15 (X)
X
15 (X)
15 (X)
15 (X)
15 (X)
15 (X)
Capitolo X
capítulo|10
chapter|X
Capítulo X
Chapter X
II primo ad addormentarsi fu Leo; l'impreveduta seppure inesperta sfrenatezza di Carla l'aveva spossato.
|||||||хотя||||||
||||||die Unberechenbarkeit|||Zügellosigkeit||||
o|primeiro|a|adormecer|foi|Leo|a imprevisível|embora|inexperiente|descontrole|de|Carla|a tinha|exausto
the|first|to|to fall asleep|he was|Leo|the unexpected|although|inexperienced|wildness|of|Carla|it had|exhausted
II primo ad addormentarsi fu Leo; l'impreveduta seppure inesperta sfrenatezza di Carla l'aveva spossato.
De eerste die in slaap viel was Leo; Carla's onvoorspelbare maar onervaren wildheid had hem uitgeput.
O primeiro a adormecer foi Leo; a imprevisível, embora inexperiente, desinibição de Carla o havia exaurido.
The first to fall asleep was Leo; Carla's unpredictable yet inexperienced wildness had exhausted him.
Dopo l'ultimo abbraccio poiché stettero per qualche istante ambedue immobili, con le membra madide confuse tra di loro, gli occhi socchiusi e le teste unite sul capezzale in una specie di esausto dormiveglia, la fanciulla sentì l'amante ritirar pian piano il braccio dalla sua vita, districar le gambe dalle sue e voltarsi verso la parete.
depois|o último|abraço|pois|ficaram|por|algum|instante|ambos|imóveis|com|as|membros|úmidos|confusos|entre|de|eles|os|olhos|semiabertos|e|as|cabeças|unidas|sobre|cabeceira|em|uma|espécie|de|exausto|sonolência|a|jovem|sentiu|o amante|retirar|devagar|devagar|o|braço|da|sua|cintura|desenredar|as|pernas|das|suas|e|virar-se|para|a|parede
after|the last|embrace|since|they stood|for|some|moment|both|motionless|with|the|limbs|damp|confused|between|of|them|the|eyes|half-closed|and|the|heads|joined|on the|pillow|in|a|kind|of|exhausted|drowsiness|the|girl|she felt|the lover|to withdraw|slow|slowly|the|arm|from the|her|waist|to untangle|the|legs|from the|her|and|to turn|towards|the|wall
Após o último abraço, pois ficaram por alguns instantes ambos imóveis, com os membros úmidos confusos entre si, os olhos semiabertos e as cabeças unidas no travesseiro em uma espécie de sono cansado, a jovem sentiu o amante retirar lentamente o braço de sua cintura, desenredar as pernas das suas e se virar em direção à parede.
After the last embrace, as they both remained still for a moment, their damp limbs intertwined, eyes half-closed and heads together on the pillow in a kind of exhausted drowsiness, the girl felt her lover slowly withdraw his arm from her waist, untangle his legs from hers, and turn towards the wall.
"E domani mattina?..."
e|amanhã|manhã
and|tomorrow|morning
"E amanhã de manhã?..."
"And tomorrow morning?..."
ella pensò confusamente ascoltando il respiro tranquillo del dormiente, "e domani mattina?"
ela|pensou|confusamente|ouvindo|o|respirar|tranquilo|do|adormecido|e|amanhã|manhã
she|she thought|confusedly|listening|the|breath|calm|of the|sleeping|and|tomorrow|morning
ela pensou confusamente ouvindo a respiração tranquila do adormecido, "e amanhã de manhã?"
she thought confusedly listening to the calm breath of the sleeper, "and tomorrow morning?"
Si sentiva anche lei stanchissima, quella fitta oscurità della stanza le pareva un secolo che ci stava immersa, la testa le doleva, non osava muoversi;
se|sentia|também|ela|muito cansada|aquela|forte|escuridão|da|quarto|lhe|parecia|um|século|que|lá|estava|imersa|a|cabeça|lhe|doía|não|ousava|mover-se
she|she felt|also|her|very tired|that|dense|darkness|of the|room|to her|it seemed|a|century|that|there|she was|immersed|the|head|to her|it hurt|not|she dared|to move
Ela também se sentia exausta, aquela escuridão densa do quarto parecia um século que estava imersa, sua cabeça doía, não se atrevia a se mover;
She felt extremely tired as well; the thick darkness of the room seemed to her like a century that she had been immersed in, her head ached, she did not dare to move;
[...] La memoria dei fatti le tornava a brani: ora le pareva di rivedersi in quell'automobile in corsa, sotto la pioggia, per le vie della città; ora nel salotto, seduta sulle ginocchia dell'amante; quasi simultaneamente le riapparvero l'immagine di Leo in atto d'entrar nel letto dov'ella l'aspettava e l'altra più strana e più turbante di loro due nudi, l'uno a fianco all'altro, insonnoliti e storditi in quella luce accecante della stanza da bagno tutta murata di maiolica bianca, dritti, in piedi in attesa di quell'acqua calda con la quale si sarebbero lavati.
a|memória|dos|fatos|lhe|voltava|a|pedaços|agora|lhe|parecia|de|ver-se novamente|em|aquele carro|em|movimento|sob|a|chuva|pelas|as|ruas|da|cidade|agora|na|sala|sentada|nos|joelhos|do amante|quase|simultaneamente|lhe|reapareceram|a imagem|de|Leo|em|ato|de entrar|na|cama|onde ela|o esperava|e|a outra|mais|estranha|e|mais|perturbadora|de|eles|dois|nus|um|ao|lado|do outro|sonolentos|e|atordoados|em|aquela|luz|ofuscante|do|banheiro|de|banheiro|toda|revestida|de|azulejo|branco|em pé|em|||espera|de|aquela água|quente|com|a|a qual|se|estariam|lavados
the|memory|of the|events|to her|it was returning|to|pieces|now|to her|it seemed|to|to see herself again|in|that car|in|running|under|the|rain|through|the|streets|of the|city|now|in the|living room|sitting|on the|knees|of the lover|almost|simultaneously|to her|they reappeared|the image|of|Leo|in|act|of entering|in the|bed|where she|she was waiting for him|and|the other|more|strange|and|more|disturbing|of|them|two|naked|one|to|side|the other|sleepy|and|dazed|in|that|light|blinding|of the|room|from|bathroom|all|walled|of|ceramic|white|upright|in|standing|in|waiting|of|that water|warm|with|the|which|themselves|they would|washed
[...] A memória dos fatos voltava a ela em fragmentos: agora parecia ver a si mesma naquele carro em movimento, sob a chuva, pelas ruas da cidade; agora na sala, sentada nos joelhos do amante; quase simultaneamente reapareceu a imagem de Leo prestes a entrar na cama onde ela o esperava e a outra mais estranha e perturbadora de os dois nus, um ao lado do outro, sonolentos e atordoados naquela luz ofuscante do banheiro todo revestido de azulejos brancos, em pé, aguardando aquela água quente com a qual se lavariam.
[...] Memories of events returned to her in fragments: now she seemed to see herself in that speeding car, in the rain, through the streets of the city; now in the living room, sitting on her lover's lap; almost simultaneously the image of Leo reappeared as he was about to enter the bed where she was waiting for him, and the other, stranger and more disturbing, of the two of them naked, side by side, drowsy and dazed in that blinding light of the bathroom entirely tiled in white majolica, standing, waiting for that hot water with which they would wash themselves.
Questi ricordi così recenti le parevano invece lontani e come staccati dalla sua persona, non li possedeva né se li spiegava, le sembravano pieni di una inammissibile irrealtà; e pure non c'era dubbio, questa vita così vicina che le figure che vi si muovevano le apparivano grandi al naturale, l'aveva vissuta lei; bastava che ella tendesse una mano sotto le lenzuola per toccare il corpo nudo dell'amante addormentato o che accendesse la luce per convincersi che ella si trovava davvero nella camera di Leo e non nella sua: "Lontana dalla mia casa," pensò finalmente con un turbamento straordinario; "qui... nel letto del mio amante..." Ma se le rievocazioni dei fatti più normali di quella notte già la stupivano, certe altre di cose che nonché prevedere aveva sempre ignorato, la sconvolgevano addirittura, non si saziava di analizzarle, ricominciava più volte a ricostruirle, per così dire le riassaporava., per esempio la memoria precisa di certe momentanee chiaroveggenze, per le quali, quando la lampada era ancora accesa, aveva sorpreso, foss'anche per un attimo, certi loro atteggiamenti, di lei e dell'amante, di una tale indecente mostruosità, che le si erano per così dire stampati in mente in modo incancellabile.
Esses recuerdos tão recentes pareciam, no entanto, distantes e como desconectados de sua pessoa, ela não os possuía nem os explicava, pareciam cheios de uma inadmissível irrealidade; e, no entanto, não havia dúvida, essa vida tão próxima que as figuras que se moviam nela pareciam grandes ao natural, ela a havia vivido; bastava que ela estendesse uma mão sob os lençóis para tocar o corpo nu do amante adormecido ou que acendesse a luz para se convencer de que realmente estava no quarto de Leo e não no seu: "Longe da minha casa," pensou finalmente com um extraordinário turbilhão; "aqui... na cama do meu amante..." Mas se as reevocações dos fatos mais normais daquela noite já a surpreendiam, certas outras de coisas que, além de prever, sempre ignorou, a desestabilizavam até, não se saciava de analisá-las, recomeçava várias vezes a reconstruí-las, por assim dizer, as reexperimentava, por exemplo, a memória precisa de certas clarividências momentâneas, pelas quais, quando a lâmpada ainda estava acesa, havia surpreendido, fosse mesmo por um instante, certas atitudes deles, dela e do amante, de uma tal monstruosidade indecente, que se haviam, por assim dizer, gravado em sua mente de forma indelével.
These memories, so recent, seemed to her distant and as if detached from her person; she did not possess them nor could she explain them, they seemed full of an unacceptable unreality; and yet there was no doubt, this life so close that the figures moving within it appeared to her life-sized, she had lived it; it was enough for her to stretch out a hand under the sheets to touch the naked body of the sleeping lover or to turn on the light to convince herself that she was indeed in Leo's room and not in hers: "Far from my home," she finally thought with extraordinary turmoil; "here... in my lover's bed..." But while the recollections of the most normal events of that night already astonished her, certain other memories of things she had always ignored, let alone predicted, utterly unsettled her; she could not get enough of analyzing them, she repeatedly began to reconstruct them, so to speak, she relished them again, for example, the precise memory of certain momentary clairvoyances, for which, when the lamp was still on, she had caught, even if just for a moment, certain attitudes of her and the lover, of such indecent monstrosity, that they had, so to speak, been imprinted in her mind in an indelible way.
Ma fosse l'oscurità che l'avvolgeva, fosse veramente un senso di paura e d'incertezza, a poco a poco queste rievocazioni la stancarono, non bastarono più a distrarla dalla coscienza delle sue presenti condizioni.
Mas fosse a escuridão que a envolvia, fosse realmente um senso de medo e incerteza, aos poucos essas reevocações a cansaram, não bastaram mais para distraí-la da consciência de suas condições presentes.
But whether it was the darkness that enveloped her, or truly a sense of fear and uncertainty, gradually these recollections tired her, they no longer sufficed to distract her from the awareness of her present condition.
"E ora" pensò ad un tratto "cosa mi succederà?"
"E agora" pensou de repente "o que me acontecerá?"
"And now," she suddenly thought, "what will happen to me?"
Non voleva confessarselo ma si sentiva terribilmente sola... ecco... stava distesa supina, in quel letto, abbandonata ai suoi pensieri solitari, alle sue paure, alla sua debolezza; la notte riempiva i suoi occhi sbarrati, l'amante non l'accarezzava sulla fronte, non ravviava i suoi capelli scomposti, non l'assisteva nel suo angoscioso dormiveglia, non la difendeva, era come se non ci fosse...: un respiro tranquillo e niente di più, là, alla sua destra, poteva esser tanto di Leo che di un'altra persona, le ricordava ogni tanto che non era sola.
Não queria confessar isso a si mesma, mas se sentia terrivelmente sozinha... aqui... estava deitada de costas, naquela cama, abandonada a seus pensamentos solitários, a seus medos, à sua fraqueza; a noite preenchia seus olhos arregalados, o amante não a acariciava na testa, não arrumava seus cabelos desfeitos, não a assistia em seu angustiante sono leve, não a defendia, era como se não estivesse lá...: uma respiração tranquila e nada mais, ali, à sua direita, poderia ser tanto de Leo quanto de outra pessoa, lembrava-a de vez em quando que não estava sozinha.
She did not want to admit it to herself but she felt terribly alone... there she was... lying on her back, in that bed, abandoned to her solitary thoughts, to her fears, to her weakness; the night filled her wide-open eyes, the lover did not caress her forehead, did not smooth her disheveled hair, did not assist her in her anguished drowsiness, did not protect her, it was as if he were not there...: a calm breath and nothing more, there, to her right, could be Leo or another person, reminding her from time to time that she was not alone.
Le venne d'improvviso un desiderio isterico di compagnia e di carezze; "perché dorme," si domandava, "perché non si cura di me?"
De repente, ela teve um desejo histérico de companhia e de carícias; "por que ele dorme," perguntava-se, "por que não se importa comigo?"
Suddenly, she felt a hysterical desire for company and affection; "Why is he sleeping," she wondered, "why doesn't he care about me?"
quel respiro letargico, là, al suo fianco, aveva finito insensibilmente per spaventarla, non le pareva dell'amante, ma di un altro uomo a lei sconosciuto e magari anche ostile; c'era insomma in quel respiro un ritmo così indifferente, una regolarità tanto mostruosamente in contrasto con le sue angosce e i suoi fantasmi ch'ella non sapeva davvero se impaurirsene o indignarsene; tentò di dimenticarlo, tese le orecchie, ascoltò i pochi rumori dell'appartamento, certi scricchiolii dei mobili, certi fruscii; poi spalancò gli occhi nell'oscurità per vedere qualche cosa su cui fissare tutta la sua attenzione... ma ogni sforzo fu inutile, il respiro s'imponeva, calmo, quasi inumano... "Come sarebbe bello" pensò alfine scoraggiata "se egli ora si destasse e mi dicesse che mi ama."
aquele respirar letárgico, ali ao seu lado, acabou por assustá-la insensivelmente, não lhe parecia do amante, mas de um homem desconhecido e talvez até hostil; havia, enfim, naquele respirar um ritmo tão indiferente, uma regularidade tão monstruosamente em contraste com suas angústias e seus fantasmas que ela não sabia realmente se deveria ter medo ou se indignar; tentou esquecê-lo, esticou os ouvidos, ouviu os poucos ruídos do apartamento, certos rangidos dos móveis, certos sussurros; então abriu os olhos na escuridão para ver algo em que fixar toda a sua atenção... mas todo esforço foi em vão, o respirar se impunha, calmo, quase inumano... "Como seria bom" pensou finalmente desanimada "se ele agora acordasse e me dissesse que me ama."
That lethargic breath, there beside her, had gradually begun to frighten her; it didn't seem like her lover's, but like another man unknown to her, perhaps even hostile; in short, there was in that breath a rhythm so indifferent, a regularity so monstrously in contrast with her anxieties and her ghosts that she didn't really know whether to be afraid or indignant; she tried to forget it, perked up her ears, listened to the few sounds in the apartment, certain creaks of the furniture, certain rustles; then she opened her eyes wide in the darkness to see something on which to fix all her attention... but every effort was in vain, the breath imposed itself, calm, almost inhuman... "How beautiful it would be," she thought finally discouraged, "if he would wake up now and tell me that he loves me."
E già immaginava come tutto questo sarebbe avvenuto; ecco... egli l'avrebbe riattirata al suo fianco, e guancia contro guancia, le avrebbe mormorato in un orecchio le dolci parole, già al solo pensiero se ne sentiva tutta commossa e quasi consolata, quando, repentinamente, una terribile paura l'agghiacciò.
E já imaginava como tudo isso aconteceria; veja... ele a puxaria de volta para seu lado, e rosto contra rosto, sussurraria em seu ouvido as doces palavras, já ao apenas pensar nisso se sentia toda comovida e quase consolada, quando, repentinamente, um medo terrível a paralisou.
And she was already imagining how all this would happen; there... he would pull her back to his side, and cheek to cheek, he would whisper sweet words in her ear, just at the thought of it she felt all moved and almost consoled, when suddenly, a terrible fear chilled her.
Le parve ad un tratto che l'uscio del bagno, laggiù in fondo al letto, si stesse aprendo; in quel punto, sia che i vetri emanassero qualche luminosità, sia che le persiane della finestra del bagno fossero aperte e un po' di luce venisse dal cortile, certo è che le tenebre erano meno fitte che nel resto della stanza... ed ecco... laggiù, non c'era dubbio, l'uscio si apriva pian piano, si muoveva, come se qualcheduno desideroso d'entrare l'andasse cautamente spingendo dall'esterno.
De repente, pareceu-lhe que a porta do banheiro, lá no fundo da cama, estava se abrindo; naquele momento, seja porque os vidros emanassem alguma luminosidade, seja porque as persianas da janela do banheiro estivessem abertas e um pouco de luz viesse do pátio, certo é que as trevas estavam menos densas do que no resto do quarto... e eis que... lá embaixo, não havia dúvida, a porta se abria lentamente, movia-se, como se alguém desejoso de entrar estivesse empurrando cautelosamente do lado de fora.
It suddenly seemed to her that the bathroom door, down there at the end of the bed, was opening; at that moment, whether the glass emitted some light, or whether the bathroom window shutters were open and a bit of light came from the courtyard, it is certain that the darkness was less thick than in the rest of the room... and there... down there, there was no doubt, the door was slowly opening, moving, as if someone eager to enter was cautiously pushing it from the outside.
Dal terrore, il respiro le mancò, il cuore incominciò a battere in petto furiosamente; restò immobile, irrigidita, supina con gli occhi fissi in quella direzione; questo pensiero pazzo a cui, del resto, pur esprimendolo, subito non credette, le attraversò la mente: "È mamma che viene a sorprendermi..." Poi la porta ebbe un leggero tintinnio e questo fu troppo per Carla: a occhi chiusi, con quanta forza poteva, con un senso di lacerazione ella cacciò un urlo lungo, lamentoso.
|||||||||||||фурiosamente||||||||||||||||||||выражая его|||||||||||||удивить меня|||||||звон||||||||||||||||||разрыв||cacciò||||
do|terror|o|respirar|a ela|faltou|o|coração|começou|a|bater|em|peito|furiosamente|ficou|imóvel|rígida|deitada de costas|com|os|olhos|fixos|em|aquela|direção|este|pensamento|louco|a|que|do|resto|embora|expressando-o|imediatamente|não|acreditou|a ela|atravessou|a|mente|é|mãe|que|vem|a|me surpreender|então|a|porta|teve|um|leve|tilintar|e|isso|foi|demais|para|Carla|a|olhos|fechados|com|quanta|força|podia|com|um|senso|de|rasgo|ela|soltou|um|grito|longo|lamentoso
from|terror|the|breath|to her|it failed|the|heart|it began|to|to beat|in|chest|furiously|she remained|motionless|stiff|lying on her back|with|the|eyes|fixed|in|that|direction|this|thought|crazy|to|which|of the|rest|even|expressing it|immediately|not|she believed|to her|it crossed|the|mind|it is|mom|that|she comes|to|to surprise me|then|the|door|it had|a|light|jingling|and|this|it was|too|for|Carla|to|eyes|closed|with|how much|strength|she could|with|a|sense|of|tearing|she|she let out|a|scream|long|mournful
Do terror, a respiração lhe faltou, o coração começou a bater furiosamente no peito; ela ficou imóvel, rígida, deitada com os olhos fixos naquela direção; esse pensamento louco que, aliás, mesmo expressando-o, logo não acreditou, atravessou sua mente: "É a mamãe que vem me surpreender..." Então a porta fez um leve tilintar e isso foi demais para Carla: com os olhos fechados, com toda a força que podia, com um sentimento de rasgo, ela soltou um grito longo e lamentoso.
From terror, she lost her breath, her heart began to beat furiously in her chest; she remained still, rigid, lying on her back with her eyes fixed in that direction; this crazy thought, to which, after all, even expressing it, she immediately did not believe, crossed her mind: "It's mom coming to surprise me..." Then the door had a slight jingle and that was too much for Carla: with her eyes closed, with all the strength she could muster, with a sense of tearing, she let out a long, mournful scream.
Ci fu un tramestio; la luce si accese, riapparve la stanza tranquilla, Leo tutto insonnolito sorse sul letto:
|||шум||||||||||||||
houve|foi|um|alvoroço|a|luz|se|acendeu|reapareceu|a|quarto|tranquilo|Leo|todo|sonolento|levantou-se|na|cama
there|there was|a|commotion|the|light|it|it turned on|it reappeared|the|room|quiet|Leo|all|sleepy|he rose|on the|bed
Houve um alvoroço; a luz se acendeu, a sala tranquila reapareceu, Leo todo sonolento levantou-se da cama:
There was a commotion; the light turned on, the calm room reappeared, Leo, all sleepy, rose from the bed:
"Eh!...
eh
eh
"Eh!...
"Eh!...
cos'è successo?"
o que é|aconteceu
o que aconteceu?"
what happened?"
"La porta" balbettò Carla bianca e ansante, "la porta del bagno."
a|porta|balbuciou|Carla|branca|e|ofegante|a|porta|do|banheiro
the|door|she stammered|Carla|white|and|panting|the|door|of the|bathroom
"A porta" balbuciou Carla, pálida e ofegante, "a porta do banheiro."
"The door," Carla stammered, pale and breathless, "the bathroom door."
Senza dir parola l'amante discese dal letto, ella lo vide aprir quell'uscio, scomparire nel bagno, riapparire:
sem|dizer|palavra|o amante|desceu|da|cama|ela|o|viu|abrir|aquela porta|desaparecer|no|banheiro|reaparecer
without|to say|word|the lover|he descended|from the|bed|she|him|she saw|to open|that door|to disappear|in the|bathroom|to reappear
Sem dizer uma palavra, o amante desceu da cama, ela o viu abrir aquela porta, desaparecer no banheiro, reaparecer:
Without saying a word, the lover got out of bed; she saw him open that door, disappear into the bathroom, and reappear:
"Io non vedo nulla" egli dichiarò; "sarà stato il vento... avevo lasciato aperta la finestra del bagno..." Tornò al letto, sollevò le coltri, si ridistese: "Non pensarci più e dormi" le disse, "buon sonno," e spense la luce.
||||||||||||||||||||поднял||одеяла||перелёгся|||||||||||||
eu|não|vejo|nada|ele|declarou|será|estado|o|vento|eu tinha|deixado|aberta|a|janela|do|banheiro|voltou|para a|cama|levantou|as|cobertas|se|deitou novamente|não|pensar nisso|mais|e|durma|a ela|disse|boa|sono|e|apagou|a|luz
I|not|I see|anything|he|he declared|it will be|been|the|wind|I had|left|open|the|window|of the|bathroom|he returned|to the|bed|he lifted|the|covers|himself|he lay down again|not|to think about it|anymore|and|sleep|to her|he said|good|sleep|and|he turned off|the|light
"Eu não vejo nada" ele declarou; "deve ter sido o vento... eu deixei a janela do banheiro aberta..." Voltou para a cama, levantou as cobertas, deitou-se novamente: "Não pense mais nisso e durma" disse a ela, "boa noite," e apagou a luz.
"I see nothing," he declared; "it must have been the wind... I had left the bathroom window open..." He returned to bed, lifted the covers, lay back down: "Don't think about it anymore and sleep," he told her, "good night," and turned off the light.
Questi atti dell'uomo furono così rapidi, così breve quella parentesi di luce, che ella non ebbe il tempo né di parlare né almeno, con un abbraccio o uno sguardo, di esprimergli tutto il desiderio estremo di carezze e di consolazione che in quel momento le premeva l'animo; allora, nella rinnovata oscurità, dopo un istante di incertezza, incominciò a piangere.
estes|atos|do homem|foram|tão|rápidos|tão|breve|aquela|parêntese|de|luz|que|ela|não|teve|o|tempo|nem|de|falar|nem|ao menos|com|um|abraço|ou|um|olhar|de|expressar a ele|todo|o|desejo|extremo|de|carícias|e|de|consolo|que|em|aquele|momento|a ela|apertava|a alma|então|na|renovada|escuridão|depois de|um|instante|de|incerteza|começou|a|chorar
these|acts|of the man|they were|so|quick|so|brief|that|parenthesis|of|light|that|she|not|she had|the|time|nor|to|to speak|nor|at least|with|a|hug|or|a|glance|to|to express to him|all|the|desire|extreme|of|caresses|and|of|consolation|that|in|that|moment|to her|it pressed|the soul|then|in the|renewed|darkness|after|a|moment|of|uncertainty|she began|to|to cry
Esses atos do homem foram tão rápidos, tão breve aquela parêntese de luz, que ela não teve tempo nem de falar nem, ao menos, com um abraço ou um olhar, de expressar todo o desejo extremo de carícias e de consolo que naquele momento lhe apertava a alma; então, na escuridão renovada, após um instante de incerteza, começou a chorar.
These actions of the man were so quick, that brief moment of light so short, that she had no time to speak or at least, with a hug or a glance, to express to him all the extreme desire for caresses and consolation that pressed on her soul at that moment; then, in the renewed darkness, after a moment of uncertainty, she began to cry.
Le lacrime colavano rapide sulle sue guance, tutta l'amarezza che aveva accumulato in quella notte dirompeva ora da ogni parte della sua anima: "Se mi avesse amata" si ripeteva "mi avrebbe consolata... e invece niente: ha spento la luce e si è voltato dall'altra parte."
as|lágrimas|escorriam|rápidas|em suas|suas|bochechas|toda|a amargura|que|tinha|acumulado|em|aquela|noite|irrompia|agora|de|cada|parte|da|sua|alma|se|me|tivesse|amado|se|repetia|me|teria|consolado|e|em vez disso|nada|ele|apagou|a|luz|e|se|ele|virou|para o outro|lado
the|tears|they were flowing|fast|on the|her|cheeks|all|the bitterness|that|she had|accumulated|in|that|night|it was bursting|now|from|every|part|of the|her|soul|if|to me|she had|loved|herself|she repeated|to me|he would|comforted|and|instead|nothing|he has|turned off|the|light|and|himself|he is|turned|from the other|side
As lágrimas escorriam rápidas por suas bochechas, toda a amargura que havia acumulado naquela noite irrompia agora de todos os lados de sua alma: "Se ele me amasse" repetia para si mesma "ele me teria consolado... e em vez disso nada: apagou a luz e virou-se para o outro lado."
Tears streamed quickly down her cheeks, all the bitterness she had accumulated that night now burst forth from every part of her soul: "If he had loved me," she kept repeating, "he would have comforted me... and instead nothing: he turned off the light and turned away."
Quella solitudine che prima aveva appena intuito, ora le appariva inevitabile; si coprì gli occhi col braccio nudo; ebbe, se la sentì sul volto, una smorfia di amaro dolore: "Non mi ama... nessuno mi ama," non cessava di ripetersi.
||||||||||||||||||имела||||||||||||||||||||
aquela|solidão|que|antes|tinha|apenas|intuido|agora|lhe|parecia|inevitável|se|cobriu|os|olhos|com o|braço|nu|teve|se|a|sentiu|em|rosto|uma|expressão|de|amarga|dor|não|me|ama|ninguém|me|ama|não|parava|de|repetir-se
that|loneliness|that|before|she had|just|sensed|now|to her|it appeared|inevitable|herself|she covered|the|eyes|with the|arm|bare|she had|if|the|she felt|on the|face|a|grimace|of|bitter|pain|not|to me|he loves me|no one|to me|loves|not|she did not cease|to|to repeat herself
Aquela solidão que antes mal havia intuido, agora lhe parecia inevitável; cobriu os olhos com o braço nu; teve, se sentiu no rosto, uma careta de amargo dor: "Ele não me ama... ninguém me ama," não parava de repetir.
That loneliness she had barely sensed before now appeared inevitable; she covered her eyes with her bare arm; she felt, as if on her face, a grimace of bitter pain: "He doesn't love me... no one loves me," she kept repeating.
Si tirava i capelli con le dita; ormai aveva le guance tutte intrise di lacrime; alfine la stanchezza che covava in lei la vinse e piangendo ella si riaddormentò.
||||||||||||пропитанными||||||||||||||||
se|puxava|os|cabelos|com|as|dedos|agora|tinha|as|bochechas|todas|encharcadas|de|lágrimas|finalmente|a|fadiga|que|incubava|em|ela|a|venceu|e|chorando|ela|se|adormeceu novamente
she|she was pulling|the|hair|with|the|fingers|by now|she had|the|cheeks|all|soaked|with|tears|finally|the|fatigue|that|she was brooding|in|her|the|it won|and|crying|she|herself|she fell asleep again
Ela puxava os cabelos com os dedos; já tinha as bochechas todas encharcadas de lágrimas; finalmente o cansaço que ardia dentro dela a venceu e, chorando, ela adormeceu novamente.
She was pulling her hair with her fingers; by now her cheeks were soaked with tears; finally, the fatigue that had been brewing inside her overcame her and, crying, she fell back asleep.
Quando si destò doveva già esser giorno, lo indovinò da quel po' di luce che le stecche delle finestre lasciavano trapelare nella diradata oscurità della stanza.
||||||||||||||||||||пробиваться|||||
quando|se|despertou|devia|já|ser|dia|isso|adivinhou|por|aquele|pouco|de|luz|que|as|ripas|das|janelas|deixavam|transparecer|na|rarefeita|escuridão|da|quarto
when|herself|she woke up|it must have been|already|to be|day|it|she guessed|from|that|little|of|light|that|to her|slats|of the|windows|they were leaving|to filter|in the|thinned|darkness|of the|room
Quando despertou, já devia ser dia, ela adivinhou pela pouca luz que as ripas das janelas deixavam transparecer na escuridão rarefeita do quarto.
When she woke up, it must have already been day, she guessed from the little light that the slats of the windows allowed to filter through the thinning darkness of the room.
Si destò con facilità, riconobbe subito il luogo dove si trovava, non stupì né di vedersi addosso quel pigiama dalle grosse righe che la sera avanti non aveva voluto indossare, benché non ricordasse in qual preciso momento della notte avesse potuto infilarlo, né, appena si fu alzata e appoggiata alla parete e i suoi occhi assonnati si furono abituati alla polverosa penombra della stanza di scorgere, là, sul guanciale, quella macchia oscura e arruffata, la testa di Leo.
Acordou com facilidade, reconheceu imediatamente o lugar onde estava, não se surpreendeu nem ao ver aquele pijama de listras grossas que na noite anterior não quisera vestir, embora não se lembrasse em qual momento exato da noite poderia tê-lo colocado, nem, assim que se levantou e se apoiou na parede e seus olhos sonolentos se acostumaram à penumbra empoeirada do quarto, de avistar, ali, no travesseiro, aquela mancha escura e desgrenhada, a cabeça de Leo.
She woke up easily, immediately recognized the place where she was, was not surprised to see herself in that striped pajamas that she had refused to wear the night before, even though she did not remember at what precise moment of the night she could have put it on, nor, as soon as she got up and leaned against the wall and her sleepy eyes got used to the dusty twilight of the room, to see there, on the pillow, that dark and tousled spot, Leo's head.
Insomma quel sonno aveva dissipato tutti gli stupori e le paure della notte; era come se ella fosse stata ormai da anni abituata a destarsi in quel modo, in quel letto dell'amante; finiti il tormento, la meraviglia, l'impazienza; finita quella sensazione d'irrealtà triste e avventurosa; con le spalle contro la parete, gli occhi sbarrati nell'ombra soffocante, Carla indovinava dall'insolita sazietà, dalla calma, dalla riflessiva pazienza che la possedevano, di essere veramente entrata in una nuova vita.
Enfim, aquele sono havia dissipado todos os espantos e medos da noite; era como se ela já estivesse acostumada há anos a acordar daquela forma, naquela cama do amante; acabaram-se o tormento, a maravilha, a impaciência; acabou-se aquela sensação de irrealidade triste e aventureira; com as costas contra a parede, os olhos arregalados na sombra sufocante, Carla adivinhava pela incomum saciedade, pela calma, pela paciência reflexiva que a possuía, que realmente havia entrado em uma nova vida.
In short, that sleep had dissipated all the wonders and fears of the night; it was as if she had been used to waking up that way for years, in her lover's bed; the torment, the wonder, the impatience were over; that feeling of sad and adventurous unreality was gone; with her back against the wall, her eyes wide open in the suffocating shadow, Carla guessed from the unusual fullness, the calm, the reflective patience that possessed her, that she had truly entered a new life.
"È strano" pensò ad un certo punto, non seppe se con paura o con dispetto, "è come se io fossi d'un tratto diventata molto più vecchia di quel che già ero..." Restò così immobile, vagamente preoccupata, per qualche secondo; poi si chinò e scosse l'uomo per una spalla.
"É estranho" pensou em certo momento, não soube se com medo ou com desgosto, "é como se eu de repente tivesse me tornado muito mais velha do que já era..." Ficou assim imóvel, vagamente preocupada, por alguns segundos; então se inclinou e sacudiu o homem por um ombro.
"It's strange" she thought at one point, not knowing whether with fear or annoyance, "it's as if I suddenly became much older than I already was..." She remained so still, vaguely worried, for a few seconds; then she bent down and shook the man by the shoulder.
Leo... chiamò con una strana voce sommessa.
Leo... chamou com uma estranha voz baixa.
Leo... she called with a strange subdued voice.
L'amante aveva tirato le lenzuola fin sulle orecchie, pareva immerso in un sonno profondo, e da prima o non udì o finse di non udire; ancora una volta Carla si chinò e lo scosse; allora, da quell'ombra del guanciale, arrivò la voce assonnata:
O amante tinha puxado os lençóis até as orelhas, parecia imerso em um sono profundo, e a princípio não ouviu ou fingiu não ouvir; mais uma vez Carla se inclinou e o sacudiu; então, daquela sombra do travesseiro, veio a voz sonolenta:
The lover had pulled the sheets up to his ears, he seemed immersed in a deep sleep, and at first either did not hear or pretended not to hear; once again Carla leaned down and shook him; then, from the shadow of the pillow, came the sleepy voice:
"Perché mi hai svegliato?"
"Por que você me acordou?"
"Why did you wake me up?"
"È tardi" ella disse, sempre con quella sua nuova intonazione bassa e intima; "sarà ora ch'io torni a casa..."
"Está tarde" ela disse, sempre com aquela nova entonação baixa e íntima; "já deve ser hora de eu voltar para casa..."
"It's late," she said, still with that new low and intimate tone; "it must be time for me to go home..."
Senza dir parola, senza muovere il resto del corpo, Leo tese un braccio fuori dal letto e accese la lampada; tornò quella luce tranquilla della sera avanti, e Carla riconobbe completamente i mobili, le due porte, quella poltroncina nella quale stava il mucchietto bianco dei suoi panni più intimi, e se stessa seduta sul letto...: l'orologio posato sul tavolino, sotto la lampada, segnava le cinque e mezzo.
Sem dizer uma palavra, sem mover o resto do corpo, Leo estendeu um braço para fora da cama e acendeu a lâmpada; voltou aquela luz tranquila da noite anterior, e Carla reconheceu completamente os móveis, as duas portas, aquela poltrona onde estava o montinho branco de suas roupas mais íntimas, e a si mesma sentada na cama...: o relógio posado na mesinha, sob a lâmpada, marcava cinco e meia.
Without saying a word, without moving the rest of his body, Leo stretched an arm out of bed and turned on the lamp; the calm light of the previous evening returned, and Carla completely recognized the furniture, the two doors, that armchair where the small pile of her most intimate clothes was, and herself sitting on the bed...: the clock placed on the small table, under the lamp, showed five-thirty.
"Sono le cinque e mezzo" ripetè con rammarico e irritazione Leo senza voltarsi: "si può sapere perché mi hai svegliato?"
são|as|cinco|e|meia|repetiu|com|pesar|e|irritação|Leo|sem|se virar|se|pode|saber|por que|me|você me|acordado
I am|the|five|and|half|he repeated|with|regret|and|irritation|Leo|without|to turn|himself|it is possible|to know|why|to me|you have|woken up
"São cinco e meia" repetiu Leo com pesar e irritação sem se virar: "pode saber por que você me acordou?"
"It's five thirty," Leo repeated with regret and irritation without turning around: "can you tell me why you woke me up?"
"È tardi" ella ripetè come prima; esitò, poi con precauzione scavalcò il corpo dell'amante e sedette sul bordo del letto.
é|tarde|ela|repetiu|como|antes|hesitou|então|com|precaução|pulou|o|corpo|do amante|e|sentou|na|beira|da|cama
it is|late|she|she repeated|as|before|she hesitated|then|with|caution|she climbed over|the|body|of the lover|and|she sat|on the|edge|of the|bed
"Está tarde" ela repetiu como antes; hesitou, então com cautela pulou o corpo do amante e sentou-se na beira da cama.
"It's late," she repeated as before; she hesitated, then cautiously climbed over her lover's body and sat on the edge of the bed.
Egli non parve accorgersene, non le rispose; evidentemente, ella pensò, aveva richiuso gli occhi e si era daccapo addormentato; allora, senza voltarsi, senza curarsi di lui Carla si accinse a rivestirsi.
ele|não|pareceu|perceber|não|a|respondeu|evidentemente|ela|pensou|tinha|fechado|os|olhos|e|se|estava|de novo|adormecido|então|sem|se virar|sem|se importar|com|ele|Carla|se|preparou|a|se vestir
he|not|he seemed|to notice|not|to her|he answered|evidently|she|she thought|he had|closed|the|eyes|and|himself|he was|again|asleep|then|without|to turn|without|to care|of|him|Carla|herself|she prepared|to|to get dressed
Ele não pareceu perceber, não respondeu; evidentemente, ela pensou, ele havia fechado os olhos novamente e adormecido; então, sem se virar, sem se importar com ele, Carla começou a se vestir.
He didn't seem to notice, he didn't respond; evidently, she thought, he had closed his eyes again and fallen back asleep; then, without turning around, without caring about him, Carla began to get dressed.
Ma si era appena tolta di dosso quella ripugnante uniforme dalle grosse righe, e tutta nuda, in piedi, stava preparandosi ad infilar la camicia, quando, d'improvviso, sentì un braccio afferrarla da dietro, alla vita.
mas|se|estava|apenas|tirado|de|cima|aquela|repugnante|uniforme|com as|grossas|listras|e|toda|nua|em|pé|estava|se preparando|a|colocar|a|camisa|quando|de repente|sentiu|um|braço|agarrá-la|de|trás|na|cintura
but|herself|she was|just|taken off|of|off|that|disgusting|uniform|with the|big|stripes|and|all|naked|in|standing|she was|preparing herself|to|to put on|the|shirt|when|suddenly|she felt|an|arm|to grab her|from|behind|at the|waist
Mas ela tinha acabado de tirar aquele uniforme repugnante de listras grossas, e toda nua, em pé, estava se preparando para colocar a camisa, quando, de repente, sentiu um braço a agarrar por trás, na cintura.
But she had just taken off that disgusting uniform with the thick stripes, and completely naked, standing, was preparing to put on the shirt when, suddenly, she felt an arm grab her from behind, around the waist.
Il primo movimento fu di paura; lasciò cadere in terra l'indumento, si voltò vivamente da quel lato: si vide allora, là contro il fianco, la testa arruffata, insonnolita, rossa, dell'amante:
o|primeiro|movimento|foi|de|medo|deixou|cair|em|chão|a roupa|se|virou|rapidamente|para|aquele|lado|se|viu|então|lá|contra|o|lado|a|cabeça|desgrenhada|sonolenta|vermelha|do amante
the|first|movement|it was|of|fear|he left|to fall|in|ground|the clothing|himself|he turned|quickly|from|that|side|himself|he saw|then|there|against|the|side|the|head|disheveled|drowsy|red|of the lover
O primeiro movimento foi de medo; deixou cair no chão a roupa, virou-se rapidamente para aquele lado: viu então, ali contra o flanco, a cabeça desgrenhada, sonolenta, vermelha, do amante:
The first movement was one of fear; he dropped the garment to the ground, quickly turned to that side: he then saw there, against his side, the tousled, sleepy, red head of his lover:
"Carla" egli mormorò, sporgendosi dal letto, levando degli occhi eccitati e mal desti verso la fanciulla e fingendo di parlare a fatica per un gran sonno che non aveva; "perché andartene così presto?
Carla|ele|murmurou|inclinando-se|da|cama|levantando|uns|olhos|excitados|e|mal|despertos|para|a|jovem|e|fingindo|de|falar|com|dificuldade|por|um|grande|sono|que|não|tinha|por que|ir embora|tão|cedo
Carla|he|he murmured|leaning|from the|bed|lifting|some|eyes|excited|and|badly|awake|towards|the|girl|and|pretending|to|to speak|to|with difficulty|for|a|big|sleep|that|not|he had|why|to leave|so|early
"Carla" ele murmurou, inclinando-se da cama, levantando os olhos excitados e mal despertos em direção à jovem e fingindo falar com dificuldade por um grande sono que não tinha; "por que ir embora tão cedo?
"Carla," he murmured, leaning out of bed, raising excited and half-awake eyes towards the girl and pretending to speak with difficulty due to a great sleep he did not have; "why are you leaving so early?
Vieni qui... toma qui accanto al tuo Leo."
venha|aqui|fica|aqui|ao lado|do|seu|Leo
come|here|come|here|next|to the|your|Leo
Venha aqui... venha aqui ao seu lado, Leo."
Come here... come back next to your Leo."
Ella guardò quel volto tentatore, laggiù, illuminato dalla luce calda della lampada, e, d'improvviso, una inspiegabile sofferenza le gonfiò il petto:
ela|olhou|aquele|rosto|tentador|lá embaixo|iluminado|pela|luz|quente|da|lâmpada|e|de repente|uma|inexplicável|dor|lhe|encheu|o|peito
she|she looked|that|face|tempting|down there|illuminated|by the|light|warm|of the|lamp|and|suddenly|a|inexplicable|suffering|to her|it swelled|the|chest
Ela olhou para aquele rosto tentador, lá embaixo, iluminado pela luz quente da lâmpada, e, de repente, uma inexplicável dor encheu seu peito:
She looked at that tempting face down there, illuminated by the warm light of the lamp, and suddenly, an inexplicable pain swelled in her chest:
"Lasciami" disse con voce caparbia sforzandosi di staccar dal costato le cinque dita che vi s'incollavano, "è tardi... è tempo che io vada."
"Deixe-me" disse com voz teimosa esforçando-se para soltar do costado os cinco dedos que estavam colados a ele, "é tarde... é hora de eu ir."
"Let me go," she said stubbornly, trying to detach the five fingers that were glued to her side, "it's late... it's time for me to leave."
Vide l'uomo ridere socchiudendo quei suoi piccoli occhi eccitati: "per certe cose non è mai tardi," e di colpo, senza ragione, ché dentro di sé ammetteva benissimo che all'amante venissero tali voglie, la sua collera fu al colmo: "Lasciami ti dico" ripetè duramente: per tutta risposta Leo allungò goffamente anche l'altro braccio tentando di rovesciarla al suo fianco; allora, con uno strattone, ella si liberò, andò alla poltroncina ai piedi del letto, e, curva, senza più occuparsi di lui, senza dir parola, si diede a infilar le calze.
Viu o homem rir, semicerrando aqueles seus pequenos olhos excitados: "para certas coisas nunca é tarde," e de repente, sem razão, pois dentro de si admitia muito bem que o amante tivesse tais desejos, sua raiva atingiu o auge: "Deixe-me, eu te digo" repetiu duramente: em resposta, Leo estendeu desajeitadamente o outro braço tentando derrubá-la ao seu lado; então, com um puxão, ela se libertou, foi até a poltrona aos pés da cama e, curvada, sem mais se preocupar com ele, sem dizer uma palavra, começou a colocar as meias.
She saw the man laugh, squinting his excited little eyes: "for certain things, it's never too late," and suddenly, without reason, since he admitted to himself that such desires could come to the lover, his anger reached its peak: "Let me go, I tell you," he repeated harshly; in response, Leo awkwardly stretched out his other arm, trying to push her to his side; then, with a jerk, she freed herself, went to the armchair at the foot of the bed, and, bent over, without paying any more attention to him, without saying a word, began to put on her stockings.
Dopo le calze venne la volta delle giarrettiere; non rialzò quei suoi occhi preoccupati che dopo qualche istante e guardò con espressione dura verso il letto; ma Leo si era voltato contro la parete e pareva dormire.
Depois das meias, chegou a vez das ligas; não levantou aqueles seus olhos preocupados até depois de alguns instantes e olhou com expressão dura para a cama; mas Leo havia se virado contra a parede e parecia estar dormindo.
After the stockings, it was time for the garters; she did not raise her worried eyes until after a moment and looked with a hard expression towards the bed; but Leo had turned against the wall and seemed to be sleeping.
"Buon sonno" ella pensò; fu un attimo; e nel contempo, quasi che questo breve pensiero avesse potuto provocarlo, un senso di paura e d'incertezza le strinse il cuore; tornarono, dopo tante ore di completa dimenticanza, ad echeggiare nella sua testa le vecchie parole: "la nuova vita:" si chinò, raccattò la sottoveste: "È mai possibile" pensò stringendo nervosamente quel cencio e guardando fisso davanti a sé, "che sia questa la nuova vita?"
"Boa noite" ela pensou; foi um instante; e ao mesmo tempo, quase como se esse breve pensamento pudesse provocá-lo, um sentimento de medo e incerteza apertou seu coração; voltaram, após tantas horas de completa esquecibilidade, a ecoar em sua cabeça as velhas palavras: "a nova vida:" ela se inclinou, pegou a camisola: "É possível" pensou apertando nervosamente aquele trapo e olhando fixamente à sua frente, "que esta seja a nova vida?"
"Good sleep," she thought; it was a moment; and at the same time, as if this brief thought could provoke it, a sense of fear and uncertainty tightened her heart; after so many hours of complete forgetfulness, the old words echoed again in her head: "the new life:" she bent down, picked up the slip: "Is it possible," she thought, nervously clutching that rag and staring straight ahead, "that this is the new life?"
Senza cessare di agitare nella sua anima inerte quest'idea finì di vestirsi e si alzò:
sem|parar|de|agitar|na|sua|alma|inerte|esta ideia|ele terminou|de|vestir-se|e|se|ele levantou
without|to cease|to|to shake|in the|his|soul|inert|this idea|he/she finished|to|to dress himself/herself|and|himself/herself|he/she got up
Sem parar de agitar em sua alma inerte essa ideia, terminou de se vestir e se levantou:
Without ceasing to stir this idea in his inert soul, he finished getting dressed and stood up:
"Alzati" gridò al dormiente curvandosi e toccandolo sopra una spalla, "sbrigati... è tempo di andare..."
levante-se|ele gritou|para o|dorminhoco|curvando-se|e|tocando-o|em cima de|um|ombro|apresse-se|é|hora|de|ir
get up|he/she shouted|to the|sleeping|bending down|and|touching him|on|a|shoulder|hurry up|it is|time|to|to go
"Levanta-te" gritou para o adormecido, curvando-se e tocando-o em um ombro, "apressa-te... é hora de ir..."
"Get up," he shouted to the sleeping one, bending down and touching him on the shoulder, "hurry up... it's time to go..."
"Va bene" fu la risposta.
vai|bem|foi|a|resposta
it goes|well|it was|the|answer
"Está bem" foi a resposta.
"Alright," was the reply.
Sicura di ritrovarlo vestito Carla passò nel bagno.
certa|de|encontrá-lo|vestido|Carla|ela passou|no|banheiro
sure|to|to find him|dressed|Carla|she passed|in the|bathroom
Certa de encontrá-lo vestido, Carla passou para o banheiro.
Confident that she would find him dressed, Carla went into the bathroom.
Si pettinò col pettine e la spazzola di Leo, si lavò le mani, esaminò attentamente nello specchio il suo volto pallido.
|прибрал(а)|||||щётка||||||||||||||
ele se|penteou|com o|pente|e|a|escova|de|Leo|ele se|lavou|as|mãos|examinou|atentamente|no|espelho|o|seu|rosto|pálido
himself|he combed|with the|comb|and|the|brush|of|Leo|himself|he washed|the|hands|he examined|carefully|in the|mirror|the|his|face|pale
Ele se penteu com o pente e a escova de Leo, lavou as mãos, examinou atentamente no espelho seu rosto pálido.
She combed her hair with Leo's comb and brush, washed her hands, and carefully examined her pale face in the mirror.
"A casa" pensò "mi laverò tutta... farò un bagno... poi... e poi bisognerà andare subito a quell'appuntamento, al tennis."
||||помоюсь||||||||||||||
em|casa|pensou|eu me|lavarei|toda|farei|um|banho|depois|e|então|será necessário|ir|imediatamente|a|aquele compromisso|ao|tênis
at|home|he thought|myself|I will wash|all|I will take|a|bath|then|and|then|it will be necessary|to go|immediately|to|that appointment|to the|tennis
"Em casa" pensou "vou me lavar toda... vou tomar um banho... depois... e depois será preciso ir imediatamente àquele compromisso, ao tênis."
"At home," she thought, "I will wash myself all over... I will take a bath... then... and then I will have to go straight to that appointment, to tennis."
Ma nonostante questi pensieri calmi e pratici, quella domanda rattristata non cessava di echeggiare nei piani inferiori della sua coscienza: "È mai possibile che sia questa la nuova vita?"
|||||||||грустный|||||||||||||||||||
mas|apesar de|esses|pensamentos|calmos|e|práticos|aquela|pergunta|entristecida|não|cessava|de|ecoar|nos|planos|inferiores|da|sua|consciência|é|nunca|possível|que|seja|esta|a|nova|vida
but|despite|these|thoughts|calm|and|practical|that|question|sad|not|it did not cease|to|to echo|in the|planes|lower|of the|his|consciousness|it is|ever|possible|that|it is|this|the|new|life
Mas apesar desses pensamentos calmos e práticos, aquela pergunta entristecida não cessava de ecoar nos planos inferiores de sua consciência: "É realmente possível que esta seja a nova vida?"
But despite these calm and practical thoughts, that saddened question continued to echo in the lower levels of her consciousness: "Is it really possible that this is the new life?"
Nella camera da letto l'aspettava una sorpresa; Leo non si era vestito e neppure per lo meno alzato; stava nella stessa identica posizione nella quale l'aveva lasciato, e pareva tuttora dormire.
no|quarto|de|dormir|a esperava|uma|surpresa|Leo|não|ele se|estava|vestido|e|nem|ao||menos|levantado|estava|na|mesma|idêntica|posição|na|qual|o tinha|deixado|e|parecia|ainda|dormir
in the|room|of|bedroom|it awaited him|a|surprise|Leo|not|himself|he was|dressed|and|not even|for|the|least|raised|he was|in the|same|identical|position|in which|which|he had|left|and|it seemed|still|to sleep
No quarto o esperava uma surpresa; Leo não tinha se vestido e nem mesmo se levantado; estava na mesma posição exata em que o deixara, e parecia ainda estar dormindo.
In the bedroom, a surprise awaited her; Leo had not gotten dressed and had not even gotten up; he was in the exact same position in which she had left him, and still seemed to be sleeping.
Gli si avvicinò, lo scosse: "Leo... è tardi... dobbiamo andare... alzati..."
a ele|pronome reflexivo|aproximou-se|a ele|sacudiu|Leo|é|tarde|devemos|ir|levante-se
to him|himself|he approached|him|he shook|Leo|it is|late|we must|to go|get up
Ele se aproximou, o sacudiu: "Leo... está tarde... precisamos ir... levante-se..."
She approached him, shook him: "Leo... it's late... we have to go... get up..."
L'uomo si voltò, alzò appena dal guanciale la faccia assonnata e la guardò: "Eh?...
o homem|pronome reflexivo|virou-se|levantou|apenas|do|travesseiro|o|rosto|sonolento|e|a|olhou|Eh
the man|himself|he turned|he raised|just|from the|pillow|the|face|sleepy|and|the|he looked at her|
O homem se virou, levantou apenas um pouco o rosto sonolento do travesseiro e a olhou: "Eh?..."
The man turned, barely lifted his sleepy face from the pillow and looked at her: "Huh?...
sei già vestita?"
você está|já|vestida
you are|already|dressed
Você já está vestida?"
are you already dressed?"
"È tardi..."
é|tarde
it is|late
"Está tarde..."
"It's late..."
"È tardi?"
é|tarde
it is|late
"É tarde?"
"Is it late?"
ripetè Leo come se non avesse capito; "e allora?"
ele repetiu|Leo|como|se|não|tivesse|entendido|e|então
he repeated|Leo|as|if|not|he had|understood|and|then
repetiu Leo como se não tivesse entendido; "e então?"
Leo repeated as if he hadn't understood; "and so?"
"Come allora?...
como|então
how|then
"Como então?...
"How so?...
bisogna che tu mi accompagni a casa..."
é necessário|que|você|me|acompanhe|a|casa
it is necessary|that|you|to me|you accompany|to|home
você precisa me acompanhar para casa..."
you need to take me home..."
Egli sbadigliò, si tirò i capelli: "Se tu sapessi che sonno ho..." incominciò " tutta la notte non mi hai lasciato un solo istante in pace...: mi chiamavi... mi parlavi... mi davi dei calci... che so io?...
|зевнул|||||||||||||||||||||||||||||||пинки|||
ele|ele bocejou|se|ele puxou|os|cabelos|se|você|soubesse|que|sono|eu tenho|ele começou|toda|a|noite|não|me|você tem|deixado|um|só|instante|em|paz|me|você chamava|me|você falava|me|você dava|uns|chutes|que|eu sei|eu
he|he yawned|himself|he pulled|the|hair|if|you|you knew|that|sleep|I have|he began|all|the|night|not|to me|you have|left|a|single|moment|in|peace|to me|you called|to me|you spoke|to me|you gave|some|kicks|that|I know|I
Ele bocejou, puxou os cabelos: "Se você soubesse o sono que eu tenho..." começou "a noite toda você não me deixou um único instante em paz...: você me chamava... falava comigo... me dava chutes... o que sei eu?..."
He yawned, pulled his hair: "If you only knew how sleepy I am..." he began, "all night you didn't leave me a single moment in peace... you called me... you talked to me... you kicked me... what do I know?..."
Muoio dal sonno."
eu morro|de|sono
I die|from|sleep
Estou morrendo de sono."
I'm dying of sleep."
Parlava con lentezza, trascinando le parole, evitando di guardare la fanciulla; Carla invece l'osservava con attenzione: "Evidentemente" pensò ad un tratto, senza ira, con calma, "non è soltanto perché non ha dormito ma anche e soprattutto perché poco fa non gli ho ceduto che ora finge di aver sonno..." Si drizzò.
|||таща|||||||||||||||||||гнева||||||||||||||||||||||||||||дразнит
ele falava|com|lentidão|arrastando|as|palavras|evitando|de|olhar|a|moça|Carla|em vez disso|ela a observava|com|atenção|evidentemente|ela pensou|a|um|momento|sem|raiva|com|calma|não|é|apenas|porque|não|ele tem|dormido|mas|também|e|sobretudo|porque|pouco|atrás|não|a ele|eu tenho|cedido|que|agora|ele finge|de|ter|sono|se|ela se endireitou
he spoke|with|slowness|dragging|the|words|avoiding|to|to look|the|girl|Carla|instead|she observed|with|attention|evidently|she thought|to|a|sudden|without|anger|with|calmness|not|it is|only|because|not|he has|slept|but|also|and|especially|because|little|ago|not|to him|I have|given in|that|now|he pretends|to||sleep|he|he straightened up
Ele falava devagar, arrastando as palavras, evitando olhar para a moça; Carla, por outro lado, o observava atentamente: "Evidentemente" pensou de repente, sem raiva, com calma, "não é apenas porque ele não dormiu, mas também e sobretudo porque há pouco não cedi a ele que agora ele finge estar com sono..." Ela se endireitou.
He spoke slowly, dragging out the words, avoiding looking at the girl; Carla, on the other hand, watched him closely: "Evidently," she thought suddenly, without anger, calmly, "it's not just because he hasn't slept, but also and above all because I didn't give in to him a little while ago that now he's pretending to be sleepy..." She straightened up.
"Se vuoi dormire, Leo," disse quasi con dolcezza "non far complimenti... posso anche andare sola..."
se|você quer|dormir|Leo|ela disse|quase|com|suavidade|não|fazer|elogios|eu posso|também|ir|sozinha
if|you want|to sleep|Leo|he said|almost|with|sweetness|not|to make|compliments|I can|also|to go|alone
"Se você quer dormir, Leo," disse quase com doçura "não faça cerimônia... posso ir sozinha..."
"If you want to sleep, Leo," she said almost sweetly, "don't be polite... I can go alone..."
"Che sciocchezza..." egli si stirò, a lungo, senza riguardo: "ora che mi hai svegliato ti accompagno."
que|besteira|ele|se|esticou|por|longo|sem|consideração|agora|que|me|você me|acordado|te|acompanho
what|nonsense|he|himself|he stretched|for|long|without|regard|now|that|to me|you have|woken|you|I accompany
"Que bobagem..." ele se espreguiçou, por muito tempo, sem se importar: "agora que te acordei, vou te acompanhar."
"What nonsense..." he stretched out, for a long time, without regard: "now that you have woken me up, I will accompany you."
"Bisogna mostrargli che si sbaglia" ella pensò guardandolo, "che... non sono come lui."
é necessário|mostrar-lhe|que|se|engana|ela|pensou|olhando-o|que|não|sou|como|ele
it is necessary|to show him|that|himself|he is wrong|she|she thought|looking at him|that|not|I am|like|him
"É preciso mostrar a ele que está errado" ela pensou olhando-o, "que... não sou como ele."
"I must show him that he is wrong," she thought while looking at him, "that... I am not like him."
"Ma no," insistette sempre con la stessa mansuetudine "no... non voglio disturbarti; tu hai sonno, è giusto... preferisco andar sola."
|||||||кротость||||||||||||
mas|não|insistiu|sempre|com|a mesma|mesma|mansidão|não||quero|te incomodar|você|tem|sono|é|justo|prefiro|ir|sozinha
but|no|he insisted|always|with|the|same|gentleness|no|not|I want|to disturb you|you|you have|sleep|it is|right|I prefer|to go|alone
"Mas não," insistiu sempre com a mesma mansidão "não... não quero te incomodar; você está com sono, é justo... prefiro ir sozinha."
"But no," he insisted always with the same gentleness, "no... I don't want to disturb you; you are sleepy, that's right... I prefer to go alone."
Un poco sconcertato Leo la guardò: "Un ben nulla sola" disse alfine con una molle energia; "dici ora così... poi invece non cesserai di rimproverarmelo... vi conosco come siete... ho bello e deciso: ti accompagno."
||||||||||||||||||||||||упрекать меня||||||||||
um|pouco|desconcertado|Leo|a|olhou|um|bem|nada|sozinha|disse|finalmente|com|uma|suave|energia|você diz|agora|assim|depois|ao invés|não|você cessará|de|me reprovar|vocês|conheço|como|são|tenho|bonito|e|decidido|te|acompanho
a|little|confused|Leo|her|he looked|a|well|nothing|alone|he said|finally|with|a|soft|energy|you say|now|like this|then|instead|not|you will stop|to|reproaching me|you|I know|how|you are|I have|nice|and|decided|you|I accompany
Um pouco desconcertado, Leo a olhou: "Nada de ir sozinha" disse por fim com uma energia suave; "você diz isso agora... depois, no entanto, não vai parar de me recriminar... eu conheço vocês como são... decidi: vou te acompanhar."
A little taken aback, Leo looked at her: "Not at all alone," he finally said with a soft energy; "you say that now... but then you won't stop reproaching me for it... I know how you are... I am firm and decided: I will accompany you."
Tacque, scosse con forza la testa, ma non si mosse, si guardarono:
ele ficou em silêncio|ele sacudiu|com|força|a|cabeça|mas|não|se|ele se moveu|se|eles se olharam
he/she became silent|he/she shook|with|force|the|head|but|not|himself/herself|he/she moved|themselves|they looked
Ele ficou em silêncio, balançou a cabeça com força, mas não se moveu, eles se olharam:
He fell silent, shook his head vigorously, but did not move, they looked at each other:
"E se te l'ordinassi?"
e|se|te|eu te ordenasse
and|if|you|I ordered it
"E se eu te ordenasse?"
"And what if I ordered you to?"
domandò bruscamente la fanciulla.
ela perguntou|bruscamente|a|jovem
he/she asked|abruptly|the|girl
perguntou bruscamente a moça.
the girl asked brusquely.
"Che cosa?"
que|coisa
what|thing
"O que?"
"What?"
"Di non accompagnarmi."
de|não|me acompanhar
of|not|to accompany me
"De não me acompanhar."
"Do not accompany me."
Leo spalancò gli occhi stupito: "In tal caso" rispose con diffidenza "la questione cambierebbe aspetto."
||||||||||||вопрос||
Leo|abriu|os|olhos|surpreso|em|tal|caso|respondeu|com|desconfiança|a|questão|mudaria|aspecto
Leo|he opened|the|eyes|surprised|in|such|case|he answered|with|distrust|the|question|it would change|appearance
Leo arregalou os olhos surpreso: "Nesse caso" respondeu com desconfiança "a questão mudaria de aspecto."
Leo's eyes widened in surprise: "In that case," he replied with suspicion, "the matter would change its appearance."
"Ebbene" disse Carla rassettandosi tranquillamente la cintura del vestito, "te lo ordino."
bem|disse|Carla|arrumando-se|tranquilamente|a|cintura|do|vestido|te|o|ordeno
well|she said|Carla|tidying|calmly|the|belt|of the|dress|you|it|I order
"Bem" disse Carla arrumando calmamente o cinto do vestido, "eu te ordeno."
"Well," said Carla, calmly adjusting her dress belt, "I order you to do so."
Un istante di silenzio: "Prima volevi essere accompagnata" disse alfine l'uomo, "ora non vuoi più... che capricci mi fai?"
um|instante|de|silêncio|antes|querias|ser|acompanhada|disse|finalmente|o homem|agora|não|queres|mais|que|caprichos|me|fazes
a|moment|of|silence|first|you wanted|to be|accompanied|he said|finally|the man|now|not|you want|anymore|that|whims|to me|you make
Um instante de silêncio: "Antes você queria ser acompanhada" disse finalmente o homem, "agora não quer mais... que caprichos você me faz?"
A moment of silence: "You wanted to be accompanied before," the man finally said, "now you no longer want to... what whims are you giving me?"
"Ah!
Ah
Ah
"Ah!
"Ah!"
son io che faccio i capricci" ella pensò a denti stretti; sedette sul bordo del letto, presso l'amante:
sou|eu|que|faço|os|caprichos|ela|pensou|em|dentes|cerrados|sentou-se|na|beira|da|cama|perto de|o amante
I am|I|that|I do|the|tantrums|she|she thought|to|teeth|clenched|she sat|on the|edge|of the|bed|near|the lover
sou eu que faço os caprichos" ela pensou com os dentes cerrados; sentou-se na beira da cama, perto do amante:
"It's me who is being capricious," she thought through clenched teeth; she sat on the edge of the bed, near her lover:
"Non si tratta di capricci" rispose "ma ho pensato che questo tuo accompagnamento potrebbe essere compromettente... se ci vedessero insieme... E poi Michele potrebbe già essersi alzato...; allora capisci?
|||||||||||||||компрометирующим|||||||||||||
Não|se|trata|de|caprichos|respondeu|mas|eu tenho|pensado|que|este|teu|acompanhamento|poderia|ser|comprometedora|se|nos|vissem|juntos|E|depois|Michele|poderia|já|se levantado|levantado|então|você entende
not|themselves|it concerns|of|tantrums|he/she answered|but|I have|thought|that|this|your|accompaniment|it could be||compromising|if|us|they saw|together|and|then|Michele|he could|already|to have|gotten up|then|you understand
"Não se trata de caprichos" respondeu "mas pensei que essa sua companhia poderia ser comprometedora... se nos vissem juntos... E então o Michele já pode ter se levantado...; então você entende?
"It's not about being capricious," he replied, "but I thought that your being with me could be compromising... if they saw us together... And then Michele might have already gotten up...; do you understand?"
È meglio ch'io me ne vada sola... conosco la strada, sarò in dieci minuti a casa... e tu... potrai dormire...
É|melhor|que eu|me|de|vá|sozinha|conheço|a|caminho|estarei|em|dez|minutos|a|casa|e|você|poderá|dormir
it is|better|that I|myself|of it|I go|alone|I know|the|road|I will be|in|ten|minutes|to|home|and|you|you will be able|to sleep
É melhor eu ir sozinha... conheço o caminho, estarei em casa em dez minutos... e você... poderá dormir...
It's better if I go alone... I know the way, I'll be home in ten minutes... and you... can sleep...
Tacquero ambedue guardandosi; ora, dopo quella momentanea vampata di desiderio, Leo provava davvero un gran sonno, nulla gli ripugnava più che alzarsi e andar con Carla nella strada, forse sotto la pioggia; e poi c'era anche da tirar fuori la macchina; le sorrise, tese la mano, l'accarezzò sulla guancia:
|||||||вспышка|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ее||щека
eles calaram|ambos|olhando um para o outro|agora|depois|aquela|momentânea|explosão|de|desejo|Leo|ele sentia|realmente|um|grande|sono|nada|a ele|repugnava|mais|do que|levantar-se|e|ir|com|Carla|na|rua|talvez|sob|a|chuva|e|depois|havia|também|que|tirar|para fora|a|máquina|a ela|ele sorriu|ele estendeu|a|mão|ele a acariciou|na|bochecha
they fell silent|both|looking at each other|now|after|that|temporary|burst|of|desire|Leo|he felt|really|a|big|sleep|nothing|to him|it repulsed|more|than|to get up|and|to go|with|Carla|in the|street|perhaps|under|the|rain|and|then|there was|also|to|to pull|out|the|car|to her|he smiled|he stretched|the|hand|he caressed her|on the|cheek
Ambos ficaram em silêncio, olhando um para o outro; agora, depois daquela momentânea explosão de desejo, Leo realmente sentia muito sono, nada lhe repugnava mais do que se levantar e ir com Carla para a rua, talvez sob a chuva; e além disso, ainda tinha que tirar o carro; ele sorriu para ela, estendeu a mão, acariciou seu rosto.
They both fell silent, looking at each other; now, after that momentary surge of desire, Leo truly felt very sleepy, nothing repulsed him more than getting up and going with Carla into the street, perhaps in the rain; and then there was also the need to get the car out; he smiled at her, reached out his hand, and caressed her cheek.
"In fondo" disse " nonostante tutte le tue fisime sei veramente una gran brava bambina... e allora posso sul serio lasciarti andar sola?..."
em|fundo|ele disse|apesar de|todas|as|suas|manias|você é|realmente|uma|grande|boa|menina|e|então|eu posso|em|sério|deixar você|ir|sozinha
in|the end|he said|despite|all|the|your|quirks|you are|really|a|big|good|girl|and|so|I can|on|serious|to let you|to go|alone
"No fundo" disse "apesar de todas as suas manias, você é realmente uma boa menina... e então posso realmente deixar você ir sozinha?..."
"After all," he said, "despite all your quirks, you are really a very good girl... so can I really let you go alone?..."
"Certamente" ella disse alzandosi; quel tono di Leo l'irritava; "puoi farne a meno... anzi te ne prego."
certamente|ela|ela disse|levantando-se|aquele|tom|de|Leo|irritava-a|você pode|fazer disso|a|menos|aliás|a você|disso|eu peço
certainly|she|she said|getting up|that|tone|of|Leo|it irritated her|you can|to do without|to|less|on the contrary|to you|of it|I ask
"Certamente" ela disse ao se levantar; aquele tom de Leo a irritava; "você pode fazer sem mim... aliás, eu te imploro."
"Of course," she said, getting up; that tone of Leo irritated her; "you can do without it... in fact, I beg you to."
"Ad ogni modo" soggiunse Leo come parlando a se stesso, "tu hai visto che io ho insistito fino all'ultimo... se non ti accompagno non è che io voglia dormire, ma perché come hai detto bene potrei comprometterti... così dopo non venire a dirmi..." Ma s'interruppe; Carla non era più nella stanza, era già uscita per prendere il cappello.
a|cada|modo|ele acrescentou|Leo|como|falando|a|si mesmo||você|você tem|visto|que|eu|eu tenho|insistido|até|o último|se|não|a você|eu acompanho|não|não é|que|eu|eu quero|dormir|mas|porque|como|você disse|dito|bem|eu poderia||assim|depois|não|vir|a|dizer-me|mas|ele se interrompeu|Carla|não|estava|mais|no|quarto|ela já estava|já|saiu|para|pegar|o|chapéu
to|every|way|he added|Leo|as|speaking|to|himself|self|you|you have|seen|that|I|I have|insisted|until|the last|if|not|to you|I accompany|not|it is|that|I|I want|to sleep|but|because|as|you have|said|well|I could|to compromise you|so|after|not|to come|to|to tell me|but|he interrupted himself|Carla|not|she was|anymore|in the|room|she was|already|gone out|to|to take|the|hat
"De qualquer forma" acrescentou Leo como se falasse consigo mesmo, "você viu que eu insisti até o último momento... se eu não te acompanhar, não é que eu queira dormir, mas porque, como você disse bem, eu poderia te comprometer... então depois não venha me dizer..." Mas ele se interrompeu; Carla já não estava mais na sala, ela já tinha saído para pegar o chapéu.
"In any case," Leo added as if speaking to himself, "you saw that I insisted until the last moment... if I don't accompany you, it's not that I want to sleep, but because, as you rightly said, I could compromise you... so don't come to tell me later..." But he stopped; Carla was no longer in the room, she had already gone out to get her hat.
"Tanto meglio" pensò Leo, "fa piacere a me e fa piacere a lei... così siamo tutti e due contenti."
tanto|melhor|pensou|Leo|faz|prazer|a|mim|e|faz|prazer|a|ela|assim|somos|todos|e|dois|contentes
so much|better|he thought|Leo|it makes|to please|to|me|and|it makes|to please|to|her|so|we are|all|and|two|happy
"Tanto melhor" pensou Leo, "me agrada e a ela também... assim estamos os dois contentes."
"So much the better," thought Leo, "it pleases me and it pleases her... so we are both happy."
Dopo un istante ella rientrò; aveva il cappello in testa, l'impermeabile, l'ombrello; infilò un guanto con volto preoccupato, cercò invano l'altro per tutte le tasche: " pazienza" disse alfine, "l'avrò perduto... E, a proposito," soggiunse senza impaccio awicinandoglisi " puoi darmi del denaro per un taxi?...
||||||||||||||||||||||||||||||||||||awicinandoglisi|||||||
depois|um|instante|ela|retornou|tinha|o|chapéu|em|cabeça|o impermeável|o guarda-chuva|colocou|uma|luva|com|rosto|preocupado|procurou|em vão|a outra|por|todos|os|bolsos|paciência|disse|finalmente|eu terei|perdido|e|a|propósito|acrescentou|sem|constrangimento|aproximando-se dela|você pode|me dar|algum|dinheiro|para|um|táxi
after|a|moment|she|she returned|she had|the|hat|on|head|the raincoat|the umbrella|she put on|a|glove|with|face|worried|she searched|in vain|the other|for|all|the|pockets|patience|she said|finally|I will have|lost|and|to|purpose|she added|without|awkwardness||you can|to give me|some|money|for|a|taxi
Depois de um instante, ela voltou; estava com o chapéu na cabeça, o impermeável, o guarda-chuva; colocou uma luva com um rosto preocupado, procurou em vão a outra em todos os bolsos: "paciência" disse por fim, "devo tê-la perdido... E, a propósito," acrescentou sem constrangimento se aproximando dele "pode me dar dinheiro para um táxi?...
After a moment she came back in; she had her hat on, a raincoat, and an umbrella; she put on one glove with a worried look, searched in vain for the other in all her pockets: "never mind," she finally said, "I must have lost it... And, by the way," she added without hesitation as she approached him, "can you give me some money for a taxi?...
io non ne ho."
eu|não|dele|tenho
I|not|of it|I have
eu não tenho."
I don't have any."
La giacca di Leo era appesa ad una sedia non lungi dal letto; egli si protese, trasse di tasca una manciata di monete d'argento:
a|jaqueta|de|Leo|estava|pendurada|em|uma|cadeira|não|longe|da|cama|ele|se|esticou|tirou|de|bolso|uma|punhado|de|moedas|de prata
the|jacket|of|Leo|it was|hanging|to|a|chair|not|far|from|bed|he|himself|he reached|he took|from|pocket|a|handful|of|coins|silver
A jaqueta de Leo estava pendurada em uma cadeira não longe da cama; ele se inclinou, tirou do bolso um punhado de moedas de prata:
Leo's jacket was hanging on a chair not far from the bed; he leaned over, pulled a handful of silver coins from his pocket:
"Ecco" disse porgendogliele.
||ее давая
aqui|ele disse|estendendo-as para ela
here|he said|handing them to her
"Aqui" disse entregando-a.
"Here" he said, handing it to her.
Il denaro in tasca: "Comincio a guadagnare," Carla non potè fare a meno di pensare.
o|dinheiro|em|bolso|começo|a|ganhar|Carla|não|ela pôde|fazer|a|menos|de|pensar
the|money|in|pocket|I start|to|to earn|Carla|not|she could|to do|to|less|than|to think
O dinheiro no bolso: "Começo a ganhar," Carla não pôde deixar de pensar.
The money in her pocket: "I’m starting to earn," Carla couldn’t help but think.
Si avvicinò al letto, si chinò: "Allora a oggi, caro," gli disse quasi con affetto, come per compensare quel suo pensiero cattivo; si baciarono.
se|ele se aproximou|da|cama|se|ele se inclinou|então|a|hoje|querido|a ele|ela disse|quase|com|afeto|como|para|compensar|aquele|seu|pensamento|ruim|se|eles se beijaram
he|he approached|to the|bed|himself|he bent down|then|to|today|dear|to him|she said|almost|with|affection|as|to|to compensate|that|his|thought|bad|themselves|they kissed
Aproximou-se da cama, inclinou-se: "Então até hoje, querido," disse-lhe quase com afeto, como para compensar aquele seu pensamento ruim; eles se beijaram.
She approached the bed, leaned down: "So, today, dear," she said to him almost affectionately, as if to compensate for her bad thought; they kissed.
"Chiudi bene la porta" le gridò Leo; la vide uscire con precauzione, e per un istante aspettò di udire sbatter l'uscio di casa; ma nessun rumore giunse alle sue orecchie; allora spense la lampada e voltandosi contro il muro si riaddormentò.
||||||||||||||||||услышать|стукнуть|||||||||||||||||||||
feche|bem|a|porta|a ela|ele gritou||a|ele viu|sair|com|precaução|e|por|um|instante|ele esperou|para|ouvir|bater|a porta|da|casa|mas|nenhum|ruído|chegou|a|suas|orelhas|então|ele apagou|a|lâmpada|e|virando-se|contra|a|parede|se|ele voltou a dormir
close|well|the|door|to her|he shouted|Leo|her|he saw|to exit|with|caution|and|for|a|moment|he waited|to|to hear|to bang|the door|of|home|but|no|noise|it came|to the|his|ears|then|he turned off|the|lamp|and|turning|against|the|wall|himself|he fell asleep again
"Feche bem a porta" gritou-lhe Leo; viu-a sair com cautela, e por um instante esperou ouvir a porta da casa bater; mas nenhum ruído chegou aos seus ouvidos; então apagou a lâmpada e, virando-se contra a parede, adormeceu novamente.
"Close the door well" Leo shouted to her; he saw her exit cautiously, and for a moment he waited to hear the door slam; but no noise reached his ears; then he turned off the lamp and, turning against the wall, fell asleep again.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.59 PAR_CWT:AtMXdqlc=22.99 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.61 PAR_CWT:B7ebVoGS=27.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.73 PAR_CWT:AtMXdqlc=20.24
pt:B7ebVoGS: en:AtMXdqlc:250515
openai.2025-02-07
ai_request(all=48 err=10.42%) translation(all=96 err=0.00%) cwt(all=2754 err=42.01%)