×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Moravia - Gli Indifferenti, 14 (VIII - IX)

14 (VIII - IX)

"Che stanza c'è di là?" domandò la fanciulla additando l'altra porta del salotto.

"La camera da Ietto" rispose l'amante osservandola attentamente; e dopo un istante, abbracciandola daccapo, con voce persuasiva: "ma lascia star tutto questo... ascoltami... dimmi...; mi ami?"

"E tu?..." ella domandò a fior di labbra, guardandolo con occhi seri.

"Io?... cosa c'entro?... Per forza ti amo, se no non avrei fatto quello che ho fatto... sicuro che l'amo la mia Carlotta, la mia bambola, la mia Carlottina" soggiunse Leo ficcando delle dita sconvolgitrici nei capelli della fanciulla; "la amo moltissimo e guai a chi me la toccherà... e la desidero anche, certo... tutta intera... desidero queste labbra, queste guance, queste belle braccia, queste belle spalle, questo suo corpo pieno di., femminilità, delizioso, pieno di fascino e di grazia che... che... che mi farà impazzire" egli esplose alfine e come preso da una specie di frenesia si gettò su Carla, l'abbracciò con tutte le sue forze, cadde insieme con lei sopra il divano; la lampada illuminò con la sua luce indifferente la schiena dell'uomo dalla giacca tutta sottesa dallo sforzo del torso e le gambe di Carla, calzate di rosa. Stettero così per qualche istante, tra i sussulti della libidine confuse parole di tenerezza uscivano di bocca all'uomo.

Carla invece taceva. L'atteggiamento della fanciulla tra questi furori era docile ma non rassegnato, i suoi pensieri non erano così lucidi come ella aveva preveduto, un vergognoso e scomposto eccitamento incominciava ad ardere le sue guance; insomma, era inutile nasconderselo, quelle carezze non la lasciavano del tutto indifferente, un certo piacere tanto più acuto in quanto le pareva assurdo veniva ad annebbiare la coscienza: "Vediamo" ella pensava tra i fremiti istintivi che le strappavano le strette libertine e crudeli dell'amante, "cosa sto facendo?..." Mai come ora, questa sua tresca le era apparsa sotto un aspetto tanto comune, imperdonabile e rovinoso, "una nuova vita" pensò ancora debolmente; poi chiuse gli occhi.

Ma la lussuria dell'uomo sapeva non oltrepassare certi limiti; veder Carla abbandonarsi con gli occhi chiusi, bianca come la cera sul fondo cupo del divano, e pensare: "no... prenderla qui no... di là sì... qui è troppo scomodo," fu tutt'uno. Egli si risollevò, fece risollevare la fanciulla; per un istante stettero immobili, ansanti, senza parlare; la luce della lampada lasciava nell'ombra Leo, appoggiato sul fondo del divano, e illuminava Carla: ella era già tutt'altra dalla signorina di pochi minuti prima, aveva i capelli arruffati, una ciocca le pendeva davanti agli occhi, il volto era rosso, grave e turbato, una delle due bretelline del vestito durante l'abbraccio si era spezzata e pendeva in due lembi, uno sul petto e uno sull'omero, discoprendo la spalla bianca e nuda. Allora, mentre così assorta ella guardava davanti a sé, l'uomo osservò una cosa strana: qualche cosa molto simile a un cartiglio piegato in quattro riempiva l'incavo della veste tra i seni e ne tendeva la seta rossa con due o tre punte aguzze; egli sorrise, tese una mano e toccò l'oggetto:

"E questo cos'è?" domandò senza alcuna intenzione, per pura curiosità. Carla voltò una faccia spaurita:

"Cosa, questo?"

"Quel... pezzo di carta che tieni così gelosamente in seno" insistette Leo con un sorriso quasi paterno.

Ella abbassò la testa, si portò una mano al petto; non c'era dubbio, l'amante aveva ragione, qualche cosa che assomigliava molto ad un pezzo di carta stava nascosto lì, tra la camicia e la carne; solamente ella non si ricordava di avercelo messo né riusciva a capire che cosa fosse; alzò gli occhi, guardò sconcertata l'amante.

"Il posto dove tutte le bambine mettono i loro segreti" disse Leo, che l'idea di un tale nascondiglio inteneriva ed eccitava insieme; "vediamo, Carla, vediamolo questo tuo segreto." Tese la mano e fece il gesto d'introdurla sotto il vestito.

"Non ti permetto" ella gridò improvvisamente, senza neppur saper lei perché, coprendosi con le mani..

Il sorriso dell'uomo scomparve: "Va bene" egli disse osservando attentamente la fanciulla: "ti permetto di non permettere... tiralo fuori tu questo tesoro... e poi leggilo ad alta voce."

Silenzio; Carla guardava l'amante tra irresoluta e disorientata, intuiva che questa storia del pezzo di carta incominciava ad irritarlo; lo si vedeva dagli occhi che erano diventati duri; e si tormentava invano per sapere che cosa quel cartiglio che le sue dita curiose tastavano potesse contenere; ma non lo tirò fuori, un po' per un triste puntiglio (e se veramente fosse stato un segreto suo da non confidarsi a nessuno? ), un po' per una vaga intenzione di vedere come agisse Leo quando la gelosia lo pungeva.

"E se io" disse alfine in tono di sfida, posando le mani sulle ginocchia "se io non volessi mostrartela questa lettera?"

"Ah! è una lettera" esclamò Leo interessato e già inquieto "e di chi, se non ti dispiace, di quale persona così importante da tenerla lì, proprio lì, e da non potere lasciarla a casa?"

Ella lo guardò tra le ciglia socchiuse, inchinando la sua grossa testa arruffata sopra la spalla nuda: "Questo" rispose assumendo un atteggiamento capriccioso, guardando in aria e tamburellando tranquillamente con le dita sopra le ginocchia, "questo non te lo dico."

"È capacissima" pensò Leo del tutto irritato, "capacissima di avere qualchedun altro... capacissima." Si sollevò lentamente dal divano:

"Senti Carla" disse scandendo le parole e piantandole addosso due occhi imperiosi e indagatori: "io voglio assolutamente sapere di chi è questa lettera."

Ella rise un poco, divertita da questa gelosia; ma non cambiò la sua sdegnosa attitudine: "Indovina" disse.

"Un uomo" domandò Leo.

"Già" ella commentò in tono canzonatorio; "già, sempre che non sia una donna." Per impedirgli qualche gesto brusco teneva una mano sul petto; guardava in aria; i suoi occhi voltati verso il soffitto pieno d'ombra si socchiudevano; si sentiva stanca; avrebbe voluto piegare la testa su questo suo segreto che non esisteva, e dormire.

"Ho capito" disse Leo con un sorriso forzato, "ho capito... qualche innamorato... qualche giovincello..."

"Neppur per sogno" ella rispose senza abbassar la testa, "un uomo." Vedeva sulla parete opposta l'ombra di Leo vaga e larga, muoversi or qua or là come se si fosse preparato a saltarle addosso:

"Un uomo" ripetè con voce più stanca senza cessare quel giuoco delle dita "e se tu sapessi" soggiunse ubriacandosi d'una tristezza senza ragione. "Se tu sapessi come lo amo!..." I suoi occhi si socchiudevano pieni di lacrime, il suo cuore tremava: "E invece" pensò freddamente "quest'uomo non c'è."

"Un uomo... tutti i miei complimenti." Ora Leo s'irritava veramente: questa purezza che non esisteva, questa conquista che altri aveva fatto gli mettevano il diavolo in corpo; la Carla puerile e casta dei suoi desideri cedeva il posto ad una signorina esperta in amore, che non temeva di visitare gli uomini nelle loro case; il solletico, il profumo, il fiore dell'idillio svanivano; il suo amor proprio di seduttore restava a mani vuote davanti ad una porta aperta:

"È colpa mia" soggiunse convinto: "avrei dovuto pensarlo che non era la prima volta."

"La prima volta di che?" ella domandò voltandosi di scatto.

"La prima volta che... m'intendi... che fai delle visite, che vai in casa di qualcheduno."

Un rossore acceso salì alle guance di Carla, ella guardò l'amante, combattuta tra il desiderio di protestare e rivelargli la stupida verità e quello di continuare la finzione incominciata; ma alla fine seguì il secondo partito.

"E anche se fosse vero?" disse guardandolo negli occhi.

"Ah! dunque è vero?" Per un istante Leo strinse i denti e i pugni, poi si dominò ed ebbe una stridula voce di sarcasmo: "Ah, così, purissima fanciulla, tu hai un amante..."

"Sì" ella confessò, arrossendo di nuovo; quell'ironia e il tono dell'uomo le facevano male all'anima; mai come ora aveva sentito un tanto grande bisogno di bontà.

"Ma brava, ma bravissima" ripetè Leo con lentezza; guardò Carla negli occhi e come parlando a se stesso:

"Già si capisce... tale la madre... tale la figlia." Poi bruscamente un furore rosso gli iniettò gli occhi di sangue; afferrò la fanciulla per un braccio:

"Sai cosa sei tu?... una... una..."; nella sua rabbia non sapeva trovar l'epiteto giusto, e balbettava: "una svergognata... e ciò nonostante sei venuta anche da me?"

"Questa è un altra cosa" rispose Carla con calma.

"Che roba... che schifo... e dire che ha appena ventiquattr'anni" si ripeteva Leo guardando la fanciulla: "E si può sapere almeno chi sia quel signore?" domandò.

"È un uomo alto" ella disse sforzandosi di concretare quella vaga immagine ideale verso la quale la sua anima si tendeva; "ha i capelli castani... una bella fronte calma, un volto ovale, non è rosso, è piuttosto pallido... ha delle mani molto lunghe."

"Santore" esclamò Leo prendendo il primo degli amici di Carla che gli parve somigliante al ritratto ch'ella andava facendo.

"No non è lui." Carla guardò avanti a sé: "Magari esistesse" pensava, "ora non sarei qui." Tacque per un istante:

"Egli mi ama molto ed io lo amo molto" continuò con una dolcezza piana e facile che l'incantava e la meravigliava, perché ora le sembrava di neppure mentire; "ci siamo conosciuti due anni fa... e da allora ci siamo sempre veduti... egli non è come te... è... soprattutto buono, voglio dire che mi comprende anche prima che io abbia parlato, che a lui posso confidare tutto quello che penso, qualsiasi cosa, e lui mi discorre come nessuno, e mi prende nelle sue braccia e... e...": la sua voce tremò, gli occhi le si empirono di lacrime; in quel momento era convinta ella stessa di quel che diceva, quasi le pareva di vederla, là, davanti a lei, in carne e ossa, questa creatura della sua fantasia; "ed è veramente diverso da tutti gli altri, e non c'è che lui che mi abbia veramente amato" ella concluse commossa ed anche un po' stupita dalla sua stessa menzogna.

"Il nome" disse Leo per niente impressionato da quel tono e da quelle parole; "si può sapere il nome?" Carla accennò di no con la testa:

"Il nome no."

Un istante di silenzio; si guardarono; poi: "Dammi quella lettera" ordinò l'uomo perentoriamente.

Turbata ella si coprì il petto con le mani: "Perché Leo?..." incominciò con voce supplichevole.

"La lettera... fuori la lettera." D'improvviso egli afferrò alla cintola la fanciulla e tentò per forza d'introdurre la mano in quel suo nascondiglio; ma Carla si divincolò, si liberò, alfine, scarmigliata, corse alla parete opposta:

"Non lo sai che con la violenza non si ottiene nulla?" gli gridò, e aperta la porta della camera da letto scomparve.

Preso da un furore senza limiti Leo si precipitò contro quell'uscio chiuso; ma Carla, dall'altra parte aveva girato la chiave ed egli non potè entrare: "Apri" gridò alfine al colmo della rabbia, urtandovi con i pugni: "apri, stupida...": nessuna risposta.

Gli venne ad un tratto in mente che poteva entrare nella camera da letto dalla parte del bagno; corse nel vestibolo, passò nel bagno; tutto era a posto, nell'ombra i tubi nichelati e le mattonelle di lucida maiolica brillavano. Si accorse con gioia che l'uscio dai vetri verdi era socchiuso; dapprima non vide Carla; la luce era spenta, una rada oscurità empiva la stanza; "Che si sia buttata dalla finestra?" pensò per un attimo, chissà perché, avanzando a tastoni. Accese la luce, la stanza era veramente vuota: "Che il diavolo se la porti; dove potrà essersi mai nascosta?" si domandò, e già stava per uscire e andare a cercare la fuggitiva nelle altre stanze dell'appartamento, quando, ad un tratto, la vide, là, rannicchiata, in piedi, dietro l'uscio del bagno.

Le andò semplicemente incontro, l'afferrò per un braccio, la tirò fuori con una certa violenza dal suo nascondiglio, come si fa coi bambini riottosi:

"Fuori questa lettera" le intimò con severità, tenendola ben stretta.

Si guardarono; ora il pensiero che l'amante potesse accorgersi della sua menzogna spaventava e umiliava la fanciulla; ella capiva che quel pezzo di carta non doveva aver alcuna importanza, doveva essere un biglietto da visita o chissà quale altra stupidaggine, e soffriva all'idea di essere costretta a confessare all'uomo che i suoi sogni non esistevano.

Fece un ultimo tentativo: "Questo non è giusto, Leo..." incominciò con voce querula; "io..."

"La lettera!" intimò l'uomo per la seconda volta.

Ella capì che era inutile ribellarsi. "Sarà quel che sarà" pensò rassegnata e anche un poco interessata da quel che la lettera potesse contenere; mise la mano sul petto, ne trasse il pezzo di carta, lo tese all'uomo: " Eccola."

Leo lo prese, ma prima di esaminarlo guardò la fanciulla. Allora, chissà perché, fu come se un'insormontabile vergogna l'avesse d'improvviso assalita; bruscamente, il volto di Carla si contrasse, ella si voltò, andò al letto, vi si buttò nascondendosi il volto nelle mani; fu soltanto un gesto, non l'accompagnarono né l'animo né alcun vero sentimento; ella stessa non s'ingannò sul suo significato; poi ad un tratto, sentì l'uomo ridere, e rialzò la testa:

"Ma è il mio biglietto" egli le gridò andandole incontro, "il mio biglietto che io ti ho dato oggi."

Ella non si stupì; in fondo quella storia della lettera era assurda, nessuno poteva scriverle, nessuno l'amava... ma ciò nonostante le parve crudelmente ingiusto che così fosse; ingiusta questa assenza del miracolo (perché non poteva quel gran desiderio che ne aveva cambiare in epistola amorosa quello stupido biglietto? ), ingiusta questa meticolosa realtà: impallidì:

"Già, il tuo biglietto" disse con un senso di delusione amara e inevitabile. "Che cosa volevi che fosse?"

"Ma allora" egli continuò avvicinandosi e sedendole a fianco, sul letto "allora sono io quell'uomo... capelli castani, fronte calma... sono io che ami."

Ella lo guardò a lungo come se avesse voluto ravvisare in quel volto rosso e compiaciuto l'immagine sognata:

"E... e" disse esitando e abbassando gli occhi con la coscienza di mentire daccapo; "non l'avevi ancora capito?"

Per la prima volta da quando Carla lo conosceva, Leo ebbe un riso fresco, quasi giovane, spontaneo: "Io no" gridò; la prese per la vita:

"Sia come non detto tutto quello che ho detto" ripetè "sia come non detto." Si chinò; la baciò sulle spalle, sul collo, sulle guance, sul petto: quel corpo tornava ad eccitarlo, insieme con l'illusione ritrovava la libidine:

"La mia piccola bugiarda" ripeteva, "la mia piccola bambina bugiarda..."

Questi sfoghi d'amore non durarono più d'un minuto; poi egli si alzò goffamente dal letto:

"E ora?" domandò tra il serio e il faceto senza ravviarsi quei suoi capelli in disordine che gli davano un aspetto non si sapeva se ebbro o maldestro: "Non credi che sarebbe tempo di andare a dormire?... Io ho un sonno... un sonno terribile."

Carla sorrise con sforzo, accennò timidamente di sì.

"Allora, da brava" disse l'uomo "questo è il pigiama..." e le mostrò un cencio a grosse righe posato sul capezzale "là sull'armadio se ne hai bisogno c'è il necessario per la teletta...: svestiti e mettiti a letto che io ti raggiungo subito..." Le sorrise ancora, del tutto fiducioso, le batté con la mano sulla spalla e uscì dalla parte del bagno.

Capitolo IX

Il letto largo e basso occupava un angolo interno; ella vi si distese e guardò la stanza: nella penombra che quella sola lampada accesa presso il capezzale non rompeva, s'intravedevano due armadi dagli specchi lucidi, uno a destra della porta del salotto, l'altro dalla parte opposta; e non c'era altro; la finestra occupava tutta la parete opposta, era bassa, rettangolare, con piccoli vetri; aveva delle mezze tendine candide; sotto la finestra c'era il termosifone nascosto da una specie di griglia; le persiane erano chiuse, la porta del salotto era chiusa, e così anche quella del bagno che ella vedeva di sbieco, dai vetri illuminati blandamente come le pareti di un acquario se ci batte il sole. Abbassò gli occhi, una gran spoglia d'orso, bianca e irsuta, stava distesa ai suoi piedi: aveva occhi di celluloide gialla, una bocca spalancata piena di denti aguzzi; la pelle piatta dalle zampe corte e dalla coda esigua dava l'impressione che un rullo gigantesco l'avesse a quel modo spianata, non lasciando intatta che la testa feroce. Si alzò, fece macchinalmente qualche passo per la stanza, toccò la stufa che era calda, allargò una tendina, poi si voltò: dietro quei vetri luminosi della porta del bagno, l'ombra dell'amante passava e ripassava, si udiva un getto d'acqua scrosciare, altri rumori... Allora, non senza aver osservato negli specchi cupi degli armadi la sua figura scapigliata e spaurita, tornò al letto e incominciò a spogliarsi.

Non pensava a nulla; le azioni inconsuete che compiva la assorbivano completamente, le davano uno stupore trasognato. Quel che soprattutto l'impressionava era di non essere a casa sua, di trovarsi a quell'ora in quella stanza; si tolse il vestito lacerato, lo depose sopra la bassa poltrona che stava a piè del letto; le calze e contemplò un istante le sue gambe nude; la sottoveste, le mutande; esitò; aveva da togliersi anche la camicia? Ci pensò; sì, certo, era necessario; se la sfilò e la buttò sugli altri panni. Non si sentì nuda che sotto le lenzuola fredde, dove si rannicchiò tutta contro la parete, con una mano tra le gambe e una sul petto: il pigiama dalle grosse righe, che faceva pensare ad un'uniforme criminale, l'aveva buttato in terra; le era venuto in mente che la madre aveva potuto indossarlo.

A poco a poco il suo corpo ardente riscaldava le lenzuola. Ad un tratto ebbe l'impressione che questo tepore avesse sciolto quel nodo di paura e di stupore che fino allora le aveva ingombrato l'anima; si sentì sola, provò una gran tenerezza, una pietà indulgente per se stessa, si sforzò di raccogliersi, di raggomitolarsi più che poteva, fino a toccare con le labbra le sue ginocchia rotonde. L'odore sano e sensuale che emanavano la commosse; le baciò più volte appassionatamente: " Povera... poverina..." si ripeteva accarezzandosi. Gli occhi le si empirono di lacrime; avrebbe voluto piegar la testa sul suo petto florido e piangervi come su quello di una madre; poi senza cessare di fissare con gli occhi attenti quella parete appena illuminata dalla lampada, ascoltò: i rumori che le arrivavano erano familiari e rivelavano irreparabilmente il luogo dove stava: la pioggia cadeva ancora, se ne udiva il fruscio; qualcheduno camminava nel bagno; dell'acqua scorreva; se si muoveva, il letto mollemente sprofondava, con un suono sordo, e in un certo modo lontano, non sapeva se per qualche ricordo o per la estrema cedevolezza delle piume. Non era il letto di casa sua, duro e stretto, né uno di quei letti stranieri nei quali ci si caccia dopo un lungo viaggio, e ci par subito di stare troppo in basso o troppo in alto, e ci si dorme senza soddisfazione; no; questo era un letto comodo, tenerissimo, pieno di attenzioni e di premure; soltanto il corpo ne aveva paura, vi si rannicchiava tutto, vi tremava, e ogni tanto tendeva una mano esitante a tastare lo spazio immenso e freddo che avanzava dietro, quella Siberia di tela, disabitata e ostile; era una sensazione sgradevole: come camminare per una strada buia sapendo di avere qualcheduno alle spalle.

Chiuse gli occhi stanchi: era appena un minuto e le pareva un'ora che stava in quel letto: "Perché Leo non viene?" si domandò ad un tratto. Questo pensiero ne trascinò degli altri: "Non mi volterò se non quando avrà spento la luce" si disse senza odio: "non voglio vederlo..."

Rabbrividì: "è la fine" pensò distrattamente e senza convinzione; ora da quella volontà di distruzione che l'aveva portata fino a quel letto nasceva in lei un desiderio avido dell'oscurità nella quale tra poco si sarebbe abbracciata all'amante; immaginava, non senza turbamento, non sapeva se per una voglia istintiva di godere o per quel suo programma di avvilirsi completamente, di buttarsi, nelle tenebre e nella promiscuità di quella notte, a tutte le più bestiali sfrenatezze di cui pur senza aver la conoscenza aveva da tempo indovinato l'esistenza; ma queste eccitate fantasie non la distraevano dall'attesa: "Perché Leo non viene?" si ripeteva ogni tanto... E poi, rotta dalle fatiche di questa lussuria, si sarebbe addormentata accanto all'amante; quest'idea le piacque, chissà perché, e già pensava che doveva essere insieme dolce e triste dormire in compagnia, l'uno a fianco dell'altro, magari abbracciati, nudi e uniti, nella notte; e quasi ne provava dell'affetto per Leo, e immaginava che non si sarebbe mossa, che avrebbe trattenuto anche il respiro per non destarlo... quando la porta del bagno si aprì con un tintinnìo di vetri.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

14 (VIII - IX) 8|9 VIII|IX 14 (VIII - IX) 14 (VIII - IX) 14 (VIII - IX) 14 (VIII - IX)

"Che stanza c'è di là?" what|room|there is|of|there que|quarto|há|de|lá "What room is there over there?" "Que quarto há lá do outro lado?" domandò la fanciulla additando l'altra porta del salotto. |||указывая|||| she asked|the|girl|pointing|the other|door|of the|living room perguntou|a|jovem|apontando|a outra|porta|do|sala asked the girl, pointing to the other door of the living room. perguntou a jovem apontando para a outra porta da sala.

"La camera da Ietto" rispose l'amante osservandola attentamente; e dopo un istante, abbracciandola daccapo, con voce persuasiva: "ma lascia star tutto questo... ascoltami... dimmi...; mi ami?" |||||||||||||снова|||убедительным||||||||| the|room|of||he answered|the lover|observing her|carefully|and|after|a|moment|embracing her|again|with|voice|persuasive|but|leave|to be|everything|this|listen to me|tell me|to me|you love me a|quarto|de|casal|respondeu|o amante|observando-a|atentamente|e|depois|um|instante|abraçando-a|de novo|com|voz|persuasiva|mas|deixa|ficar|tudo|isso|escuta-me|diz-me|me|amas "The bedroom," replied the lover, observing her closely; and after a moment, embracing her again, in a persuasive voice: "but forget all this... listen to me... tell me...; do you love me?" "O quarto de dormir" respondeu o amante observando-a atentamente; e após um instante, abraçando-a novamente, com voz persuasiva: "mas deixa isso pra lá... escuta-me... diz-me...; você me ama?"

"E tu?..." and|you e|tu "And you?..." "E você?..." ella domandò a fior di labbra, guardandolo con occhi seri. she|she asked|to|flower|of|lips|looking at him|with|eyes|serious ela|perguntou|a|flor|de|lábios|olhando-o|com|olhos|sérios she asked with barely parted lips, looking at him with serious eyes. ela perguntou com lábios delicados, olhando-o com olhos sérios.

"Io?... I eu "Me?... "Eu?... cosa c'entro?... thing|I have to do with o que|eu tenho a ver what does it have to do with me?..."}]} Assistant to=python codeHere's the translated JSON in English while preserving the <index> values. The translation is as follows: ```json { o que eu tenho a ver com isso?... Per forza ti amo, se no non avrei fatto quello che ho fatto... sicuro che l'amo la mia Carlotta, la mia bambola, la mia Carlottina" soggiunse Leo ficcando delle dita sconvolgitrici nei capelli della fanciulla; "la amo moltissimo e guai a chi me la toccherà... e la desidero anche, certo... tutta intera... desidero queste labbra, queste guance, queste belle braccia, queste belle spalle, questo suo corpo pieno di., femminilità, delizioso, pieno di fascino e di grazia che... che... che mi farà impazzire" egli esplose alfine e come preso da una specie di frenesia si gettò su Carla, l'abbracciò con tutte le sue forze, cadde insieme con lei sopra il divano; la lampada illuminò con la sua luce indifferente la schiena dell'uomo dalla giacca tutta sottesa dallo sforzo del torso e le gambe di Carla, calzate di rosa. Of course I love you, otherwise I wouldn't have done what I did... I'm sure I love my Carlotta, my doll, my little Carlotta," Leo added, running his disruptive fingers through the girl's hair; "I love her very much and anyone who touches her will regret it... and I desire her too, of course... completely... I desire those lips, those cheeks, those beautiful arms, those lovely shoulders, that body full of femininity, delightful, full of charm and grace that... that... that will drive me crazy," he finally exploded and, as if taken by a kind of frenzy, threw himself on Carla, embraced her with all his strength, and fell with her onto the sofa; the lamp illuminated with its indifferent light the back of the man whose jacket was taut from the effort of his torso and Carla's legs, clad in pink. Com certeza eu te amo, se não, não teria feito o que fiz... tenho certeza que amo minha Carlotta, minha boneca, minha Carlottina" acrescentou Leo enfiando dedos perturbadores nos cabelos da jovem; "eu a amo muito e ai de quem a tocar... e eu a desejo também, claro... por inteiro... desejo esses lábios, essas bochechas, esses belos braços, esses belos ombros, esse corpo cheio de feminilidade, delicioso, cheio de charme e graça que... que... que me fará enlouquecer" ele explodiu finalmente e, como tomado por uma espécie de frenesi, lançou-se sobre Carla, abraçou-a com todas as suas forças, caindo junto com ela no sofá; a lâmpada iluminou com sua luz indiferente as costas do homem, cuja jaqueta estava toda esticada pelo esforço do torso, e as pernas de Carla, calçadas de rosa. Stettero così per qualche istante, tra i sussulti della libidine confuse parole di tenerezza uscivano di bocca all'uomo. They stayed like that for a moment, amidst the shudders of lust, confused words of tenderness escaped from the man's mouth. Ficaram assim por alguns instantes, entre os sobressaltos da luxúria, palavras confusas de ternura saíam da boca do homem.

Carla invece taceva. Carla, on the other hand, remained silent. Carla, por sua vez, permanecia em silêncio. L'atteggiamento della fanciulla tra questi furori era docile ma non rassegnato, i suoi pensieri non erano così lucidi come ella aveva preveduto, un vergognoso e scomposto eccitamento incominciava ad ardere le sue guance; insomma, era inutile nasconderselo, quelle carezze non la lasciavano del tutto indifferente, un certo piacere tanto più acuto in quanto le pareva assurdo veniva ad annebbiare la coscienza: "Vediamo" ella pensava tra i fremiti istintivi che le strappavano le strette libertine e crudeli dell'amante, "cosa sto facendo?..." The girl's attitude amidst these frenzies was docile but not resigned, her thoughts were not as clear as she had anticipated, a shameful and disordered excitement began to burn her cheeks; in short, it was useless to hide it from herself, those caresses did not leave her entirely indifferent, a certain pleasure, all the more acute as it seemed absurd to her, began to cloud her consciousness: "Let's see," she thought amidst the instinctive shivers that were torn from her by the tight, libertine, and cruel grip of her lover, "what am I doing?..." A atitude da jovem entre essas fúrias era dócil, mas não resignada, seus pensamentos não eram tão lúcidos quanto ela havia previsto, uma vergonhosa e desordenada excitação começava a queimar suas bochechas; enfim, era inútil esconder isso, aquelas carícias não a deixavam totalmente indiferente, um certo prazer, tanto mais agudo quanto mais absurdo lhe parecia, vinha embaçar a consciência: "Vamos ver" ela pensava entre os tremores instintivos que a arrancavam das garras libertinas e cruéis do amante, "o que estou fazendo?..." Mai come ora, questa sua tresca le era apparsa sotto un aspetto tanto comune, imperdonabile e rovinoso, "una nuova vita" pensò ancora debolmente; poi chiuse gli occhi. Never before had this affair of hers appeared to her in such a common, unforgivable, and ruinous light; "a new life," she thought weakly again; then she closed her eyes. Nunca como agora, essa sua aventura lhe parecia sob um aspecto tão comum, imperdoável e destrutivo, "uma nova vida" pensou ainda fracamente; então fechou os olhos.

Ma la lussuria dell'uomo sapeva non oltrepassare certi limiti; veder Carla abbandonarsi con gli occhi chiusi, bianca come la cera sul fondo cupo del divano, e pensare: "no... prenderla qui no... di là sì... qui è troppo scomodo," fu tutt'uno. But the man's lust knew not to cross certain limits; seeing Carla surrender with her eyes closed, white as wax on the dark couch, and thinking: "no... taking her here no... over there yes... here is too uncomfortable," was one and the same. Mas a luxúria do homem sabia não ultrapassar certos limites; ver Carla se entregar com os olhos fechados, branca como a cera no fundo escuro do sofá, e pensar: "não... pegá-la aqui não... lá sim... aqui é muito desconfortável," foi tudo uma coisa só. Egli si risollevò, fece risollevare la fanciulla; per un istante stettero immobili, ansanti, senza parlare; la luce della lampada lasciava nell'ombra Leo, appoggiato sul fondo del divano, e illuminava Carla: ella era già tutt'altra dalla signorina di pochi minuti prima, aveva i capelli arruffati, una ciocca le pendeva davanti agli occhi, il volto era rosso, grave e turbato, una delle due bretelline del vestito durante l'abbraccio si era spezzata e pendeva in due lembi, uno sul petto e uno sull'omero, discoprendo la spalla bianca e nuda. He lifted himself up, helped the girl to rise; for a moment they stood still, panting, without speaking; the light of the lamp left Leo in shadow, leaning against the back of the couch, and illuminated Carla: she was already quite different from the young lady of a few minutes before, her hair was disheveled, a lock hung in front of her eyes, her face was red, serious, and troubled, one of the two straps of her dress had broken during the embrace and hung in two flaps, one on her chest and one on her shoulder, exposing her white and bare shoulder. Ele se levantou, fez a jovem se levantar; por um instante ficaram imóveis, ofegantes, sem falar; a luz da lâmpada deixava na sombra Leo, apoiado no fundo do sofá, e iluminava Carla: ela já era bem diferente da senhorita de poucos minutos antes, estava com o cabelo bagunçado, uma mecha caía na frente dos olhos, o rosto estava vermelho, sério e perturbado, uma das duas alças do vestido durante o abraço havia se rompido e pendia em dois pedaços, um sobre o peito e outro sobre o ombro, descobrindo o ombro branco e nu. Allora, mentre così assorta ella guardava davanti a sé, l'uomo osservò una cosa strana: qualche cosa molto simile a un cartiglio piegato in quattro riempiva l'incavo della veste tra i seni e ne tendeva la seta rossa con due o tre punte aguzze; egli sorrise, tese una mano e toccò l'oggetto: Then, while she was so absorbed looking ahead, the man noticed something strange: something very much like a folded scroll filled the hollow of her dress between her breasts and stretched the red silk with two or three sharp points; he smiled, reached out a hand, and touched the object: Então, enquanto ela olhava absorta à sua frente, o homem observou uma coisa estranha: algo muito semelhante a um cartucho dobrado em quatro preenchia o recorte do vestido entre os seios e esticava a seda vermelha com duas ou três pontas afiadas; ele sorriu, estendeu a mão e tocou o objeto:

"E questo cos'è?" and|this|what is it e|isso|o que é "And what is this?" "E isso o que é?" domandò senza alcuna intenzione, per pura curiosità. he/she asked|without|any|intention|for|pure|curiosity ele perguntou|sem|nenhuma|intenção|por|pura|curiosidade she asked without any intention, out of pure curiosity. perguntou sem qualquer intenção, por pura curiosidade. Carla voltò una faccia spaurita: Carla|she turned|a|face|frightened Carla|virou|uma|face|assustada Carla turned a frightened face: Carla virou um rosto assustado:

"Cosa, questo?" what|this o que|isso "What, this?" "O que, isso?"

"Quel... pezzo di carta che tieni così gelosamente in seno" insistette Leo con un sorriso quasi paterno. that|piece|of|paper|that|you hold|so|jealously|in|bosom|he insisted|Leo|with|a|smile|almost|paternal aquele|pedaço|de|papel|que|você tem|tão|zelosamente|em|seio|ele insistiu|Leo|com|um|sorriso|quase|paterno "That... piece of paper you hold so jealously to your bosom," Leo insisted with an almost paternal smile. "Aquele... pedaço de papel que você guarda tão zelosamente no peito" insistiu Leo com um sorriso quase paternal.

Ella abbassò la testa, si portò una mano al petto; non c'era dubbio, l'amante aveva ragione, qualche cosa che assomigliava molto ad un pezzo di carta stava nascosto lì, tra la camicia e la carne; solamente ella non si ricordava di avercelo messo né riusciva a capire che cosa fosse; alzò gli occhi, guardò sconcertata l'amante. she|she lowered|the|head|herself|she brought|a|hand|to the|chest|not|there was|doubt|the lover|he had|reason|some|thing|that|it resembled|very|to|a|piece|of|paper|it was|hidden|there|between|the|shirt|and|the|flesh|only|she|not|herself|she remembered|to|to have it|put|nor|she was able|to|to understand|what|thing|it was|she raised|the|eyes|she looked|bewildered|the lover ela|abaixou|a|cabeça|se|levou|uma|mão|ao|peito|não|havia|dúvida|o amante|tinha|razão|alguma|coisa|que|se parecia|muito|a|um|pedaço|de|papel|estava|escondido|ali|entre|a|camisa|e|a|carne|somente|ela|não|se|lembrava|de|tê-lo|colocado|nem|conseguia|a|entender|que|coisa|era|levantou|os|olhos|olhou|desconcertada|o amante She lowered her head, brought a hand to her chest; there was no doubt, the lover was right, something that resembled a piece of paper was hidden there, between her shirt and her skin; she just didn't remember putting it there nor could she understand what it was; she raised her eyes, looking bewildered at her lover. Ela abaixou a cabeça, levou uma mão ao peito; não havia dúvida, o amante estava certo, algo que se parecia muito com um pedaço de papel estava escondido ali, entre a blusa e a pele; apenas ela não se lembrava de tê-lo colocado lá nem conseguia entender o que era; levantou os olhos, olhou desconcertada para o amante.

"Il posto dove tutte le bambine mettono i loro segreti" disse Leo, che l'idea di un tale nascondiglio inteneriva ed eccitava insieme; "vediamo, Carla, vediamolo questo tuo segreto." the|place|where|all|the|girls|they put|their|their|secrets|he said|Leo|that|the idea|of|a|such|hiding place|it softened|and|it excited|together|let's see|Carla|let's see it|this|your|secret o|lugar|onde|todas|as|meninas|colocam|os|seus|segredos|ele disse|Leo|que|a ideia|de|um|tal|esconderijo|emocionava|e|excitava|junto|vamos ver|Carla|vamos ver isso|este|seu|segredo "The place where all little girls keep their secrets," Leo said, the idea of such a hiding place both touching and exciting him; "let's see, Carla, let's see this secret of yours." "O lugar onde todas as meninas guardam seus segredos" disse Leo, que a ideia de tal esconderijo o emocionava e excitava ao mesmo tempo; "vamos lá, Carla, vamos ver esse seu segredo." Tese la mano e fece il gesto d'introdurla sotto il vestito. he stretched|the|hand|and|he made|the|gesture|to introduce it|under|the|dress estendeu|a|mão|e|fez|o|gesto|de introduzi-la|sob|o|vestido He reached out his hand and made the gesture of introducing it under her dress. Estendeu a mão e fez o gesto de introduzi-la sob o vestido.

"Non ti permetto" ella gridò improvvisamente, senza neppur saper lei perché, coprendosi con le mani.. not|you|I allow|she|she shouted|suddenly|without|not even|to know|she|why|covering herself|with|the|hands não|te|permito|ela|gritou|de repente|sem|nem|saber|ela|por que|cobrindo-se|com|as|mãos "I won't allow you" she suddenly shouted, not even knowing why, covering her face with her hands. "Não te permito" ela gritou de repente, sem saber ela mesma por quê, cobrindo-se com as mãos.

Il sorriso dell'uomo scomparve: "Va bene" egli disse osservando attentamente la fanciulla: "ti permetto di non permettere... tiralo fuori tu questo tesoro... e poi leggilo ad alta voce." the|smile|of the man|it disappeared|it goes|well|he|he said|observing|carefully|the|girl|you|I allow|to|not|to allow|take it out|out|you|this|treasure|and|then|read it|to|loud|voice o|sorriso|do homem|desapareceu|vai|bem|ele|disse|observando|atentamente|a|jovem|te|permito|de|não|permitir|tire-o|para fora|você|este|tesouro|e|depois|leia-o|em|alta|voz The man's smile disappeared: "Alright" he said, carefully observing the girl: "I allow you not to allow... you take out this treasure... and then read it aloud." O sorriso do homem desapareceu: "Está bem" ele disse observando atentamente a jovem: "te permito não permitir... tire você esse tesouro... e depois leia em voz alta."

Silenzio; Carla guardava l'amante tra irresoluta e disorientata, intuiva che questa storia del pezzo di carta incominciava ad irritarlo; lo si vedeva dagli occhi che erano diventati duri; e si tormentava invano per sapere che cosa quel cartiglio che le sue dita curiose tastavano potesse contenere; ma non lo tirò fuori, un po' per un triste puntiglio (e se veramente fosse stato un segreto suo da non confidarsi a nessuno? silence|Carla|she was looking|the lover|between|undecided|and|disoriented|she sensed|that|this|story|of the|piece|of|paper|it was beginning|to|to irritate him|it|himself|he could see|from the|eyes|that|they were|become|hard|and|himself|he tormented himself|in vain|to|to know|what|thing|that|scroll|that|to her|his|fingers|curious|they were touching|it could|to contain|but|not|it|she took|out|a|little|for|a|sad|stubbornness|and|if|truly|it was|been|a|secret|her|to|not|to confide|to|anyone silêncio|Carla|olhava|o amante|entre|irresoluta|e|desorientada|intuia|que|esta|história|do|pedaço|de|papel|começava|a|irritá-lo|isso|se|via|pelos|olhos|que|tinham|se tornado|duros|e|se|atormentava|em vão|para|saber|que|coisa|aquele|papel|que|suas||dedos|curiosos|tocavam|pudesse|conter|mas|não|isso|tirou|para fora|um|pouco|por|um|triste|capricho|e|se|realmente|fosse|sido|um|segredo|seu|de|não|confiar-se|a|ninguém Silence; Carla looked at her lover, torn between indecision and confusion, sensing that this story about the piece of paper was starting to irritate him; it was evident from his eyes that had become hard; and she tormented herself in vain to know what that scroll, which her curious fingers were touching, could contain; but she didn't take it out, partly out of a sad stubbornness (what if it really was a secret of hers that she couldn't share with anyone? Silêncio; Carla olhava o amante entre irresoluta e desorientada, intuía que essa história do pedaço de papel começava a irritá-lo; via-se pelos olhos que tinham se tornado duros; e se atormentava em vão para saber o que aquele papel que seus dedos curiosos tateavam poderia conter; mas não o tirou, um pouco por um triste capricho (e se realmente fosse um segredo dela que não deveria ser confidenciado a ninguém? ), un po' per una vaga intenzione di vedere come agisse Leo quando la gelosia lo pungeva. a|little|for|a|vague|intention|to|to see|how|he acted|Leo|when|the|jealousy|him|it stung um|pouco|por|uma|vaga|intenção|de|ver|como|agisse|Leo|quando|a|ciúmes|o|picava ), and partly out of a vague intention to see how Leo would react when jealousy pricked him. ), um pouco por uma vaga intenção de ver como Leo agiria quando a ciúmes o picava.

"E se io" disse alfine in tono di sfida, posando le mani sulle ginocchia "se io non volessi mostrartela questa lettera?" and|if|I|he said|finally|in|tone|of|challenge|placing|the|hands|on the|knees|if|I|not|I wanted|to show it to you|this|letter e|se|eu|disse|afinal|em|tom|de|desafio|pousando|as|mãos|sobre os|joelhos|se|eu|não|quisesse|mostrar-te-la|esta|carta "And what if I," she finally said in a challenging tone, resting her hands on her knees, "if I didn't want to show you this letter?" "E se eu" disse finalmente em tom de desafio, pousando as mãos sobre os joelhos "se eu não quisesse te mostrar esta carta?"

"Ah! Ah ah "Ah!" "Ah!" è una lettera" esclamò Leo interessato e già inquieto "e di chi, se non ti dispiace, di quale persona così importante da tenerla lì, proprio lì, e da non potere lasciarla a casa?" it is|a|letter|he exclaimed|Leo|interested|and|already|uneasy|and|of|who|if|not|you|you mind|of|which|person|so|important|to|to keep it|there|right|there|and|to|not|to be able|to leave it|at|home é|uma|carta|exclamou|Leo|interessado|e|já|inquieto|e|de|quem|se|não|te|importa|de|qual|pessoa|tão|importante|de|mantê-la|ali|exatamente|ali|e|de|não|poder|deixá-la|em|casa "It's a letter," Leo exclaimed, interested and already anxious, "and from whom, if you don't mind me asking, from such an important person that you keep it there, right there, and can't leave it at home?" "é uma carta" exclamou Leo interessado e já inquieto "e de quem, se não se importa, de qual pessoa tão importante para mantê-la ali, bem ali, e não poder deixá-la em casa?"

Ella lo guardò tra le ciglia socchiuse, inchinando la sua grossa testa arruffata sopra la spalla nuda: "Questo" rispose assumendo un atteggiamento capriccioso, guardando in aria e tamburellando tranquillamente con le dita sopra le ginocchia, "questo non te lo dico." she|him|she looked|between|the|eyelashes|half-closed|bowing|the|her|big|head|messy|on|the|shoulder|bare|this|she answered|assuming|a|attitude|whimsical|looking|in|air|and|drumming|calmly|with|the|fingers|on|the|knees|this|not|to you|it|I say ela|o|olhou|entre|as|pestanas|semi-fechadas|inclinando|a|sua|grande|cabeça|desgrenhada|sobre|a|ombro|nu|isso|respondeu|assumindo|uma|atitude|caprichosa|olhando|para|ar|e|tamborilando|tranquilamente|com|as|dedos|sobre|os|joelhos|isso|não|te|o|digo She looked at him through half-closed eyelashes, tilting her messy head over her bare shoulder: "This," she replied, adopting a playful attitude, looking up and calmly drumming her fingers on her knees, "I won't tell you." Ela o olhou entre as pálpebras semiabertas, inclinando sua grande cabeça desgrenhada sobre o ombro nu: "Isso" respondeu assumindo uma atitude caprichosa, olhando para o céu e tamborilando tranquilamente com os dedos sobre os joelhos, "isso eu não te digo."

"È capacissima" pensò Leo del tutto irritato, "capacissima di avere qualchedun altro... it is|very capable|he thought|Leo|of the|all|irritated|very capable|of|to have|someone|else é|capacíssima|pensou|Leo|de|todo|irritado|capacíssima|de|ter|alguém|outro "She is very capable," Leo thought, completely irritated, "very capable of having someone else... "É extremamente capaz" pensou Leo, completamente irritado, "extremamente capaz de ter alguém mais... capacissima." very capable capacíssima very capable." capaz." Si sollevò lentamente dal divano: he|he lifted|slowly|from the|sofa se|levantou|lentamente|do|sofá He slowly got up from the sofa: Levantou-se lentamente do sofá:

"Senti Carla" disse scandendo le parole e piantandole addosso due occhi imperiosi e indagatori: "io voglio assolutamente sapere di chi è questa lettera." listen|Carla|he said|articulating|the|words|and|planting them|on her|two|eyes|commanding|and|probing|I|I want|absolutely|to know|of|who|it is|this|letter escuta|Carla|disse|articulando|as|palavras|e|fixando-as|em cima|dois|olhos|imperiosos|e|investigativos|eu|quero|absolutamente|saber|de|quem|é|esta|carta "Listen, Carla," he said, enunciating the words and fixing her with two commanding and probing eyes: "I absolutely want to know whose letter this is." "Escuta, Carla" disse, articulando as palavras e cravando nela dois olhos imperiosos e investigativos: "eu quero absolutamente saber de quem é esta carta."

Ella rise un poco, divertita da questa gelosia; ma non cambiò la sua sdegnosa attitudine: "Indovina" disse. she|she laughs|a|little|amused|by|this|jealousy|but|not|she changed|the|her|disdainful|attitude|guess|she said ela|riu|um|pouco|divertida|com|esta|ciúmes|mas|não|mudou|a|sua|desdenhosa|atitude|adivinha|disse She smiled a little, amused by this jealousy; but she did not change her disdainful attitude: "Guess," she said. Ela sorriu um pouco, divertida com essa ciúmes; mas não mudou sua atitude desdenhosa: "Adivinha" disse.

"Un uomo" domandò Leo. a|man|he asked|Leo um|homem|perguntou|Leo "A man," Leo asked. "Um homem" perguntou Leo.

"Già" ella commentò in tono canzonatorio; "già, sempre che non sia una donna." already|she|she commented|in|tone|mocking|already|always|that|not|it is|a|woman já|ela|comentou|em|tom|zombeteiro|já|sempre|que|não|seja|uma|mulher "Of course," she commented in a mocking tone; "of course, unless it's a woman." "Já" ela comentou em tom de zombaria; "já, desde que não seja uma mulher." Per impedirgli qualche gesto brusco teneva una mano sul petto; guardava in aria; i suoi occhi voltati verso il soffitto pieno d'ombra si socchiudevano; si sentiva stanca; avrebbe voluto piegare la testa su questo suo segreto che non esisteva, e dormire. to|to prevent him|some|gesture|abrupt|she held|a|hand|on the|chest|she was looking|in|air|the|her|eyes|turned|towards|the|ceiling|full|of shadow|herself|they were half-closing|herself|she felt|tired|she would have|wanted|to bend|the|head|on|this|her|secret|that|not|it existed|and|to sleep para|impedi-lo|algum|gesto|brusco|mantinha|uma|mão|sobre o|peito|olhava|para|céu|seus||olhos|virados|para|o|teto|cheio|de sombra|se|semicerravam|se|sentia|cansada|teria|querido|inclinar|a|cabeça|sobre|este|seu|segredo|que|não|existia|e|dormir To prevent him from making any abrupt gestures, she kept one hand on her chest; she looked up; her eyes turned towards the shadowy ceiling were half-closed; she felt tired; she would have liked to rest her head on this secret of hers that did not exist, and sleep. Para impedir que ele fizesse algum gesto brusco, mantinha uma mão sobre o peito; olhava para o alto; seus olhos voltados para o teto cheio de sombras se semicerravam; ela se sentia cansada; gostaria de inclinar a cabeça sobre esse seu segredo que não existia, e dormir.

"Ho capito" disse Leo con un sorriso forzato, "ho capito... qualche innamorato... qualche giovincello..." I have|understood|he said|Leo|with|a|smile|forced|||some|lover||young man eu tenho|entendido|disse|Leo|com|um|sorriso|forçado|eu tenho|entendido|algum|apaixonado|algum|jovem "I understand" Leo said with a forced smile, "I understand... some lover... some young man..." "Eu entendi" disse Leo com um sorriso forçado, "eu entendi... algum apaixonado... algum jovem..."

"Neppur per sogno" ella rispose senza abbassar la testa, "un uomo." not even|for|dream|she|she answered|without|to lower|the|head|a|man nem|por|sonho|ela|respondeu|sem|abaixar|a|cabeça|um|homem "Not even in a dream" she replied without lowering her head, "a man." "Nem por sonho" ela respondeu sem baixar a cabeça, "um homem." Vedeva sulla parete opposta l'ombra di Leo vaga e larga, muoversi or qua or là come se si fosse preparato a saltarle addosso: he saw|on the|wall|opposite|the shadow|of|Leo|vague|and|large|to move|either|here|or|there|as|if|himself|he was|prepared|to|to jump on her|onto via|na|parede|oposta|a sombra|de|Leo|vaga|e|larga|mover-se|ora|aqui|ora|lá|como|se|a|estivesse|preparado|para|pular em cima dela| She saw on the opposite wall Leo's shadow vague and large, moving here and there as if he were preparing to jump on her: Via na parede oposta a sombra de Leo vaga e larga, mover-se ora aqui ora ali como se estivesse se preparando para pular sobre ela:

"Un uomo" ripetè con voce più stanca senza cessare quel giuoco delle dita "e se tu sapessi" soggiunse ubriacandosi d'una tristezza senza ragione. a|man|he repeated|with|voice|more|tired|without|to cease|that|game|of the|fingers|and|if|you|you knew|he added|getting drunk|of a|sadness|without|reason um|homem|repetiu|com|voz|mais|cansada|sem|parar|aquele|jogo|dos|dedos|e|se|tu|soubesse|acrescentou|embriagando-se|de uma|tristeza|sem|razão "A man" he repeated in a more tired voice without stopping that game of fingers "and if you only knew" he added, getting drunk on a sadness without reason. "Um homem" repetiu com voz mais cansada sem cessar aquele jogo dos dedos "e se você soubesse" acrescentou embriagando-se de uma tristeza sem razão. "Se tu sapessi come lo amo!..." if|you|you knew|how|it|I love se|tu|soubesses|como|o|amo "If you only knew how much I love him!..." "Se você soubesse como eu o amo!..." I suoi occhi si socchiudevano pieni di lacrime, il suo cuore tremava: "E invece" pensò freddamente "quest'uomo non c'è." the|his|eyes|they|they were half-closing|full|of|tears|the|his|heart|it trembled|and|instead|he thought|coldly|this man|not|there is os|seus|olhos|se|semicerravam|che estavam cheios|de|lágrimas|o|seu|coração|tremia|e|em vez disso|pensou|friamente|este homem|não|está Her eyes were half-closed, full of tears, her heart trembled: "And yet," she thought coldly, "this man is not here." Seus olhos se semicerravam cheios de lágrimas, seu coração tremia: "E, no entanto" pensou friamente "esse homem não está aqui."

"Un uomo... tutti i miei complimenti." a|man|all|the|my|compliments um|homem|todos|os|meus|elogios "A man... all my compliments." "Um homem... todos os meus cumprimentos." Ora Leo s'irritava veramente: questa purezza che non esisteva, questa conquista che altri aveva fatto gli mettevano il diavolo in corpo; la Carla puerile e casta dei suoi desideri cedeva il posto ad una signorina esperta in amore, che non temeva di visitare gli uomini nelle loro case; il solletico, il profumo, il fiore dell'idillio svanivano; il suo amor proprio di seduttore restava a mani vuote davanti ad una porta aperta: now|Leo|he was getting irritated|really|this|purity|that|not|it existed|this|conquest|that|others|they had|done|to him|they put|the|devil|in|body|the|Carla|childish|and|chaste|of the|his|desires|it was yielding|the|place|to|a|young lady|experienced|in|love|who|not|she feared|to|to visit|the|men|in the|their|houses|the|tickling|the|perfume|the|flower|of the idyll|they were vanishing|the|his|love|self|of|seducer|it remained|at|hands|empty|in front of|to|an|door|open agora|Leo|se irritava|realmente|esta|pureza|que|não|existia|esta|conquista|que|outros|havia feito||lhe|colocavam|o|diabo|em|corpo|a|Carla|pueril|e|casta|dos|seus|desejos|cedia|o|lugar|a|uma|senhorita|experiente|em|amor|que|não|temia|de|visitar|os|homens|em|suas|casas|o|cócega|o|perfume|a|flor|do idílio|desapareciam|o|seu|amor|próprio|de|sedutor|permanecia|a|mãos|vazias|diante|a|uma|porta|aberta Now Leo was truly irritated: this purity that did not exist, this conquest that someone else had made drove him mad; the childish and chaste Carla of his desires gave way to a young lady experienced in love, who was not afraid to visit men in their homes; the tickle, the scent, the flower of the idyll vanished; his pride as a seducer was left empty-handed in front of an open door: Agora Leo estava realmente irritado: essa pureza que não existia, essa conquista que outro havia feito o deixava possesso; a Carla pueril e casta de seus desejos dava lugar a uma senhorita experiente em amor, que não temia visitar os homens em suas casas; o cócegas, o perfume, a flor do idílio desapareciam; seu amor-próprio de sedutor permanecia de mãos vazias diante de uma porta aberta:

"È colpa mia" soggiunse convinto: "avrei dovuto pensarlo che non era la prima volta." it is|fault|my|he/she added|convinced|I should have|had to|to think it|that|not|it was|the|first|time é|culpa|minha|ele acrescentou|convencido|eu teria|que|pensar nisso|que|não|era|a|primeira|vez "It's my fault," he added confidently: "I should have thought that it wasn't the first time." "É culpa minha" acrescentou convicto: "deveria ter pensado que não era a primeira vez."

"La prima volta di che?" the|first|time|of|that a|primeira|vez|de|que "The first time of what?" "A primeira vez de quê?" ella domandò voltandosi di scatto. she|she asked|turning|of|sudden ela|perguntou|virando-se|de|repente she asked, turning around suddenly. ela perguntou, virando-se de repente.

"La prima volta che... m'intendi... che fai delle visite, che vai in casa di qualcheduno." the|first|time|that|you understand me|that|you do|some|visits|that|you go|in|house|of|someone a|primeira|vez|que|você me entende|que|você faz|algumas|visitas|que|você vai|em|casa|de|alguém "The first time that... you understand me... that you make visits, that you go to someone's house." "A primeira vez que... entende... que faz visitas, que vai à casa de alguém."

Un rossore acceso salì alle guance di Carla, ella guardò l'amante, combattuta tra il desiderio di protestare e rivelargli la stupida verità e quello di continuare la finzione incominciata; ma alla fine seguì il secondo partito. a|redness|bright|it rose|to the|cheeks|of|Carla|she|she looked|the lover|torn|between|the|desire|to|to protest|and|to reveal to him|the|stupid|truth|and|that|to|to continue|the|fiction|begun|but|to the|end|she followed|the|second|option um|rubor|intenso|subiu|às|bochechas|de|Carla|ela|olhou|o amante|dividida|entre|o|desejo|de|protestar|e|revelar-lhe|a|estúpida|verdade|e|aquele|de|continuar|a|farsa|começada|mas|à|final|seguiu|o|segundo|partido A bright flush rose to Carla's cheeks, she looked at her lover, torn between the desire to protest and reveal the stupid truth and the desire to continue the charade she had started; but in the end, she followed the latter course. Um rubor intenso subiu às bochechas de Carla, ela olhou para o amante, dividida entre o desejo de protestar e revelar a ele a estúpida verdade e o de continuar a farsa iniciada; mas no final seguiu a segunda opção.

"E anche se fosse vero?" and|also|if|it was|true e|também|se|fosse|verdade "And even if it were true?" "E se fosse verdade?" disse guardandolo negli occhi. he said|looking at him|in the|eyes disse|olhando-o|nos|olhos she said, looking him in the eyes. disse olhando-o nos olhos.

"Ah! Ah Ah "Ah!" "Ah!" dunque è vero?" therefore|it is|true então|é|verdade So it's true?" então é verdade?" Per un istante Leo strinse i denti e i pugni, poi si dominò ed ebbe una stridula voce di sarcasmo: "Ah, così, purissima fanciulla, tu hai un amante..." for|a|moment|Leo|he clenched|the|teeth|and|the|fists|then|himself|he controlled|and|he had|a|shrill|voice|of|sarcasm|Ah|so|purest|girl|you|you have|an|lover por|um|instante|Leo|apertou|os|dentes|e|os|punhos|então|se|dominou|e|teve|uma|estridente|voz|de|sarcasmo|ah|assim|puríssima|menina|tu|tens|um|amante For a moment Leo clenched his teeth and fists, then he composed himself and spoke with a shrill voice of sarcasm: "Ah, so, pure maiden, you have a lover..." Por um instante Leo cerrou os dentes e os punhos, depois se dominou e teve uma voz estridente de sarcasmo: "Ah, assim, puríssima donzela, você tem um amante..."

"Sì" ella confessò, arrossendo di nuovo; quell'ironia e il tono dell'uomo le facevano male all'anima; mai come ora aveva sentito un tanto grande bisogno di bontà. Yes|she|she confessed|blushing|of|again|that irony|and|the|tone|of the man|to her|they made|hurt|to the soul|never|as|now|she had|felt|a|so|big|need|of|kindness sim|ela|confessou|corando|de|novo|aquela ironia|e|o|tom|do homem|lhe|faziam|mal|à alma|nunca|como|agora|tinha|sentido|um|tão|grande|necessidade|de|bondade "Yes," she confessed, blushing again; that irony and the man's tone hurt her soul; never before had she felt such a great need for kindness. "Sim" ela confessou, corando novamente; aquela ironia e o tom do homem a feriam na alma; nunca como agora ela sentiu uma necessidade tão grande de bondade.

"Ma brava, ma bravissima" ripetè Leo con lentezza; guardò Carla negli occhi e come parlando a se stesso: but|good|but|very good|he repeated|Leo|with|slowness|he looked|Carla|in the|eyes|and|as|speaking|to|himself|self mas|boa|mas|muitíssimo boa|repetiu|Leo|com|lentidão|olhou|Carla|nos|olhos|e|como|falando|a|si|mesmo "But good, but very good," Leo repeated slowly; he looked Carla in the eyes and as if speaking to himself: "Mas boa, mas muito boa" repetiu Leo lentamente; olhou nos olhos de Carla e como se falasse consigo mesmo:

"Già si capisce... tale la madre... tale la figlia." already|himself/herself|he/she understands|such|the|mother|||daughter já|se|entende|tal|a|mãe|tal|a|filha "You can already tell... like mother, like daughter." "Já se percebe... tal a mãe... tal a filha." Poi bruscamente un furore rosso gli iniettò gli occhi di sangue; afferrò la fanciulla per un braccio: then|abruptly|a|fury|red|to him|he injected|the|eyes|of|blood|he grabbed|the|girl|by|a|arm então|bruscamente|um|furor|vermelho|lhe|injetou|os|olhos|de|sangue|agarrou|a|jovem|por|um|braço Then suddenly a red fury injected blood into his eyes; he grabbed the girl by the arm: Então, de repente, uma fúria vermelha injetou seus olhos de sangue; agarrou a moça por um braço:

"Sai cosa sei tu?... you know|what|you are|you sabes|o que|és|tu "Do you know what you are?... "Sabe o que você é?... una... una..."; nella sua rabbia non sapeva trovar l'epiteto giusto, e balbettava: "una svergognata... e ciò nonostante sei venuta anche da me?" a|a|in the|his/her|anger|not|he/she knew|to find|the epithet|right|and|he/she stammered|a|shameless|and|that|despite|you are|come|also|to|me uma|uma|na|sua|raiva|não|sabia|encontrar|o epíteto|certo|e|balbuciava|uma|desavergonhada|e|isso|apesar de|és|vinda|também|a|mim a... a..."; in his rage he couldn't find the right epithet, and stammered: "a shameless one... and yet you came to me?" uma... uma..."; em sua raiva, não conseguia encontrar o epíteto certo, e balbuciava: "uma desavergonhada... e mesmo assim você veio até mim?"

"Questa è un altra cosa" rispose Carla con calma. this|it is|a|other|thing|she answered|Carla|with|calm esta|é|uma|outra|coisa|respondeu|Carla|com|calma "This is another thing," Carla replied calmly. "Isto é outra coisa" respondeu Carla com calma.

"Che roba... che schifo... e dire che ha appena ventiquattr'anni" si ripeteva Leo guardando la fanciulla: "E si può sapere almeno chi sia quel signore?" what|stuff|that|disgusting|and|to say|that|he has|just|twenty-four years|himself|he repeated|Leo|looking|the|girl|and|himself|he can|to know|at least|who|he is|that|gentleman que|coisa|que|nojo|e|dizer|que|tem|apenas|vinte e quatro anos|se|repetia|Leo|olhando|a|jovem|e|se|pode|saber|ao menos|quem|seja|aquele|senhor "What a thing... how disgusting... and to think he is only twenty-four," Leo kept repeating to himself as he looked at the girl: "And can I at least know who that gentleman is?" "Que coisa... que nojo... e pensar que ele tem apenas vinte e quatro anos" repetia Leo olhando para a moça: "E posso saber pelo menos quem é aquele senhor?" domandò. he asked perguntou he asked. perguntou.

"È un uomo alto" ella disse sforzandosi di concretare quella vaga immagine ideale verso la quale la sua anima si tendeva; "ha i capelli castani... una bella fronte calma, un volto ovale, non è rosso, è piuttosto pallido... ha delle mani molto lunghe." it is|a|man|tall|she|she said|straining|to|to concretize|that|vague|image|ideal|towards|the|which|the|her|soul|herself|it was stretching|he has|the|hair|brown|a|beautiful|forehead|calm|a|face|oval|not|it is|red|it is|rather|pale|he has|some|hands|very|long é|um|homem|alto|ela|disse|esforçando-se|de|concretizar|aquela|vaga|imagem|ideal|em direção|a|a qual|a|sua|alma|se|tendia|tem|os|cabelos|castanhos|uma|bela|testa|calma|um|rosto|oval|não|é|vermelho|é|bastante|pálido|tem|umas|mãos|muito|longas "He is a tall man," she said, trying to solidify that vague ideal image towards which her soul was reaching; "he has brown hair... a nice calm forehead, an oval face, he is not red, he is rather pale... he has very long hands." "É um homem alto" ela disse esforçando-se para concretizar aquela vaga imagem ideal para a qual sua alma se inclinava; "tem cabelo castanho... uma bela testa calma, um rosto oval, não é vermelho, é bastante pálido... tem mãos muito longas."

"Santore" esclamò Leo prendendo il primo degli amici di Carla che gli parve somigliante al ritratto ch'ella andava facendo. Santore|he exclaimed|Leo|taking|the|first|of the|friends|of|Carla|that|to him|it seemed|similar|to the|portrait|that she|she was|making Santore|exclamou|Leo|pegando|o|primeiro|dos|amigos|de|Carla|que|lhe|pareceu|semelhante|ao|retrato|que ela|estava|fazendo "Santore," Leo exclaimed, taking the first of Carla's friends who seemed to resemble the portrait she was describing. "Santore" exclamou Leo, pegando o primeiro dos amigos de Carla que lhe pareceu semelhante ao retrato que ela estava fazendo.

"No non è lui." No|not|it is|him Não|não|é|ele "No, it's not him." "Não, não é ele." Carla guardò avanti a sé: "Magari esistesse" pensava, "ora non sarei qui." Carla|she looked|forward|to|herself|Maybe|it existed|she thought|now|not|I would be|here Carla|olhou|para frente|a|si mesma|quem dera|existisse|pensava|agora|não|estaria|aqui Carla looked ahead: "If only he existed," she thought, "I wouldn't be here now." Carla olhou à sua frente: "Quem me dera que existisse" pensava, "agora não estaria aqui." Tacque per un istante: he/she was silent|for|a|moment calou-se|por|um|instante She was silent for a moment: Caiu em silêncio por um instante:

"Egli mi ama molto ed io lo amo molto" continuò con una dolcezza piana e facile che l'incantava e la meravigliava, perché ora le sembrava di neppure mentire; "ci siamo conosciuti due anni fa... e da allora ci siamo sempre veduti... egli non è come te... è... soprattutto buono, voglio dire che mi comprende anche prima che io abbia parlato, che a lui posso confidare tutto quello che penso, qualsiasi cosa, e lui mi discorre come nessuno, e mi prende nelle sue braccia e... e...": la sua voce tremò, gli occhi le si empirono di lacrime; in quel momento era convinta ella stessa di quel che diceva, quasi le pareva di vederla, là, davanti a lei, in carne e ossa, questa creatura della sua fantasia; "ed è veramente diverso da tutti gli altri, e non c'è che lui che mi abbia veramente amato" ella concluse commossa ed anche un po' stupita dalla sua stessa menzogna. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||лжи he|to me|he loves|very|and|I|him|I love||he continued|with|a|sweetness|plain|and|easy|that|it enchanted her|and|her|it amazed her|because|now|to her|it seemed|to|not even|to lie|we|we are|known|two|years|ago|and|since|then|we|we are|always|seen|he|not|he is|like|you|he is|especially|good|I want|to say|that|to me|he understands|also|before|that|I|I have|spoken|that|to|him|I can|to confide|everything|that|which|I think|any|thing|and|he|to me|he speaks|like|no one|and|to me|he takes|in the|his|arms|and|and|her|her|voice|it trembled|to him|eyes|to her|themselves|they filled|with|tears|in|that|moment|she was|convinced|she|herself|of|that|which|she was saying|almost|to her|it seemed|to|to see her|there|front|to|her|in|flesh|and|bones|this|creature|of the|her|imagination|and|it is|truly|different|from|all|the|others|and|not|there is|that|him|that|to me|he has|truly|loved|she|she concluded|moved|and|also|a|little|surprised|by the|her|self|lie ele|me|ama|muito|e|eu|o|amo|muito|continuou|com|uma|doçura|plana|e|fácil|que|a encantava|e|a|a maravilhava|porque|agora|a ela|parecia|de|nem||nos|estamos|||||e|de|||||||não|||||||||que|me||também||||||||||||||||||||||||||||||||sua||||||||||||||||própria||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mentira "He loves me very much and I love him very much," she continued with a sweet, plain, and easy tone that enchanted and amazed her, because now it seemed to her that she was not even lying; "we met two years ago... and since then we have always seen each other... he is not like you... he is... above all good, I mean he understands me even before I have spoken, that I can confide in him everything I think, anything, and he talks to me like no one else, and he takes me in his arms and... and...": her voice trembled, her eyes filled with tears; at that moment she was convinced of what she was saying, it almost seemed to her that she could see her, there, in front of her, in flesh and blood, this creature of her imagination; "and he is truly different from all the others, and there is no one but him who has truly loved me," she concluded, moved and also a bit surprised by her own lie. "Ele me ama muito e eu o amo muito" continuou com uma doçura plana e fácil que a encantava e a maravilhava, porque agora parecia que nem estava mentindo; "nos conhecemos há dois anos... e desde então sempre nos vimos... ele não é como você... é... sobretudo bom, quero dizer que me compreende mesmo antes de eu falar, que a ele posso confiar tudo o que penso, qualquer coisa, e ele conversa comigo como ninguém, e me pega em seus braços e... e...": sua voz tremeu, seus olhos se encheram de lágrimas; naquele momento ela estava convencida do que dizia, quase parecia vê-lo, ali, diante dela, em carne e osso, essa criatura de sua fantasia; "e ele é realmente diferente de todos os outros, e não há ninguém que realmente me tenha amado" ela concluiu emocionada e também um pouco surpresa com sua própria mentira.

"Il nome" disse Leo per niente impressionato da quel tono e da quelle parole; "si può sapere il nome?" the|name|he said|Leo|for|nothing|impressed|by|that|tone|and|by|those|words|he|it can|to know|the|name o|nome|disse|Leo|por|nada|impressionado|por|aquele|tom|e|por|aquelas|||pode|saber|o|nome "The name," Leo said, not at all impressed by that tone and those words; "can I know the name?" "O nome" disse Leo, nada impressionado com aquele tom e aquelas palavras; "pode-se saber o nome?" Carla accennò di no con la testa: Carla|she nodded|to|no|with|the|head Carla|acenou|de|não|com|a|cabeça Carla shook her head no: Carla balançou a cabeça em negativa:

"Il nome no." the|name|no o|nome|não "The name no." "O nome não."

Un istante di silenzio; si guardarono; poi: "Dammi quella lettera" ordinò l'uomo perentoriamente. a|moment|of|silence|themselves|they looked|then|give me|that|letter|he ordered|the man|peremptorily um|instante|de|silêncio|se|olharam|então|dá-me|aquela|carta|ordenou|o homem|peremptoriamente A moment of silence; they looked at each other; then: "Give me that letter," the man ordered peremptorily. Um instante de silêncio; eles se olharam; então: "Me dê essa carta" ordenou o homem de forma peremptória.

Turbata ella si coprì il petto con le mani: "Perché Leo?..." disturbed|she|herself|she covered|the|chest|with|the|hands|why|Leo perturbada|ela|se|cobriu|o|peito|com|as|mãos|por que|Leo Disturbed, she covered her chest with her hands: "Why Leo?..." Perturbada, ela cobriu o peito com as mãos: "Por que Leo?..." incominciò con voce supplichevole. |||умоляющей he/she began|with|voice|pleading começou|com|voz|suplicante she began with a pleading voice. começou com uma voz suplicante.

"La lettera... fuori la lettera." the|letter|outside|the|letter a|carta|fora|a|carta "The letter... out with the letter." "A carta... fora a carta." D'improvviso egli afferrò alla cintola la fanciulla e tentò per forza d'introdurre la mano in quel suo nascondiglio; ma Carla si divincolò, si liberò, alfine, scarmigliata, corse alla parete opposta: |||||||||||||||||||||вырвалась|||||||| suddenly|he|he grabbed|to the|waist|the|girl|and|he attempted|by|force|to introduce|the|hand|in|that|his/her|hiding place|but|Carla|herself|she wriggled|herself|she freed herself|finally|disheveled|she ran|to the|wall|opposite de repente|ele|agarrou|na|cintura|a|jovem|e|tentou|por|força|de introduzir|a|mão|em|aquele|seu|esconderijo|mas|Carla|se|desvencilhou|se|libertou|finalmente|despenteada|correu|para a|parede|oposta Suddenly he grabbed the girl by the waist and forcefully tried to introduce his hand into that hiding place; but Carla wriggled free, finally, disheveled, ran to the opposite wall: De repente, ele agarrou a jovem pela cintura e tentou forçadamente introduzir a mão naquele seu esconderijo; mas Carla se desvencilhou, se libertou, finalmente, despenteada, correu para a parede oposta:

"Non lo sai che con la violenza non si ottiene nulla?" not|it|you know|that|with|the|violence|not|oneself|one obtains|nothing não|o|sabe|que|com|a|violência|não|se|obtém|nada "Don't you know that nothing is achieved through violence?" "Você não sabe que com violência não se consegue nada?" gli gridò, e aperta la porta della camera da letto scomparve. to him|she shouted|and|open|the|door|of the|room|of|bedroom|she disappeared a ele|gritou|e|abrindo|a|porta|do|quarto|de|dormir|desapareceu she shouted at him, and opening the bedroom door she disappeared. gritou ele, e abrindo a porta do quarto desapareceu.

Preso da un furore senza limiti Leo si precipitò contro quell'uscio chiuso; ma Carla, dall'altra parte aveva girato la chiave ed egli non potè entrare: "Apri" gridò alfine al colmo della rabbia, urtandovi con i pugni: "apri, stupida...": nessuna risposta. taken|by|a|fury|without|limits|Leo|himself|he rushed|against|that door|closed|but|Carla|from the other|side|she had|turned|the|key|and|he|not|he could|to enter|open|he shouted|finally|to the|peak|of the|anger|hitting it|with|the|fists|open|stupid|no|answer tomado|por|um|furor|sem|limites|Leo|se|lançou|contra|aquela porta|fechada|mas|Carla|do outro|lado|havia|virado|a|chave|e|ele|não|pôde|entrar|abra|gritou|finalmente|no|auge|da|raiva|batendo nela|com|os|punhos|abra|estúpida|nenhuma|resposta Overcome by limitless fury, Leo rushed against that closed door; but Carla, on the other side, had turned the key and he could not enter: "Open" he finally shouted at the peak of his rage, banging on it with his fists: "open, stupid...": no response. Tomado por uma fúria sem limites, Leo se lançou contra aquela porta fechada; mas Carla, do outro lado, havia girado a chave e ele não pôde entrar: "Abra" gritou finalmente no auge da raiva, batendo com os punhos: "abra, estúpida...": nenhuma resposta.

Gli venne ad un tratto in mente che poteva entrare nella camera da letto dalla parte del bagno; corse nel vestibolo, passò nel bagno; tutto era a posto, nell'ombra i tubi nichelati e le mattonelle di lucida maiolica brillavano. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||майолика| to him|it came|to|a|sudden|in|mind|that|he could|to enter|into the|room|from|bedroom|from the|side|of the|bathroom|he ran|in the|hallway|he passed|in the|bathroom|everything|it was|in|place|in the shadow|the|pipes|nickel-plated|and|the|tiles|of|shiny|ceramic|they shone a ele|veio|a|um|repente|em|mente|que|podia|entrar|no|quarto|pela|cama|pelo|lado|do|banheiro|correu|no|vestíbulo|passou|no|banheiro|tudo|estava|em|ordem|na sombra|os|tubos|niquelados|e|as|azulejos|de|brilhante|faiança|brilhavam It suddenly occurred to him that he could enter the bedroom from the bathroom; he ran into the vestibule, passed into the bathroom; everything was in order, in the shadow the nickel pipes and the shiny ceramic tiles gleamed. De repente, lhe veio à mente que poderia entrar no quarto pela parte do banheiro; correu para o vestíbulo, passou pelo banheiro; tudo estava em ordem, na sombra os tubos niquelados e os azulejos de cerâmica brilhavam. Si accorse con gioia che l'uscio dai vetri verdi era socchiuso; dapprima non vide Carla; la luce era spenta, una rada oscurità empiva la stanza; "Che si sia buttata dalla finestra?" himself|he realized|with|joy|that|the door|with the|glass|green|it was|ajar|at first|not|he saw|Carla|the|light|it was|off|a|sparse|darkness|it filled|the|room|that|herself|she|thrown|from the|window a si|deu conta|com|alegria|que|a porta|de|vidros|verdes|estava|entreaberta|a princípio|não|viu|Carla|a|luz|estava|apagada|uma|rara|escuridão|enchia|a|sala|que|a|esteja|jogada|pela|janela He joyfully noticed that the door with the green glass was ajar; at first, he didn't see Carla; the light was off, a sparse darkness filled the room; "Could she have thrown herself out of the window?" Ele percebeu com alegria que a porta de vidro verde estava entreaberta; a princípio não viu Carla; a luz estava apagada, uma escuridão rarefeita preenchia o quarto; "Será que ela se jogou pela janela?" pensò per un attimo, chissà perché, avanzando a tastoni. ||||||||шагам he thought|for|a|moment|who knows|why|advancing|to|by touch pensou|por|um|momento|quem sabe|por que|avançando|em|tateando he thought for a moment, for some reason, moving forward cautiously. pensou por um momento, quem sabe por quê, avançando às apalpadelas. Accese la luce, la stanza era veramente vuota: "Che il diavolo se la porti; dove potrà essersi mai nascosta?" he turned on|the|light|the|room|it was|really|empty|that|the|devil|himself|her|he carries|where|she can|to be|ever|hidden acendeu|a|luz|a|sala|estava|realmente|vazia|que|o|diabo|a|a|leve|onde|poderá|estar|nunca|escondida He turned on the light, the room was truly empty: "May the devil take her; where could she have possibly hidden?" Acendeu a luz, o quarto estava realmente vazio: "Que o diabo a leve; onde ela pode ter se escondido?" si domandò, e già stava per uscire e andare a cercare la fuggitiva nelle altre stanze dell'appartamento, quando, ad un tratto, la vide, là, rannicchiata, in piedi, dietro l'uscio del bagno. ||||||||||||||||||||||||согнувшись|||||| himself|he asked|and|already|he was|to|to go out|and|to go|to|to search|the|fugitive|in the|other|rooms|of the apartment|when|to|a|sudden|the|he saw|there|curled up|in|standing|behind|the door|of the|bathroom se|perguntou|e|já|estava|para|sair|e|ir|a|procurar|a|fugitiva|nas|outras|quartos|do apartamento|quando|a|um|repente|a|viu|lá|encolhida|em|pé|atrás|da porta|do|banheiro he wondered, and was already about to go out and search for the fugitive in the other rooms of the apartment, when suddenly he saw her, there, curled up, standing, behind the bathroom door. ele se perguntou, e já estava prestes a sair e ir procurar a fugitiva nos outros cômodos do apartamento, quando, de repente, a viu, ali, encolhida, em pé, atrás da porta do banheiro.

Le andò semplicemente incontro, l'afferrò per un braccio, la tirò fuori con una certa violenza dal suo nascondiglio, come si fa coi bambini riottosi: to her|he went|simply|towards|he grabbed her|by|a|arm|her|he pulled|out|with|a|certain|violence|from the|her|hiding place|as|himself|one does|with the|children|unruly a ela|foi|simplesmente|ao encontro|a agarrou|por|um|braço|a|puxou|para fora|com|uma|certa|violência|do|seu|esconderijo|como|se|faz|com|crianças|teimosas He simply went up to her, grabbed her by the arm, and pulled her out with some force from her hiding place, as one does with unruly children: Ela simplesmente foi até ela, agarrou-a pelo braço, e a puxou para fora com certa violência de seu esconderijo, como se faz com crianças rebeldes:

"Fuori questa lettera" le intimò con severità, tenendola ben stretta. out|this|letter|to her|he ordered|with|severity|holding her|well|tight fora|esta|carta|a ela|ordenou|com|severidade|segurando-a|bem|apertada "Hand over that letter," he ordered sternly, holding her tightly. "Saia com essa carta" ela ordenou com severidade, segurando-a bem firme.

Si guardarono; ora il pensiero che l'amante potesse accorgersi della sua menzogna spaventava e umiliava la fanciulla; ella capiva che quel pezzo di carta non doveva aver alcuna importanza, doveva essere un biglietto da visita o chissà quale altra stupidaggine, e soffriva all'idea di essere costretta a confessare all'uomo che i suoi sogni non esistevano. themselves|they looked at each other|now|the|thought|that|the lover|he could|to notice|of the|her|lie|it scared|and|it humiliated|the|girl|she|she understood|that|that|piece|of|paper|not|it should||any|importance|it must|to be|a|ticket|from|visit|or|who knows|which|other|nonsense|and|she suffered|at the idea|of|to be|forced|to|to confess|to the man|that|the|her|dreams|not|they existed se|olharam um para o outro|agora|o|pensamento|de que|a amante|pudesse|perceber|da|sua|mentira|assustava|e|humilhava|a|jovem|ela|entendia|que|aquele|pedaço|de|papel|não|devia|ter|nenhuma|importância|devia|ser|um|bilhete|de|visita|ou|quem sabe|qual|outra|bobagem|e|sofria|ao pensar|de|ser|forçada|a|confessar|ao homem|que|os|seus|sonhos|não|existiam They looked at each other; now the thought that the lover might notice his lie frightened and humiliated the girl; she understood that that piece of paper must not have any importance, it must have been a business card or who knows what other nonsense, and she suffered at the idea of being forced to confess to the man that her dreams did not exist. Elas se olharam; agora o pensamento de que o amante pudesse perceber sua mentira assustava e humilhava a jovem; ela entendia que aquele pedaço de papel não deveria ter importância alguma, deveria ser um cartão de visita ou quem sabe outra bobagem qualquer, e sofria ao pensar que seria obrigada a confessar ao homem que seus sonhos não existiam.

Fece un ultimo tentativo: "Questo non è giusto, Leo..." incominciò con voce querula; "io..." he/she made|a|last|attempt|this|not|it is|right|Leo|he/she began|with|voice|complaining|I ele fez|uma|último|tentativa|isso|não|é|justo|Leo|ele começou|com|voz|quejosa|eu She made one last attempt: "This isn't right, Leo..." she began in a querulous voice; "I..." Fez uma última tentativa: "Isto não é justo, Leo..." começou com voz queixosa; "eu..."

"La lettera!" the|letter a|carta "The letter!" "A carta!" intimò l'uomo per la seconda volta. he/she ordered|the man|for|the|second|time ele intimou|o homem|pela|a|segunda|vez the man ordered for the second time. intimou o homem pela segunda vez.

Ella capì che era inutile ribellarsi. she|she understood|that|it was|useless|to rebel ela|ela entendeu|que|era|inútil|rebelar-se She understood that it was useless to rebel. Ela entendeu que era inútil rebelar-se. "Sarà quel che sarà" pensò rassegnata e anche un poco interessata da quel che la lettera potesse contenere; mise la mano sul petto, ne trasse il pezzo di carta, lo tese all'uomo: " Eccola." it will be|that|which|it will be|she thought|resigned|and|also|a|little|interested|by|that|which|the|letter|it could|to contain|she put|the|hand|on the|chest|of it|she took out|the|piece|of|paper|it|she stretched|to the man|here it is será|o que|que|será|pensou|resignada|e|também|um|pouco|interessada|em|o que|que|a|carta|pudesse|conter|colocou|a|mão|sobre o|peito|dele|tirou|o|pedaço|de|papel|o|estendeu|ao homem|aqui está ela "Whatever will be, will be," she thought resignedly, and also a little interested in what the letter might contain; she placed her hand on her chest, took out the piece of paper, and handed it to the man: "Here it is." "Será o que será" pensou resignada e também um pouco interessada no que a carta poderia conter; colocou a mão no peito, tirou o pedaço de papel, estendeu-o ao homem: "Aqui está."

Leo lo prese, ma prima di esaminarlo guardò la fanciulla. Leo|it|he took|but|before|to|to examine it|he looked|the|girl Leo|o|pegou|mas|antes|de|examiná-lo|olhou|a|jovem Leo took it, but before examining it, he looked at the girl. Leo a pegou, mas antes de examiná-la olhou para a jovem. Allora, chissà perché, fu come se un'insormontabile vergogna l'avesse d'improvviso assalita; bruscamente, il volto di Carla si contrasse, ella si voltò, andò al letto, vi si buttò nascondendosi il volto nelle mani; fu soltanto un gesto, non l'accompagnarono né l'animo né alcun vero sentimento; ella stessa non s'ingannò sul suo significato; poi ad un tratto, sentì l'uomo ridere, e rialzò la testa: then|who knows|why|it was|as|if|an insurmountable|shame|that it had|suddenly|attacked|abruptly|the|face|of|Carla|herself|it contracted|she|herself|she turned|she went|to the|bed|there|herself|she threw herself|hiding|the|face|in the|hands|it was|only|a|gesture|not|they accompanied her|nor|the spirit|nor|any|true|feeling|she|herself|not|she deceived herself|on the|her|meaning|then|to|a|sudden|she felt|the man|to laugh|and|she raised|the|head então|quem sabe|por que|foi|como|se|uma insuperável|vergonha|a tivesse|de repente|atacada|bruscamente|o|rosto|de|Carla|se|contraiu|ela|se|virou|foi|para a|cama|lá|se|jogou|escondendo-se|o|rosto|nas mãos|mãos|foi|apenas|um|gesto|não|o acompanharam|nem|o ânimo|nem|qualquer|verdadeiro|sentimento|ela|mesma|não|se enganou|sobre o|seu|significado|então|a|um|momento|sentiu|o homem|rir|e|levantou|a|cabeça Then, for some reason, it was as if an insurmountable shame had suddenly overwhelmed her; abruptly, Carla's face contracted, she turned away, went to the bed, threw herself down, hiding her face in her hands; it was just a gesture, not accompanied by any spirit or true feeling; she herself was not deceived about its meaning; then suddenly, she heard the man laugh, and she raised her head: Então, quem sabe por quê, foi como se uma insuperável vergonha a tivesse atacado de repente; bruscamente, o rosto de Carla se contraiu, ela se virou, foi até a cama, jogou-se, escondendo o rosto nas mãos; foi apenas um gesto, não foi acompanhado nem pela alma nem por qualquer verdadeiro sentimento; ela mesma não se enganou sobre seu significado; então, de repente, ouviu o homem rir, e levantou a cabeça:

"Ma è il mio biglietto" egli le gridò andandole incontro, "il mio biglietto che io ti ho dato oggi." but|it is|the|my|ticket|he|to her|he shouted|going to her|towards|the|my|ticket|that|I|to you|I have|given|today mas|é|o|meu|bilhete|ele|a|gritou|indo até ela|encontro|o|meu|bilhete|que|eu|te|tenho|dado|hoje "But it's my ticket," he shouted to her as he approached, "the ticket I gave you today." "Mas é o meu bilhete" ele gritou para ela enquanto se aproximava, "o meu bilhete que eu te dei hoje."

Ella non si stupì; in fondo quella storia della lettera era assurda, nessuno poteva scriverle, nessuno l'amava... ma ciò nonostante le parve crudelmente ingiusto che così fosse; ingiusta questa assenza del miracolo (perché non poteva quel gran desiderio che ne aveva cambiare in epistola amorosa quello stupido biglietto? she|not|herself|she was surprised|in|bottom|that|story|of the|letter|it was|absurd|no one|they could|to write to her|no one|they loved her|but|that|nevertheless|to her|it seemed|cruelly|unjust|that|so|it was|unjust|this|absence|of the|miracle|because|not|it could|that|great|desire|that|of it|she had|to change|in|letter|love|that|stupid|note ela|não|se|surpreendeu|em|fundo|aquela|história|da|carta|era|absurda|ninguém|podia|escrever-lhe|ninguém|a amava|mas|isso|apesar de|lhe|pareceu|cruelmente|injusto|que|assim|fosse|injusta|esta|ausência|do|milagre|porque|não|podia|aquele|grande|desejo|que|dele|tinha|mudar|em|carta|amorosa|aquele|estúpido|bilhete She was not surprised; after all, that story about the letter was absurd, no one could write to her, no one loved her... but nonetheless, it seemed cruelly unfair that it was so; unfair this absence of a miracle (why couldn't that great desire of hers turn that stupid note into a love letter? Ela não se surpreendeu; no fundo, aquela história da carta era absurda, ninguém poderia escrevê-la, ninguém a amava... mas, mesmo assim, parecia-lhe cruelmente injusto que assim fosse; injusta essa ausência do milagre (por que aquele grande desejo que ela tinha não poderia transformar aquele estúpido bilhete em uma carta de amor? ), ingiusta questa meticolosa realtà: impallidì: ||||побледнел unjust|this|meticulous|reality|she turned pale injusta|esta|meticulosa|realidade|empalideceu ), unfair this meticulous reality: she turned pale: ), injusta essa meticulosa realidade: ela empalideceu:

"Già, il tuo biglietto" disse con un senso di delusione amara e inevitabile. already|the|your|note|he/she said|with|a|sense|of|disappointment|bitter|and|inevitable já|o|seu|bilhete|disse|com|um|sentimento|de|decepção|amarga|e|inevitável "Yes, your note" she said with a sense of bitter and inevitable disappointment. "Já, o seu bilhete" disse com um sentimento de decepção amarga e inevitável. "Che cosa volevi che fosse?" what|thing|you wanted|that|it to be que|coisa|querias|que|fosse "What did you want it to be?" "O que você queria que fosse?"

"Ma allora" egli continuò avvicinandosi e sedendole a fianco, sul letto "allora sono io quell'uomo... capelli castani, fronte calma... sono io che ami." but|then|he|he continued|approaching|and|sitting next to her|to|side|on the|bed|then|I am|I|that man|hair|brown|forehead|calm|I am|I|that|you love mas|então|ele|continuou|aproximando-se|e|sentando-se ao seu lado|em|lado|na|cama|então|sou|eu|aquele homem|cabelos|castanhos|testa|calma|sou|eu|que|amas "But then" he continued, moving closer and sitting beside her on the bed, "then I am that man... brown hair, calm forehead... I am the one you love." "Mas então" ele continuou, aproximando-se e sentando-se ao lado dela, na cama "então sou eu aquele homem... cabelos castanhos, testa calma... sou eu que amas."

Ella lo guardò a lungo come se avesse voluto ravvisare in quel volto rosso e compiaciuto l'immagine sognata: she|him|she looked|for|long|as|if|she had|wanted|to recognize|in|that|face|red|and|pleased|the image|dreamed ela|o|olhou|por|longo|como|se|tivesse|querido|reconhecer|em|aquele|rosto|vermelho|e|satisfeito|a imagem|sonhada She looked at him for a long time as if she wanted to recognize in that flushed and pleased face the dreamed image: Ela o olhou por muito tempo como se quisesse reconhecer naquele rosto vermelho e satisfeito a imagem sonhada:

"E... e" disse esitando e abbassando gli occhi con la coscienza di mentire daccapo; "non l'avevi ancora capito?" and|and|he said|hesitating|and|lowering|the|eyes|with|the|consciousness|of|to lie|again|not|you had|yet|understood e|e|disse|hesitando|e|abaixando|os|olhos|com|a|consciência|de|mentir|de novo|não|a tinha|ainda|entendido "And... and" she said hesitating and lowering her eyes with the awareness of lying again; "didn't you understand it yet?" "E... e" disse hesitando e abaixando os olhos com a consciência de estar mentindo de novo; "você ainda não tinha percebido?"

Per la prima volta da quando Carla lo conosceva, Leo ebbe un riso fresco, quasi giovane, spontaneo: "Io no" gridò; la prese per la vita: for|the|first|time|since|when|Carla|him|she knew|Leo|he had|a|laugh|fresh|almost|young|spontaneous|I|no|he shouted|her|he took|for|the|waist pela|a|primeira|vez|desde que|que|Carla|o|conhecia|Leo|teve|um|riso|fresco|quase|jovem|espontâneo|eu|não|gritou|a|pegou|pela|a|cintura For the first time since Carla had known him, Leo had a fresh, almost youthful, spontaneous laugh: "I didn't" he shouted; he took her by the waist: Pela primeira vez desde que Carla o conhecia, Leo teve uma risada fresca, quase jovem, espontânea: "Eu não" gritou; ele a pegou pela cintura:

"Sia come non detto tutto quello che ho detto" ripetè "sia come non detto." let it be|as|not|said|everything|that|which|I have|said|he repeated|let it be|as|not|said seja|como|não|dito|tudo|aquilo|que|eu tenho|dito|ele repetiu|seja|como|não|dito "Let everything I said be as if it were not said" he repeated "let it be as if it were not said." "Seja como não dito tudo o que eu disse" repetiu "seja como não dito." Si chinò; la baciò sulle spalle, sul collo, sulle guance, sul petto: quel corpo tornava ad eccitarlo, insieme con l'illusione ritrovava la libidine: himself|he bent|the|he kissed|on the|shoulders|on the|neck|on the|cheeks|on the|chest|that|body|it returned|to|excite him|together|with|the illusion|he found again|the|lust ele se|ele inclinou|a|ele beijou|nos|ombros|no|pescoço|nas|bochechas|no|peito|aquele|corpo|ele voltava|a|excitá-lo|junto|com|a ilusão|ele redescobria|a|libido He leaned down; he kissed her on the shoulders, on the neck, on the cheeks, on the chest: that body was exciting him again, along with the rediscovered illusion came the lust: Ele se inclinou; a beijou nos ombros, no pescoço, nas bochechas, no peito: aquele corpo voltava a excitá-lo, junto com a ilusão redescobria a libidinagem:

"La mia piccola bugiarda" ripeteva, "la mia piccola bambina bugiarda..." the|my|small|liar|he repeated|the|my|small|girl|liar a|minha|pequena|mentirosa|ele repetia|a|minha|pequena|menina|mentirosa "My little liar" he kept repeating, "my little lying girl..." "Minha pequena mentirosa" repetia, "minha pequena menina mentirosa..."

Questi sfoghi d'amore non durarono più d'un minuto; poi egli si alzò goffamente dal letto: these|outbursts|of love|not|they lasted|more|than a|minute|then|he|himself|he got up|awkwardly|from the|bed esses|desabafos|de amor|não|eles duraram|mais|de um|minuto|então|ele|se|levantou|desajeitadamente|da|cama These outbursts of love lasted no more than a minute; then he awkwardly got up from the bed: Esses desabafos de amor não duraram mais de um minuto; então ele se levantou desajeitadamente da cama:

"E ora?" and|now e|agora "And now?" "E agora?" domandò tra il serio e il faceto senza ravviarsi quei suoi capelli in disordine che gli davano un aspetto non si sapeva se ebbro o maldestro: "Non credi che sarebbe tempo di andare a dormire?... he asked|between|the|serious|and|the|joking|without|to comb|those|his|hair|in|disorder|that|to him|they gave|an|appearance|not|himself|he knew|if|drunk|or|clumsy|not|you believe|that|it would be|time|to|to go|to|to sleep ele perguntou|entre|o|sério|e|o|brincalhão|sem|arrumar|aqueles|seus|cabelos|em|desordem|que|lhe|davam|uma|aparência|não|se|sabia|se|bêbado|ou|desajeitado|não|você acredita|que|seria|hora|de|ir|para|dormir he asked, half-seriously and half-jokingly, without fixing his messy hair that gave him an appearance that was hard to tell if it was drunken or clumsy: "Don't you think it's time to go to sleep?... perguntou entre o sério e o brincalhão, sem arrumar aqueles cabelos bagunçados que lhe davam uma aparência que não se sabia se era de embriaguez ou desajeito: "Você não acha que já está na hora de ir dormir?... Io ho un sonno... un sonno terribile." I|I have|a|sleep|a|sleep|terrible eu|tenho|um|sono|um|sono|terrível I'm so sleepy... terribly sleepy." Eu estou com sono... um sono terrível."

Carla sorrise con sforzo, accennò timidamente di sì. Carla|she smiled|with|effort|she nodded|timidly|to|yes Carla|sorriu|com|esforço|acenou|timidamente|de|sim Carla smiled with effort, timidly nodded in agreement. Carla sorriu com esforço, acenou timidamente que sim.

"Allora, da brava" disse l'uomo "questo è il pigiama..." e le mostrò un cencio a grosse righe posato sul capezzale "là sull'armadio se ne hai bisogno c'è il necessario per la teletta...: svestiti e mettiti a letto che io ti raggiungo subito..." Le sorrise ancora, del tutto fiducioso, le batté con la mano sulla spalla e uscì dalla parte del bagno. "Well, good girl," said the man, "this is the pajamas..." and he showed her a rag with large stripes placed on the bedside table, "there on the wardrobe, if you need it, there are the essentials for the little TV...: undress and get into bed, I'll join you right away..." He smiled at her again, completely confident, patted her on the shoulder, and left through the bathroom. "Então, boa menina" disse o homem "este é o pijama..." e lhe mostrou um trapo listrado que estava sobre a cabeceira "ali no armário, se você precisar, tem o necessário para a teletta...: despir-se e deitar-se que eu já vou te alcançar..." Ele sorriu novamente, totalmente confiante, deu-lhe um tapinha no ombro e saiu pela porta do banheiro.

Capitolo IX Chapter IX Capítulo IX

Il letto largo e basso occupava un angolo interno; ella vi si distese e guardò la stanza: nella penombra che quella sola lampada accesa presso il capezzale non rompeva, s'intravedevano due armadi dagli specchi lucidi, uno a destra della porta del salotto, l'altro dalla parte opposta; e non c'era altro; la finestra occupava tutta la parete opposta, era bassa, rettangolare, con piccoli vetri; aveva delle mezze tendine candide; sotto la finestra c'era il termosifone nascosto da una specie di griglia; le persiane erano chiuse, la porta del salotto era chiusa, e così anche quella del bagno che ella vedeva di sbieco, dai vetri illuminati blandamente come le pareti di un acquario se ci batte il sole. The wide, low bed occupied an inner corner; she lay down on it and looked around the room: in the dim light that the single lamp lit by the bedside did not break, two wardrobes with shiny mirrors could be seen, one to the right of the living room door, the other on the opposite side; and there was nothing else; the window occupied the entire opposite wall, it was low, rectangular, with small panes; it had white half-curtains; under the window was a radiator hidden by a kind of grille; the shutters were closed, the living room door was closed, and so was the bathroom door which she could see at an angle, the glass softly illuminated like the walls of an aquarium when the sun shines on it. A cama larga e baixa ocupava um canto interno; ela se deitou e olhou para o quarto: na penumbra que aquela única lâmpada acesa ao lado da cabeceira não quebrava, podiam-se vislumbrar dois armários com espelhos brilhantes, um à direita da porta da sala, o outro do lado oposto; e não havia mais nada; a janela ocupava toda a parede oposta, era baixa, retangular, com pequenos vidros; tinha cortinas brancas; sob a janela havia um aquecedor escondido por uma espécie de grade; as persianas estavam fechadas, a porta da sala estava fechada, e assim também a do banheiro que ela via de lado, pelos vidros iluminados suavemente como as paredes de um aquário quando o sol bate. Abbassò gli occhi, una gran spoglia d'orso, bianca e irsuta, stava distesa ai suoi piedi: aveva occhi di celluloide gialla, una bocca spalancata piena di denti aguzzi; la pelle piatta dalle zampe corte e dalla coda esigua dava l'impressione che un rullo gigantesco l'avesse a quel modo spianata, non lasciando intatta che la testa feroce. She lowered her eyes, a large bear skin, white and bristly, lay at her feet: it had yellow celluloid eyes, a wide-open mouth full of sharp teeth; the flat skin from the short legs and the small tail gave the impression that a gigantic roller had flattened it in that way, leaving only the fierce head intact. Ela abaixou os olhos, uma grande pele de urso, branca e peluda, estava estendida aos seus pés: tinha olhos de celulóide amarelo, uma boca escancarada cheia de dentes afiados; a pele plana das patas curtas e da cauda pequena dava a impressão de que um rolo gigantesco a havia achatado daquela forma, não deixando intacta senão a cabeça feroz. Si alzò, fece macchinalmente qualche passo per la stanza, toccò la stufa che era calda, allargò una tendina, poi si voltò: dietro quei vetri luminosi della porta del bagno, l'ombra dell'amante passava e ripassava, si udiva un getto d'acqua scrosciare, altri rumori... Allora, non senza aver osservato negli specchi cupi degli armadi la sua figura scapigliata e spaurita, tornò al letto e incominciò a spogliarsi. himself|he got up|he did|mechanically|some|step|through|the|room|he touched|the|stove|that|it was|hot|he widened|a|curtain|then|himself|he turned|behind|those|glass|bright|of the|door|of the|bathroom|the shadow|of the lover|it was passing|and|it was passing again|himself|he heard|a|jet|of water|to splash|other|noises|then|not|without|having|observed|in the|mirrors|dark|of the|wardrobes|the|his|figure|disheveled|and|frightened|he returned|to the|bed|and|he began|to|to undress ele|levantou-se|fez|mecanicamente|alguns|passo|pela|a|quarto|tocou|a|estufa|que|estava|quente|alargou|uma|cortina|então|ele|virou-se|atrás|aqueles|vidros|luminosos|da|porta|do|banheiro|a sombra|do amante|passava|e|passava de novo|ele|ouvia|um|jato|de água|jorrando|outros|sons|então|não|sem|ter|observado|nos|espelhos|escuros|dos|armários|a|sua|figura|desgrenhada|e|assustada|voltou|para o|cama|e|começou|a|despir-se She got up, mechanically took a few steps around the room, touched the stove which was warm, pulled back a curtain, then turned around: behind those bright glass doors of the bathroom, the shadow of her lover was passing back and forth, a stream of water could be heard splashing, other noises... Then, not without having observed in the dark mirrors of the wardrobes her disheveled and frightened figure, she returned to the bed and began to undress. Levantou-se, deu alguns passos mecanicamente pela sala, tocou o aquecedor que estava quente, abriu uma cortina, então se virou: atrás daqueles vidros luminosos da porta do banheiro, a sombra do amante passava e repassava, ouvia-se um jato d'água jorrando, outros ruídos... Então, não sem ter observado nos espelhos escuros dos armários sua figura desgrenhada e assustada, voltou para a cama e começou a se despir.

Non pensava a nulla; le azioni inconsuete che compiva la assorbivano completamente, le davano uno stupore trasognato. not|he thought|to|nothing|the|actions|unusual|that|he was performing|her|they absorbed|completely|the|they gave|a|astonishment|dreamy não|pensava|em|nada|as|ações|incomuns|que|realizava|a|absorviam|completamente|as|davam|um|espanto|sonhador She was not thinking of anything; the unusual actions she was performing completely absorbed her, giving her a dreamy astonishment. Não pensava em nada; as ações incomuns que realizava a absorviam completamente, davam-lhe uma surpresa sonhadora. Quel che soprattutto l'impressionava era di non essere a casa sua, di trovarsi a quell'ora in quella stanza; si tolse il vestito lacerato, lo depose sopra la bassa poltrona che stava a piè del letto; le calze e contemplò un istante le sue gambe nude; la sottoveste, le mutande; esitò; aveva da togliersi anche la camicia? that|which|especially|it impressed her|it was|of|not|to be|at|home|her|of|to find oneself|at|that hour|in|that|room|herself|she took off|the|dress|torn|it|she placed|on|the|low|armchair|that|it was|at|foot|of the|bed|the|stockings|and|she contemplated|a|moment|the|her|legs|bare|the|slip|the|panties|she hesitated|she had|to|to take off|also|the|shirt o|que|principalmente|a impressionava|era|de|não|estar|em|casa|sua|de|encontrar-se|em|aquela hora|em|aquele|quarto|ela|tirou|o|vestido|rasgado|o|colocou|sobre|a|baixa|poltrona|que|estava|||da|cama|as|meias|e|contemplou|um|instante|as|suas|pernas|nuas|a|camisola|as|calcinhas|hesitou|tinha|que|tirar-se|também|a|camisa What impressed her the most was not being in her own home, being in that room at that hour; she took off the torn dress, laid it over the low armchair at the foot of the bed; the stockings and contemplated for a moment her bare legs; the slip, the panties; she hesitated; did she also have to take off her shirt? O que mais a impressionava era não estar em sua casa, estar naquela hora naquela sala; tirou o vestido rasgado, colocou-o sobre a baixa poltrona que estava ao pé da cama; as meias e contemplou por um instante suas pernas nuas; a camisola, as calcinhas; hesitou; tinha que tirar também a camisa? Ci pensò; sì, certo, era necessario; se la sfilò e la buttò sugli altri panni. there|she thought|yes|of course|it was|necessary|if|the|she slipped it off|and|the|she threw it|on the|other|clothes isso|pensou|sim|claro|era|necessário|se|a|tirou|e|a|jogou|sobre as|outras|roupas She thought about it; yes, of course, it was necessary; she slipped it off and threw it onto the other clothes. Pensou nisso; sim, claro, era necessário; puxou-a e a jogou sobre as outras roupas. Non si sentì nuda che sotto le lenzuola fredde, dove si rannicchiò tutta contro la parete, con una mano tra le gambe e una sul petto: il pigiama dalle grosse righe, che faceva pensare ad un'uniforme criminale, l'aveva buttato in terra; le era venuto in mente che la madre aveva potuto indossarlo. not|herself|she felt|naked|that|under|the|sheets|cold|where|herself|she curled up|all|against|the|wall|with|a|hand|between|the|legs|and|a|on the|chest|the|pajamas|with|big|stripes|that|it made|to think|to|a uniform|criminal|he/she had|thrown|in|ground|to her|it was|come|in|mind|that|the|mother|she had|able to|to wear it não|se|sentiu|nua|que|sob|os|lençóis|frios|onde|se|encolheu|toda|contra|a|parede|com|uma|mão|entre|as|pernas|e|uma|sobre|peito|o|pijama|de|grossas|listras|que|fazia|pensar|em|uma uniforme|criminosa|o tinha|jogado|em|chão|a|lhe|vindo|em|mente|que|a|mãe|tinha|podido|vesti-lo She felt naked only under the cold sheets, where she curled up against the wall, with one hand between her legs and one on her chest: she had thrown the striped pajamas, which made one think of a criminal uniform, on the floor; it occurred to her that her mother might have worn it. Ela não se sentia nua, apenas sob os lençóis frios, onde se encolheu toda contra a parede, com uma mão entre as pernas e uma no peito: o pijama de listras grossas, que fazia pensar em um uniforme criminoso, estava jogado no chão; lhe veio à mente que a mãe poderia tê-lo usado.

A poco a poco il suo corpo ardente riscaldava le lenzuola. to|little|a|little|the|her|body|burning|it warmed|the|sheets a|pouco|a|pouco|o|seu|corpo|ardente|aquecia|os|lençóis Little by little, her burning body warmed the sheets. Pouco a pouco, seu corpo ardente aquecia os lençóis. Ad un tratto ebbe l'impressione che questo tepore avesse sciolto quel nodo di paura e di stupore che fino allora le aveva ingombrato l'anima; si sentì sola, provò una gran tenerezza, una pietà indulgente per se stessa, si sforzò di raccogliersi, di raggomitolarsi più che poteva, fino a toccare con le labbra le sue ginocchia rotonde. at|a|sudden|she had|the impression|that|this|warmth|it had|melted|that|knot|of|fear|and|of|astonishment|that|until|then|to her|it had|cluttered|the soul|herself|she felt|alone|she tried|a|great|tenderness|a|pity|indulgent|for|herself|self|herself|she forced|to|to gather herself|to|to curl up|more|than|she could|until|to|to touch|with|the|lips|the|her|knees|round de|um|repente|teve|a impressão|que|este|calor|tivesse|derretido|aquele|nó|de|medo|e|de|espanto|que|até|então|a|tinha|sobrecarregado|a alma|se|sentiu|sozinha|sentiu|uma|grande|ternura|uma|piedade|indulgente|por|si|mesma|se|esforçou|de|reunir-se|de|encolher-se|mais|que|podia|até|a|tocar|com|os|lábios|os|seus|joelhos|redondos Suddenly, she had the impression that this warmth had melted the knot of fear and astonishment that had until then cluttered her soul; she felt alone, experienced a great tenderness, a forgiving pity for herself, and she tried to gather herself, to curl up as much as she could, until she could touch her round knees with her lips. De repente, teve a impressão de que esse calor havia dissolvido aquele nó de medo e espanto que até então havia ocupado sua alma; sentiu-se sozinha, experimentou uma grande ternura, uma piedade indulgente por si mesma, esforçou-se para se recolher, para se enroscar o máximo que podia, até tocar com os lábios seus joelhos redondos. L'odore sano e sensuale che emanavano la commosse; le baciò più volte appassionatamente: " Povera... poverina..." si ripeteva accarezzandosi. the smell|healthy|and|sensual|that|they emanated|her|it moved her|to her|she kissed|more|times|passionately|poor|little poor one|herself|she repeated|caressing herself o cheiro|saudável|e|sensual|que|emanavam|a|comoveu|a|beijou|mais|vezes|apaixonadamente|pobre|pobrezinha|se|repetia|acariciando-se The healthy and sensual smell they emitted moved her; she kissed them passionately several times: "Poor thing... poor little one..." she repeated while caressing herself. O cheiro saudável e sensual que emanavam a comoveu; beijou-os várias vezes apaixonadamente: "Pobre... pobrezinha..." repetia para si mesma enquanto se acariciava. Gli occhi le si empirono di lacrime; avrebbe voluto piegar la testa sul suo petto florido e piangervi come su quello di una madre; poi senza cessare di fissare con gli occhi attenti quella parete appena illuminata dalla lampada, ascoltò: i rumori che le arrivavano erano familiari e rivelavano irreparabilmente il luogo dove stava: la pioggia cadeva ancora, se ne udiva il fruscio; qualcheduno camminava nel bagno; dell'acqua scorreva; se si muoveva, il letto mollemente sprofondava, con un suono sordo, e in un certo modo lontano, non sapeva se per qualche ricordo o per la estrema cedevolezza delle piume. Her eyes filled with tears; she would have liked to lay her head on his blooming chest and cry as if on that of a mother; then, without ceasing to gaze attentively at that wall barely illuminated by the lamp, she listened: the sounds that reached her were familiar and irreparably revealed the place where she was: the rain was still falling, its rustling could be heard; someone was walking in the bathroom; water was running; if she moved, the bed softly sank, with a dull sound, and in a certain way distant, she did not know if it was due to some memory or the extreme softness of the feathers. Os olhos dela se encheram de lágrimas; ela gostaria de inclinar a cabeça sobre seu peito florido e chorar como em de uma mãe; então, sem parar de olhar atentamente para aquela parede apenas iluminada pela lâmpada, ouviu: os sons que chegavam até ela eram familiares e revelavam irreparavelmente o lugar onde estava: a chuva ainda caía, ouvia-se o sussurro; alguém caminhava no banheiro; a água escorria; se se movia, a cama afundava suavemente, com um som surdo, e de certa forma distante, não sabia se por alguma lembrança ou pela extrema maciez das penas. Non era il letto di casa sua, duro e stretto, né uno di quei letti stranieri nei quali ci si caccia dopo un lungo viaggio, e ci par subito di stare troppo in basso o troppo in alto, e ci si dorme senza soddisfazione; no; questo era un letto comodo, tenerissimo, pieno di attenzioni e di premure; soltanto il corpo ne aveva paura, vi si rannicchiava tutto, vi tremava, e ogni tanto tendeva una mano esitante a tastare lo spazio immenso e freddo che avanzava dietro, quella Siberia di tela, disabitata e ostile; era una sensazione sgradevole: come camminare per una strada buia sapendo di avere qualcheduno alle spalle. It was not the bed of her home, hard and narrow, nor one of those foreign beds in which one finds oneself after a long journey, and it seems to us to be either too low or too high, and one sleeps without satisfaction; no; this was a comfortable, very tender bed, full of attentions and cares; only the body was afraid of it, it curled up entirely, trembled, and every now and then stretched out a hesitant hand to feel the immense and cold space that lay behind, that canvas Siberia, uninhabited and hostile; it was an unpleasant sensation: like walking down a dark street knowing that someone is behind you. Não era a cama de sua casa, dura e estreita, nem uma daquelas camas estrangeiras nas quais nos enfiamos após uma longa viagem, e parece que estamos muito baixos ou muito altos, e dormimos sem satisfação; não; esta era uma cama confortável, muito macia, cheia de cuidados e atenções; apenas o corpo tinha medo dela, se encolhia todo, tremia, e de vez em quando estendia uma mão hesitante para tocar o imenso e frio espaço que se estendia atrás, aquela Sibéria de tecido, desabitada e hostil; era uma sensação desagradável: como caminhar por uma rua escura sabendo que alguém está atrás.

Chiuse gli occhi stanchi: era appena un minuto e le pareva un'ora che stava in quel letto: "Perché Leo non viene?" She closed her tired eyes: it was barely a minute and it seemed to her an hour that she had been in that bed: "Why doesn't Leo come?" Fechou os olhos cansados: havia passado apenas um minuto e parecia uma hora que estava naquela cama: "Por que Leo não vem?" si domandò ad un tratto. she suddenly wondered. perguntou-se de repente. Questo pensiero ne trascinò degli altri: "Non mi volterò se non quando avrà spento la luce" si disse senza odio: "non voglio vederlo..." This thought dragged along others: "I will not turn around until the light is off," she said to herself without hatred: "I don't want to see him..." Esse pensamento arrastou outros: "Não vou me virar se não quando a luz se apagar" disse a si mesma sem ódio: "não quero vê-lo..."

Rabbrividì: "è la fine" pensò distrattamente e senza convinzione; ora da quella volontà di distruzione che l'aveva portata fino a quel letto nasceva in lei un desiderio avido dell'oscurità nella quale tra poco si sarebbe abbracciata all'amante; immaginava, non senza turbamento, non sapeva se per una voglia istintiva di godere o per quel suo programma di avvilirsi completamente, di buttarsi, nelle tenebre e nella promiscuità di quella notte, a tutte le più bestiali sfrenatezze di cui pur senza aver la conoscenza aveva da tempo indovinato l'esistenza; ma queste eccitate fantasie non la distraevano dall'attesa: "Perché Leo non viene?" She shivered: "it's the end," she thought distractedly and without conviction; now from that will to destruction that had brought her to that bed, a greedy desire for the darkness in which she would soon embrace her lover was born within her; she imagined, not without disturbance, she didn't know if it was an instinctive desire to enjoy or because of her plan to completely degrade herself, to throw herself into the darkness and promiscuity of that night, to all the most bestial excesses of which, even without knowledge, she had long guessed the existence; but these excited fantasies did not distract her from the wait: "Why isn't Leo coming?" Ela estremeceu: "é o fim" pensou distraidamente e sem convicção; agora daquela vontade de destruição que a havia levado até aquela cama nascia nela um desejo ávido da escuridão na qual em breve se abraçaria ao amante; imaginava, não sem perturbação, não sabia se por um desejo instintivo de desfrutar ou por aquele seu plano de se aviltar completamente, de se jogar, nas trevas e na promiscuidade daquela noite, a todas as mais bestiais libertinagens das quais, mesmo sem ter conhecimento, há muito havia adivinhado a existência; mas essas fantasias excitadas não a distraíam da espera: "Por que Leo não vem?" si ripeteva ogni tanto... E poi, rotta dalle fatiche di questa lussuria, si sarebbe addormentata accanto all'amante; quest'idea le piacque, chissà perché, e già pensava che doveva essere insieme dolce e triste dormire in compagnia, l'uno a fianco dell'altro, magari abbracciati, nudi e uniti, nella notte; e quasi ne provava dell'affetto per Leo, e immaginava che non si sarebbe mossa, che avrebbe trattenuto anche il respiro per non destarlo... quando la porta del bagno si aprì con un tintinnìo di vetri. she repeated to herself from time to time... And then, worn out by the labors of this lust, she would fall asleep next to her lover; this idea pleased her, who knows why, and she was already thinking that it must be both sweet and sad to sleep together, side by side, perhaps embraced, naked and united, in the night; and she almost felt affection for Leo, and imagined that she would not move, that she would even hold her breath so as not to wake him... when the bathroom door opened with a tinkling of glass. repetia a si mesma de vez em quando... E então, quebrada pelos esforços dessa luxúria, ela adormeceria ao lado do amante; essa ideia a agradou, quem sabe por quê, e já pensava que deveria ser ao mesmo tempo doce e triste dormir em companhia, um ao lado do outro, talvez abraçados, nus e unidos, na noite; e quase sentia afeto por Leo, e imaginava que não se moveria, que também prenderia a respiração para não despertá-lo... quando a porta do banheiro se abriu com um tilintar de vidros.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.49 PAR_CWT:AtMXdqlc=37.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.94 PAR_CWT:B7ebVoGS=27.37 en:AtMXdqlc pt:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=68 err=7.35%) translation(all=135 err=0.00%) cwt(all=3377 err=36.63%)