolava che se si fosse liberato quel giorno stesso dell'impiccio della madre, avrebbe avuto tutto il resto della settimana libero per Carla; ma a scanso di sorprese non volle prometter nulla.
repetiu|esta|proposta|não|lhe|desagradava|calculava|que|se|se|estivesse|livre|aquele|dia|mesmo|do incômodo|da|mãe|teria|tido|todo|o|resto|da|semana|livre|para|Carla|mas|a|a fim de evitar|de|surpresas|não|quis|prometer|nada
|||||||||||||||от неприятности|||||||||||||||избежание||||||
he repeated|this|proposal|not|to him|he didn't mind|he calculated|that|if|himself|he was|freed|that|day|same|of the burden|of the|mother|he would have|had|all|the|rest|of the|week|free|for|Carla|but|to|chance|of|surprises|not|he wanted|to promise|anything
he repeated; he didn't mind this proposal, he calculated that if he got rid of the burden of his mother that very day, he would have the rest of the week free for Carla; but to avoid surprises, he didn't want to promise anything.
repetiu; essa proposta não o desagradava, ele calculava que se se livrasse naquele mesmo dia do incômodo da mãe, teria o resto da semana livre para Carla; mas para evitar surpresas, não quis prometer nada.
"Senti" disse "oggi dopo pranzo verrò da voi... saprò dirtene allora qualche cosa... va bene?"
escute|disse|hoje|depois de|almoço|virei|a|vocês|saberei|dizer-lhe|então|alguma|coisa|vai|bem
|||||||||сказать тебе|||||
listen|he said|today|after|lunch|I will come|to|you|I will know|to tell you|then|some|thing|it goes|well
"Listen," he said, "I'll come by after lunch today... I'll be able to tell you something then... is that okay?"
"Escuta" disse "hoje depois do almoço eu vou até vocês... poderei te dizer algo então... tudo bem?"
"Va bene."
vai|bem
it goes|well
"That's fine."
"Tudo bem."
Seguì un lungo silenzio; diffidente e malcontenta Mariagrazia si guardava intorno, esaminava con attenzione le suppellettili troppo note, il letto, il volto dell'amante; le parve che quest'ultimo fosse pallido e un po' stravolto; questo e l'altro fatto di averlo trovato ancora immerso nel sonno bastarono per confermarla in certi suoi gelosi sospetti, "ha passato la notte con Lisa" pensò "non c'è dubbio... forse Lisa era qui poco fa," un aspro rancore l'invase, gettò all'amante un'occhiata piena di velenoso rimprovero.
seguiu|um|longo|silêncio|desconfiada|e|descontente|Mariagrazia|se|olhava|ao redor|examinava|com|atenção|os|objetos|muito|conhecidos|a|cama|o|rosto|do amante|lhe|pareceu|que|este último|estava|pálido|e|um|pouco|desfigurado|isso|e|o outro|fato|de|tê-lo|encontrado|ainda|imerso|no|sono|bastaram|para|confirmá-la|em|certos|seus|ciumentos|suspeitas|ele/ela tem|passado|a|noite|com|Lisa|pensou|não|há|dúvida|talvez|Lisa|estava|aqui|pouco|atrás|um|amargo|rancor|a invadiu|lançou|ao amante||cheia|de|venenoso|reprovação
|||||||||||||||||знакомые|||||||показалось||||||||смешанным|||||||||||||||||||||||||||||||||||||аспро|||||||||упрек
he/she followed|a|long|silence|distrustful|and|unhappy|Mariagrazia|herself|she was looking|around|she was examining|with|attention|the|furnishings|too|known|the|bed|the|face|of the lover|to her|it seemed|that|the latter|he was|pale|and|a|a little|distorted|this|and|the other|fact|of|having him|found|still|immersed|in the|sleep|they were enough|to|to confirm her|in|certain|her|jealous|suspicions|he has|spent|the|night|with|Lisa|she thought|not|there is|doubt|perhaps|Lisa|she was|here|little|ago|a|bitter|resentment|it invaded her|she threw|at the lover|a glance|full|of|poisonous|reproach
A long silence followed; distrustful and unhappy, Mariagrazia looked around, carefully examining the overly familiar furnishings, the bed, the face of her lover; she thought he looked pale and a bit disheveled; this and the fact that she found him still immersed in sleep were enough to confirm her jealous suspicions, "he spent the night with Lisa," she thought, "there's no doubt... perhaps Lisa was here just a little while ago," a bitter resentment filled her, and she cast her lover a glance full of poisonous reproach.
Seguiu-se um longo silêncio; desconfiada e descontente, Mariagrazia olhava ao redor, examinava com atenção os objetos muito conhecidos, a cama, o rosto do amante; parecia-lhe que este último estava pálido e um pouco desfigurado; isso e o fato de tê-lo encontrado ainda imerso no sono foram suficientes para confirmá-la em certos ciúmes suspeitos, "passou a noite com Lisa" pensou "não há dúvida... talvez Lisa estivesse aqui há pouco," um amargo rancor a invadiu, lançou ao amante um olhar cheio de venenosa reprovação.
"Io" disse in tono agrodolce "al tuo posto, non farei come se avessi vent'anni."
eu|disse|em|tom|agridoce|ao|seu|lugar|não|faria|como|se|tivesse|vinte anos
||||с иронией|||||||||
I|he/she said|in|tone|bittersweet|to the|your|place|not|I would do|as|if|you had|twenty years
"I," she said in a bittersweet tone, "in your place, wouldn't act as if I were twenty."
"Eu" disse em tom agridoce "no seu lugar, não faria como se tivesse vinte anos."
"Sarebbe a dire?"
seria|a|dizer
it would be|to|to say
"What do you mean?"
"O que quer dizer?"
domandò Leo interdetto.
perguntou|Leo|perplexo
||недоумевающий
he/she asked|Leo|bewildered
Leo asked, taken aback.
perguntou Leo, perplexo.
"Sarebbe a dire" rispose Mariagrazia "che tu invecchi e non te ne accorgi... e non t'accorgi neppure che pazzie come quelle che probabilmente hai fatto stanotte non ne puoi più fare... guardati in uno specchio" ella soggiunse alzando la voce "guarda per piacere che occhi hai, che mascherone, che bei colori... guardati per favore..."
seria|a|dizer|respondeu|Mariagrazia|que|você|envelhece|e|não|a você|disso|percebe|e|não|percebe|nem|que|loucuras|como|aquelas|que|provavelmente|você tem|feito|noite passada|não|delas|pode|mais|fazer|olhe para você|em|um|espelho|ela|acrescentou|levantando|a|voz|olhe|por|favor|que|olhos|você tem|que|máscara|que|belos|cores|olhe para você|por|favor
|||||||стареешь||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||маскероне||||||
it would be|to|to say|he/she answered|Mariagrazia|that|you|you age|and|not|yourself|it|you notice|and|not|you notice yourself|neither|that|madness|like|those|that|probably|you have|done|last night|not|it|you can|anymore|to do|look at yourself|in|a|mirror|she|she added|raising|the|voice|look|for|please|that|eyes|you have|that|big mask|that|beautiful|colors|look at yourself|for|please
"That would mean," replied Mariagrazia, "that you are aging and you don't even notice it... and you don't even realize that you can no longer do crazy things like the ones you probably did last night... look at yourself in a mirror," she added, raising her voice, "please look at what eyes you have, what a mask, what beautiful colors... please look at yourself..."
"Seria dizer" respondeu Mariagrazia "que você está envelhecendo e não percebe... e não percebe também que loucuras como aquelas que provavelmente você fez ontem à noite não pode mais fazer... olhe-se em um espelho" ela acrescentou elevando a voz "veja por favor que olhos você tem, que máscara, que belas cores... olhe-se por favor..."
"Io invecchio?...
eu|envelheço
I|I age
"Am I aging?...
"Eu estou envelhecendo?...
e quali pazzie?..."
e|quais|loucuras
and|which|madness
and what craziness?..."
e quais loucuras?..."
ripetè Leo irritato soprattutto da quella diretta allusione alla sua età quasi matura "di quali pazzie vai parlando?"
repetiu|Leo|irritado|especialmente|por|aquela|direta|alusão|à|sua|idade|quase|madura|de|quais|loucuras|você está|falando
he repeated|Leo|irritated|especially|by|that|direct|allusion|to the|his|age|almost|mature|of|which|madness|you go|talking
Leo repeated, irritated especially by that direct allusion to his almost mature age, "what craziness are you talking about?"
repetiu Leo irritado principalmente por aquela alusão direta à sua idade quase madura "de quais loucuras você está falando?"
"Eh, m'intendo io" disse la madre con un gesto della mano "ma sai cosa ti dico?...
eh|eu entendo|eu|disse|a|mãe|com|um|gesto|da|mão|mas|você sabe|o que|a você|eu digo
eh|I understand myself|I|he/she said|the|mother|with|a|gesture|of the|hand|but|you know|what|to you|I say
"Eh, I know what I'm talking about," said the mother with a gesture of her hand, "but you know what I tell you?...
"Eh, eu entendo" disse a mãe com um gesto da mão "mas sabe o que eu te digo?...
che tra uno o due anni al massimo ti porteranno in carrozzella... sicuro, non potrai neppur più camminare."
que|entre|um|ou|dois|anos|ao|máximo|a você|eles levarão|em|cadeira de rodas|certeza|não|você poderá|nem|mais|andar
|||||||||||коляска||||||
that|between|one|or|two|years|to the|maximum|to you|they will take you|in|wheelchair|sure|not|you will be able|not even|more|to walk
that in one or two years at most they will take you in a wheelchair... for sure, you won't even be able to walk anymore."
que em um ou dois anos no máximo te levarão de cadeira de rodas... com certeza, você não poderá nem mais andar."
Leo alzò con furore le spalle: "Se sei venuta per dirmi queste sciocchezze, è meglio che tu te ne vada..." Guardò l'orologio sul tavolo a fianco al letto: "Le dodici!...
Leo|ele levantou|com|fúria|as|ombros|se|você é|veio|para|me dizer|essas|bobagens|é|melhor|que|você|a você|de lá|vá|ele olhou|o relógio|na|mesa|ao|lado|da|cama|as|doze
Leo|he raised|with|fury|the|shoulders|if|you are|you came|to|to tell me|these|nonsense|it is|better|that|you|yourself|of it|you go|he looked|the clock|on the|table|next to|side|to the|bed|the|twelve
Leo furiously shrugged his shoulders: "If you came to tell me this nonsense, it's better if you leave..." He looked at the clock on the table next to the bed: "Twelve!...
Leo levantou os ombros com fúria: "Se você veio aqui para me dizer essas bobagens, é melhor você ir embora..." Olhou o relógio na mesa ao lado da cama: "Meio-dia!...
ed io che sto a sentirti quando ho un appuntamento alla mezza... vattene, vattene subito;" saltò giù dal letto, infilò i piedi nelle pantofole, andò alla finestra, tirò su la persiana; la stanza si empì di luce.
||||||||||à||||||||||||||||janela|ele puxou|para cima|a|persiana|a|quarto|se|encheu|de|luz
and|I|that|I am|to|to listen to you|when|I have|an|appointment|at the|half|go away||immediately|he jumped|down|from the|bed|he put on|the|feet|in the|slippers|he went|to the|window|he pulled|up|the|blind|the|room|itself|it filled|of|light
and here I am listening to you when I have an appointment at twelve-thirty... go away, go away right now;" he jumped out of bed, slipped his feet into his slippers, went to the window, and pulled up the blind; the room filled with light.
e eu aqui ouvindo você quando tenho um compromisso ao meio-dia... vai embora, vai embora agora;" pulou da cama, calçou os pés nas pantufas, foi até a janela, levantou a persiana; o quarto se encheu de luz.
"E la mia veste da camera non te la metti?"
e|a|minha|veste|de|quarto|não|te|a|coloca
|||одежда||||||
and|the|my|dress|of|night|not|to you|the|you put on
"And aren't you going to put on my dressing gown?"
"E o meu roupão você não vai colocar?"
domandò la madre senza muoversi dal letto "forse l'hai già regalata a qualche amante di passaggio?"
perguntou|a|mãe|sem|se mover|da|cama|talvez|você a tem|já|dado|a|algum|amante|de|passagem
she asked|the|mother|without|to move|from the|bed|perhaps|you have|already|given|to|some|lover|of|passing
the mother asked without getting out of bed, "maybe you've already given it to some passing lover?"
perguntou a mãe sem se mover da cama "talvez você já tenha dado a algum amante passageiro?"
Leo non rispose nulla e passò nel bagno; Mariagrazia si alzò, e un po' per curiosità, un po' per sfaccendamento si diede a girare attorno per la stanza.
Leo|não|respondeu|nada|e|passou|no|banheiro|Mariagrazia|se|levantou|e|um|pouco|por|curiosidade|um|pouco|por|desocupação|se|deu|a|girar|em volta|pela|a|sala
|||||||||||||||||||безделье||||||||
Leo|not|he answered|nothing|and|he passed|into the|bathroom|Mariagrazia|herself|she got up|and|a|little|for|curiosity|a|little|for|idleness|herself|she gave|to|to turn|around|for|the|room
Leo said nothing and went into the bathroom; Mariagrazia got up, and a bit out of curiosity, a bit out of idleness, she started to wander around the room.
Leo não respondeu nada e foi para o banheiro; Mariagrazia se levantou, e um pouco por curiosidade, um pouco por falta do que fazer, começou a andar pela sala.
"Anche quell'altro mio dono, quel magnifico vaso di Murano è sparito... hai regalato anche quello?"
também|aquele outro|meu|presente|aquele|magnífico|vaso|de|Murano|é|desaparecido|você tem|dado|também|aquele
||||||||||пропало||||
also|that other|my|gift|that|magnificent|vase|of|Murano|it is|disappeared|you have|given|also|that
"Even that other gift of mine, that magnificent Murano vase is gone... have you given that away too?"
"Até aquele meu outro presente, aquele magnífico vaso de Murano desapareceu... você também deu esse?"
ella gridò ad un certo momento; daccapo nessuna risposta; si sentiva, là, nel bagno, un getto d'acqua scrosciare.
ela|gritou|a|um|certo|momento|de novo|nenhuma|resposta|se|sentia|lá|no|banheiro|um|jato|de água|a jorrar
she|she shouted|to|a|certain|moment|again|no|answer|herself|she felt|there|in the|bathroom|a|jet|of water|to splash
she shouted at one point; again no answer; there was the sound of water splashing in the bathroom.
ela gritou em certo momento; de novo nenhuma resposta; ouvia-se, lá, no banheiro, um jato de água caindo.
Leo prendeva la doccia.
Leo|tomava|o|banho
Leo|he was taking|the|shower
Leo was taking a shower.
Leo estava tomando banho.
Scoraggiata ma non vinta, Mariagrazia continuò la sua ispezione; ogni oggetto di quella stanza evocava alla sua memoria gradevoli ricordi, spesso ella sospirava facendo il confronto tra la miseria presente e quei bei tempi passati; la vista della propria fotografia posata sopra il cassettone, le ridiede un poco di fiducia, "in fondo non ama che me" ella pensò "quando sta male, quando ha qualche noia, è sempre a me che ricorre... questa non è che freddezza momentanea... mi tornerà;" aveva, appuntate al petto, un mazzo di viole comprate poco prima per strada; un po' per gratitudine, un po' con la vaga idea di fare una gentilezza, si tolse di dosso quei fiori, e li dispose in un vasetto presso la fotografia; poi entrò nel bagno.
desanimada|mas|não|vencida|Mariagrazia|continuou|a|sua|inspeção|cada|objeto|de|aquela|sala|evocava|à|sua|memória|agradáveis|recordações|frequentemente|ela|suspirava|fazendo|a|comparação|entre|a|miséria|presente|e|aqueles|bons|tempos|passados|a|vista|da|própria|fotografia|colocada|sobre|o|cômoda|a|deu de novo|um|pouco|de|confiança|em|fundo|não|ama|que|a mim|ela|pensou|quando|está|mal|quando|tem|algum|incômodo|é|sempre|a|a mim|que|recorre|isso|não|é|que|frieza|momentânea|me|voltará|tinha|presas|ao|peito|um|buquê|de|violetas|compradas|pouco|antes|por|rua|um|um pouco|por|gratidão|um|um pouco|com|a|vaga|ideia|de|fazer|uma|gentileza|se|tirou|de|das costas|aquelas|flores|e|os|colocou|em|um|vasinho|perto|da|fotografia|então|entrou|no|banheiro
||||||||||||||||||||||вздыхала|||||||||||||||||||||||смеялась|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||букет|||||||||||||||||||||||||доска|||||||||||||||
discouraged|but|not|defeated|Mariagrazia|she continued|the|her|inspection|every|object|of|that|room|it evoked|to the|her|memory|pleasant|memories|often|she|she sighed|making|the|comparison|between|the|misery|present|and|those|beautiful|times|past|the|sight|of the|own|photograph|placed|above|the|dresser|to her|it gave back|a|little|of|confidence|in|bottom|not|he loves|that|me|she|she thought|when|he is|sick|when|he has|some|trouble|he is|always|to|me|that|he turns|this|not|it is|that|coldness|temporary|to me|it will return|she had|pinned|to the|chest|a|bunch|of|violets|bought|little|before|for|street|a|little|for|gratitude|a|little|with|the|vague|idea|of|to do|a|kindness|herself|she took off|of|back|those|flowers|and|them|she arranged|in|a|small vase|near|the|photograph|then|she entered|in the|bathroom
Discouraged but not defeated, Mariagrazia continued her inspection; every object in that room evoked pleasant memories, often she sighed comparing the present misery with those beautiful past times; the sight of her own photograph placed on the dresser gave her a little confidence, "after all, he loves only me" she thought "when he is unwell, when he has some trouble, it is always to me that he turns... this is just a momentary coldness... he will come back to me;" she had, pinned to her chest, a bunch of violets bought a little earlier on the street; partly out of gratitude, partly with the vague idea of doing a kindness, she took off those flowers and placed them in a small vase next to the photograph; then she entered the bathroom.
Desencorajada, mas não vencida, Mariagrazia continuou sua inspeção; cada objeto daquela sala evocava em sua memória agradáveis recordações, muitas vezes ela suspirava fazendo a comparação entre a miséria presente e aqueles bons tempos passados; a vista de sua própria fotografia pousada sobre o cômoda, lhe deu um pouco de confiança, "no fundo, ele só ama a mim" ela pensou "quando está mal, quando tem algum incômodo, é sempre a mim que recorre... isso não é mais que uma frieza momentânea... ele voltará para mim;" tinha, presa ao peito, um buquê de violetas compradas pouco antes na rua; um pouco por gratidão, um pouco com a vaga ideia de fazer uma gentileza, tirou aquelas flores de cima de si e as colocou em um vasinho perto da fotografia; depois entrou no banheiro.
In piedi, investe da camera, Leo si radeva la barba.
em|pé|entra|do|quarto|Leo|se|estava fazendo a barba||
|||||||брил||
in|feet|he enters|from|room|Leo|himself|he was shaving|the|beard
Standing, from the bedroom, Leo was shaving his beard.
Em pé, vindo do quarto, Leo estava fazendo a barba.
"Allora ti lascio" ella gli disse "e... a proposito... oggi, quando verrai, fingi di non avermi vista, come se ti fosse veramente arrivato quel biglietto... siamo intesi?.."
"Then I will leave you," she said to him, "and... by the way... today, when you come, pretend you haven't seen me, as if you really received that ticket... do we understand each other?"
"Então eu te deixo" ela lhe disse "e... a propósito... hoje, quando você vier, finja que não me viu, como se realmente tivesse recebido aquele bilhete... estamos entendidos?.."
"Siamo intesi" egli ripetè senza voltarsi.
"We understand each other," he repeated without turning around.
"Estamos entendidos" ele repetiu sem se virar.
Soddisfatta, Mariagrazia se ne andò; discese in fretta la scala, uscì; all'angolo della strada, salì in un tram che andava verso il centro della città; erano forse già venti minuti che Lisa doveva aspettarla in quel negozio di cappelli dove si erano date convegno per esaminare i nuovi modelli di Parigi... La madre sedeva in un angolo presso il finestrino, voltava più che poteva il dorso al popolo del tram e guardava nella strada; i marciapiedi erano affollati di una viva moltitudine di lavoratori di ogni specie che tornavano alle loro case; il freddo sole di febbraio illuminava le loro facce arrossate dal vento diaccio sotto le falde usate dei cappelli scoloriti e deformi, e le loro persone chiuse nei pastrani inverditi dal tempo; era un solicello bianco e senza calore che si diffondeva generosamente su tutti quegli stracci quasi avesse voluto benedirli; una dopo l'altra sfilavano le brillanti botteghe con quelle scritte dipinte in rosso, in bianco o in blu sulle vetrine; le insegne luminose sospese ai cornicioni, grigie e spente, parevano delle larve incenerite; il tram avanzava lentamente, multicolore, volgare e pieno come un carosello, fremeva, tintinnava... Ogni tanto, sotto gli occhi della madre, con un rapido movimento, il cofano lucido e oblungo di una automobile avanzava, si fermava quasi cercando un varco coi suoi grossi fanali, balzava avanti... ella vedeva dietro una lastra di vetro, fermo al suo posto, con le mani guantate posate sul volante, un autista tutto vestito di cuoio e poi, adagiato sopra i cuscini di pelle, soddisfattissimo, con l'occhio semiaperto abbassato sulla folla, un personaggio panciuto, oppure, avvolta nelle sue gonfie pellicce, qualche signora dal volto delicato e dipinto... Allora, senza volerlo, la madre sospirava: ella non avrebbe potuto mai passare tra la folla malvestita in un'imponente e poderosa macchina, i suoi anni erano svaniti, la sua giovinezza si era dileguata nella lucida automobile dei suoi sogni; a poco a poco le figure della sua invidia, quei personaggi effimeri passati via con la rapidità delle frecce nei loro carri rombanti si erano allontanati anche dalla sua fantasia e dalla sua speranza, rassegnata ella continuava il suo cammino, non senza una specie di disgustata dignità, in quel colorato carrozzone di ferro e di vetro.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bonde||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Satisfied, Mariagrazia left; she hurried down the stairs, went out; at the corner of the street, she got on a tram heading towards the city center; Lisa must have been waiting for her in that hat shop where they had agreed to meet to examine the new models from Paris for perhaps already twenty minutes... The mother sat in a corner by the window, turning her back as much as she could to the crowd on the tram and looking out at the street; the sidewalks were crowded with a lively multitude of workers of all kinds returning to their homes; the cold February sun illuminated their faces reddened by the chilly wind under the worn-out brims of faded and misshapen hats, and their bodies wrapped in overcoats worn out by time; it was a pale and warmthless sunlight that spread generously over all those rags as if it wanted to bless them; one after another, the bright shops passed by with those painted signs in red, white, or blue on the windows; the dim and lifeless neon signs hanging from the cornices looked like charred larvae; the tram moved slowly, multicolored, vulgar, and full like a carousel, it trembled, it jingled... Every now and then, under the mother's eyes, with a quick movement, the shiny and elongated hood of a car advanced, stopped almost searching for a gap with its big headlights, leaped forward... she saw behind a glass pane, still in his place, with gloved hands resting on the steering wheel, a driver dressed entirely in leather and then, lounging on the leather cushions, very satisfied, with his half-closed eye lowered on the crowd, a plump character, or, wrapped in her puffy furs, some lady with a delicate and painted face... Then, involuntarily, the mother sighed: she could never pass through the poorly dressed crowd in an imposing and powerful car, her years had faded away, her youth had vanished in the shiny automobile of her dreams; little by little, the figures of her envy, those ephemeral characters who had passed by with the speed of arrows in their rumbling carriages had also drifted away from her imagination and her hope, resigned she continued her journey, not without a kind of disgusted dignity, in that colorful iron and glass carriage.
Satisfeita, Mariagrazia foi embora; desceu rapidamente a escada, saiu; na esquina da rua, subiu em um bonde que ia em direção ao centro da cidade; talvez já fizesse vinte minutos que Lisa deveria estar esperando-a naquela loja de chapéus onde haviam combinado se encontrar para examinar os novos modelos de Paris... A mãe estava sentada em um canto perto da janela, virava o máximo que podia as costas para o povo do bonde e olhava para a rua; as calçadas estavam lotadas de uma viva multidão de trabalhadores de todo tipo que voltavam para suas casas; o frio sol de fevereiro iluminava seus rostos avermelhados pelo vento gelado sob as abas usadas dos chapéus desbotados e deformados, e seus corpos encolhidos em casacos desgastados pelo tempo; era um sol branco e sem calor que se espalhava generosamente sobre todos aqueles trapos como se quisesse abençoá-los; uma a uma, as brilhantes lojas desfilavam com aquelas inscrições pintadas em vermelho, branco ou azul nas vitrines; as placas luminosas suspensas nos beirais, cinzentas e apagadas, pareciam larvas incineradas; o bonde avançava lentamente, multicolorido, vulgar e cheio como um carrossel, tremia, tilintava... De vez em quando, sob os olhos da mãe, com um movimento rápido, o capô brilhante e alongado de um automóvel avançava, parava quase buscando um espaço com seus grandes faróis, saltava para frente... ela via atrás de uma placa de vidro, parado em seu lugar, com as mãos enluvadas sobre o volante, um motorista todo vestido de couro e depois, acomodado sobre os estofados de couro, satisfeitíssimo, com o olho semiaberto abaixado sobre a multidão, um personagem barrigudo, ou então, envolta em suas peles volumosas, alguma senhora de rosto delicado e pintado... Então, sem querer, a mãe suspirava: ela nunca poderia passar entre a multidão malvestida em um carro imponente e poderoso, seus anos haviam desaparecido, sua juventude se esvaíra no automóvel brilhante de seus sonhos; aos poucos as figuras de sua inveja, aqueles personagens efêmeros que passaram com a rapidez das flechas em suas carruagens ruidosas haviam se afastado também de sua fantasia e de sua esperança, resignada ela continuava seu caminho, não sem uma espécie de dignidade desgostosa, naquele colorido vagão de ferro e vidro.
[...]
[...]
[...]
Capitolo XIII
capítulo|treze
chapter|thirteen
Chapter XIII
Capítulo XIII
Michele era uscito per visitare Lisa; per tutta la mattinata l'idea di quest'incontro si era nascosta dietro ogni suo pensiero, creando quello stesso disagio che in una compagnia numerosa provoca un fatto a tutti noto e di cui nessuno osa parlar per primo; per tutta la mattina, questo ricordo, il baciamano del giorno prima, nell'oscurità, non aveva lasciato i piani inferiori della sua coscienza, formando intorno ai suoi pensieri una atmosfera provvisoria e scoraggiante: egli indovinava oscuramente che la questione essenziale non era per quelle ore dedicarsi a questa o ad un'altra occupazione, ma sapere se doveva tornare da Lisa o no, che l'importante non era leggere, scrivere, parlare, vivere in un modo qualsiasi, ma amare Lisa; finalmente, dopo pranzo, col pretesto di una passeggiata era uscito.
Michele|estava|saído|para|visitar|Lisa|por|toda|a|manhã|a ideia|de|este encontro|se|tinha|escondido|atrás|cada|seu|pensamento|criando|aquele|mesmo|desconforto|que|em|uma|companhia|numerosa|provoca|um|fato|a|todos|conhecido|e|de|do qual|ninguém|ousa|falar|para|primeiro|por|toda|a|manhã|esta|lembrança|o|beijo na mão|do|dia|anterior|na escuridão|não|tinha|deixado|os|planos|inferiores|da|sua|consciência|formando|ao redor|de seus||pensamentos|uma|atmosfera|provisória|e|desanimadora|ele|adivinhava|obscuramente|que|a|questão|essencial|não|era|para|aquelas|horas|dedicar-se|a|esta|ou|a|outra|ocupação|mas|saber|se|deveria|voltar|de|Lisa|ou|não|que|o importante|não|era|ler|escrever|falar|viver|de|um|modo|qualquer|mas|amar|Lisa|finalmente|depois|almoço|com|pretexto|de|uma|caminhada|estava|saído
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||временная||скукающее|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Michael|he was|gone out|to|to visit|Lisa|for|all|the|morning|the idea|of|this meeting|himself|it was|hidden|behind|every|his|thought|creating|that|same|discomfort|that|in|a|company|large|it provokes|a|fact|to|everyone|known|and|of|which|no one|dares|to speak|for|first|for|all|the|morning|this|memory|the|kiss on the hand|of the|day|before|in the darkness|not|he had|left|the|levels|lower|of the|his|consciousness|forming|around|to the|his|thoughts|a|atmosphere|temporary|and|discouraging|he|he guessed|obscurely|that|the|question|essential|not|it was|for|those|hours|to dedicate oneself|to|this|or|to|another|occupation|but|to know|if|he had to|to return|to|Lisa|or|no|that|the important|not|it was|to read|to write|to speak|to live|in|a|way|any|but|to love|Lisa|finally|after|lunch|with|pretext|of|a|walk|he was|gone out
Michele had gone out to visit Lisa; throughout the morning, the idea of this meeting had hidden behind every thought of his, creating the same discomfort that a well-known fact causes in a large company, where no one dares to speak of it first; all morning, this memory, the kiss on the hand from the day before, in the darkness, had not left the lower levels of his consciousness, forming a temporary and discouraging atmosphere around his thoughts: he vaguely guessed that the essential question was not to dedicate those hours to this or that activity, but to know whether he should return to Lisa or not, that the important thing was not to read, write, talk, or live in any way, but to love Lisa; finally, after lunch, under the pretext of a walk, he had gone out.
Michele tinha saído para visitar Lisa; durante toda a manhã, a ideia desse encontro havia se escondido atrás de cada um de seus pensamentos, criando aquele mesmo desconforto que, em uma companhia numerosa, provoca um fato de conhecimento geral do qual ninguém se atreve a falar primeiro; durante toda a manhã, essa lembrança, o beijo na mão do dia anterior, na escuridão, não havia deixado os planos inferiores de sua consciência, formando ao redor de seus pensamentos uma atmosfera provisória e desanimadora: ele adivinhava obscuramente que a questão essencial não era dedicar-se a esta ou aquela ocupação durante aquelas horas, mas saber se deveria voltar para Lisa ou não, que o importante não era ler, escrever, falar, viver de qualquer maneira, mas amar Lisa; finalmente, depois do almoço, com o pretexto de um passeio, ele saiu.
La vera ragione di questa sua uscita gli apparve subito appena fuori ed ebbe rivolto gli occhi al cielo che, puro pochi minuti prima, ora si andava riempiendo di una nuvolaglia bianca e minuta.
a|verdadeira|razão|de|esta|sua|saída|lhe|apareceu|imediatamente|assim que|fora|e|teve|voltado|os|olhos|para o|céu|que|limpo|poucos|minutos|antes|agora|se|ia|enchendo|de|uma|nuvem|branca|e|pequena
||||||||||||||||||||||||||||||облаковидие|||мелкой
the|true|reason|of|this|his|exit|to him|it appeared|immediately|just|outside|and|he had|turned|the|eyes|to the|sky|that|clear|few|minutes|before|now|himself|it was going|filling|of|a|cloudiness|white|and|small
The true reason for this outing became clear to him as soon as he stepped outside and turned his eyes to the sky, which, clear just a few minutes before, was now filling with small white clouds.
A verdadeira razão de sua saída lhe apareceu imediatamente assim que saiu e ele voltou os olhos para o céu que, limpo poucos minutos antes, agora começava a se encher de uma nuvem branca e minúscula.
"Si capisce," pensò con calma chiudendo dietro di sé la porticina del parco, "che non esco per passeggiare o per prendere un caffè... no... bisogna che me ne convinca: io esco per andare da Lisa."
se|entende|pensou|com|calma|fechando|atrás|de|si|a|portinha|do|parque|que|não|saio|para|passear|ou|para|tomar|um|café|não|é preciso|que|me|disso|convença|eu|saio|para|ir|a|Lisa
||||||||||||||||||||||||||||убедит||||||
it|it is understood|he thought|with|calmness|closing|behind|of|himself|the|small door|of the|park|that|not|I go out|to|to walk|or|to|to take|a|coffee|no|it is necessary|that|myself|of it|I convince|I|I go out|to|to go|to|Lisa
"Of course," he thought calmly, closing the little gate of the park behind him, "I am not going out to take a walk or to have a coffee... no... I need to convince myself: I am going out to see Lisa."
"É claro," pensou calmamente ao fechar atrás de si a portinha do parque, "que não saio para passear ou para tomar um café... não... preciso me convencer: eu saio para ir até Lisa."
Gli parve di esser molto forte andando così incontro alle proprie inevitabili viltà, e in un certo modo, di accettare coraggiosamente delle condizioni che nessuna volontà avrebbe potuto trasformare; erano stati inutili quella falsità caparbia, quell'orgoglio puerile che per un solo istante gli avevano fatto credere ad una nuova tresca di Lisa col suo antico amante, e poi gli aveva pesato addosso, obbligandolo a continuare in una direzione sbagliata.
He felt very strong facing his own inevitable cowardice, and in a way, courageously accepting conditions that no will could change; that stubborn falsehood, that childish pride which for a single moment had made him believe in a new affair of Lisa with her old lover, had then weighed heavily on him, forcing him to continue in the wrong direction.
Ele parecia ser muito forte ao enfrentar suas inevitáveis covardias, e de certa forma, aceitar corajosamente condições que nenhuma vontade poderia transformar; aquela falsidade obstinada, aquele orgulho pueril que por um único instante o fizeram acreditar em um novo romance de Lisa com seu antigo amante, e depois pesaram sobre ele, obrigando-o a continuar em uma direção errada.
Ora capiva che quell'inchino ironico dalla porta a Lisa discinta e ansante non gli era stato suggerito da alcun vero sentimento: egli avrebbe potuto con altrettanta facilità entrare, sedersi, discorrere, oppure accettare con serenità il fatto compiuto, oppure ancora portarsi via Lisa, strappandola dalle braccia di Leo; invece, con un fiuto di commediante costretto ad improvvisare la sua parte, egli aveva scelto quell'atteggiamento ironico come il più adatto o meglio, il più naturale e più tradizionale in tali circostanze: qualche parola, un inchino e via; ma poi, nella strada, nessuna gelosia, nessun dolore: soltanto un intollerabile disgusto di questa sua versatile indifferenza che gli permetteva di cambiare ogni giorno, come altri il vestito, le proprie idee e i propri atteggiamenti.
Now he understood that the ironic bow from the door to Lisa, disheveled and breathless, had not been suggested by any true feeling: he could have just as easily entered, sat down, chatted, or calmly accepted the accomplished fact, or even taken Lisa away, tearing her from Leo's arms; instead, with the instinct of a comedian forced to improvise his part, he had chosen that ironic attitude as the most suitable or rather, the most natural and traditional in such circumstances: a few words, a bow, and off he went; but then, on the way, no jealousy, no pain: only an intolerable disgust at this versatile indifference that allowed him to change his ideas and attitudes every day, like others change their clothes.
Agora ele entendia que aquela reverência irônica na porta para Lisa despida e ofegante não lhe foi sugerida por nenhum verdadeiro sentimento: ele poderia com a mesma facilidade entrar, sentar-se, conversar, ou aceitar com serenidade o fato consumado, ou ainda levar Lisa embora, arrancando-a dos braços de Leo; em vez disso, com o faro de um comediante forçado a improvisar seu papel, ele escolheu aquela atitude irônica como a mais adequada ou melhor, a mais natural e tradicional em tais circunstâncias: algumas palavras, uma reverência e pronto; mas depois, na rua, nenhuma ciúme, nenhuma dor: apenas um intolerável desgosto por essa sua versátil indiferença que lhe permitia mudar a cada dia, como outros trocam de roupa, suas ideias e seus comportamentos.
L'importanza di questa sua visita era per lui evidente ed estrema: era l'ultima prova della sua sincerità, dopo il fallimento della quale o egli sarebbe restato in queste provvisorie condizioni di dubbio e di ricerca, o si sarebbe incamminato per la via opposta, quella di tutti, dove le azioni non sono sorrette da alcuna fede o sincerità, si valgono tutte tra di loro e si accumulano in belle stratificazioni sullo spirito dimenticato fino a soffocarlo; ma se la prova riusciva, tutto sarebbe mutato: egli avrebbe ritrovato la sua realtà concreta come un artista ritrova l'ispirazione dei tempi più felici; una nuova vita sarebbe cominciata, la vera, la sola possibile.
The importance of this visit was evident and extreme for him: it was the last test of his sincerity, after which either he would remain in these provisional conditions of doubt and search, or he would embark on the opposite path, the one of everyone, where actions are not supported by any faith or sincerity, they all weigh against each other and accumulate in beautiful layers on the forgotten spirit until it suffocates; but if the test succeeded, everything would change: he would rediscover his concrete reality like an artist finds the inspiration of happier times; a new life would begin, the true, the only possible one.
A importância dessa sua visita era para ele evidente e extrema: era a última prova de sua sinceridade, após a qual ou ele permaneceria nessas condições provisórias de dúvida e busca, ou se encaminharia pela via oposta, a de todos, onde as ações não são sustentadas por nenhuma fé ou sinceridade, valendo-se todas entre si e se acumulando em belas estratificações sobre o espírito esquecido até sufocá-lo; mas se a prova fosse bem-sucedida, tudo mudaria: ele reencontraria sua realidade concreta como um artista reencontra a inspiração dos tempos mais felizes; uma nova vida começaria, a verdadeira, a única possível.
Voltò in una strada più grande e si trovò presso il segnale davanti al quale si fermava il tram che portava al quartiere di Lisa.
He turned onto a larger street and found himself at the sign in front of which the tram that went to Lisa's neighborhood stopped.
Virou em uma rua maior e se encontrou perto do sinal diante do qual parava o bonde que levava ao bairro de Lisa.
Aveva da aspettarlo o no?
ele tinha|que|esperar por ele|ou|não
he/she had|to|to wait for him|or|no
Did he have to wait for him or not?
Ele deveria esperá-lo ou não?
Guardò l'orologio: era presto, meglio andare a piedi.
ele olhou|o relógio|era|cedo|melhor|ir|a|pé
he/she looked|the watch|it was|early|better|to go|on|foot
He looked at the clock: it was early, better to go on foot.
Olhou para o relógio: era cedo, melhor ir a pé.
Riprese il cammino coi suoi pensieri; dunque, ricapitolando, le ipotesi erano due: o egli riusciva nei suoi scopi di sincerità, o si adattava a vivere come tutti gli altri.
ele retomou|o|caminho|com os|seus|pensamentos|portanto|recapitulando|as|hipóteses|eram|duas|ou|ele|conseguia|em seus||objetivos|de|sinceridade|ou|se|adaptava|a|viver|como|todos|os|outros
he/she resumed|the|path|with his|his|thoughts|therefore|summarizing|the|hypotheses|they were|two|or|he|he succeeded|in his|his|goals|of|sincerity|or|himself|he adapted|to|to live|like|all|the|others
He resumed his walk with his thoughts; thus, recapping, there were two hypotheses: either he succeeded in his goals of sincerity, or he adapted to live like everyone else.
Continuou o caminho com seus pensamentos; então, recapitulando, as hipóteses eram duas: ou ele conseguia seus objetivos de sinceridade, ou se adaptava a viver como todos os outros.
La prima ipotesi era chiara; si trattava di isolarsi con poche idee, con pochi sentimenti veramente sentiti, con poche persone veramente amate, se ce n'erano, e ricominciare su queste basi esigue ma solide una vita fedele ai suoi principi di sincerità.
a|primeira|hipótese|era|clara|se|tratava|de|isolar-se|com|poucas|ideias|com|poucos|sentimentos|verdadeiramente|sentidos|com|poucas|pessoas|verdadeiramente|amadas|se|houver|não havia|e|recomeçar|sobre|essas|bases|exíguas|mas|sólidas|uma|vida|fiel|aos|seus|princípios|de|sinceridade
the|first|hypothesis|it was|clear|he/she|it concerned|of|to isolate oneself|with|few|ideas|with|few|feelings|truly|felt|with|few|people|truly|loved|if|there|were|and|to restart|on|these|bases|meager|but|solid|a|life|faithful|to the|his|principles|of|sincerity
The first hypothesis was clear; it involved isolating oneself with few ideas, with few truly felt emotions, with few truly loved people, if there were any, and starting again on these meager but solid foundations a life faithful to his principles of sincerity.
A primeira hipótese era clara; tratava-se de se isolar com poucas ideias, com poucos sentimentos verdadeiramente sentidos, com poucas pessoas verdadeiramente amadas, se é que havia, e recomeçar sobre essas bases exíguas, mas sólidas, uma vida fiel aos seus princípios de sinceridade.
La seconda, eccola qui: nulla sarebbe mutato se non nel suo spirito sconfitto; avrebbe aggiustato alla meglio la situazione come una brutta casa in rovina, che si rifà qua e là, non essendo possibile per mancanza di denari fabbricarne una nuova: avrebbe lasciato che la sua famiglia andasse in rovina o che si facesse mantenere da Leo, e si sarebbe risolto a sua volta (benché molto l'umiliasse accontentarsi di una tale consolazione) a far la sua piccola sudiceria con Lisa; porcherie, piccole bassezze, piccole falsità, chi non ne depone in tutti gli angoli dell'esistenza come in quelli di una grande casa vuota?
a|segunda|aqui está|aqui|nada|seria|mudado|se|não|em|seu|espírito|derrotado|teria|ajustado|ao|melhor|a|situação|como|uma|feia|casa|em|ruína|que|se|refaz|aqui|e|lá|não|sendo|possível|por|falta|de|dinheiro|construir uma|uma|||||a|sua|||em||||||||||||||||||||de|uma||||||||||||||||||||||||||||||grande|casa|vazia
the|second|here it is|here|nothing|it would be|changed|if|not|in the|his|spirit|defeated|he would|fixed|to the|best|the|situation|as|a|ugly|house|in|ruin|that|himself|he repairs|here|and|there|not|being|possible|for|lack|of|money|to build one|a|||||the|his|||in||||||||||||||||||||of|a||||||||||||||||||||||||||||||large|house|empty
The second one, here it is: nothing would have changed except for his defeated spirit; he would have patched up the situation as best as he could like a dilapidated house, fixing it here and there, since it was impossible to build a new one due to lack of money: he would have let his family fall into ruin or be supported by Leo, and he would have resolved, in turn (although it humiliated him greatly to settle for such consolation) to have his little dirtiness with Lisa; filth, small basenesses, little lies, who doesn't leave them in every corner of existence like in those of a large empty house?
A segunda, aqui está: nada teria mudado se não fosse pelo seu espírito derrotado; teria consertado da melhor forma a situação como uma casa velha em ruínas, que é reformada aqui e ali, não sendo possível por falta de dinheiro construir uma nova: teria deixado que sua família caísse em ruínas ou que fosse sustentada por Leo, e teria se resolvido a sua vez (embora muito o humilhasse se contentar com tal consolo) a fazer sua pequena sujeira com Lisa; porcarias, pequenas baixeza, pequenas falsidades, quem não as deposita em todos os cantos da existência como nos de uma grande casa vazia?
Addio vita chiara, vita limpida: sarebbe diventato l'amante di Lisa.
adeus|vida|clara|vida|límpida|seria|tornado|o amante|de|Lisa
goodbye|life|clear|life|limpid|it would be|become|the lover|of|Lisa
Goodbye clear life, clear life: he would have become Lisa's lover.
Adeus vida clara, vida límpida: ele teria se tornado o amante de Lisa.
E la villa?
e|a|villa
and|the|villa
And the villa?
E a villa?
e l'ipoteca?
e|a hipoteca
and|the mortgage
And the mortgage?
e a hipoteca?
Per questo sarebbe venuto a patti con Leo:
para|isso|ele teria|vindo|a|acordos|com|Leo
|||||договоренности||
for|this|he would|come|to|agreements|with|Leo
For this reason, he would come to terms with Leo:
Por isso ele teria feito um acordo com Leo:
"Tu mi dai i denari che serviranno a farci campare me e la mia famiglia, io in cambio ti do..." In verità cosa restava che Leo non avesse già preso?...
tu|me|dás|os|dinheiros|que|servirão|para|nos fazer|viver|a mim|e|a|minha|família|eu|em|troca|te|dou|em|verdade|coisa|restava|que|Leo|não|tivesse|já|pegado
you|to me|you give|the|money|that|they will be needed|to|to make us|to live|me|and|the|my|family|I|in|exchange|to you|I give|in|truth|thing|it remained|that|Leo|not|he had|already|taken
"You give me the money that will help me and my family survive, and in return, I will give you..." In truth, what was left that Leo hadn't already taken?...
"Você me dá o dinheiro que servirá para sustentar a mim e minha família, eu em troca te dou..." Na verdade, o que restava que Leo já não tivesse pegado?...
Vediamo, un momento...: restava Lisa... con... con cui Leo aveva tentato invano di riallacciare gli antichi legami... Lisa, già, sicuro... dunque: "Tu mi dai i denari... ed io in cambio convinco Lisa..."
Let's see, one moment...: Lisa was left... with... whom Leo had tried in vain to reconnect the old ties... Lisa, yes, for sure... so: "You give me the money... and I will convince Lisa in return..."
Vamos ver, um momento...: restava Lisa... com... com quem Leo havia tentado em vão restabelecer os antigos laços... Lisa, claro, com certeza... então: "Você me dá o dinheiro... e eu em troca convenço Lisa..."
Gli parve di vedere come sarebbe andata quest'ultima faccenda.
a ele|pareceu|de|ver como|como|seria|ido|esta última|questão
to him|it seemed|to|to see|how|it would|gone|this last|matter
He seemed to see how this last matter would go.
Ele parecia ver como essa última questão iria se desenrolar.
Una sera, dopo molte esitazioni, ne avrebbe parlato alla donna; ella avrebbe protestato.
uma|noite|depois de|muitas|hesitações|disso|ele teria|falado|à|mulher|ela|ela teria|protestado
a|evening|after|many|hesitations|about it|he would|spoken|to the|woman|she|she would|protested
One evening, after much hesitation, he would have talked to the woman about it; she would have protested.
Uma noite, após muitas hesitações, ele falaria com a mulher; ela protestaria.
"Fallo per amor mio" egli avrebbe allora supplicato; "se mi ami devi farlo."
faça isso|por|amor|meu|ele|ele teria|então|suplicado|se|me|amas|você deve|fazê-lo
do it|for|love|my|he|he would|then|pleaded|if|to me|you love|you must|to do it
"Do it for my sake," he would then have pleaded; "if you love me, you must do it."
"Faça isso por amor a mim" ele suplicaria então; "se me ama, você deve fazer isso."
Alla fine ella si sarebbe rassegnata, forse, chissà?
à|fim|ela|se|ela teria|resignada|talvez|quem sabe
to the|end|she|herself|she would|resigned|perhaps|who knows
In the end, she would have resigned herself, perhaps, who knows?
No final, ela talvez se resignasse, quem sabe?
non troppo malcontenta in fondo di tornare alle antiche amicizie.
não|muito|descontente|em|fundo|de|voltar|às|antigas|amizades
not|too|unhappy|in|bottom|to|to return|to the|ancient|friendships
not too unhappy, after all, to return to old friendships.
não muito descontentada, no fundo, de voltar às antigas amizades.
"E sia," avrebbe risposto, non senza lanciargli un'occhiata di disprezzo, "fallo venire... ma non credere che io lo faccia per la tua famiglia... soltanto per te."
e|seja|ele teria|respondido|não|sem|lançar-lhe|um olhar|de|desprezo|faça-o|vir|mas|não|acreditar|que|eu|o|faça|por|a|sua|família|apenas|por|você
and|let it be|he would have|answered|not|without|throwing him|a glance|of|contempt|do it|to come|but|not|to believe|that|I|him|I do|for|the|your|family|only|for|you
"And so," she would have replied, not without throwing him a look of disdain, "let him come... but don't think that I'm doing this for your family... only for you."
"E seja," teria respondido, não sem lançar-lhe um olhar de desprezo, "faça-o vir... mas não pense que eu faço isso pela sua família... apenas por você."
Egli l'avrebbe abbracciata, l'avrebbe calorosamente ringraziata, sarebbe andato di là, nell'anticamera, a chiamar Leo: "Vai" gli avrebbe detto; "Lisa ti aspetta."
ele|ele teria|abraçado|ele teria|calorosamente|agradecido|ele teria|ido|de|lá|no vestíbulo|para|chamar|Leo|vai|a ele|ele teria|dito|Lisa|você|espera
he|he would have|embraced|he would have|warmly|thanked|he would|gone|to|there|in the anteroom|to|to call|Leo|Go|to him|he would|said|Lisa|you|she waits
He would have embraced her, warmly thanked her, and gone over there, to the anteroom, to call Leo: "Go," he would have said to him; "Lisa is waiting for you."
Ele a teria abraçado, a teria agradecido calorosamente, teria ido até lá, na antecâmara, chamar Leo: "Vai" ele teria dito; "Lisa está te esperando."
E l'avrebbe condotto per mano, l'avrebbe gettato tra le braccia della donna; dove glieli avrebbe dati i denari, Leo?
e|ele teria|levado|pela|mão|ele teria|jogado|entre|os|braços|da|mulher|onde|a ela|||os|dinheiro|Leo
and|he would have|led|by|hand|he would have|thrown|between|the|arms|of the|woman|where|to them|he would have|given|the|money|Leo
And he would have taken him by the hand, thrown him into the woman's arms; where would Leo have given her the money?
E o teria conduzido pela mão, o teria jogado nos braços da mulher; onde ele daria o dinheiro, Leo?
qui, nella casa di Lisa, sotto gli occhi della donna, o altrove?
aqui|na|casa|de|Lisa|sob|os|olhos|da|mulher|ou|em outro lugar
here|in the|house|of|Lisa|under|the|eyes|of the|woman|or|elsewhere
Here, in Lisa's house, under the woman's eyes, or elsewhere?
aqui, na casa de Lisa, sob os olhos da mulher, ou em outro lugar?
Altrove.
em outro lugar
elsewhere
Elsewhere.
Em outro lugar.
Poi discretamente, se ne sarebbe andato, chiudendo dietro di sé la porta, augurando la buona notte; sarebbe andato ad aspettare a sua volta nell'anticamera; che lunga, interminabile notte avrebbe allora passato, seduto nel vestibolo, ascoltando i rumori della stanza accanto, dove quei due se ne stavano in letto; dormendo, destandosi ogni tanto di soprassalto e sempre ritrovando davanti a sé quel pastrano appeso all'attaccapanni, rivelatore della presenza dell'uomo presso la sua amante; che notte senza fine!
então|discretamente|se|dele|ele teria|ido|fechando|atrás|de|si|a|porta|desejando|a|boa|noite|ele teria|ido|a|esperar|em|sua|vez|no vestíbulo|que|longa|interminável|noite|ele teria|então|passado|sentado|no|vestíbulo|ouvindo|os|ruídos|do|quarto|ao lado|onde|aqueles|dois|se|deles|estavam|em|cama|dormindo|despertando|a cada|tanto|de|sobressalto|e|sempre|reencontrando|à frente|de|si|aquele|casaco|pendurado|no cabide|revelador|da|presença|do homem|perto|da|sua|amante|que|noite|sem|fim
then|discreetly|himself|of it|he would|gone|closing|behind|of|himself|the|door|wishing|the|good|night|he would|gone|to|to wait|to|his|turn|in the anteroom|that|long|endless|night|he would have|then|spent|sitting|in the|vestibule|listening|the|noises|of the|room|next|where|those|two|themselves|of them|they were|in|bed|sleeping|waking up|every|so often|of|startle|and|always|finding|in front|to|themselves|that|overcoat|hanging|on the coat rack|revealing|of the|presence|of the man|near|the|his|lover|that|night|without|end
Then discreetly, he would leave, closing the door behind him, wishing good night; he would go wait in the anteroom; what a long, endless night he would then spend, sitting in the vestibule, listening to the noises from the next room, where those two were in bed; sleeping, waking up every now and then with a start and always finding in front of him that coat hanging on the coat rack, revealing the presence of the man with his lover; what a night without end!
Então, discretamente, ele teria ido embora, fechando a porta atrás de si, desejando boa noite; ele teria ido esperar na antecâmara; que longa, interminável noite ele teria passado, sentado no vestíbulo, ouvindo os ruídos do quarto ao lado, onde aqueles dois estavam na cama; dormindo, acordando de vez em quando sobressaltado e sempre encontrando à sua frente aquele casaco pendurado no cabide, revelador da presença do homem perto de sua amante; que noite sem fim!
E verso l'alba Leo se ne sarebbe andato, senza ringraziarlo, senza guardarlo in faccia, permettendogli appena di aiutarlo a infilare il soprabito; gli avrebbe ceduto il posto in un letto disfatto e insudiciato, presso una Lisa seminuda, rovesciata nel sonno e nell'oscurità dal faticoso godimento, come da una pesante ebbrezza.
e|perto de|o amanhecer|Leo|se|dele|ele teria|ido|sem|agradecê-lo|sem|olhá-lo|em|rosto|permitindo-lhe|apenas|de|ajudá-lo|a|vestir|o|casaco|a ele|ele teria|cedido|o|lugar|em|uma|cama|desfeita|e|suja|perto de|uma|Lisa|seminua|virada|no|sono|e|na escuridão|do|cansativo|prazer|como|de|uma|pesada|embriaguez
and|towards|dawn|Leo|himself|of it|he would|gone|without|thanking him|without|looking at him|in|face|allowing him|barely|to|to help him|to|to put on|the|overcoat|to him|he would have|ceded|the|place|in|a|bed|messed up|and|dirty|near|a|Lisa|semi-nude|turned over|in the|sleep|and|in the darkness|from the|tiring|enjoyment|as|from|a|heavy|intoxication
And towards dawn Leo would leave, without thanking him, without looking him in the face, barely allowing him to help him put on the overcoat; he would give up his place in a rumpled and dirty bed, next to a half-naked Lisa, turned over in sleep and darkness from the exhausting pleasure, as if from a heavy intoxication.
E ao amanhecer Leo teria ido embora, sem agradecê-lo, sem olhar em seu rosto, permitindo-lhe apenas ajudá-lo a colocar o casaco; ele teria cedido o lugar em uma cama desfeita e suja, ao lado de uma Lisa seminua, jogada no sono e na escuridão pelo prazer cansativo, como por uma pesada embriaguez.
E non sarebbe stata né la prima né l'ultima volta; Leo sarebbe tornato, spesso, ogniqualvolta egli avrebbe avuto bisogno di quattrini... "Anche questa" concluse distrattamente, "sarebbe una soluzione."
e|não|ele teria|sido|nem|a|primeira|nem|última|vez|Leo|ele teria|voltado|frequentemente|sempre que|ele|ele teria|tido|necessidade|de|dinheiro|também|esta|ele concluiu|distraidamente|ele teria|uma|solução
and|not|it would be|been|neither|the|first|nor|last|time|Leo|he would|returned|often|whenever|he|he would have|had|need|of|money|also|this|he concluded|distractedly|it would be|a|solution
And it would not be the first nor the last time; Leo would return often, whenever he needed money... "This too," he concluded distractedly, "would be a solution."
E não teria sido nem a primeira nem a última vez; Leo voltaria, frequentemente, sempre que ele precisasse de dinheiro... "Essa também" concluiu distraidamente, "seria uma solução."
Ma si sentiva mortalmente stanco come se tutte queste fantasie fossero state fatti veri e accaduti.
mas|se|sentia|mortalmente|cansado|como|se|todas|essas|fantasias|fossem|estado|feitos|verdadeiros|e|acontecidos
but|himself|he felt|mortally|tired|as|if|all|these|fantasies|they were|been|facts|true|and|happened
But he felt mortally tired as if all these fantasies had been true and had happened.
Mas ele se sentia mortalmente cansado, como se todas essas fantasias tivessem sido verdadeiras e acontecido.
E se Leo non avesse voluto saperne di Lisa, o viceversa Lisa di Leo?
e|se|Leo|não|tivesse|querido|saber|sobre|Lisa|ou|vice-versa|Lisa|de|Leo
and|if|Leo|not|he had|wanted|to know about it|of|Lisa|or|vice versa|Lisa|of|Leo
And what if Leo didn't want to know about Lisa, or vice versa Lisa about Leo?
E se Leo não quisesse saber de Lisa, ou vice-versa, Lisa de Leo?
Allora... allora... non restava che Carla per salvare la situazione... Giustissimo... anche Carla era una risorsa... poiché era necessario vivere in quel modo, meglio andare fino in fondo.
então|então|não|restava|que|Carla|para|salvar|a|situação|muito certo|também|Carla|era|um|recurso|pois|era|necessário|viver|de|aquele|modo|melhor|ir|até|em|fundo
then|then|not|he remained|that|Carla|to|to save|the|situation|very right|also|Carla|she was|a|resource|since|it was|necessary|to live|in|that|way|better|to go|until|in|bottom
Then... then... there was only Carla left to save the situation... Quite right... Carla was also a resource... since it was necessary to live that way, it was better to go all the way.
Então... então... só restava Carla para salvar a situação... Muito bem... Carla também era um recurso... pois era necessário viver dessa forma, melhor ir até o fim.
Restava dunque Carla... da sposare, già da dare in moglie a Leo... Sarebbe stato un matrimonio di affari, di denari, come se ne vedono tanti e son poi quelli che riescono meglio; l'amore sarebbe venuto dopo... e se anche non fosse venuto non sarebbe stato un gran male... Carla poteva consolarsi in tanti modi, non c'era soltanto Leo al mondo... giustissimo... Però... però... e se Leo non avesse voluto dare i suoi denari che a patto di farne la sua amante?
restava|portanto|Carla|para|casar|já|para|dar|em|esposa|para|Leo|seria|estado|um|casamento|de|negócios|de|dinheiro|como|se|de|vêem|muitos|e|são|depois|aqueles|que|conseguem|melhor|o amor|seria|vindo|depois|e|se|também|não|fosse|vindo|não|seria|estado|um|grande|mal|Carla|podia|consolar-se|de|muitos|modos|não|havia|apenas|Leo|no|mundo|muito certo|porém|porém|e|se|Leo|não|tivesse|querido|dar|seus|seus|dinheiro|que|a|condição|de|fazer dela|a|sua|amante
he remained|therefore|Carla|to|to marry|already|to|to give|in|wife|to|Leo|it would be|been|a|marriage|of|business|of|money|as|if|of them|they see|many|and|they are|then|those|that|they succeed|better|love|it would be|come|after|and|if|also|not|it was|come|not|it would be|been|a|great|bad|Carla|she could|to console herself|in|many|ways|not|there was|only|Leo|in the|world|very right|however|but|and|if|Leo|not|he had|wanted|to give|the|his|money|that|to|condition|of|to make her|the|his|mistress
So there was Carla left... to marry, already to be given in marriage to Leo... It would have been a marriage of business, of money, like so many that are seen and those are the ones that often succeed better; love would come later... and even if it didn't come it wouldn't be a big deal... Carla could console herself in many ways, there wasn't just Leo in the world... quite right... But... but... what if Leo only wanted to give his money on the condition of making her his mistress?
Restava, portanto, Carla... para se casar, já para ser dada em esposa a Leo... Seria um casamento de negócios, de dinheiro, como se vê muitos e são aqueles que acabam dando certo; o amor viria depois... e se não viesse, não seria um grande mal... Carla poderia se consolar de muitas maneiras, não havia apenas Leo no mundo... muito bem... Porém... porém... e se Leo não quisesse dar seu dinheiro a não ser que fizesse dela sua amante?
"È capace anche di questo" pensò Michele "capacissimo."
é|capaz|também|de|isso|pensou|Michele|muito capaz
it is|capable|also|of|this|he thought|Michele|very capable
"He is capable of this too," Michele thought, "very capable."
"É capaz até disso" pensou Michele "capazíssimo."
Si fermò un istante: gli parve che la testa gli girasse; una stanchezza, un disgusto senza speranza gli pesavano addosso: il cuore gli tremava; ma implacabile riprese il cammino e i suoi pensieri: "Avanti, avanti..." pensò, e oscuramente si meravigliava di questa sua capacità di scoprire sempre nuove abiezioni; quando ne sarebbe arrivata la fine?
se|parou|um|instante|lhe|pareceu|que|a|cabeça|lhe|girasse|uma|cansaço|um|desgosto|sem|esperança|lhe|pesavam|sobre|o|coração|lhe|tremia|mas|implacável|retomou|o|caminho|e|seus||pensamentos|avante|avante|pensou|e|obscuramente|se|maravilhava|de|essa|sua|capacidade|de|descobrir|sempre|novas|abjeções|quando|dela|seria|chegada|a|fim
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||абъекции||||||
himself|he stopped|a|moment|to him|it seemed|that|the|head|to him|it was spinning|a|tiredness|a|disgust|without|hope|to him|they weighed|on him|the|heart|to him|it was trembling|but|relentless|he resumed|the|path|and|his|his|thoughts|forward|forward|he thought|and|obscurely|himself|he was wondering|of|this|his|ability|to|to discover|always|new|abominations|when|of them|it would be|arrived|the|end
He paused for a moment: it seemed to him that his head was spinning; a weariness, a hopeless disgust weighed heavily on him: his heart trembled; but relentless, he resumed his path and his thoughts: "Forward, forward..." he thought, and he darkly wondered at his ability to always discover new abominations; when would it come to an end?
Ele parou por um instante: parecia que sua cabeça girava; um cansaço, um desgosto sem esperança pesavam sobre ele: seu coração tremia; mas implacável, retomou o caminho e seus pensamentos: "Avante, avante..." pensou, e obscuramente se maravilhava com essa sua capacidade de sempre descobrir novas abjeções; quando chegaria ao fim?
"Bisogna arrivare fino in fondo."
é necessário|chegar|até|em|fundo
it is necessary|to arrive|until|in|bottom
"One must go all the way to the bottom."
"É preciso chegar até o fim."
Sorrise pallidamente... Dunque se Leo non avesse voluto sposarsi... anche quest'ipotesi era probabile... in tal caso un altro accordo avrebbe potuto farsi tra le due parti contraenti... Leo avrebbe dato i soliti quattrini e in considerazione della giovinezza intatta, della bellezza di Carla, gli sarebbe stata richiesta una somma due, tre volte maggiore di quella che sarebbe bastata per Lisa matura e corrotta... Ad ogni merce il suo prezzo... ed egli... ed egli in cambio si sarebbe impegnato, sicuro, in tale atmosfera, sopra un tale pendio anche a questo si poteva arrivare, si sarebbe impegnato a facilitare le cose presso la sorella.
sorriu|pálidamente|então|se|Leo|não|tivesse|querido|casar-se|também|essa hipótese|era|provável|em|tal|caso|um|outro|acordo|teria|podido|fazer-se|entre|as|duas|partes|contratantes|Leo|teria|dado|os|habituais|dinheiro|e|em|consideração|da|juventude|intacta|da|beleza|de|Carla|lhe|seria|pedida||uma|quantia|duas|três|vezes|maior|do|aquela|que|seria|bastado|para|Lisa|madura|e|corrompida|a|cada|mercadoria|o|seu|preço|e|ele|e|ele|em|troca|se|teria|comprometido|seguro|em|tal|atmosfera|em|um|tal|declive|também|a|isso|se|podia|chegar|se|teria|comprometido|a|facilitar|as|coisas|junto a|a|irmã
|бледно||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
he smiled|pale|therefore|if|Leo|not|he had|wanted|to marry|also|this hypothesis|it was|probable|in|such|case|a|another|agreement|he would|could|to be made|between|the|two|parties|contracting|Leo|he would|given|the|usual|money|and|in|consideration|of the|youth|intact|of the|beauty|of|Carla|to him|it would be|been|requested|a|sum|two|three|times|greater|than|that|which|it would be|sufficient|for|Lisa|mature|and|corrupted|to|every|merchandise|the|its|price|and|he|and|he|in|exchange|himself|he would|committed|sure|in|such|atmosphere|on|a|such|slope|also|to|this|himself|it could|to arrive|himself|he would|committed|to|to facilitate|the|things|near|the|sister
He smiled faintly... So if Leo did not want to get married... even this hypothesis was likely... in that case, another agreement could be made between the two contracting parties... Leo would give the usual money and considering the untouched youth, the beauty of Carla, a sum two or three times greater than what would have sufficed for mature and corrupted Lisa would be requested of him... To each merchandise its price... and he... and he in return would commit himself, surely, in such an atmosphere, on such a slope even this could be reached, he would commit himself to facilitate things with his sister.
Sorria pálidamente... Então, se Leo não quisesse se casar... essa hipótese também era provável... nesse caso, um outro acordo poderia ser feito entre as duas partes contratantes... Leo daria os habituais trocados e, em consideração à juventude intacta, à beleza de Carla, seria solicitada uma quantia duas, três vezes maior do que a que bastaria para Lisa, madura e corrompida... A cada mercadoria seu preço... e ele... e ele, em troca, se comprometeria, com certeza, em tal atmosfera, sobre tal ladeira, até isso poderia ser alcançado, se comprometeria a facilitar as coisas com a irmã.
Difficile impegno; Carla doveva avere dei principi o forse, chissà?
difícil|compromisso|Carla|ela devia|ter|alguns|princípios|ou|talvez|quem sabe
difficult|commitment|Carla|she had to|to have|some|principles|or|perhaps|who knows
Difficult commitment; Carla must have had principles or perhaps, who knows?
Compromisso difícil; Carla deveria ter princípios ou talvez, quem sabe?
amare qualchedun altro; difficilissimo... Due tattiche erano da prendersi in considerazione: o dire ogni cosa insieme, adducendo vari pretesti, l'onore della famiglia, la miseria, e con la stessa violenza e subitaneità della pressione vincere di un sol colpo la battaglia; oppure preparare lentamente la fanciulla, facendole capire a poco a poco, ossessionandola, oggi una parola, domani un'altra, facendole indovinare con accenni ripetuti e insistenti quel che si esigeva da lei... Di queste due maniere quale la migliore?...
amar|alguém|outro|dificílimo|duas|táticas|eram|a|levar em consideração|em|consideração|ou|dizer|toda|coisa|junto|apresentando|vários|pretextos|a honra|da|família|a|miséria|e|com|a|mesma|violência|e|imediata|da|pressão|vencer|de|um|só|golpe|a|batalha|ou|preparar|lentamente|a|jovem|fazendo-a|entender|a|pouco|a|pouco|a obsessando|hoje|uma|palavra|amanhã|outra|fazendo-a|adivinhar|com|insinuações|repetidas|e|insistentes|aquilo|que|se|exigia|de|ela|de|estas|duas|maneiras|qual|a|melhor
||||||||||||||||||||семьи||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
to love|someone|else|very difficult|two|tactics|they were|to|to take|in|consideration|or|to say|every|thing|together|citing|various|pretexts|the honor|of the|family|the|misery|and|with|the|same|violence|and|suddenness|of the|pressure|to win|of|a|single|blow|the|battle|or|to prepare|slowly|the|girl|making her|to understand|to|little|to|little|obsessing her|today|a|word|tomorrow|another|making her|to guess|with|hints|repeated|and|insistent|that|which|herself|it was required|from|her|of|these|two|ways|which|the|best
to love someone else; very difficult... Two tactics had to be considered: either to say everything at once, citing various pretexts, the honor of the family, the misery, and with the same violence and suddenness of the pressure win the battle in one fell swoop; or to slowly prepare the girl, making her understand little by little, obsessing her, today a word, tomorrow another, making her guess with repeated and insistent hints what was expected of her... Which of these two ways was the best?...
amar alguém; dificílimo... Duas táticas deveriam ser consideradas: ou dizer tudo de uma vez, apresentando vários pretextos, a honra da família, a miséria, e com a mesma violência e imediata pressão vencer de uma só vez a batalha; ou preparar lentamente a moça, fazendo-a entender aos poucos, obsessivamente, hoje uma palavra, amanhã outra, fazendo-a adivinhar com insinuações repetidas e insistentes o que se exigia dela... Dentre essas duas maneiras, qual seria a melhor?...
La seconda, indubbiamente... molto più facile lasciarle capire certe cose, che dirle... e poi, in un'atmosfera di disagio, abilmente preparata, a forza di accenni e di allusioni, a forza di seduzioni, Carla, sola e debole, avrebbe finito per cedere... "Avviene a tante ragazze" pensò egli "perché non a lei?"
a|segunda|indubitavelmente|muito|mais|fácil|deixá-la|entender|certas|coisas|que|dizer-lhe|e|então|em||de|desconforto|habilmente|preparada|a|força|de|insinuações|e|de|alusões|a|força|de|seduções|Carla|sozinha|e|fraca|ela teria|acabado|por|ceder|acontece|a|muitas|garotas|ele pensou|ele|por que|não|a|ela
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||сдачи|происходит|||||||||
the|second|undoubtedly|very|more|easy|to let her|to understand|certain|things|that|to tell her|and|then|in|an atmosphere|of|discomfort|skillfully|prepared|to|force|of|hints|and|of|allusions|to|force|of|seductions|Carla|alone|and|weak|she would|ended|to|to yield|it happens|to|many|girls|he thought|he|why|not|to|her
The second, undoubtedly... much easier to let her understand certain things than to tell her... and then, in an atmosphere of discomfort, skillfully prepared, through hints and allusions, through seductions, Carla, alone and weak, would eventually give in... "It happens to many girls" he thought "why not to her?"
A segunda, sem dúvida... muito mais fácil deixá-la entender certas coisas do que dizê-las... e então, em uma atmosfera de desconforto, habilmente preparada, à força de insinuações e alucinações, à força de seduções, Carla, sozinha e fraca, acabaria cedendo... "Acontece com muitas garotas" pensou ele "por que não com ela?"
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.64 PAR_CWT:AtMXdqlc=23.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.34 PAR_CWT:B7ebVoGS=21.7
en:AtMXdqlc pt:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=42 err=7.14%) translation(all=83 err=0.00%) cwt(all=2824 err=37.82%)