13 (VIII)
8
VIII
13 (VIII)
13 (VIII)
13 (VIII)
13 (VIII)
Ora Carla restava sola nell'atrio.
now|Carla|she remained|alone|in the atrium
agora|Carla|permanecia|sozinha|no átrio
Now Carla was left alone in the atrium.
Agora Carla estava sozinha no átrio.
Si avvicinò alla lampada: nel suo pugno chiuso qualche cosa scricchiolava, era un biglietto di Leo, il biglietto che le sue dita esitanti avevano raccolto da quella lunga stretta di mano dell'amante.
she|she approached|to the|lamp|in the|her|fist|closed|some|thing|it was creaking|it was|a|ticket|of|Leo|the|ticket|that|to her|her|fingers|hesitant|they had|collected|from|that|long|grip|of|hand|of the lover
ela|aproximou|da|lâmpada|em|seu|punho|fechado|alguma|coisa|rangia|era|um|bilhete|de|Leo|o|bilhete|que|a|suas|dedos|hesitantes|tinham|pegado|de|aquela|longa|apertada|de|mão|do amante
She approached the lamp: in her closed fist something was crunching, it was a note from Leo, the note that her hesitant fingers had picked up from that long handshake with her lover.
Ela se aproximou da lâmpada: em seu punho fechado algo estalava, era um bilhete de Leo, o bilhete que seus dedos hesitantes haviam pegado daquela longa apertada de mão do amante.
Il biglietto era breve: "Ti aspetto tra un'ora, con la macchina, al cancello del giardino", e portava anche la firma: "Leo".
the|ticket|it was|short|you|I wait|between|an hour|with|the|car|at the|gate|of the|garden|and|it carried|also|the|signature|Leo
o|bilhete|era|curto|te|espero|em|uma hora|com|o|carro|no|portão|do|jardim|e|trazia|também|a|assinatura|Leo
The note was brief: "I'll wait for you in an hour, with the car, at the garden gate," and it also bore the signature: "Leo."
O bilhete era curto: "Te espero em uma hora, com o carro, no portão do jardim", e também trazia a assinatura: "Leo".
Sconcertata si avviò su per la scala: "tra un'ora," si ripeteva, "tra un'ora andarmene via."
disconcerted||||||||||||||
Dazed, she started up the stairs: "in an hour," she kept repeating, "in an hour I will leave."
Desconcertada, subiu a escada: "daqui a uma hora," repetia para si mesma, "daqui a uma hora vou embora."
Gradino per gradino arrivò al pianerottolo angusto, guardò in su: l'anticamera, di cui si vedevano una poltrona e un angolo del divano, era vuota, un silenzio casalingo e tranquillo era per quell'ombra, per quell'aria chiusa; tra un'ora senza dubbio tanto Michele che la madre sarebbero stati immersi nel sonno.
|||||landing|narrow||||||||||||||||||||homemade||||||||||||||||||||||
Step by step she reached the narrow landing, looked up: the anteroom, where an armchair and a corner of the sofa were visible, was empty, a domestic and tranquil silence enveloped that shadow, that closed air; in an hour, without a doubt, both Michele and her mother would be deep in sleep.
Degrau por degrau, chegou ao pequeno patamar, olhou para cima: o hall, do qual se via uma poltrona e um canto do sofá, estava vazio, um silêncio caseiro e tranquilo pairava sobre aquela sombra, sobre aquele ar fechado; em uma hora, sem dúvida, tanto Michele quanto a mãe estariam mergulhados no sono.
Finì di salire, andò dritta alla porta della sua camera, in fondo al corridoio oscuro, entrò; subito la colpì l'aspetto intimo e caldo della stanza: ogni cosa era al suo posto, la lampada dal paralume rosa era accesa, la camicia di velo cilestrino stava distesa sul letto, le lenzuola erano piegate e aperte, tutto invitava al sonno: non c'era che da spogliarsi, cacciarsi sotto le coltri e dormire.
||||||||||||||||||||||||||||||||||shade||||||||celestial||||||||||||||||||||to get oneself into|||quilts||
She finished climbing, went straight to the door of her room, at the end of the dark corridor, entered; she was immediately struck by the intimate and warm appearance of the room: everything was in its place, the lamp with the pink shade was on, the light blue chiffon shirt was laid out on the bed, the sheets were folded and open, everything invited to sleep: all she had to do was undress, crawl under the covers, and sleep.
Terminou de subir, foi direto para a porta do seu quarto, no fundo do corredor escuro, entrou; imediatamente foi atingida pela aparência íntima e acolhedora do quarto: tudo estava em seu lugar, a lâmpada com o abajur rosa estava acesa, a camisa de seda azul estava estendida na cama, os lençóis estavam dobrados e abertos, tudo convidava ao sono: não havia nada a fazer além de se despir, se enfiar debaixo das cobertas e dormir.
Fosse la vista di quel letto, che insieme con il rumore torrenziale del diluvio contro le imposte le ispirava una gran voglia di riposo e di sicurezza, oppure veramente la stanchezza della giornata, certo è che ad un tratto l'assalirono una viltà così persuasiva, una ripugnanza così forte per l'avventura cui andava incontro, che ebbe paura di se stessa: "Vediamo" pensò: "dormire, riposarsi, va bene... ma poi?
||||||||||||||||||it inspired|||||||||||||||||||||they overwhelmed|||||||||||||||||||||||||||
Whether it was the sight of that bed, which along with the torrential sound of the rain against the shutters inspired in her a great desire for rest and security, or truly the fatigue of the day, it is certain that suddenly she was overcome by such a persuasive cowardice, such a strong aversion to the adventure she was about to face, that she was afraid of herself: "Let's see," she thought: "to sleep, to rest, that's fine... but then?
Se era a visão daquela cama, que junto com o barulho torrencial da chuva contra as janelas lhe inspirava uma grande vontade de descanso e segurança, ou realmente o cansaço do dia, certo é que de repente a assaltou uma covardia tão persuasiva, uma repugnância tão forte pela aventura que estava prestes a enfrentar, que teve medo de si mesma: "Vamos ver," pensou: "dormir, descansar, tudo bem... mas depois?"
Domani mattina sarei daccapo al punto di prima... e allora come potrò mai avere una nuova vita?"
tomorrow|morning|I would be|from the beginning|to the|point|of|before|and|then|how|I will be able|ever|to have|a|new|life
amanhã|manhã|eu estaria|de novo|ao|ponto|de|antes|e|então|como|eu poderei|nunca|ter|uma|nova|vida
Tomorrow morning I would be back to where I was before... so how could I ever have a new life?
Amanhã de manhã eu estaria de volta ao ponto de antes... e então como poderei ter uma nova vida?
Si staccò dalla soglia, si avvicinò allo specchio dell'armadio, si guardò ora avvicinandosi, ora allontanandosi: il proprio volto le appariva infiammato fin sotto le pupille scintillanti, ma se lo avvicinava scopriva, tra quel rossore acceso e gli occhi, un cerchio nero e profondo che la turbava come un'idea colpevole; se invece lo allontanava, non c'era più che una fanciulla vestita per la festa, con le mani riunite in grembo, la grossa testa un po' reclinata sulla spalla, gli occhi tristi, il sorriso impacciato.
she|she detached|from the|threshold|herself|she approached|to the|mirror|of the wardrobe|herself|she looked|now|approaching|now|distancing|the|own|face|to her|it appeared|inflamed|until|under|the|pupils|sparkling|but|if|it|she approached|she discovered|between|that|redness|bright|and|the|eyes|a|circle|black|and|deep|that|to her|it disturbed|like|an idea|guilty|if|instead|it|she distanced|not|there was|more|than|a|girl|dressed|for|the|party|with|the|hands|gathered|in|lap|the|big|head|a|a little|tilted|on the|shoulder|the|eyes|sad|the|smile|awkward
se|afastou-se|da|soleira|se|aproximou-se|ao|espelho|do armário|se|olhou|agora|aproximando-se|agora|afastando-se|o|próprio|rosto|lhe|parecia|inflamado|até|sob|as|pupilas|brilhantes|mas|se|o|aproximava|descobria|entre|aquela|vermelhidão|intenso|e|os|olhos|um|círculo|negro|e|profundo|que|a|perturbava|como|uma ideia|culpada|se|em vez|o|afastava|não|havia|mais|que|uma|jovem|vestida|para|a|festa|com|as|mãos|reunidas|em|colo|a|grande|cabeça|um|um pouco|inclinada|sobre|ombro|os|olhos|tristes|o|sorriso|constrangido
She stepped away from the threshold, approached the wardrobe mirror, and looked at herself, now getting closer, now stepping back: her own face appeared inflamed right up to her sparkling pupils, but as she brought it closer, she discovered, between that bright redness and her eyes, a deep black circle that troubled her like a guilty thought; if she moved away, there was nothing left but a girl dressed for a party, with her hands gathered in her lap, her large head slightly tilted on her shoulder, her eyes sad, her smile awkward.
Ela se afastou do batente, aproximou-se do espelho do armário, olhou-se ora se aproximando, ora se afastando: seu próprio rosto lhe parecia inflamado até sob as pupilas brilhantes, mas ao se aproximar, descobria, entre aquele rubor intenso e os olhos, um círculo negro e profundo que a perturbava como uma ideia culpada; se, em vez disso, se afastasse, não havia mais do que uma jovem vestida para a festa, com as mãos unidas no colo, a cabeça grande um pouco inclinada sobre o ombro, os olhos tristes, o sorriso constrangido.
Niente di più; avrebbe voluto penetrare il mistero di questa sua immagine ma non le riusciva.
nothing|of|more|she would have|wanted|to penetrate|the|mystery|of|this|her|image|but|not|to her|it succeeded
nada|de|mais|ela teria|querido|penetrar|o|mistério|de|esta|sua|imagem|mas|não|lhe|conseguia
Nothing more; she would have liked to penetrate the mystery of this image of herself but she couldn't.
Nada mais; ela gostaria de penetrar o mistério dessa sua imagem, mas não conseguia.
Lasciò l'armadio, fece qualche passo per la stanza, sedette sul letto; una leggera ansietà le impediva di pensare; si sentiva preparata, curiosa, e impaziente come quando faceva qualche visita e aspettava, passeggiando e guardandosi intorno, la sorridente entrata della padrona di casa; non c'era altro.
she left|the wardrobe|she made|some|step|through|the|room|she sat|on the|bed|a|light|anxiety|to her|it prevented|from|to think|she|she felt|prepared|curious|and|impatient|as|when|she made|some|visit|and|she waited|walking|and|looking at herself|around|the|smiling|entrance|of the|mistress|of|house|not|there was|other
deixou|o armário|deu|alguns|passos|pela|a||||||||||de|||||||||||||||||||||||||casa|não|havia|mais
She left the wardrobe, took a few steps around the room, sat on the bed; a slight anxiety prevented her from thinking; she felt prepared, curious, and impatient like when she made a visit and waited, walking around and looking around, for the smiling entrance of the hostess; there was nothing else.
Deixou o armário, deu alguns passos pela sala, sentou-se na cama; uma leve ansiedade a impedia de pensar; sentia-se preparada, curiosa e impaciente como quando fazia alguma visita e esperava, passeando e olhando ao redor, a entrada sorridente da anfitriã; não havia mais nada.
Teneva le gambe accavalciate, la fronte curva, aveva lei stessa l'impressione di meditare profondamente ma da certe fisse distrazioni dei suoi occhi, si accorgeva, quando si alzava e si guardava nello specchio dell'armadio, di non poter pensare.
she was holding|the|legs|crossed|the|forehead|curved|she had|she|herself|the impression|to|to meditate|deeply|but|from|certain|fixed|distractions|of the|her|eyes|herself|she realized|when|herself|she got up|and|herself|she looked|in the|mirror|of the wardrobe|to|not|to be able|to think
|||скрестивши||||||||||||||||||||замечала|||||||||||||
ela tinha|as|pernas|cruzadas|a|testa|baixa|ela tinha|ela|mesma|a impressão|de|meditar|profundamente|mas|de|certas|fixas|distrações|dos|seus|olhos|se|ela percebia|quando|se|levantava|e|se|olhava|no|espelho|do armário|de|não|poder|pensar
She kept her legs crossed, her forehead bent, she herself had the impression of meditating deeply but from certain fixed distractions in her eyes, she realized, when she got up and looked at herself in the wardrobe mirror, that she could not think.
Ela mantinha as pernas cruzadas, a testa curvada, tinha a impressão de meditar profundamente, mas por causa de certas distrações fixas em seus olhos, percebia, quando se levantava e se olhava no espelho do armário, que não conseguia pensar.
Stette così per qualche minuto: di dormire ormai non era più questione; ammetteva dentro di sé, vagamente, che quella notte si sarebbe data a Leo, ma non sapeva quando e le pareva che quel momento fosse ancora, per fortuna, molto lontano.
she stayed|so|for|some|minute|to|to sleep|now|not|it was|more|question|she admitted|inside|of|herself|vaguely|that|that|night|herself|she would|given|to|Leo|but|not|she knew|when|and|to her|it seemed|that|that|moment|it was|still|for|luck|very|far
ela ficou|assim|por|alguns|minutos|de|dormir|agora|não|era|mais|questão|ela admitia|dentro|de|si|vagamente|que|aquela|noite|se|ela se daria||a|Leo|mas|não|ela sabia|quando|e|lhe|parecia|que|aquele|momento|fosse|ainda|por|sorte|muito|longe
She stayed like that for a few minutes: sleeping was no longer an option; she vaguely admitted to herself that that night she would give herself to Leo, but she didn't know when and it seemed to her that that moment was still, fortunately, very far away.
Ficou assim por alguns minutos: dormir já não era mais uma questão; admitia dentro de si, vagamente, que naquela noite se entregaria a Leo, mas não sabia quando e parecia que aquele momento ainda estava, por sorte, muito longe.
"Come piove!"
how|it rains
como|está chovendo
"How it rains!"
"Como está chovendo!"
pensava a intervalli quando il fruscio dell'acqua si faceva più forte; ma non le passava neppure per la mente che avrebbe dovuto uscire in quella notte, affrontare quella pioggia per andare incontro all'amante; un languido stupore la possedeva; alfine, senza tristezza, lentamente, si prese la testa fra le mani e si lasciò cadere riversa sul letto.
she thought|to|intervals|when|the|rustling|of the water|herself|it became|more|strong|but|not|to her|it passed|not even|for|the|mind|that|she would|to have to|to go out|in|that|night|to face|that|rain|to|to go|towards|to the lover|a|languid|astonishment|her|it possessed|finally|without|sadness|slowly|herself|she took|the|head|between|the|hands|and|herself|she let|to fall|face down|on the|bed
||||||||||||||||||||||||||||||||||вялый|||||||||||||||||||||
ela pensava|em|intervalos|quando|o|ruído|da água|se|tornava|mais|forte|mas|não|lhe|passava|nem|por|a|mente|que|ela deveria|ter|sair|em|aquela|noite|enfrentar|aquela|chuva|para|ir|ao encontro|do amante|um|lânguido|espanto|a|a possuía|enfim|sem|tristeza|lentamente|se|ela pegou|a|cabeça|entre|as|mãos|e|se|ela se deixou|cair|deitada|sobre|cama
she thought at intervals when the rustling of the water grew louder; but it didn't even cross her mind that she would have to go out that night, face that rain to meet her lover; a languid astonishment possessed her; finally, without sadness, slowly, she took her head in her hands and let herself fall back onto the bed.
pensava em intervalos quando o barulho da água se tornava mais forte; mas nem passava pela sua mente que deveria sair naquela noite, enfrentar aquela chuva para encontrar o amante; um languido espanto a possuía; enfim, sem tristeza, lentamente, pegou a cabeça entre as mãos e deixou-se cair deitada na cama.
In tale posizione non vedeva che il soffitto illuminato; i soli rumori che arrivavano alle sue orecchie erano quelli della notte tempestosa: ben presto, non senza ripetersi che ad un certo momento avrebbe dovuto alzarsi e andarsene, chiuse gli occhi e si abbandonò ad una specie di torpore pieno di paura e di diffidenza; ma il torpore si tramutò in sonno, e pian piano, quasi senz'accorgersene, Carla si addormentò.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||numbness|||||||||||it transformed|||||||without realizing it|||
In that position, she could only see the illuminated ceiling; the only sounds that reached her ears were those of the stormy night: soon, not without telling herself that at some point she would have to get up and leave, she closed her eyes and surrendered to a kind of torpor filled with fear and distrust; but the torpor turned into sleep, and little by little, almost without realizing it, Carla fell asleep.
Nessa posição, ela só via o teto iluminado; os únicos sons que chegavam aos seus ouvidos eram os da noite tempestuosa: em breve, não sem se repetir que em certo momento deveria se levantar e ir embora, fechou os olhos e se entregou a uma espécie de torpor cheio de medo e desconfiança; mas o torpor se transformou em sono, e aos poucos, quase sem perceber, Carla adormeceu.
Fu un sonno vuoto, nero come la pece, il quale senza alcun dubbio contribuì non poco alle amnesie e alle distrazioni di quella notte.
It was an empty sleep, black as pitch, which undoubtedly contributed significantly to the amnesias and distractions of that night.
Foi um sono vazio, negro como a piche, que sem dúvida contribuiu bastante para as amnésias e distrações daquela noite.
Questa mancanza di sogni dovette ingannar la dormiente sulla durata del suo letargo; improvvisamente e senza alcuna ragione ella si destò, una paura terribile l'agghiacciò, le fece mancare il respiro, poiché si accorse di essersi addormentata: "Ho dormito" ella pensò atterrita sorgendo sul letto e guardando intorno per la stanza illuminata e tranquilla; "chissà che ore saranno... le ore due o le tre... e Leo sarà partito, avrà aspettato e se ne sarà andato."
|||||||sleeping|||||||||||||she woke||||it froze|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This lack of dreams must have deceived the sleeper about the duration of her slumber; suddenly and for no reason, she awoke, a terrible fear chilled her, making her breathless, as she realized she had fallen asleep: "I slept" she thought in terror, rising from the bed and looking around the illuminated and quiet room; "I wonder what time it is... two or three o'clock... and Leo must have left, he would have waited and then gone away."
Essa falta de sonhos deve ter enganado a adormecida sobre a duração de seu letargo; de repente e sem qualquer razão, ela acordou, um medo terrível a paralisou, fazendo-a faltar o ar, pois percebeu que havia adormecido: "Eu dormi" ela pensou aterrorizada, levantando-se da cama e olhando ao redor do quarto iluminado e tranquilo; "quem sabe que horas são... duas ou três horas... e Leo deve ter partido, deve ter esperado e ido embora."
Per un istante, dal rammarico, dalla disperazione, avrebbe voluto scoppiare in lacrime: "Ho dormito" ripetè ad alta voce prendendosi la testa fra le mani e guardando nello specchio la sua immagine dai capelli in disordine, dagli occhi spaventati: "ho dormito!"
||||regret|||||||||||||||||||||||||||||||||||
For a moment, out of regret and despair, she wanted to burst into tears: "I slept" she repeated aloud, taking her head in her hands and looking in the mirror at her disheveled image, with frightened eyes: "I slept!"
Por um instante, do arrependimento, da desesperação, ela gostaria de explodir em lágrimas: "Eu dormi" repetiu em voz alta, segurando a cabeça entre as mãos e olhando no espelho sua imagem com os cabelos bagunçados, os olhos assustados: "eu dormi!"
Si alzò, corse all'orologio che stava sul cassettone: non erano passati che tre quarti d'ora, l'orologio segnava le dodici meno un quarto.
himself/herself|he/she got up|he/she ran|to the clock|that|it was|on the|dresser|not|they were|passed|that|three|quarters|of an hour|the clock|it was showing|the|twelve|minus|a|quarter
ela|levantou-se|correu|até o relógio|que|estava|em|cômoda|não|eram|passados|que|três|quartos|de hora|o relógio|marcava|as|doze|menos|um|quarto
She got up, ran to the clock that was on the dresser: only three quarters of an hour had passed, the clock showed a quarter to twelve.
Levantou-se, correu até o relógio que estava sobre o criado-mudo: não havia passado mais do que três quartos de hora, o relógio marcava doze menos um quarto.
Le parve impossibile, pensò che l'orologio si fosse fermato, se lo accostò all'orecchio; camminava; era vero, poteva ancora andar da Leo.
to her|it seemed|impossible|she thought|that|the clock|itself|it was|stopped|if|it|she brought|to her ear|it was working|it was|true|she could|still|to go|to|Leo
a|pareceu|impossível|pensou|que|o relógio|se|tivesse|parado|se|o|aproximou|ao ouvido|estava funcionando|era|verdade|podia|ainda|ir|a|Leo
It seemed impossible to her, she thought the clock had stopped, she held it to her ear; it was ticking; it was true, she could still go to Leo.
Parecia-lhe impossível, pensou que o relógio tivesse parado, aproximou-o do ouvido; estava funcionando; era verdade, ainda podia ir até Leo.
Senza sapersene spiegar la ragione si sentì quasi delusa; riposò l'orologio sul cassettone.
without|to know it|to explain|the|reason|herself|she felt|almost|disappointed|she placed|the clock|on the|dresser
sem|saber|explicar|a|razão|se|sentiu|quase|decepcionada|colocou de volta|o relógio|em|cômoda
Without being able to explain the reason, she felt almost disappointed; she placed the clock back on the dresser.
Sem saber explicar a razão, sentiu-se quase decepcionada; colocou o relógio de volta sobre o criado-mudo.
Ma ora le veniva un altro dubbio: in che modo e quando doveva incontrarsi con l'amante?
but|now|to her|it was coming|a|another|doubt|in|which|way|and|when|she had to|to meet|with|the lover
mas|agora|a|vinha|uma|outra|dúvida|em|que|modo|e|quando|devia|encontrar-se|com|o amante
But now another doubt arose: how and when was she supposed to meet her lover?
Mas agora surgia outra dúvida: de que forma e quando deveria encontrar-se com o amante?
Si ricordava di quella frase: "tra un'ora"; non aveva neppure dimenticato quel particolare della macchina che l'avrebbe aspettata al cancello del giardino; ma, ecco, non era completamente sicura: "Il biglietto" pensò ad un tratto, "dov'è il biglietto?"
he/she|he/she remembered|of|that|phrase|between|an hour|not|he/she had|neither|forgotten|that|detail|of the|car|that|which would|waiting|at the|gate|of the|garden|but|here|not|he/she was|completely|sure|the|ticket|he/she thought|to|a|suddenly|where is|the|ticket
ela|lembrava|de|aquela|frase|entre|uma hora|não|tinha|nem|esquecido|aquele|detalhe|da|carro|que|a esperaria|esperada|no|portão|do|jardim|mas|aqui|não|estava|completamente|certa|o|bilhete|pensou|de|um|repente|onde está|o|bilhete
She remembered that phrase: "in an hour"; she hadn't even forgotten that detail about the car that would be waiting for her at the garden gate; but, here, she wasn't completely sure: "The ticket" she thought suddenly, "where is the ticket?"
Ela se lembrava daquela frase: "daqui a uma hora"; não tinha esquecido aquele detalhe do carro que a esperaria no portão do jardim; mas, veja, não estava completamente certa: "O bilhete" pensou de repente, "onde está o bilhete?"
Si guardò intorno cercando: non vide nulla.
he/she|he/she looked|around|searching|not|he/she saw|nothing
ela|olhou|ao redor|procurando|não|viu|nada
She looked around searching: she saw nothing.
Ela olhou ao redor procurando: não viu nada.
Guardò sul cassettone tra i ninnoli, nulla; andò al letto, lo scrollò, rovesciò il guanciale, nulla... L'invasero un'ansietà, una fretta irragionevoli; dov'era quel biglietto?...
he/she looked|on the|chest of drawers|between|the|knick-knacks|nothing|he/she went|to the|bed|it|he/she shook|he/she overturned|the|pillow|nothing|they invaded|an anxiety|a|hurry|unreasonable|where was|that|ticket
olhou|sobre o|cômoda|entre|os|enfeites|nada|foi|para a|cama|o|sacudiu|virou|o|travesseiro|nada|a invadiu|uma ansiedade|uma|pressa|irracionais|onde estava|aquele|bilhete
She looked on the dresser among the trinkets, nothing; she went to the bed, shook it, turned over the pillow, nothing... An unreasonable anxiety, a rush invaded her; where was that ticket?...
Olhou sobre a cômoda entre os enfeites, nada; foi até a cama, sacudiu-a, virou o travesseiro, nada... Uma ansiedade, uma pressa irracional a invadiu; onde estava aquele bilhete?...
Corse per la stanza, buttando all'aria la roba, i vestiti, i cassetti... finalmente si fermò nel mezzo: "Vediamo" pensò, "l'ho letto giù nell'atrio, ma l'avevo in mano quando sono entrata, dunque dev'essere qui, calma, dev'essere qui."
he/she ran|through|the|room|throwing|in the air|the|stuff|the|clothes|the|drawers|finally|himself/herself|he/she stopped|in the|middle|let's see|he/she thought|I have|read|down|in the atrium|but|I had|in|hand|when|I am|entered|therefore|it must be|here|calm|it must be|here
correu|pela|a|sala|jogando|para o ar|a|bagunça|as|roupas|as|gavetas|finalmente|ela|parou|no|meio|vamos ver|pensou|eu o|li|embaixo|no átrio|mas|eu o tinha|em|mão|quando|eu entrei|entrada|então|deve estar|aqui|calma|deve estar|aqui
She ran around the room, throwing things in the air, clothes, drawers... finally, she stopped in the middle: "Let's see" she thought, "I read it down in the hallway, but I had it in my hand when I came in, so it must be here, calm down, it must be here."
Correu pela sala, jogando as coisas para o ar, as roupas, as gavetas... finalmente parou no meio: "Vamos ver" pensou, "eu li lá embaixo no saguão, mas eu o tinha na mão quando entrei, então deve estar aqui, calma, deve estar aqui."
Come quando si vuol afferrare una bestia agile e piccola, un topo, una farfalla, pian piano, meticolosamente, cercò, si chinò sotto i mobili torcendosi per non insudiciare il vestito, schiacciando la fronte e le guance sulla polvere del pavimento, aguzzando gli occhi nell'oscurità dei ripostigli.
as|when|himself|he wants|to grab|a|beast|agile|and|small|a|mouse|a|butterfly|slow|softly|meticulously|he searched|himself|he bent|under|the|furniture|twisting himself|to|not|to dirty|the|dress|crushing|the|forehead|and|the|cheeks|on the|dust|of the|floor|sharpening|the|eyes|in the darkness|of the|storerooms
como|quando|se|quer|agarrar|uma|besta|ágil|e|pequena|um|rato|uma|borboleta|devagar|devagar|meticulosamente|procurou|se|inclinou|sob|os|móveis|torcendo-se|para|não|sujar|o|vestido|esmagando|a|testa|e|as|bochechas|na|poeira|do|chão|aguçando|os|olhos||dos|depósitos
As when one wants to catch a nimble and small beast, a mouse, a butterfly, little by little, meticulously, she searched, bent down under the furniture twisting to avoid dirtying her dress, pressing her forehead and cheeks against the dust of the floor, sharpening her eyes in the darkness of the closets.
Como quando se quer agarrar uma besta ágil e pequena, um rato, uma borboleta, devagar, meticulosamente, procurou, inclinou-se sob os móveis torcendo-se para não sujar o vestido, esmagando a testa e as bochechas na poeira do chão, aguçando os olhos na escuridão dos armários.
Ogni volta che si risollevava sentiva per tutte le membra una stanchezza nervosa; socchiudeva gli occhi, e immobile, con un gesto desolato delle mani aperte, pensava oscuramente di espiare attraverso quella triste ricerca una colpa dimenticata; ogni volta che si piegava, avrebbe voluto rompersi e restare a terra come un oggetto caduto e spezzato.
every|time|that|himself|he lifted himself|he felt|for|all|the|limbs|a|fatigue||he slightly opened|the|eyes|and|motionless|with|a|gesture|desolate|of the|hands|open|he thought|darkly|of|to atone|through|that|sad|search|a|guilt|||time|that|himself|he bent|he would|wanted|to break|and|to stay|on|ground|as|an|object|fallen|and|broken
cada|vez|que|se|levantava|sentia|por|todas|as|membros|uma|fadiga|nervosa|entreabria|os|olhos|e|imóvel|com|um|gesto|desolado|das|mãos|abertas|pensava|obscuramente|em|expiar|através|aquela|triste|busca|uma|culpa|esquecida|cada|vez|que|se|curvava|teria|querido|quebrar-se|e|ficar|no|chão|como|um|objeto|caído|e|quebrado
Every time she straightened up, she felt a nervous fatigue throughout her limbs; she squinted her eyes, and motionless, with a desolate gesture of her open hands, she darkly thought of atoning for a forgotten guilt through that sad search; every time she bent down, she wished to break and remain on the ground like a fallen and broken object.
Toda vez que se levantava sentia por todo o corpo uma fadiga nervosa; semicerrava os olhos, e imóvel, com um gesto desolado das mãos abertas, pensava obscuramente em expiar através daquela triste busca uma culpa esquecida; toda vez que se curvava, queria se quebrar e ficar no chão como um objeto caído e partido.
Cercò con uno scrupolo puerile anche nei posti assurdi: nel paniere dei ricami, nella scatola della cipria... Non trovò nulla; sedette stupita e fiacca: che specie di scrittura era quella che scompariva appena letta?
he searched|with|a|scruple|childish|also|in the|places|||basket|of the|embroideries|in the|box|of the|||he found|||astonished|and||which|||||||it disappeared|as soon as|read
||||||||||корзине||вышивках||||пудра|||||||вялой||||||||с исчезала||ласка
procurou|com|um|escrúpulo|pueril|também|nos|lugares|absurdos|na|cesta|dos|bordados|na|caixa|do|pó|não|encontrou|nada|sentou|surpresa|e|fraca|que|espécie|de|escrita|era|aquela|que|desaparecia|assim que|lida
She searched with a childish scruple even in absurd places: in the basket of embroideries, in the powder box... She found nothing; she sat down astonished and weak: what kind of writing was that which disappeared as soon as read?
Procurou com um escrúpulo pueril até nos lugares absurdos: na cesta de bordados, na caixa de pó... Não encontrou nada; sentou-se espantada e fraca: que tipo de escrita era aquela que desaparecia assim que lida?
La stessa favolosa irrealtà dei sogni metteva tra i suoi ricordi quell'impalpabile atmosfera che di certe parole e di certi atti rapidi e straordinari fa poi pensare: "Sono avvenuti oppure me li sono immaginati, sognati, fabbricati io?"
the|same|fabulous|unreality|of the|dreams|it placed|between|the|his|memories|that impalpable|atmosphere|that|of|certain|words|and|of|certain|acts|quick|and|extraordinary|it makes|then||I am||or||||imagined|dreamed|manufactured|I
||фабулезная|нереальность||||||||ту самую неуловимую|атмосфера|||||||||||необычные|||||||||||снится|здания|
a|mesma|fabulosa|irrealidade|dos|sonhos|colocava|entre|as|suas|memórias|aquela impalpável|atmosfera|que|de|certas|palavras|e|de|certos|atos|rápidos|e|extraordinários|faz|então|pensar|são|aconteceram|ou|me|os|sou|imaginados|sonhados|fabricados|eu
The same fabulous unreality of dreams placed among her memories that impalpable atmosphere that makes one think of certain words and certain quick and extraordinary acts: "Did they happen or did I imagine them, dream them, fabricate them myself?"
A mesma fabulosa irrealidade dos sonhos colocava entre suas memórias aquela atmosfera impalpável que de certas palavras e de certos atos rápidos e extraordinários faz pensar depois: "Aconteceram ou eu os imaginei, sonhei, criei?"
Quella stretta di mano, quel pezzo di carta avevano interrotto per un solo istante difficilmente riconoscibile la continuità dell'abitudine; poi, tutto era tornato come prima; ora, nella sua confusione, Carla avrebbe voluto rivedere quella scrittura di Leo!
that|tight|of|hand|that|piece|of|paper|they had|interrupted|for|a|only|moment|hardly|recognizable|the|continuity|of the habit|then|everything|it was|returned|as|before|now|in the|her|confusion|Carla|she would|wanted|to see again|that|writing|of|Leo
|||||||||||||||||непрерывность|привычки||||||||||в замешательстве||||увидеть||||
aquela|apertada|de|mão|aquele|pedaço|de|papel|tinham|interrompido|por|um|só|instante|dificilmente|reconhecível|a|continuidade|do hábito|então|tudo|era|voltado|como|antes|agora|na|sua|confusão|Carla|teria|querido|rever|aquela|escrita|de|Leo
That handshake, that piece of paper had interrupted for a single moment the continuity of habit, hardly recognizable; then, everything had returned to how it was before; now, in her confusion, Carla wished to see Leo's handwriting again!
Aquele aperto de mão, aquele pedaço de papel tinham interrompido por um único instante, dificilmente reconhecível, a continuidade do hábito; depois, tudo havia voltado como antes; agora, em sua confusão, Carla gostaria de rever aquela escrita de Leo!
quel che le mancava non era il ricordo seppure vago di aver ricevuto il biglietto, ma la conoscenza certa e nitida di quel che conteneva; ella l'aveva toccato, l'aveva visto e letto ma non aveva avuto il tempo di convincersene; ora ne dubitava.
that|which|to her|she was missing|not|it was|the|memory|although|vague|of|to have|received|the|ticket|but|the|knowledge|certain|and|clear|of|that|which|it contained|she|she had|touched|she had|seen|and|read|but|not|she had|had|the|time|to|to convince herself|now|of it|she doubted
||||||||хотя||||||||||||четкое||||||||||||||||||||||
aquele|que|lhe|faltava|não|era|a|lembrança|embora|vaga|de|ter|recebido|o|bilhete|mas|o|conhecimento|certa|e|nítida|de|que|que|continha|ela||tocado||visto|e|lido|mas|não|tinha|tido|o|tempo|de|se convencer|agora|disso|duvidava
What she was missing was not the vague memory of having received the note, but the certain and clear knowledge of what it contained; she had touched it, seen it, and read it but had not had the time to convince herself; now she doubted it.
o que lhe faltava não era a lembrança, ainda que vaga, de ter recebido o bilhete, mas o conhecimento certo e nítido do que continha; ela o havia tocado, o havia visto e lido, mas não teve tempo de se convencer disso; agora, duvidava.
E che cosa c'era scritto?
and|what|thing|there was|written
e|que|coisa||escrito
And what was written?
E o que estava escrito?
proprio un'ora o più o meno?
just|an hour|or|more|or|less
exatamente||ou|mais|ou|menos
Just an hour or more or less?
exatamente uma hora ou mais ou menos?
questa o la prossima notte?
this|or|the|next|night
esta|ou|a|próxima|noite
this night or the next?
esta ou a próxima noite?
e non era ormai troppo tardi?
and|not|it was|by now|too|late
e|não|era|já|tarde|
and wasn't it already too late?
e não era já tarde demais?
e non pioveva troppo?
and|not|it was raining|too
e|não|chovia|muito
and wasn't it raining too much?
e não estava chovendo demais?
e non sarebbe stato meglio coricarsi, dormire per ricominciare il giorno dopo la solita vita?
and|not|it would be|been|better|to lie down|to sleep|to|to start again|the|day|after|the|usual|life
e|não|seria|estado|melhor|deitar-se|dormir|para|recomeçar|a|dia|depois|a|habitual|vida
and wouldn't it have been better to lie down, sleep to start the usual life again the next day?
e não seria melhor deitar-se, dormir para recomeçar no dia seguinte a vida de sempre?
Seduta, immobile, curva, il tempo la sorpassava; le pareva, a forza di dubbi, di spegnersi con le proprie mani, di suicidarsi.
sitting|motionless|curved|the|time|her|it was passing|to her|it seemed|to|force|of|doubts|to|to extinguish oneself|with|the|own|hands|to|to commit suicide
sentada|imóvel|curvada|o|tempo|a|ultrapassava|a|parecia|a|força|de|dúvidas|de|apagar-se|com|as|próprias|mãos|de|suicidar-se
Seated, motionless, bent, time passed her by; it seemed to her, out of sheer doubt, that she was extinguishing herself with her own hands, committing suicide.
Sentada, imóvel, curvada, o tempo a ultrapassava; parecia-lhe, a força de dúvidas, que se apagava com as próprias mãos, que se suicidava.
Trasalì ai colpi acuti dell'orologio che suonava la mezzanotte; ebbe il primo pensiero pratico: "Andrò: se non ci sarà vuol dire che avrò sognato."
she startled|at the|strikes|sharp|of the clock|that|it was ringing|the|midnight|she had|the|first|thought|practical|I will go|if|not|there|there will be|it means|to say|that|I will have|dreamed
sobressaltou-se|aos|golpes|agudos|do relógio|que|soava|a|meia-noite|teve|o|primeiro|pensamento|prático|irei|se|não|lá|houver|quer|dizer|que|terei|sonhado
She flinched at the sharp chimes of the clock striking midnight; her first practical thought was: "I will go: if he is not there, it means I will have dreamed."
Sobressaltou-se com os golpes agudos do relógio que soava a meia-noite; teve o primeiro pensamento prático: "Vou: se não houver, significa que sonhei."
Guardò il quadrante, calcolò che Leo doveva aspettarla già da un quarto d'ora; allora l'invase una fretta assurda: corse alla finestra, incollò il volto contro i vetri neri; per vedere se piovesse ancora: ascoltò, guardò: nulla; la notte non voleva rivelarsi e alle sue spalle la stanza con una fatalità ironica le opponeva le sue bianche illusioni e l'indifferente luce della lampada.
she looked|the|dial|she calculated|that|Leo|he must|to wait for her|already|for|a|quarter|hour|then|it invaded her|a|hurry|absurd|she ran|to the|window|she glued|the|face|against|the|glass|black|to|to see|if|it was raining|still|she listened|she looked|nothing|the|night|not|it wanted|to reveal itself|and|to the|her|back|the|room|with|a|fatality|ironic|to her|it opposed|the|her|white|illusions|and|the indifferent|light|of the|lamp
olhou|o|mostrador|calculou|que|Leo|devia|esperá-la|já|há|um|quarto|de hora|então|a invadiu|uma|pressa|absurda|correu|à|janela|colou|o|rosto|contra|os|vidros|escuros|para|ver|se|chovesse|ainda|ouviu|olhou|nada|a|noite|não|queria|revelar-se|e|às|suas|costas|a|quarto|com|uma|fatalidade|irônica|a|opunha|as|suas|brancas|ilusões|e|a indiferente|luz|da|lâmpada
She looked at the dial, calculated that Leo must have been waiting for her for a quarter of an hour; then an absurd urgency overwhelmed her: she ran to the window, pressed her face against the black glass; to see if it was still raining: she listened, looked: nothing; the night did not want to reveal itself and behind her the room, with an ironic fatality, opposed its white illusions and the indifferent light of the lamp.
Olhou o mostrador, calculou que Leo já deveria estar esperando-a há um quarto de hora; então uma pressa absurda a invadiu: correu até a janela, colou o rosto contra os vidros escuros; para ver se ainda estava chovendo: ouviu, olhou: nada; a noite não queria se revelar e, às suas costas, o quarto, com uma fatalidade irônica, lhe opunha suas brancas ilusões e a luz indiferente da lâmpada.
"Pioggia o non pioggia" pensò in furia, "mettiamoci l'impermeabile."
rain|or|not|rain|she thought|in|fury|let's put on|the raincoat
chuva|ou|não|chuva|pensou|em|pressa|vamos colocar|a capa de chuva
"Rain or no rain" she thought in a frenzy, "let's put on the raincoat."
"Chuva ou não chuva" pensou apressadamente, "vamos colocar a capa de chuva."
Corse all'armadio, ne trasse l'incerato, lo indossò davanti allo specchio; poi si curvò, strinse le giarrettiere allentate; volle anche incipriarsi, passarsi un po' di rossetto sulle labbra, pettinarsi; si mise un cappello qualsiasi, male, sulla nuca: "come le ragazze americane" pensò vedendo la fronte rotonda e dei riccioli scappar fuori dalla falda stretta.
he/she ran|to the wardrobe|of it|he/she took out|the raincoat|it|he/she wore|in front|to the|mirror|then|himself/herself|he/she bent|he/she tightened|the|garters|loose|he/she wanted|also|to powder oneself|to put on oneself|a|little|of|lipstick|on the|lips|to comb oneself|himself/herself|he/she put on|a|hat|any|badly|on the|nape|like|the|girls|American|he/she thought|seeing|the|forehead|round|and|some|curls|to escape|outside|from the|brim|narrow
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ся|||||
correu|ao armário|dele|tirou|a capa de chuva|a|vestiu|diante|do|espelho|então|se|inclinou|apertou|as|ligas|soltas|quis|também|se maquiar|passar|um|pouco|de|batom|nos|lábios|se pentear|se|colocou|um|chapéu|qualquer|mal|na|nuca|como|as|garotas|americanas|pensou|vendo|a|testa|redonda|e|alguns|cachos|escapando|para fora|da|aba|justa
She ran to the wardrobe, took out the raincoat, put it on in front of the mirror; then she bent down, tightened the loose garters; she also wanted to powder her face, put a bit of lipstick on her lips, comb her hair; she put on any hat, poorly, on the back of her head: "like American girls" she thought, seeing her round forehead and curls escaping from the tight brim.
Correu até o armário, tirou o impermeável, vestiu-se diante do espelho; depois se curvou, apertou as ligas soltas; quis também se maquiar, passar um pouco de batom nos lábios, pentear-se; colocou um chapéu qualquer, mal, na nuca: "como as garotas americanas" pensou ao ver a testa redonda e os cachos escapando da aba estreita.
Cercò, cercò: "Quei maledetti guanti!"
he/she searched|he/she searched|those|damned|gloves
procurou|procurou|aqueles|malditos|luvas
She searched, searched: "Those damned gloves!"
Procurou, procurou: "Aqueles malditos luvas!"
Non pensava più, viveva: una fretta meccanica aveva abolito in lei ogni umanità.
not|he/she thought|anymore|he/she lived|a|hurry|mechanical|he/she had|abolished|in|her|every|humanity
||||||||||||человечность
não|pensava|mais|vivia|uma|pressa|mecânica|tinha|abolido|em|ela|toda|humanidade
She no longer thought, she lived: a mechanical hurry had abolished all humanity in her.
Não pensava mais, vivia: uma pressa mecânica havia abolido nela toda a humanidade.
Corse all'orologio con quella stessa frivola furia che tra i capelli, le calze, e i gesti delle sue braccia nude, preparandosi per qualche visita, le faceva gridare alla cameriera: "facciamo presto... è tardi... è tardi..." Lo guardò: "Già dieci minuti passati" pensò: " presto...
he/she ran|to the clock|with|that|same|frivolous|fury|that|among|the|hair|the|stockings|and|the|gestures|of the|her|arms|bare|preparing herself|for|some|visit|to her|it made|to shout|to the|maid|let's do|quickly|it is|late|||it|he/she looked|already|ten|minutes|passed|he/she thought|quickly
|||||||||||||||||||||||визит|||||||||||||||||||
correu|ao relógio|com|aquela|mesma|frívola|fúria|que|entre|os|cabelos|as|meias|e|os|gestos|dos|suas|braços|nuas|se preparando|para|alguma|visita|a fazia|||para a|empregada|vamos fazer|rápido|está|tarde|está|tarde|o|olhou|já|dez|minutos|passados|pensou|rápido
She rushed to the clock with that same frivolous fury that made her shout at the maid while preparing among the hair, the stockings, and the gestures of her bare arms for some visit: "let's hurry... it's late... it's late..." She looked at it: "Already ten minutes past" she thought: "hurry...
Correu até o relógio com aquela mesma fúria frívola que entre os cabelos, as meias, e os gestos de seus braços nus, preparando-se para alguma visita, a fazia gritar para a empregada: "vamos rápido... está tarde... está tarde..." Olhou: "Já passaram dez minutos" pensou: "rápido...
presto."
soon
logo
soon."
em breve."
Aprì la porta e d'improvviso, trattenendo artificiosamente il suo impeto, uscì in punta di piedi nel corridoio.
he/she opened|the|door|and|suddenly|holding back|artificially|the|his/her|momentum|he/she exited|in|tip|of|feet|in the|corridor
|||||удерживая|искусно|||порыв|||||||
ele abriu|a|porta|e|de repente|segurando|artificialmente|seu|seu|ímpeto|ele saiu|em|ponta|de|pés|no|corredor
She opened the door and suddenly, artificially holding back her impulse, tiptoed out into the hallway.
Abriu a porta e de repente, contendo artificialmente seu ímpeto, saiu na ponta dos pés pelo corredor.
L'anticamera era vuota ed illuminata, tutto era a posto, poltrone e divano; senza far rumore Carla tolse dal cassetto della tavola le chiavi della casa e con mille precauzioni, ora appoggiandosi alla parete, ora alla balaustra, discese la scala stretta; gli scalini di legno scricchiolavano sotto i suoi passi, l'altra rampa che le apparve dal pianerottolo era quasi del tutto oscura; se ne intravedeva appena il tappeto marrone che serpeggiava su per i gradini; l'atrio era buio.
the anteroom|it was|empty|and|lit|everything|it was|to|place|armchairs|and|sofa|without|to make|noise|Carla|she took|from the|drawer|of the|table|the|keys|of the|house|and|with|thousand|precautions|now|leaning|to the|wall|now|to the|railing|she descended|the|staircase|narrow|the|steps|of|wood|they creaked|under|the|her|steps|the other|ramp|that|to her|it appeared|from the|landing|it was|almost|of the|all|dark|if|of it|she glimpsed|barely|the|carpet|brown|that|it wound|up|through|the|steps|the atrium|it was|dark
||||||||||||||||взяла||||||||||||||опираясь|||||балюстрада||||||ступеньки|||скрипели|||||||||||||||||||всматривалась||||||||||ступеньки|||
a antecâmara|estava|vazia|e|iluminada|tudo|estava|||poltronas|e|sofá|sem|fazer|barulho|Carla|ela tirou|do|gaveta|da|mesa|as|chaves|da|casa|e|com|mil|precauções|agora|apoiando-se|na|parede|agora|na|mureta|ela desceu|a|escada|estreita|os|degraus|de|madeira|rangiam|sob|os|seus|passos|a outra|ramp|que|a ela|apareceu|do|patamar|estava|quase|de|toda|escura|se|dela|vislumbrou|apenas|o|tapete|marrom|que|serpenteava|para|pelos||degraus|o átrio|estava|escuro
The anteroom was empty and lit, everything was in place, armchairs and sofa; without making a sound, Carla took the house keys from the drawer of the table and, with a thousand precautions, now leaning against the wall, now against the railing, descended the narrow staircase; the wooden steps creaked under her feet, the other flight that appeared to her from the landing was almost completely dark; she could barely make out the brown carpet that wound up the steps; the foyer was dark.
A antecâmara estava vazia e iluminada, tudo estava em ordem, poltronas e sofá; sem fazer barulho, Carla tirou do gaveta da mesa as chaves da casa e, com mil precauções, ora se apoiando na parede, ora na balaustrada, desceu a escada estreita; os degraus de madeira rangiam sob seus passos, a outra rampa que lhe apareceu do patamar estava quase totalmente escura; mal se podia ver o tapete marrom que serpenteava pelos degraus; o átrio estava escuro.
Ella accese la luce, passò per il corridoio tra le due file di specchi, nel vestibolo tolse l'ombrello dal portaombrelli, uscì.
she|she turned on|the|light|she passed|through|the|corridor|between|the|two|rows|of|mirrors|in the|vestibule|she took|the umbrella|from the|umbrella stand|she exited
|||||||||||||||||||подставка для зонтов|
ela|acendeu|a|luz|ela passou|por|o|corredor|entre|as|duas|file|de|espelhos|no|vestíbulo|ela tirou|o guarda-chuva|do|porta-guarda-chuvas|ela saiu
She turned on the light, walked through the hallway between the two rows of mirrors, in the vestibule she took the umbrella from the umbrella stand, and went out.
Ela acendeu a luz, passou pelo corredor entre as duas fileiras de espelhos, no vestíbulo tirou o guarda-chuva do porta-guarda-chuvas, saiu.
Pioveva con abbondanza, la notte era nera e umida, da ogni parte arrivava il rumore monotono del diluvio; Carla discese la scala di marmo dell'ingresso e aprì l'ombrello con un gesto familiare che la stupì, come, pensò, se in certe straordinarie circostanze ogni cosa andasse fatta in modo diverso dal consueto.
|||||||||||||||monotonous|||||||||||||||||||||||||||||||||||customary
It was raining heavily, the night was dark and damp, and from every direction came the monotonous sound of the deluge; Carla descended the marble staircase of the entrance and opened the umbrella with a familiar gesture that surprised her, as she thought, as if in certain extraordinary circumstances everything had to be done differently from the usual.
Chovia abundantemente, a noite era negra e úmida, de todos os lados vinha o ruído monótono do dilúvio; Carla desceu a escada de mármore da entrada e abriu o guarda-chuva com um gesto familiar que a surpreendeu, como, pensou, se em certas circunstâncias extraordinárias tudo fosse feito de maneira diferente do habitual.
Le parve di non attribuire alla sua fuga tutta la triste e vergognosa importanza che altri al suo posto le avrebbero dato; ecco, ella usciva, attraversava il viale, curva sotto l'ombrello, sforzandosi di non bagnarsi la faccia con la pioggia avversa, di evitare le pozze; attraversava a quell'ora tarda il parco, senza paura, senza meraviglia, senza neppure quella tristezza vasta e avventurosa che accompagna le azioni gravi; la ghiaia fradicia scricchiolava sotto i suoi passi, ella ne ascoltava con piacere il rumore: ecco tutto.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||adverse||||puddles|||||||||||||||||adventurous||||||||wet|it creaked|||||||||||||
She felt that she did not attribute to her escape all the sad and shameful importance that others in her place would have given it; here she was, going out, crossing the avenue, bent under the umbrella, trying not to get her face wet from the opposing rain, avoiding the puddles; she crossed the park at that late hour, without fear, without wonder, not even with that vast and adventurous sadness that accompanies serious actions; the wet gravel crunched under her steps, she listened to the sound with pleasure: that was all.
Parecia-lhe que não atribuía à sua fuga toda a triste e vergonhosa importância que outros em seu lugar teriam dado; ali estava ela saindo, atravessando o passeio, curvada sob o guarda-chuva, esforçando-se para não molhar o rosto com a chuva contrária, para evitar as poças; atravessava a essa hora tardia o parque, sem medo, sem maravilha, sem mesmo aquela tristeza vasta e aventureira que acompanha as ações graves; a gravilha molhada rangia sob seus passos, ela ouvia com prazer o barulho: e era isso tudo.
Alzò gli occhi, e vide davanti a sé la macchia nera del cancello, i due pilastri bianchi, il fogliame scuro di un grande albero curvo sotto la pioggia; aprì la porticina di servizio, uscì nella strada volgendo gli occhi alla parte opposta a quella dove Leo aspettava.
|||||||||||||||pillars|||||||||||||||||||||turning||||||||||
She raised her eyes and saw in front of her the black patch of the gate, the two white pillars, the dark foliage of a large tree bent under the rain; she opened the service door, stepped out into the street, turning her eyes away from the direction where Leo was waiting.
Levantou os olhos e viu à sua frente a mancha negra do portão, os dois pilares brancos, a folhagem escura de uma grande árvore curvada sob a chuva; abriu a portinha de serviço, saiu para a rua voltando os olhos para o lado oposto ao onde Leo esperava.
"Non c'è" pensò delusa, osservando la luce tranquilla della lampada ad arco sul selciato bagnato e vuoto; ma già l'automobile dell'amante avanzava alle sue spalle, meno rapida del raggio improvviso dei due fanali accesi.
|||||||||||||pavement|||||||||||||||||||headlights|
"He's not here" she thought disappointedly, observing the calm light of the streetlamp on the wet and empty pavement; but already the lover's car was approaching behind her, less swift than the sudden beam of the two headlights.
"Não está" pensou desapontada, observando a luz tranquila da lâmpada de arco sobre o calçamento molhado e vazio; mas já o carro do amante avançava atrás dela, menos rápido do que o raio repentino dos dois faróis acesos.
Addio strade, quartiere deserto percorso dalla pioggia come da un esercito, ville addormentate nei loro giardini umidi, lunghi viali alberati, e parchi in tumulto; addio quartiere alto e ricco: immobile al suo posto al fianco di Leo, Carla guardava con stupore la pioggia violenta lacrimare sul parabrise e in questi fiotti intermittenti colar disciolte sul vetro tutte le luci della città, girandole e fanali.
goodbye|roads|neighborhood|deserted|traveled|by the|rain|as|by|an|army|villas|sleeping|in the|their|gardens|damp|long|avenues|tree-lined|and|parks|in|turmoil|goodbye|neighborhood|high|and|rich|motionless|to the|her|place|at the|side|of|Leo|Carla|she was looking|with|astonishment|the|rain|violent|to weep|on the|windshield|and|in|these|streams|intermittent|to flow|dissolved|on the|glass|all|the|lights|of the|city|pinwheels|and|lanterns
adeus|ruas|bairro|deserto|percorrido|pela|chuva|como|de|um|exército|casas|adormecidas|em|seus|jardins|úmidos|longos|avenidas|arborizadas|e|parques|em|tumulto|adeus|bairro|alto|e|rico|imóvel|ao|seu|lugar|ao|lado|de|Leo|Carla|olhava|com|espanto|a|chuva|violenta|lacrimejar|sobre|para-brisa|e|em|esses|jatos|intermitentes|escorrer|dissolvidas|sobre|vidro|todas|as|luzes|da|cidade|girândolas|e|faróis
Goodbye streets, deserted neighborhood traversed by rain like an army, villas asleep in their damp gardens, long tree-lined avenues, and tumultuous parks; goodbye wealthy high neighborhood: motionless in her place beside Leo, Carla watched in astonishment as the violent rain streamed down the windshield and in these intermittent torrents dissolved all the lights of the city on the glass, pinwheels and lanterns.
Adeus ruas, bairro deserto percorrido pela chuva como por um exército, vilas adormecidas em seus jardins úmidos, longas avenidas arborizadas e parques em tumulto; adeus bairro alto e rico: imóvel em seu lugar ao lado de Leo, Carla olhava com espanto a chuva violenta escorrer sobre o para-brisa e, nesses jorros intermitentes, derramar dissolvidas sobre o vidro todas as luzes da cidade, girândolas e faróis.
Le strade si seguivano alle strade; ella le vedeva piegare, confluire una nell'altra, girare laggiù oltre il cofano mobile dell'automobile; a intervalli, tra i sobbalzi della corsa, delle nere facciate si staccavano nella notte, passavano, e si dileguavano come fianchi di transatlantici in rotta, non senza difficoltà, attraverso i marosi; gruppi neri di persone, porte illuminate, lampioni, ogni cosa si affacciava per un istante nella corsa e poi scompariva inghiottita definitivamente dall'oscurità.
the|roads|they|they followed|to the|roads|she|the|she saw|to bend|to converge|one|into the other|to turn|down there|beyond|the|hood|moving|of the car|at|intervals|between|the|jolts|of the|ride|some|black|facades|they|they detached|in the|night|they passed|and|themselves|they vanished|like|sides|of|transatlantic ships|in|route|not|without|difficulties|through|the|rough seas|groups|black|of|people|doors|lit|streetlights|every|thing|they|they appeared|for|a|moment|in the|ride|and|then|it disappeared|swallowed|definitively|by the darkness
as|ruas|se|seguiam|às|ruas|ela|as|via|dobrar|confluir|uma|na outra|virar|lá|além|do|capô|móvel|do carro|a|intervalos|entre|os|solavancos|da|corrida|das|pretas|fachadas|se|destacavam|na|noite|passavam|e|se|dissipavam|como|flancos|de|transatlânticos|em|rota|não|sem|dificuldades|através|os|mares revoltos|grupos|negros|de|pessoas|portas|iluminadas|lampiões|cada|coisa|se|aparecia|por|um|instante|na|corrida|e|então|desaparecia|engolida|definitivamente|pela escuridão
The streets followed one another; she saw them bend, merge into one another, turn down there beyond the moving hood of the car; at intervals, between the jolts of the ride, dark facades detached themselves in the night, passed by, and vanished like the sides of ocean liners on course, not without difficulty, through the rough seas; black groups of people, illuminated doors, streetlights, everything appeared for a moment in the rush and then disappeared, swallowed up definitively by the darkness.
As ruas seguiam-se às ruas; ela as via dobrar, confluir uma na outra, girar lá além do capô móvel do automóvel; a intervalos, entre os solavancos da corrida, fachadas negras se destacavam na noite, passavam e desapareciam como flancos de transatlânticos em rota, não sem dificuldades, através das ondas; grupos negros de pessoas, portas iluminadas, lampiões, tudo se mostrava por um instante na corrida e depois desaparecia engolido definitivamente pela escuridão.
Immobile, incantata, Carla guardava ora Leo, quelle mani posate sul volante, quella maniera calma e riflessiva di guidare, ora la strada; questi particolari l'affascinavano; ella aveva la mente vuota.
motionless|enchanted|Carla|she was looking|now|Leo|those|hands|placed|on the|steering wheel|that|manner|calm|and|reflective|of|to drive|now|the|road|these|details|they fascinated her|she|she had|the|mind|empty
imóvel|encantada|Carla|olhava|agora|Leo|aquelas|mãos|pousadas|sobre|volante|aquela|maneira|calma|e|reflexiva|de|dirigir|agora|a|estrada|esses|detalhes|a fascinavam|ela|tinha|a|mente|vazia
Motionless, enchanted, Carla now looked at Leo, those hands resting on the steering wheel, that calm and reflective way of driving, now the road; these details fascinated her; her mind was empty.
Imóvel, encantada, Carla olhava agora Leo, aquelas mãos pousadas no volante, aquela maneira calma e reflexiva de dirigir, agora a estrada; esses detalhes a fascinavam; ela tinha a mente vazia.
Così, quando, dopo dieci minuti, l'automobile si fermò improvvisamente e questo pensiero le venne: "siamo arrivati", l'impressione fu tale che il respiro le mancò.
so|when|after|ten|minutes|the car|itself|it stopped|suddenly|and|this|thought|to her|it came|we are|arrived|the impression|it was|such|that|the|breath|to her|it was missing
assim|quando|depois de|dez|minutos|o carro|se|parou|de repente|e|este|pensamento|lhe|veio|estamos|chegados|a impressão|foi|tal|que|o|fôlego|lhe|faltou
So, when, after ten minutes, the car suddenly stopped and this thought came to her: "we have arrived", the impression was such that she lost her breath.
Assim, quando, após dez minutos, o automóvel parou repentinamente e esse pensamento lhe veio: "chegamos", a impressão foi tal que lhe faltou o ar.
Ma Leo discese e le ingiunse: "Aspetta qui."
but|Leo|he descended|and|to her|he ordered|wait|here
|||||приказал||
mas|Leo|desceu|e|a ela|ordenou|espera|aqui
But Leo went down and ordered her: "Wait here."
Mas Leo desceu e ordenou: "Espere aqui."
Lo vide, attraverso i vetri bagnati del parabrise, aprir qualche cosa di nero che le sembrò un cancello e poi scomparire nell'oscurità del giardino.
him|she saw|through|the|glass|wet|of the|windshield|to open|some|thing|of|black|that|to her|it seemed|a|gate|and|then|to disappear|in the darkness|of the|garden
|||||||лобовое стекло||||||||||||||||
o|viu|através|os|vidros|molhados|do|para-brisa|abrir|alguma|coisa|de|preta|que|a ela|pareceu|um|portão|e|então|desaparecer||do|jardim
She saw him, through the wet glass of the windshield, open something black that looked like a gate and then disappear into the darkness of the garden.
Ele a viu, através dos vidros molhados do para-brisa, abrir algo negro que lhe pareceu um portão e depois desaparecer na escuridão do jardim.
"Bisogna mettere dentro la macchina" pensò; infatti un rumore di saracinesca le giunse attraverso la pioggia, la figura dell'uomo riapparve, egli risalì, e senza curarsi minimamente di lei, guidò la macchina prima sulla ghiaia intrisa, poi dentro l'antro buio della rimessa; puzzo di benzina e d'acciaio oliato; un lanternino rosso in un angolo; discesero ambedue e non senza sforzo abbassarono la saracinesca; dopo di che, Leo, meticolosamente, ne inchiavò il lucchetto.
it is necessary|to put|inside|the|car|she thought|in fact|a|noise|of|shutter|to her|it reached|through|the|rain|the|figure|of the man|he reappeared|he|he got back in|and|without|to care|at all|of|her|he drove|the|car|first|on the|gravel|soaked|then|inside|the cave|dark|of the|garage|smell|of|gasoline|and|of steel|oiled|a|small lantern|red|in|a|corner|they descended|both|and|not|without|effort|they lowered|the|shutter|after|of|which|Leo|meticulously|of it|he locked|the|padlock
||||||||||жалюзи|||||||||||||||||||||||гравий|влажная|||ангар|||ремесло|позор||||из стали|олиато||лампочка|||||||||||||жалюзи|||||||вставил||замок
é necessário|colocar|dentro|a|carro|pensou|de fato|um|barulho|de|portão de enrolar|a ela|chegou|através|da|chuva|a|figura|do homem|reapareceu|ele|subiu|e|sem|se importar|minimamente|com|ela|dirigiu|a|carro|primeiro|na|cascalho|encharcada|depois|dentro||escuro|da|garagem|cheiro|de|gasolina|e|de aço|oleado|um|lanterninha|vermelho|em|um|canto|desceram|ambos|e|não|sem|esforço|abaixaram|a|portão de enrolar|depois|de|que|Leo|meticulosamente|o|trancou|o|cadeado
"I need to put it in the car," she thought; indeed, a noise of a shutter reached her through the rain, the figure of the man reappeared, he got back in, and without paying her any mind, drove the car first onto the soaked gravel, then into the dark cave of the garage; the smell of gasoline and oiled steel; a red lantern in a corner; they both got out and, not without effort, lowered the shutter; after which, Leo meticulously locked it with a padlock.
"É preciso colocar dentro do carro" pensou; de fato, um barulho de persiana chegou até ela através da chuva, a figura do homem reapareceu, ele subiu, e sem se importar minimamente com ela, dirigiu o carro primeiro sobre a gravilha encharcada, depois dentro da caverna escura da garagem; cheiro de gasolina e de aço oleado; uma lanterninha vermelha em um canto; desceram ambos e não sem esforço abaixaram a persiana; depois disso, Leo, meticulosamente, trancou o cadeado.
Una lampada rotonda illuminava a destra la porta della casa coi suoi quattro scalini di marmo e i suoi battenti chiusi; Leo la aprì e spinse Carla nell'androne.
a|lamp|round|it illuminated|to|right|the|door|of the|house|with its|its|four|steps|of|marble|and|the|its|doors|closed|Leo|the|he opened|and|he pushed|Carla|into the entrance hall
|||||||||||||||||||дверные створки||||||||в прихожую
uma|lâmpada|redonda|iluminava|a|direita|a|porta|da|casa|com seus|seus|||||e|||||||||empurrou|Carla|
A round lamp illuminated to the right the door of the house with its four marble steps and its closed doors; Leo opened it and pushed Carla into the hallway.
Uma lâmpada redonda iluminava à direita a porta da casa com seus quatro degraus de mármore e suas portas fechadas; Leo a abriu e empurrou Carla para o vestíbulo.
All'opposto del giardinetto buio e bagnato, tutto qui era colorato e brillante, una lanterna di ferro battuto pendeva dal soffitto, i muri erano dipinti a calce e avevano uno zoccolo giallo, delle palme verdi s'innalzavano negli angoli, tutto era nuovo; c'era anche l'ascensore, laggiù, nella sua gabbia, ma preferirono andar su per la scala.
on the opposite|of the|small garden|dark|and|wet|everything|here|it was|colorful|and|bright|a|lantern|of|iron|wrought|it was hanging|from the|ceiling|the|walls|they were|painted|with|lime|and|they had|a|base|yellow|some|palms|green|they were rising|in the|corners|everything|it was|new|there was|also|the elevator|down there|in the|its|cage|but|they preferred|to go|up|by|the|stairs
|||||||||||||||||||||||||известь|||||||||||||||||лифте||||клетка|||||||
ao contrário|do|jardinzinho|escuro|e|molhado|tudo|aqui|era|colorido|e|brilhante|uma|lanterna|de|ferro|forjado|pendia|do|teto|as|paredes|eram|pintadas|com|cal|e|tinham|um|rodapé|amarelo|das|palmeiras|verdes|se erguiam|nos|cantos|tudo|era|novo|havia|também|o elevador|lá embaixo|na|sua|jaula|mas|preferiram|subir|para cima|pela|a|escada
Opposite to the dark and wet little garden, everything here was colorful and bright, a wrought iron lantern hung from the ceiling, the walls were painted with lime and had a yellow base, green palms rose in the corners, everything was new; there was also the elevator, down there, in its cage, but they preferred to go up the stairs.
Ao contrário do jardinzinho escuro e molhado, tudo aqui era colorido e brilhante, uma lanterna de ferro forjado pendia do teto, as paredes eram pintadas de cal e tinham um rodapé amarelo, palmeiras verdes se erguiam nos cantos, tudo era novo; havia também o elevador, lá embaixo, na sua jaula, mas preferiram subir pela escada.
Salirono in silenzio due rampe.
they went up|in|silence|two|flights
subiram|em|silêncio|duas|rampas
They silently climbed two flights.
Subiram em silêncio duas rampas.
Al primo pianerottolo un rumore appena soffocato di grammofono irruppe sulle mattonelle lucide insieme con un brusìo confuso, intimo e lieto di voci e di piedi:
at the|first|landing|a|noise|barely|muffled|of|gramophone|it burst|on the|tiles|shiny|together|with|a|buzz|confused|intimate|and|happy|of|voices|and|of|feet
||||||||||||||||шум||||радостное|||||
ao|primeiro|landing|um|barulho|apenas|abafado|de|gramofone|irrompeu|sobre as|azulejos|brilhantes|junto|com|um|murmúrio|confuso|íntimo|e|alegre|de|vozes|e|de|pés
On the first landing, a barely muffled sound of a gramophone burst onto the shiny tiles along with a confused, intimate, and joyful buzz of voices and footsteps:
No primeiro patamar, um ruído apenas abafado de gramofone irrompeu sobre os azulejos brilhantes junto com um murmúrio confuso, íntimo e alegre de vozes e pés:
"Ballano" osservò Carla con un sorriso forzato appoggiandosi alla balaustra: "chi sono?"
they are dancing|she observed|Carla|with|a|smile|forced|leaning|to the|railing|who|they are
eles dançam|observou|Carla|com|um|sorriso|forçado|apoiando-se|na|mureta|quem|são
"They are dancing," Carla observed with a forced smile leaning on the railing: "who are they?"
"Estão dançando" observou Carla com um sorriso forçado apoiando-se na balaustrada: "quem são?"
"Si tratta" disse Leo curvandosi e scrutando la targa di ottone della porta, "del... signor dottore Innamorati, il quale" soggiunse un po' per rallegrar Carla, un po' per ingannare la propria impazienza "è in casa con la sua gentile signora e i suoi giovani figli, per ricevere degnamente un'eletta compagnia di amici e di dame della migliore società."
it|it concerns|he said|Leo|bending|and|examining|the|plate|of|brass|of the|door|of the|Mr|doctor|Innamorati|the|which|he added|a|a bit|to|to cheer up|Carla|a|a bit|to|to deceive|the|own|impatience|he is|in|house|with|the|his|kind|lady|and|the|his|young|children|to|to receive|properly|an elected|company|of|friends|and|of|ladies|of the|best|society
||||||||табличка||латунь|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
isso|trata|disse|Leo|curvando-se|e|examinando|a|placa|de|latão|da|porta|do|senhor|doutor|Innamorati|o|qual|acrescentou|um|pouco|para|alegrar|Carla|um|pouco|para|enganar|a|própria|impaciência|está|em|casa|com|a|sua|gentil|senhora|e|os|seus|jovens|filhos|para|receber|dignamente|uma eleita|companhia|de|amigos|e|de|damas|da|melhor|sociedade
"It is" said Leo, bending down and scrutinizing the brass plaque on the door, "Mr. Doctor Innamorati, who" he added, partly to cheer Carla up, partly to deceive his own impatience, "is at home with his kind lady and his young children, to properly receive an esteemed company of friends and ladies from the best society."
"Trata-se" disse Leo curvando-se e examinando a placa de latão da porta, "do... senhor doutor Innamorati, que" acrescentou um pouco para alegrar Carla, um pouco para enganar sua própria impaciência "está em casa com sua gentil senhora e seus jovens filhos, para receber dignamente uma eleita companhia de amigos e damas da melhor sociedade."
Rise e prese il braccio di Carla:
he laughed|and|he took|the|arm|of|Carla
ele riu|e|pegou|o|braço|de|Carla
He laughed and took Carla's arm.
Riu e pegou o braço de Carla:
"Andiamo" disse: "ancora una rampa e siamo arrivati."
let's go|he said|another|a|flight|and|we are|arrived
vamos|ele disse|mais|uma|rampa|e|estamos|chegamos
"Let's go" he said: "just one more flight and we will be there."
"Vamos" disse: "mais uma rampa e chegamos."
Salirono ancora: si udiva per la scala bianca, vuota, e illuminata, la musica del grammofono risuonare lontana e fragorosa; nelle pause silenzio completo.
they climbed|again|themselves|it was heard|through|the|staircase|white|empty|and|lit|the|music|of the|gramophone|to resonate|distant|and|loud|in the|pauses|silence|complete
||||||||||||||||||громкая||||
eles subiram|mais|se|ouvia-se|pela|a|escada|branca|vazia|e|iluminada|a|música|do|gramofone|ressoar|distante|e|estrondosa|nas|pausas|silêncio|completo
They climbed further: the music from the gramophone could be heard echoing far away and loudly through the white, empty, and illuminated staircase; in the pauses, complete silence.
Subiram mais: ouvia-se pela escada branca, vazia e iluminada, a música do gramofone ressoando distante e estrondosa; nas pausas, silêncio completo.
S'indovinava allora il salotto piccolo, i ballerini fermi in piedi sotto il lampadario acceso, le risa, il movimento e negli angoli, presso le finestre, dietro le tende, i complimenti ingenui... Al secondo pianerottolo entrarono.
it was guessed|then|the|living room|small|the|dancers|still|in|feet|under|the|chandelier|lit|the|laughter|the|movement|and|in the|corners|near|the|windows|behind|the|curtains|the|compliments|naive|to the|second|landing|they entered
Угадал бы||||||||||||люстра|||||||||||||||||||||
se adivinhava|então|o|salão|pequeno|os|dançarinos|parados|em|pé|sob|o|lustre|aceso|as|risadas|o|movimento|e|nos|cantos|perto|as|janelas|atrás|as|cortinas|os|elogios|ingênuos|ao|segundo|patamar|entraram
One could then guess the small living room, the dancers standing still under the lit chandelier, the laughter, the movement, and in the corners, by the windows, behind the curtains, the naive compliments... They entered on the second landing.
Adivinhava-se então a sala pequena, os dançarinos parados em pé sob o lustre aceso, as risadas, o movimento e nos cantos, perto das janelas, atrás das cortinas, os elogios ingênuos... No segundo patamar entraram.
Nel vestibolo, Leo si tolse il cappello e il pastrano e aiutò Carla a liberarsi dell'impermeabile.
in the|vestibule|Leo|himself|he took off|the|hat|and|the|overcoat|and|he helped|Carla|to|to free herself|from the raincoat
no|vestíbulo|Leo|se|tirou|o|chapéu|e|o|sobretudo|e|ajudou|Carla|a|se livrar|da capa de chuva
In the vestibule, Leo took off his hat and coat and helped Carla free herself from her raincoat.
No vestíbulo, Leo tirou o chapéu e o casaco e ajudou Carla a se livrar do impermeável.
Il vestibolo era vasto e bianco, tre usci vi si aprivano, in faccia alla porta vi era una gran finestra buia e rettangolare che senza alcun dubbio doveva guardare verso una corte interna.
the|vestibule|it was|large|and|white|three|doors|there|themselves|they opened|in|face|to the|door|there|there was|a|large|window|dark|and|rectangular|that|without|any|doubt|it must|to look|towards|an|courtyard|internal
o|vestíbulo|era|amplo|e|branco|três|portas|lá|se|abriam|em|frente|à|porta|lá|havia|uma|grande|janela|escura|e|retangular|que|sem|qualquer|dúvida|devia|olhar|para|um|pátio|interno
The vestibule was large and white, three doors opened into it, facing the door there was a large dark rectangular window that undoubtedly looked out onto an inner courtyard.
O vestíbulo era vasto e branco, três portas se abriam, em frente à porta havia uma grande janela escura e retangular que sem dúvida deveria dar para um pátio interno.
Passarono nel salotto: "Mettiamoci qui" disse Leo additando un gran divano di pelle pieno di cuscini.
they passed|into the|living room|let's sit|here|he said|Leo|pointing|a|large|sofa|of|leather|full|of|cushions
|||||||указывая||||||||
passaram|no|salão|vamos nos colocar|aqui|disse|Leo|apontando|um|grande|sofá|de|couro|cheio|de|almofadas
They passed into the living room: "Let's sit here," said Leo, pointing to a large leather sofa full of cushions.
Passaram para a sala: "Vamos nos sentar aqui" disse Leo apontando para um grande sofá de couro cheio de almofadas.
Sedettero: una lampada dal paralume rosso posata sopra un tavolino li illuminava fino al petto, le loro teste e il resto della stanza restavano nella penombra.
they sat|a|lamp|from the|lampshade|red|placed|on|a|small table|them|it illuminated|up to|to the|chest|the|their|heads|and|the|rest|of the|room|they remained|in the|twilight
Сидели||||абажур|||||||||||||||||||||
eles sentaram|uma|lâmpada|do|abajur|vermelho|colocada|sobre|uma|mesinha|os|iluminava|até|ao|peito|as|suas|cabeças|e|o|resto|da|sala|permaneciam|na|penumbra
They sat down: a lamp with a red shade placed on a small table illuminated them up to the chest, their heads and the rest of the room remained in the shadows.
Sentaram-se: uma lâmpada com um abajur vermelho colocada sobre uma mesinha os iluminava até o peito, suas cabeças e o resto da sala permaneciam na penumbra.
Per un istante stettero immobili e non parlarono: Carla si guardava intorno senza curiosità; i suoi occhi si posavano ora su quella bottiglia di liquore là sul tavolino ora sulle pareti, come chi piuttosto che osservare aspetta con ansietà una parola oppure un gesto; Leo ammirava Carla:
for|a|moment|they stood|still|and|not|they spoke|Carla|herself|she looked|around|without|curiosity|the|her|eyes|they|they rested|now|on|that|bottle|of|liquor|there|on the|small table|now|on the|walls|as|who|rather|than|to observe|they wait|with|anxiety|a|word|or|a|gesture|Leo|he admired|Carla
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||амировала|
por|um|instante|eles ficaram|imóveis|e|não|falaram|Carla|se|olhava|ao redor|sem|curiosidade|seus||olhos|se|pousavam|agora|em|aquela|garrafa|de|licor|lá|na|mesinha|agora|nas|paredes|como|quem|em vez|de|observar|espera|com|ansiedade|uma|palavra|ou|um|gesto|Leo|admirava|Carla
For a moment they remained still and did not speak: Carla looked around without curiosity; her eyes rested now on that bottle of liquor on the small table, now on the walls, like someone who, rather than observing, anxiously waits for a word or a gesture; Leo admired Carla.
Por um instante ficaram imóveis e não falaram: Carla olhava ao redor sem curiosidade; seus olhos se fixavam ora naquela garrafa de licor ali na mesinha, ora nas paredes, como quem, em vez de observar, espera ansiosamente uma palavra ou um gesto; Leo admirava Carla:
"Ebbene, mia cara," incominciò quest'ultimo finalmente, "cos'hai che non parli e neppure mi guardi?
well|my|dear|he began|the latter|finally|what do you have|that|not|you speak|and|not even|to me|you look
ну|||||||||||||
bem|minha|querida|ele começou|este último|finalmente|o que você tem|que|não|fala|e|nem|me|olhe
"Well, my dear," the latter finally began, "what's wrong with you that you don't speak and don't even look at me?
"Bem, minha querida," começou este finalmente, "o que há com você que não fala e nem me olha?
Su, animo, dimmi quel che pensi, e se desideri qualche cosa non far complimenti, domanda quel che vuoi, fa' come se tu fossi in casa tua.
come|courage|tell me|that|which|you think|and|if|you desire|some|thing|not|to do|compliments|ask|that|which|you want|do|as|if|you|you were|in|home|your
você|coragem|me diga|o que|que|pensa|e|se|deseja|alguma|coisa|não|faça|elogios|pergunte|o que|que|quer|faça|como|se|você|estivesse|em|casa|sua
Come on, cheer up, tell me what you think, and if you want something, don't be polite, ask for what you want, act as if you were at home."
Vamos, coragem, me diga o que pensa, e se deseja algo não hesite, pergunte o que quiser, faça como se estivesse em sua casa.
Tese la mano, accarezzò con le dita il volto serio della fanciulla:
he stretched|the|hand|he caressed|with|the|fingers|the|face|serious|of the|girl
|||погладил||||||||
estendeu|a|mão|acariciou|com|as|dedos|o|rosto|sério|da|jovem
He stretched out his hand, gently caressing the serious face of the girl:
Estendeu a mão, acariciou com os dedos o rosto sério da moça:
"Non ti dispiacerà mica" soggiunse senza ombra d'imbarazzo "d'esser venuta?"
not|you|it will upset|at all|he added|without|shadow|of embarrassment|of being|come
não|te|desagradará|nem|acrescentou|sem|sombra|de constrangimento|de estar|vinda
"You don't mind," he added without a hint of embarrassment, "that you came?"
"Você não se importaria" acrescentou sem sombra de constrangimento "de ter vindo?"
Ella voltò la testa: "No..." rispose "no, sono... contentissima... soltanto, mi capisci?
||||no|she answered|no|I am|very happy|only|to me|you understand
ela|virou|a|cabeça|não|respondeu|não|sou|muito feliz|apenas|me|entende
She turned her head: "No..." she replied, "no, I am... very happy... it's just, do you understand me?
Ela virou a cabeça: "Não..." respondeu "não, estou... muito feliz... só, você me entende?
bisogna che mi...
it is necessary|that|to me
é necessário|que|me
I need to...
preciso que eu...
abitui."
you get used to
привычки
eu me acostumei
habit."
abitui."
"Abituati... abituati" disse Leo con sicurezza; si avvicinò ancor più di quel che già non fosse a Carla: "Accidenti" pensava turbato ed eccitato, "che noia i preliminari."
get used|||Leo|with|confidence|himself|he approached|even|more|than|that|which|already|not|it was|to|Carla|damn|he thought|disturbed|and|excited|that|boredom|the|preliminaries
acostume-se|acostume-se|ele disse|Leo|com|segurança|ele se|ele se aproximou|ainda|mais|do que|aquele|que|já|não|ele fosse|para|Carla|que droga|ele pensava|perturbado|e|excitado|que|tédio|os|preliminares
"Get used to it... get used to it," Leo said confidently; he moved even closer to Carla than he already was: "Damn," he thought, troubled and excited, "how boring the preliminaries are."
"Acostume-se... acostume-se" disse Leo com segurança; ele se aproximou ainda mais do que já estava de Carla: "Droga" pensava, perturbado e excitado, "que tédio os preliminares."
Le girò un braccio intorno alla vita; la fanciulla non parve accorgersene:
to her|he turned|a|arm|around|to the|waist|the|girl|not|she seemed|to notice
a ela|ele girou|um|braço|em volta|na|cintura|a|jovem|não|ela pareceu|perceber
He wrapped an arm around her waist; the girl didn't seem to notice:
Ele a envolveu com um braço em volta da cintura; a jovem não pareceu perceber:
"Che bel vestitino hai" incominciò Leo con voce carezzevole e sommessa: "Chi te lo ha fatto?...
what|beautiful|little dress|you have|he began|Leo|with|voice|affectionate|and|soft|who|you|it|has|made
||||||||||тихим|||||
que|belo|vestidinho|você tem|ele começou||com|voz|carinhosa|e|suave|quem|a você|o|ele fez|feito
"What a lovely little dress you have," Leo began in a gentle and soft voice: "Who made it for you?...
"Que vestido bonito você tem" começou Leo com uma voz carinhosa e suave: "Quem fez para você?...
Che bella bambina sei., vedrai come si starà bene insieme: sarai la mia bambina, la sola bambina della mia vita, la mia graziosa bambina."
how|beautiful|girl|you are|you will see|how|themselves|they will be|well|together|you will be|the|my|girl|the|only|girl|of the|my|life|the|my|graceful|girl
que|bela|menina|você é|você verá|como|se|estará|bem|juntos|você será|a|minha|menina|a|única|menina|da|minha|vida|a|minha|graciosa|menina
What a beautiful little girl you are. You will see how good we will be together: you will be my little girl, the only little girl in my life, my lovely little girl.
Que linda menina você é., você verá como será bom estarmos juntos: você será minha menina, a única menina da minha vida, minha graciosa menina."
Tacque, sfiorò rapidamente con le labbra la mano, il braccio nudo di Carla, si fermò per un istante sul collo, attirò la grossa testa seria; si baciarono; si separarono:
he/she became silent|he/she touched|quickly|with|the|lips|the|hand|the|arm|bare|of|Carla|himself/herself|he/she stopped|for|a|moment|on the|neck|he/she attracted|the|big|head|serious|themselves|they kissed|themselves|they separated
|соприкоснулся|||||||||||||||||||||||||||
ele ficou em silêncio|ele tocou levemente|rapidamente|com|os|lábios|a|mão|o|braço|nu|de|Carla|se|ele parou|por|um|instante|no|pescoço|ele atraiu|a|grande|cabeça|séria|se|eles se beijaram|se|eles se separaram
He fell silent, quickly brushed his lips against Carla's hand, her bare arm, paused for a moment on her neck, pulled her serious big head closer; they kissed; they separated.
Ele ficou em silêncio, tocou rapidamente com os lábios a mão, o braço nu de Carla, parou por um instante no pescoço, puxou a grande cabeça séria; eles se beijaram; se separaram:
"Siediti qui" invitò l'uomo mostrando le sue ginocchia; Carla ubbidì con docilità; nel movimento ch'ella fece per assestarsi, la veste le discoprì le gambe, ma non venne riabbassata; questa noncuranza convinse definitivamente Leo della solidità della sua conquista.
sit down|here|he invited|the man|showing|the|his|knees|Carla|she obeyed|with|docility|in the|movement|that she|she made|to|to settle herself|the|dress|to her|it uncovered|the|legs|but|not|it came|pulled down|this|carelessness|it convinced|definitively|Leo|of the|solidity|of the|his|conquest
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||завоевание
sente-se|aqui|ele convidou|o homem|mostrando|os|seus|joelhos|Carla|ela obedeceu|com|docilidade|no|movimento|que ela|ela fez|para|se acomodar|a|vestido|as|ela descobriu|as|pernas|mas|não|ela não veio|rebaixada|essa|desconsideração|convenceu|definitivamente|Leo|da|solidez|da|sua|conquista
"Sit here," the man invited, showing his knees; Carla obediently complied; in the movement she made to settle down, her dress revealed her legs, but it was not pulled down again; this carelessness definitively convinced Leo of the solidity of his conquest.
"Sente-se aqui" convidou o homem mostrando seus joelhos; Carla obedeceu com docilidade; no movimento que ela fez para se acomodar, o vestido descobriu suas pernas, mas não foi puxado para baixo; essa desatenção convenceu definitivamente Leo da solidez de sua conquista.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.52 PAR_CWT:AtMXdqlc=27.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.85 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.92
en:AtMXdqlc pt:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=46 err=6.52%) translation(all=91 err=0.00%) cwt(all=2700 err=25.33%)