×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Moravia - Gli Indifferenti, 12 (VIII)

12 (VIII)

Capitolo VIII

Uscirono alfine dalla sala da pranzo, a passi misurati, accendendo delle sigarette e guardandosi di sfuggita negli specchi del corridoio, e andarono nel salotto.

"Stasera," disse subito Leo sedendosi a fianco di Mariagrazia sul divano, "sono in disposizione di sentire un po' di musica classica... su, Carla," disse volgendosi verso la fanciulla: "suonaci quel che vuoi tu, Beethoven o Chopin, purché sia roba del buon tempo antico, quando non usavano i jazz che fanno venire il mal di capo..." Rise con cordialità e accavalciò le gambe.

"Sì, Carla," insistette la madre cui non pareva vero di avvantaggiarsi della musica per poter parlare con maggior libertà all'amante; "sì, suonaci qualche cosa, per esempio... quella fuga... di chi era? Ah! sì di Bach... che ti riusciva così bene."

Anche a Michele l'idea della musica piacque infinitamente; si sentiva stanco e irritato, l'immagine convenzionale della melodia intesa come un dolce fiume nel quale ci si può immergere e dimenticare non gli era mai sembrata così vera come ora: "Della musica" pensò socchiudendo gli occhi; "e al diavolo tutte le meschinità...: della vera musica."

"È molto tempo che non suono più" avvertì Carla: "vuol dire che non sarete troppo severi." Andò al pianoforte, l'aprì, esaminò qualche spartito: "Una fuga di Bach," annunziò finalmente.

I primi accordi risuonarono; Michele socchiuse gli occhi e si preparò ad ascoltare la melodia; la sua solitudine, le conversazioni con Lisa gli avevano messo in corpo un gran bisogno di compagnia e di amore, una speranza estrema di trovare tra tutta la gente del mondo una donna da poter amare sinceramente, senza ironie e senza rassegnazione: "Una donna vera" pensò; "una donna pura, né falsa, né stupida, né corrotta... trovarla... questo sì che rimetterebbe a posto ogni cosa." Per ora non la trovava, non sapeva neppure dove cercarla, ma ne aveva in mente l'immagine, tra l'ideale e materiale che si confondeva con le altre figure di quel fantastico mondo istintivo e sincero dove egli avrebbe voluto vivere; la musica lo avrebbe aiutato a ricostruire quest'immagine amata... ed ecco difatti, più per la sua esaltazione e per il suo desiderio che in grazia della musica stessa, fin dalle prime note, formarsi tra lui e Carla quella immagine... era una fanciulla, lo indovinava dalla snellezza del corpo, dagli occhi, da tutto il portamento, assai graziosa in verità, quasi gli voltava le spalle e l'osservava attentamente, senza lusinga, senza ombra di lascivia, oh no, avrebbe potuto giurarlo, ma con quella curiosità franca e attonita con la quale i bambini guardano i loro coetanei: "la mia compagna," egli pensò: e già dei gesti, una specie di abbraccio, un sorriso, una mossa della mano, degli avvenimenti, passeggiate, conversazioni, si formavano e passavano nel cielo desideroso della sua fantasia, quando un chiacchiericcio fitto e sommesso ruppe l'illusione e lo ricondusse alla realtà.

Era la madre che portava a compimento il suo proposito di avvalersi della musica per parlare all'amante:

"Se vuole, Merumeci," insisteva guardando velenosamente l'amante distratto, "lei può andare anche subito a quel suo ricevimento...; non c'è nessuna necessità che lei si annoi qui a sentire la musica nessuno la trattiene... vada... vada pure dove l'aspettano."

Leo la fissò; non aveva nessuna voglia di litigare; fece un cenno nella direzione di Carla come per significare. "Ora no... ora stiamo ad ascoltare Bach."

"Ma sì" insistette la madre; "lei qui si annoia... non dica di no...: l'ho visto sbadigliare con questi miei occhi... Noi l'annoiamo, e d'altra parte non possiamo mica metterci a ballare per divertirla... Vada dunque in quel luogo, dove sarà accolto a braccia aperte e nessuno suonerà, e nessuno la disturberà... ci vada..." Parlava e non cessava di sorridere stupidamente, ripresa, al solo pensiero di Lisa, da una vertigine di gelosia:

"E poi," soggiunse, "sarebbe una vera maleducazione mancare al ricevimento della Smithson... chissà quanta gente ci sarà... avrà fatto un treno speciale per far andare i suoi invitati fino a Milano..."

Pur di togliersi di tomo questo fastidio Leo avrebbe dato qualsiasi cosa; scosse la cenere del sigaro, si voltò con calma verso la madre:

"Se ho mentito," disse, "è stato soltanto per riguardo a lei, per non farle credere che in casa sua ci si annoia... La verità è che stasera non vado ad alcun ricevimento bensì a dormire... Son molte notti che faccio le ore piccole, mi sento stanco... stasera voglio andare a dormire presto."

[...] "È inutile ch'io suoni" disse con calma: "tutti parlano... tutti discorrono... meglio davvero andare a dormire..."

Quei due del divano si videro accoppiati; la madre si staccò dall'amante e guardò la figlia con volto sconcertato.

"Se volete parlare" soggiunse la fanciulla "non fatemi suonare." Silenzio.

"Facevamo dei commenti alla tua musica" rispose alfine Leo. "Suoni bene Carla; continua, continua pure."

Questa nuova menzogna fu il segnale di una specie di ribellione, come se tutti si fossero ad un tratto destati dal loro lungo torpore; e primo fra tutti Michele che aveva fino allora sopportato in silenzio i conversari di sua madre e di Leo; un po' per rabbia, un po' per un istintivo bisogno di azione, prese il giornale che teneva spiegato sulle ginocchia e lo scagliò con forza per terra:

"Non è vero niente" gridò guardando Leo; "è una spudorata menzogna... alla musica voi ci pensavate come io... come io a farmi prete... parlavate di affari, del legale" egli rise con sforzo: "e di altre cose ancora."

Ci fu silenzio: "Ecco" gridò improvvisamente Carla battendo le mani: "ecco la verità... alfine si respira..."

Fu come se qualcheduno avesse spalancato la finestra e l'aria fredda della notte fosse penetrata nel salotto; per un istante tutti si guardarono in volto stupefatti; ma il primo a riaversi fu Leo:

"Ti sbagli" disse severamente a Michele: "è segno che hai ascoltato male."

Siffatta falsità ispirò al ragazzo un riso alto e sgradevole: "Ah! ah!" rideva rovesciandosi nella poltrona "questa è bella." Poi s'interruppe:

"Mentitore!" disse bruscamente e con volto serio.

Si guardarono; Carla trattenne il respiro; la madre impallidì.

"Io dico" gridò all'improvviso Leo battendo il pugno sulla tavola, "che questo è troppo." Ma non si alzò; restò seduto fissando sul ragazzo due occhi indagatori: "Non ti sapevo così rissoso" soggiunse; e poi dopo un istante: "e se tu continui sarò costretto a tirarti le orecchie." Quest'ultima frase la profferì nel modo più stupido e solenne; sembrò a Michele che la minaccia di Leo, fieramente incominciata, fosse andata man mano affievolendosi, fino a raggiungere la piatta volgarità di una tirata d'orecchie; di rimbalzo anche il proprio sentimento diminuiva; non c'era nulla da fare; né scagliare il guanto di sfida, né ostentare il proprio onore offeso; bastava nascondere la parte minacciata, le orecchie, troppo poco.

"Tirare le orecchie, tirar le orecchie a me? a me? a me?" Ogni "a me" gli dava una spinta di più verso l'azione, ma si sentiva freddo e indifferente; false erano le parole che gli uscivano di bocca, falsa la voce; dov'era il fervore? dove lo sdegno? altrove, forse non esistevano.

Sulla tavola, tra i fiori, le tazzine, e il bricco del caffè, c'era un portacenere di marmo, di alabastro bianco venato in grigio: stese una mano di sonnambulo, lo prese, mollemente lo scagliò. Vide sua madre giunger le mani, la udì cacciare un grido; Leo urlava: "È roba da pazzi!! "; Carla si agitava; capì che il marmo aveva sbagliato strada; invece di Leo era stata colpita la madre; sulla testa? no, sopra la spalla.

Si alzò, goffamente si avvicinò al divano dove la sua vittima giaceva; incerta in volto e senza saper perché, la madre teneva gli occhi chiusi e a intervalli sospirava, ma era evidente che non provava alcun dolore e che questo suo svenimento era del tutto immaginario.

Insieme con gli altri due Michele si chinò; nonostante questa vista che avrebbe dovuto essere dolorosa, non provava alcun rimorso, anzi non gli riusciva di soffocare la sensazione che quella scena fosse ridicola. Invano pensava: "È mia madre... l'ho colpita... l'ho ferita... avrebbe potuto morire"; invano cercava un po' di pietà affettuosa per quella figura immobile, perduta nell'errore: la sua anima restava inerte. Si chinò e la guardò: ora la madre sollevava, senza cambiar di posizione o aprire gli occhi, un languido braccio, e con le dita allargava le vesti sull'omero colpito; apparve la spalla nuda, grassa, ma senza traccia di contusioni, né livida, né rossa: nulla. Però le dita come insoddisfatte continuavano a tirare, ad abbassare la veste, denudando un braccio, svelando l'ascella. Era straordinario: sparse sul petto, che sempre più si allargava, sbiancava, e rivelava il principio dei seni, le dita impudiche parevano perseguire uno scopo completamente diverso da quello di mostrare le ferite; per esempio, quello di spogliarsi.

In verità questo molle abbandono si rivolgeva all'amante; una romantica pietà doveva scaturirne e impietosirgli il cuore: "Mi vedrà ferita, svenuta, col petto nudo," era pressappoco il pensiero di Mariagrazia; "si ricorderà che mi sono fatta avanti per lui, che ho ricevuto il portacenere invece sua, e non potrà fare a meno di provare per me una profonda riconoscente tenerezza." La sua fantasia illusa immaginava che Leo l'avrebbe presa tra le sue braccia, l'avrebbe scossa, chiamata per nome, si sarebbe alfine inquietato non vedendola rinvenire... e alfine ella sarebbe lentamente tornata in sé, avrebbe riaperto gli occhi, i primi sguardi sarebbero stati per l'amante, per lui il primo sorriso. Ma non fu così, Leo non la prese fra le sue braccia né la chiamò per nome.

"Sarà forse bene che io vada fuori dalla porta" disse invece a Carla, con voce piena d'ironica intenzione. Fu come se la madre avesse ricevuto un getto d'acqua fredda, proprio là, su quella spalla che aveva denudato per l'amante, ella riaprì gli occhi, si alzò a sedere, guardò: c'era Michele che la osservava con gli occhi scanzonati, come se al suo rimorso si fosse mescolato qualche altro sentimento; Carla che si sforzava di ricondurle le vesti sopra il petto scoperto; ma Leo? dov'era Leo? Altrove che al suo fianco: aveva raccolto il portacenere e lo soppesava; poi bruscamente si volse verso Michele:

"Va bene" gli disse con ironico incoraggiamento; "va bene... va molto bene."

Michele alzò le spalle e lo guardò: "Certo... anzi benissimo" articolò con calma. Allora da dietro le spalle dell'uomo la voce della madre si alzò, acuta e familiare.

"Per carità, Merumeci," supplicava "per carità non ricominci... non lo tocchi... non gli parli... non lo guardi neppure..." E pareva che ella si trovasse al limite estremo della pazienza e della ragione, al di la del quale non c'è che pazzia.

Il ragazzo si rifugiò presso la finestra: la pioggia cadeva ancora, se ne udiva il fruscio sulle imposte e sugli alberi del giardino; pioveva tranquillamente, sulle ville, per le strade vuote. Molta gente doveva ascoltare come lui, dietro i vetri chiusi, col cuore pieno dell'istessa angoscia, volgendo le spalle alla calda intimità delle stanze: "È inutile" si ripeteva toccando con le dita incerte i bordi della finestra, "è inutile... questa non è la mia vita..." Gli tornò in mente la scena del portacenere, il ridicolo svenimento, quell'indifferenza: "Tutto qui diviene comico, falso; non c'è sincerità... io non ero fatto per questa vita." L'uomo che egli doveva odiare, Leo, non si faceva abbastanza odiare; la donna che doveva amare, Lisa, era falsa, mascherava con dei sentimentalismi intollerabili delle voglie troppo semplici ed era impossibile amarla: ebbe l'impressione di volgere le spalle non al salotto, ma ad un abisso vuoto e oscuro: "Non è questa la mia vita" pensò con convinzione; "ma allora?"

Dietro di lui l'uscio si chiuse ed egli si voltò; il salotto era vuoto; madre e figlia erano uscite per accompagnare l'ospite alla porta; la lampada brillava nel cerchio immobile delle poltrone deserte.

"È un ragazzo" disse la madre a Leo nel vestibolo: "non bisogna prenderlo sul serio... non sa quello che fa."

Con viso contrito staccò il tubino dall'attaccapanni e lo porse all'amante. "A me" disse Leo giocondamente avvolgendo intorno al collo una sciarpa di lana, "a me non ha fatto nulla... Soltanto mi dispiace per lei che si è presa sulla spalla il proiettile in questione." Ebbe un riso freddo, falso e amabile: guardò un istante Carla come per domandarle un'approvazione; alfine si voltò e indossò il pastrano.

"È un ragazzo" ripetè la madre meccanicamente aiutandolo; il pensiero che Leo approfittando di quella imprudenza del figlio potesse rompere i loro legami, l'atterriva:

"Può star sicuro" soggiunse in tono umile e autoritario, "che tutto questo non succederà mai più... penserò io a parlare a Michele... e se ci sarà bisogno" soggiunse con voce irresoluta "agirò."

Vi fu silenzio: "Ma via" disse Carla che appoggiata alla porta guardava attentamente sua madre, "via... non agitarti... sono certa" soggiunse abbassando gli occhi e sorridendo, "che Leo stesso non se ne ricorda più."

"Proprio così" disse Leo: "ci sono tante cose più importanti." Baciò la mano alla madre non ancora rassicurata. "Arrivederci presto" disse a Carla, guardandola fissamente negli occhi; ella impallidì e con un gesto lento e rassegnato girò la maniglia della porta.

Questa si spalancò violentemente battendo contro il muro come se qualcheduno ansioso d'entrare avesse spinto con tutte le sue forze dall'esterno. " Uh, che freddo, che umidità..." gridò la madre. Come per risponderle una ventata impetuosa si rovesciò nella stanza; piovve rabbiosamente sulle mattonelle lucide; il lume oscillò; un leggero soprabito di Michele appeso all'attaccapanni percosse più volte con le sue lunghe maniche la faccia di Leo; e le vesti delle due donne si sollevarono gonfiandosi, si alzarono, alfine s'incollarono alle loro gambe.

"Chiudi... chiudi" gridava la madre attaccandosi con ambo le mani alla porta e ridicolmente chinandosi in avanti sui due piedi giunti per non bagnarsi; come un uccello acquatico Carla saltava con precauzione sul pavimento allagato: "chiudi" ripeteva la madre... ma nessuno si muoveva; tutti guardavano stupiti quella violenza fatta di nulla che ruggiva, gemeva, scricchiolava, e lacrimava sulla soglia vuota; e finalmente anche l'altro uscio del vestibolo si spalancò. Si formò allora una specie di vortice che dopo aver percorso il corridoio, s'ingolfò nella casa; si udirono tutte le porte sbattere ora vicine ora lontane, con uno strano fracasso che non era quello degli usci sbatacchiati da una mano irata o distratta; un fracasso nel quale si mescolavano le voci del vento e quegli urti e quelle esitazioni che sembravano preparare l'ultimo e più forte colpo; le stanze vuote e alte echeggiarono; la villa tutta tremò come se avesse dovuto ad un certo momento staccarsi dal suolo e girando su se stessa come una pazza trottola, trasvolare con rapidità sulla cresta fosforescente delle nubi.

"Ed ora?" domandò Leo alla madre, vedendola dopo molti sforzi chiudere la porta; "cosa facciamo?"

"Aspettiamo" fu la risposta. Tacquero tutti e tre: Mariagrazia guardava l'amante con occhi disincantati e amari; tanta fretta la travolgeva. Tra poco Leo sarebbe partito, sarebbe scomparso nella notte piovosa lasciandola alla sua casa fredda, al suo letto vuoto; sarebbe andato altrove; in casa di Lisa per esempio, già, sicuro, in casa di Lisa dove da tanto tempo era aspettato. Chissà come si sarebbero divertiti quella notte quei due, chissà come avrebbero riso di lei!

Fece un ultimo tentativo; tese l'orecchio, contrasse tutto il volto come chi ascolta:

"Mi pare" disse "che qualche cosa sbatta nel salotto... va', Carla," soggiunse con voce impaziente, "va' a vedere." Ascoltarono tutti e tre: pareva che la madre con una mimica imperiosa volesse creare quel fracasso di porte urtate che il silenzio della villa le negava.

"Non mi pare" disse Carla dopo un istante. "Non sento proprio nulla... proprio nulla."

"Ti dico di sì" insistette la madre ansiosa e caparbia: "senti" soggiunse nel più perfetto silenzio, "senti quanto sbatte?"

Allora Leo rise: "Ma no" disse tranquillamente rallegrato dalla stupidità dell'amante, "ma no... nulla sbatte." Vide con piacere rinnovata quell'espressione di dolore degli occhi della donna: "Illusione" concluse riprendendo il tubino, "illusione, cara signora." "Se ne va?" domandò la madre. "Sicuro... è tempo."

"Ma... non piove troppo?" insistette ella, perdutamente, mettendosi tra la porta e l'amante. " Non sarebbe meglio che lei aspettasse ancora un poco?"

"Piove" rispose Leo abbottonando il pastrano, "come le porte sbattono..." Baciò la mano alla donna annichilita, frugò in una tasca per cercare i guanti che erano nell'altra, si avvicinò alla porta, la aprì trattenendola con la mano contro il vento: "Arrivederci Carla" disse alla fanciulla, strinse la mano ch'ella gli tendeva, sorrise, uscì.

Tornarono nell'atrio; la madre rabbrividiva: "Che freddo... uh! che freddo" ripeteva: i muscoli stanchi del volto si erano distesi, era come disfatta, i suoi sguardi smarriti si posavano a caso sugli oggetti, vacillavano, fluttuavano; una nudità disadorna si diffondeva sulla sua faccia usata dal belletto; la bocca impercettibilmente tremava: "Vado a dormire..." ripetè salendo lentamente dietro la balaustra di legno della scala; "vado a dormire... buona notte." La sua ombra montò fino al soffitto, sostò sul pianerottolo, passò sulla parete con dei movimenti obliqui, e scomparve.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

12 (VIII) VIII VIII VIII 12 (VIII) 12 (VIII) 12 (VIII) 12 (VIII)

Capitolo VIII Kapitel|VIII capítulo|VIII chapter|VIII Kapitel VIII Chapter VIII Capítulo VIII

Uscirono alfine dalla sala da pranzo, a passi misurati, accendendo delle sigarette e guardandosi di sfuggita negli specchi del corridoio, e andarono nel salotto. sie verließen|schließlich|aus dem|Saal|zum|Essen|mit|Schritten|gemessenen|sie zündeten|einige|Zigaretten|und|sie schauten sich|in|flüchtig|in den|Spiegel|des|Flur|und|sie gingen|ins|Wohnzimmer eles saíram|finalmente|da|sala|de|jantar|em|passos|medidos|acendendo|uns|cigarros|e|olhando-se|de|relance|nos|espelhos|do|corredor|e|eles foram|na|sala de estar they went out|finally|from the|room|to|dining|at|steps|measured|lighting|some|cigarettes|and|looking at themselves|of|quickly|in the|mirrors|of the|corridor|and|they went|into the|living room Sie verließen schließlich den Speisesaal, in gemessenen Schritten, zündeten sich Zigaretten an und schauten sich flüchtig in die Spiegel des Flurs, und gingen ins Wohnzimmer. They finally left the dining room, walking at a measured pace, lighting cigarettes and glancing at themselves in the corridor mirrors, and went into the living room. Finalmente saíram da sala de jantar, com passos medidos, acendendo cigarros e se olhando de relance nos espelhos do corredor, e foram para a sala de estar.

"Stasera," disse subito Leo sedendosi a fianco di Mariagrazia sul divano, "sono in disposizione di sentire un po' di musica classica... su, Carla," disse volgendosi verso la fanciulla: "suonaci quel che vuoi tu, Beethoven o Chopin, purché sia roba del buon tempo antico, quando non usavano i jazz che fanno venire il mal di capo..." Rise con cordialità e accavalciò le gambe. heute Abend|er sagte|sofort|Leo|er sich setzte|neben|Seite|von|Mariagrazia|auf dem|Sofa|ich bin|in|Stimmung|zu|hören|ein|bisschen|von|Musik|klassische|los|Carla|er sagte|sich umdrehend|zu|der|Mädchen|spiel uns|was|dass|du willst|du|Beethoven|oder|Chopin|solange|es ist|Zeug|aus der|guten|Zeit|alt|als|nicht|sie benutzten|die|Jazz|die|sie machen|kommen|der|Schmerz|von|Kopf|er lachte|mit|Herzlichkeit|und|er schlug|die|Beine |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||играло|| esta noite|ele disse|imediatamente|Leo|sentando-se|ao|lado|de|Mariagrazia|no|sofá|eu estou|em|disposição|de|ouvir|um|pouco|de|música|clássica|toca|Carla|ele disse|virando-se|para|a|jovem|toca pra nós|o que|que|você quiser|você|Beethoven|ou|Chopin|desde que|seja|coisa|do|bom|tempo|antigo|quando|não|eles usavam|os|jazz|que|fazem|vir|a|dor|de|cabeça|ele riu|com|cordialidade|e|ele cruzou|as|pernas this evening|he said|immediately|Leo|sitting down|next to|side|of|Mariagrazia|on the|sofa|I am|in|mood|to|to hear|a|little|of|music|classical|play|Carla|he said|turning|towards|the|girl|play for us|that|which|you want|you|Beethoven|or|Chopin|as long as|it is|stuff|of the|good|time|ancient|when|not|they used|the|jazz|that|they make|to come|the|pain|of|head|he laughed|with|friendliness|and|he crossed|the|legs "Heute Abend," sagte Leo sofort, als er sich neben Mariagrazia auf die Couch setzte, "habe ich Lust, ein wenig klassische Musik zu hören... komm schon, Carla," sagte er und wandte sich dem Mädchen zu: "spiel uns, was du willst, Beethoven oder Chopin, solange es gute alte Sachen sind, als es noch keinen Jazz gab, der Kopfschmerzen verursacht..." Er lachte herzlich und schlug die Beine übereinander. "Tonight," Leo said immediately as he sat down next to Mariagrazia on the sofa, "I feel like listening to some classical music... come on, Carla," he said turning to the girl: "play us whatever you want, Beethoven or Chopin, as long as it's from the good old days, when they didn't have the jazz that gives you a headache..." He laughed warmly and crossed his legs. "Esta noite," disse imediatamente Leo, sentando-se ao lado de Mariagrazia no sofá, "estou disposto a ouvir um pouco de música clássica... vai lá, Carla," disse virando-se para a moça: "toca o que você quiser, Beethoven ou Chopin, desde que seja coisa do bom tempo antigo, quando não usavam os jazz que dão dor de cabeça..." Riu cordialmente e cruzou as pernas.

"Sì, Carla," insistette la madre cui non pareva vero di avvantaggiarsi della musica per poter parlare con maggior libertà all'amante; "sì, suonaci qualche cosa, per esempio... quella fuga... di chi era? ja|Carla|sie insistierte|die|Mutter|der|nicht|es schien|wahr|zu|sich Vorteile zu verschaffen|von der|Musik|um|zu können|sprechen|mit|mehr|Freiheit|mit dem Geliebten|ja|spiel uns|etwas|Sache|für|Beispiel|jene|Flucht|von|wem|es war sim|Carla|insistiu|a|mãe|a quem|não|parecia|verdade|de|se aproveitar|da|música|para|poder|falar|com|maior|liberdade|com o amante|sim|toca pra nós|algo|coisa|por|exemplo|aquela|fuga|de|quem|era yes|Carla|he/she insisted|the|mother|to whom|not|it seemed|true|to|to take advantage|of the|music|to|to be able|to talk|with|greater|freedom|to the lover||play us|some|thing|for|example|that|fugue|of|who|it was "Ja, Carla," insistierte die Mutter, die es kaum fassen konnte, dass sie die Musik nutzen konnte, um freier mit ihrem Geliebten zu sprechen; "ja, spiel uns etwas, zum Beispiel... diese Fuge... von wem war sie?" "Yes, Carla," insisted the mother who could hardly believe she was using music to speak more freely with her lover; "yes, play us something, for example... that fugue... whose was it? "Sim, Carla," insistiu a mãe, que não parecia acreditar que poderia aproveitar a música para falar com mais liberdade com o amante; "sim, toque algo para nós, por exemplo... aquela fuga... de quem era? Ah! Ah Ah Ah Ah! Ah! Ah! sì di Bach... che ti riusciva così bene." ja|von|Bach|die|dir|es gelang|so|gut sim|de|Bach|que|te|conseguia|tão|bem yes|of|Bach|that|to you|it was successful|so|well ja von Bach... die dir so gut gelang." yes, by Bach... that you played so well." sim, de Bach... que você tocava tão bem."

Anche a Michele l'idea della musica piacque infinitamente; si sentiva stanco e irritato, l'immagine convenzionale della melodia intesa come un dolce fiume nel quale ci si può immergere e dimenticare non gli era mai sembrata così vera come ora: "Della musica" pensò socchiudendo gli occhi; "e al diavolo tutte le meschinità...: della vera musica." auch|für|Michele|die Idee|von der|Musik|es gefiel|unendlich|sich|er fühlte|müde|und|gereizt|das Bild|konventionell|von der|Melodie|verstanden|als|ein|süßer|Fluss|in dem|welchem|sich|man|kann|eintauchen|und|vergessen|nicht|ihm|es war|nie|es schien|so|wahr|wie|jetzt|von der|Musik|er dachte|er schloss|die|Augen|und|zu dem|Teufel|alle||Kleinlichkeiten|von der|echten|Musik ||||||понравилась||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| também|a|Michele|a ideia|da|música|agradou|infinitamente|se|sentia|cansado|e|irritado|a imagem|convencional|da|melodia|entendida|como|um|doce|rio|no|qual|se|se|pode|mergulhar|e|esquecer|não|a ele|era|nunca|parecia|tão|verdadeira|como|agora|da|música|pensou|semi-fechando|os|olhos|e|ao|diabo|todas|as|mesquinharias|da|verdadeira|música also|to|Michele|the idea|of the|music|it pleased|infinitely|himself|he felt|tired|and|irritated|the image|conventional|of the|melody|understood|as|a|sweet|river|in the|which|ourselves|they||to immerse|and|to forget|not|to him|it was|never|seemed|so|true|as|now|of the|music|he thought|half-closing|the|eyes|and|to the|devil|all|the|pettiness|of the|true|music Auch Michele gefiel die Idee der Musik unendlich; er fühlte sich müde und gereizt, das konventionelle Bild der Melodie, die man als einen sanften Fluss verstehen kann, in den man eintauchen und vergessen kann, war ihm nie so wahr erschienen wie jetzt: "Von der Musik" dachte er, während er die Augen schloss; "und zum Teufel mit all den Kleinlichkeiten...: von der wahren Musik." Michele also infinitely liked the idea of music; he felt tired and irritated, the conventional image of melody understood as a sweet river in which one can immerse oneself and forget had never seemed so true to him as it did now: "Of music" he thought, squinting his eyes; "and to hell with all the pettiness...: of true music." A ideia da música também agradou infinitamente a Michele; ele se sentia cansado e irritado, a imagem convencional da melodia entendida como um doce rio no qual se pode mergulhar e esquecer nunca lhe pareceu tão verdadeira como agora: "Da música" pensou, semicerrando os olhos; "e que se danem todas as mesquinharias...: da verdadeira música."

"È molto tempo che non suono più" avvertì Carla: "vuol dire che non sarete troppo severi." "Es ist lange her, dass ich nicht mehr spiele," warnte Carla: "das bedeutet, dass ihr nicht zu streng sein werdet." "It's been a long time since I've played" Carla warned: "that means you won't be too harsh." "Faz muito tempo que não toco mais" avisou Carla: "significa que vocês não serão muito severos." Andò al pianoforte, l'aprì, esaminò qualche spartito: "Una fuga di Bach," annunziò finalmente. Sie ging zum Klavier, öffnete es, untersuchte einige Notenblätter: "Eine Fuge von Bach," kündigte sie schließlich an. She went to the piano, opened it, examined some sheet music: "A fugue by Bach," she finally announced. Ela foi ao piano, abriu, examinou algumas partituras: "Uma fuga de Bach," anunciou finalmente.

I primi accordi risuonarono; Michele socchiuse gli occhi e si preparò ad ascoltare la melodia; la sua solitudine, le conversazioni con Lisa gli avevano messo in corpo un gran bisogno di compagnia e di amore, una speranza estrema di trovare tra tutta la gente del mondo una donna da poter amare sinceramente, senza ironie e senza rassegnazione: "Una donna vera" pensò; "una donna pura, né falsa, né stupida, né corrotta... trovarla... questo sì che rimetterebbe a posto ogni cosa." ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||he would put back|||| Die ersten Akkorde ertönten; Michele schloss die Augen und bereitete sich darauf vor, die Melodie zu hören; seine Einsamkeit, die Gespräche mit Lisa hatten in ihm ein großes Bedürfnis nach Gesellschaft und Liebe geweckt, eine extreme Hoffnung, unter all den Menschen der Welt eine Frau zu finden, die er aufrichtig lieben konnte, ohne Ironie und ohne Resignation: "Eine echte Frau," dachte er; "eine reine Frau, weder falsch, noch dumm, noch verdorben... sie zu finden... das würde alles wieder in Ordnung bringen." The first chords resonated; Michele squinted his eyes and prepared to listen to the melody; his solitude, the conversations with Lisa had instilled in him a great need for companionship and love, an extreme hope of finding among all the people in the world a woman he could love sincerely, without irony and without resignation: "A real woman" he thought; "a pure woman, neither false, nor stupid, nor corrupted... finding her... that would indeed set everything right." Os primeiros acordes ressoaram; Michele semicerrrou os olhos e se preparou para ouvir a melodia; sua solidão, as conversas com Lisa lhe haviam gerado uma grande necessidade de companhia e de amor, uma esperança extrema de encontrar entre toda a gente do mundo uma mulher que pudesse amar sinceramente, sem ironias e sem resignação: "Uma mulher verdadeira" pensou; "uma mulher pura, nem falsa, nem estúpida, nem corrompida... encontrá-la... isso sim que colocaria tudo em ordem." Per ora non la trovava, non sapeva neppure dove cercarla, ma ne aveva in mente l'immagine, tra l'ideale e materiale che si confondeva con le altre figure di quel fantastico mondo istintivo e sincero dove egli avrebbe voluto vivere; la musica lo avrebbe aiutato a ricostruire quest'immagine amata... ed ecco difatti, più per la sua esaltazione e per il suo desiderio che in grazia della musica stessa, fin dalle prime note, formarsi tra lui e Carla quella immagine... era una fanciulla, lo indovinava dalla snellezza del corpo, dagli occhi, da tutto il portamento, assai graziosa in verità, quasi gli voltava le spalle e l'osservava attentamente, senza lusinga, senza ombra di lascivia, oh no, avrebbe potuto giurarlo, ma con quella curiosità franca e attonita con la quale i bambini guardano i loro coetanei: "la mia compagna," egli pensò: e già dei gesti, una specie di abbraccio, un sorriso, una mossa della mano, degli avvenimenti, passeggiate, conversazioni, si formavano e passavano nel cielo desideroso della sua fantasia, quando un chiacchiericcio fitto e sommesso ruppe l'illusione e lo ricondusse alla realtà. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||this image||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||portamento||||||||||||||the lure||||lasciviousness||||||||||||astonished||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Im Moment fand er sie nicht, wusste nicht einmal, wo er sie suchen sollte, aber er hatte das Bild von ihr im Kopf, zwischen dem Idealen und dem Materiellen, das sich mit den anderen Figuren dieser fantastischen, instinktiven und aufrichtigen Welt vermischte, in der er leben wollte; die Musik würde ihm helfen, dieses geliebte Bild wieder aufzubauen... und tatsächlich, mehr wegen seiner Erregung und seines Wunsches als wegen der Musik selbst, formte sich von den ersten Noten an zwischen ihm und Carla dieses Bild... es war ein Mädchen, das erriet er an der Schlankheit des Körpers, den Augen, der ganzen Haltung, in der Tat sehr anmutig, sie wandte ihm fast den Rücken zu und beobachtete ihn aufmerksam, ohne Schmeichelei, ohne den Hauch von Lüsternheit, oh nein, das hätte er schwören können, sondern mit jener offenen und erstaunten Neugier, mit der Kinder ihre Altersgenossen betrachten: "meine Gefährtin," dachte er: und schon formten sich Gesten, eine Art Umarmung, ein Lächeln, eine Handbewegung, Ereignisse, Spaziergänge, Gespräche, und zogen am sehnsüchtigen Himmel seiner Fantasie vorbei, als ein dichtes und gedämpftes Geplapper die Illusion zerbrach und ihn zurück in die Realität führte. For now he couldn't find her, he didn't even know where to look for her, but he had in mind the image, between the ideal and the material that blended with the other figures of that fantastic instinctive and sincere world where he would have liked to live; the music would help him reconstruct this beloved image... and indeed, more due to his exaltation and desire than thanks to the music itself, from the very first notes, that image began to form between him and Carla... she was a girl, he guessed it from the slenderness of her body, from her eyes, from her entire bearing, quite graceful indeed, she almost turned her back to him and watched him attentively, without flattery, without a shadow of lewdness, oh no, he could swear it, but with that frank and astonished curiosity with which children look at their peers: "my companion," he thought: and already gestures, a kind of embrace, a smile, a wave of the hand, events, walks, conversations, were forming and passing in the eager sky of his imagination, when a dense and subdued chatter broke the illusion and brought him back to reality. Por enquanto não a encontrava, não sabia nem onde procurá-la, mas tinha em mente a imagem dela, entre o ideal e o material que se confundia com as outras figuras daquele mundo fantástico, instintivo e sincero onde ele gostaria de viver; a música o ajudaria a reconstruir essa imagem amada... e eis que de fato, mais por sua exaltação e por seu desejo do que pela música em si, desde as primeiras notas, formava-se entre ele e Carla aquela imagem... era uma jovem, ele adivinhava pela esbeltez do corpo, pelos olhos, por toda a postura, bastante graciosa na verdade, quase lhe virava as costas e o observava atentamente, sem lisonja, sem sombra de lascívia, oh não, poderia jurar, mas com aquela curiosidade franca e atônita com a qual as crianças olham seus semelhantes: "minha companheira," ele pensou: e já gestos, uma espécie de abraço, um sorriso, um movimento da mão, acontecimentos, passeios, conversas, se formavam e passavam no céu desejoso de sua fantasia, quando um murmúrio denso e contido quebrou a ilusão e o trouxe de volta à realidade.

Era la madre che portava a compimento il suo proposito di avvalersi della musica per parlare all'amante: es war|die|Mutter|die|sie brachte|zu|Vollendung|das|ihr|Vorhaben|zu|sich bedienen|der|Musik|um|zu sprechen|zum Geliebten era|a|mãe|que|levava|a|cumprimento|seu||propósito|de|aproveitar-se|da|música|para|falar|ao amante it was|the|mother|that|she was carrying|to|completion|the|her|purpose|to|to make use|of the|music|to|to speak|to the lover Es war die Mutter, die ihren Plan verwirklichte, die Musik zu nutzen, um mit dem Geliebten zu sprechen: It was the mother who was fulfilling her intention to use music to speak to her lover: Era a mãe que estava cumprindo seu propósito de usar a música para falar com o amante:

"Se vuole, Merumeci," insisteva guardando velenosamente l'amante distratto, "lei può andare anche subito a quel suo ricevimento...; non c'è nessuna necessità che lei si annoi qui a sentire la musica nessuno la trattiene... vada... vada pure dove l'aspettano." wenn|er will|Merumeci|sie insistierte|sie schauend|giftig|den Geliebten|abgelenkt|sie|sie kann|gehen||sofort|zu|diesem|ihren|Empfang||es gibt|keine|Notwendigkeit|dass|sie|sich|sie langweilt|hier|zu|hören|die|Musik|niemand|sie|hält auf|sie soll gehen|sie soll gehen|auch|wo|sie warten auf se|quer|Merumeci|insistia|olhando|venenoso|o amante|distraído|você|pode|ir|também|logo|a|aquele|seu|recepção|não|há|nenhuma|necessidade|que|você|se|aborreça|aqui|a|ouvir|a|música|ninguém|a|impede|vá|vá|também|onde|a esperam if|he/she wants|Merumeci (a name)|he/she insisted|looking|venomously|the lover|distracted|you (formal)|you can|to go|also|immediately|to|that|his/her|reception|not|there is|no|necessity|that|you (formal)|herself|to get bored|here|to|to hear|the|music|no one|her|holds|go|go|also|where|they are waiting for her "Wenn Sie wollen, Merumeci," insistierte sie und sah den abgelenkten Geliebten giftig an, "können Sie auch sofort zu Ihrem Empfang gehen...; es gibt keinen Grund, dass Sie sich hier langweilen, während Sie die Musik hören, niemand hält Sie auf... gehen Sie... gehen Sie ruhig dorthin, wo man auf Sie wartet." "If you want, Merumeci," she insisted, looking venomously at the distracted lover, "you can go right away to that reception of yours...; there is no need for you to be bored here listening to the music, no one is holding you back... go... go wherever they are waiting for you." "Se quiser, Merumeci," insistia olhando venenosa para o amante distraído, "você pode ir imediatamente para a sua recepção...; não há necessidade de você se entediar aqui ouvindo música, ninguém a impede... vá... vá para onde a esperam."

Leo la fissò; non aveva nessuna voglia di litigare; fece un cenno nella direzione di Carla come per significare. Leo|sie|er starrte||er hatte|keine|Lust|zu|streiten|er machte|ein|Zeichen|in|Richtung|zu|Carla|wie|um|zu bedeuten ||посмотрела|||||||||знак||||||| Leo|a|fixou|não|tinha|nenhuma|vontade|de|brigar|fez|um|gesto|na|direção|de|Carla|como|para|significar Leo|her|he stared|not|he had|no|desire|to|to argue|he made|a|gesture|in the|direction|of|Carla|as|to|to mean Leo starrte sie an; er hatte keine Lust zu streiten; er machte eine Geste in Richtung Carla, als wollte er etwas bedeuten. Leo stared at her; he had no desire to argue; he gestured in Carla's direction as if to signify. Leo a encarou; não tinha nenhuma vontade de brigar; fez um gesto na direção de Carla como para significar. "Ora no... ora stiamo ad ascoltare Bach." jetzt|nein|jetzt|wir sind|am|hören|Bach agora|não|agora|estamos|a|ouvir|Bach now|no|now|we are|to|to listen|Bach "Jetzt nicht... jetzt hören wir Bach." "Not now... now we are listening to Bach." "Agora não... agora estamos ouvindo Bach."

"Ma sì" insistette la madre; "lei qui si annoia... non dica di no...: l'ho visto sbadigliare con questi miei occhi... Noi l'annoiamo, e d'altra parte non possiamo mica metterci a ballare per divertirla... Vada dunque in quel luogo, dove sarà accolto a braccia aperte e nessuno suonerà, e nessuno la disturberà... ci vada..." Parlava e non cessava di sorridere stupidamente, ripresa, al solo pensiero di Lisa, da una vertigine di gelosia: aber|ja|sie insistierte|die|Mutter|sie|hier|sich|sie langweilt sich|nicht|sie sagen soll|zu|nein|ich habe es|gesehen|gähnen|mit|diesen|meinen|Augen|wir|wir langweilen sie|und|andere|Seite|nicht|wir können|nicht|uns setzen|zu|tanzen|um|sie zu unterhalten|sie soll gehen|also|in|jenen|Ort|wo|sie wird sein|empfangen|mit|Armen|offen|und|niemand|wird spielen|und|niemand|sie|wird stören|uns|sie soll gehen|sie sprach|und|nicht|sie hörte auf|zu|lächeln|dumm|sie wurde ergriffen|beim|einzigen|Gedanken|an|Lisa|von|einer|Schwindel|von|Eifersucht ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||головокружение|| mas|sim|insistiu|a|mãe|ela|aqui|se|entedia|não|diga|para|não|eu a|vi|bocejar|com|estes|meus|olhos|nós|a entediamos|e|de outra|parte|não|podemos|de jeito nenhum|nos colocar|a|dançar|para|diverti-la|vá|então|em|aquele|lugar|onde|será|acolhido|de|braços|abertos|e|ninguém|tocará|e|ninguém|a|incomodará|nos|vá|falava|e|não|parava|de|sorrir|stupidamente|tomada|ao|só|pensamento|de|Lisa|de|uma|vertigem|de|ciúmes but|yes|she insisted|the|mother|she|here|herself|she is bored|not|she says|to|no|I have|seen|to yawn|with|these|my|eyes|we|we annoy her|and|other|part|not|we can|at all|to put ourselves|to|to dance|to|to entertain her|go|therefore|in|that|place|where|she will be|welcomed|with|arms|open|and|no one|will play|and|no one|her|will disturb|us|go|she was speaking|and|not|she was ceasing|to|to smile|stupidly|taken|to the|only|thought|of|Lisa|by|a|dizziness|of|jealousy "Aber ja," insistierte die Mutter; "sie langweilt sich hier... sagen Sie nicht nein...: ich habe sie mit eigenen Augen gähnen sehen... Wir langweilen sie, und andererseits können wir ja nicht anfangen zu tanzen, um sie zu unterhalten... Gehen Sie also an diesen Ort, wo man Sie mit offenen Armen empfangen wird und niemand spielen wird, und niemand Sie stören wird... gehen Sie..." Sie sprach und hörte nicht auf, dumm zu lächeln, von einem Schwindel der Eifersucht ergriffen, allein beim Gedanken an Lisa: "But yes," the mother insisted; "he's bored here... don't say no...: I saw him yawn with my own eyes... We bore him, and on the other hand, we can't just start dancing to entertain him... So he should go to that place, where he will be welcomed with open arms and no one will play music, and no one will disturb him... let him go..." She spoke and continued to smile foolishly, overcome, at the mere thought of Lisa, by a dizzying jealousy: "Mas sim" insistiu a mãe; "ele aqui está entediado... não diga que não...: eu o vi bocejar com estes meus olhos... Nós o entediamos, e por outro lado não podemos simplesmente começar a dançar para entretê-lo... Então vá para aquele lugar, onde será recebido de braços abertos e ninguém tocará música, e ninguém o incomodará... vá..." Ela falava e não parava de sorrir estupidamente, tomada, ao só pensar em Lisa, por uma vertigem de ciúmes:

"E poi," soggiunse, "sarebbe una vera maleducazione mancare al ricevimento della Smithson... chissà quanta gente ci sarà... avrà fatto un treno speciale per far andare i suoi invitati fino a Milano..." und|dann|sie fügte hinzu|es wäre|eine|wahre|Unhöflichkeit|fehlen|bei|Empfang|der|Smithson|man weiß nicht|wie viel|Leute|dort|es wird sein|sie wird haben|gemacht|einen|Zug|Sonderzug|um|zu lassen|fahren|die|ihre|Gäste|bis|nach|Mailand e|então|acrescentou|seria|uma|verdadeira|falta de educação|faltar|ao|recepção|da|Smithson|quem sabe|quanta|gente|lá|estará|terá|feito|um|trem|especial|para|fazer|ir|os|seus|convidados|até|a|Milão and|then|she added|it would be|a|true|rudeness|to miss|to the|reception|of the|Smithson|who knows|how much|people|there|will be|she will have|made|a|train|special|to|to make|to go|the|her|guests|to|to|Milan "Und außerdem," fügte sie hinzu, "wäre es eine echte Unhöflichkeit, die Einladung von Smithson zu versäumen... wer weiß, wie viele Leute da sein werden... sie wird einen Sonderzug organisiert haben, um ihre Gäste nach Mailand zu bringen..." "And then," she added, "it would be a real rudeness to miss the Smithson reception... who knows how many people will be there... she must have arranged a special train to take her guests to Milan..." "E então," acrescentou, "seria uma verdadeira falta de educação faltar à recepção da Smithson... quem sabe quanta gente estará lá... ela deve ter feito um trem especial para levar seus convidados até Milão..."

Pur di togliersi di tomo questo fastidio Leo avrebbe dato qualsiasi cosa; scosse la cenere del sigaro, si voltò con calma verso la madre: nur|um|sich zu befreien|von|diesem||Ärger|Leo|er würde|gegeben|alles|was|er schüttelte|die|Asche|des|Zigarre|sich|er drehte sich|mit|Ruhe|zu|der|Mutter por mais que|de|se livrar|de|este|este|incômodo|Leo|ele teria|dado|qualquer|coisa|ele sacudiu|a|cinza|do|charuto|se|virou|com|calma|para|a|mãe just|to|to remove|of|this|this|annoyance|Leo|he would|given|any|thing|he shook|the|ash|of the|cigar|himself|he turned|with|calm|towards|the|mother Um sich von diesem Ärger zu befreien, hätte Leo alles gegeben; er schüttelte die Asche des Zigarre ab und wandte sich ruhig an die Mutter: To rid himself of this annoyance, Leo would have given anything; he shook the ash from his cigar, and calmly turned to his mother: Para se livrar desse incômodo, Leo daria qualquer coisa; sacudiu a cinza do charuto, virou-se calmamente para a mãe:

"Se ho mentito," disse, "è stato soltanto per riguardo a lei, per non farle credere che in casa sua ci si annoia... La verità è che stasera non vado ad alcun ricevimento bensì a dormire... Son molte notti che faccio le ore piccole, mi sento stanco... stasera voglio andare a dormire presto." wenn|ich habe|gelogen|er sagte|es ist|gewesen|nur|aus|Rücksicht|auf|sie|um|nicht|sie zu machen|glauben|dass|in|Haus|ihr|dort|sich|sie langweilt sich|die|Wahrheit|es ist|dass|heute Abend|nicht|ich gehe|zu|keinem|Empfang|sondern|zu|schlafen|viele||Nächte|die|ich mache|die|Stunden|kleine|mir|ich fühle|müde|heute Abend|ich will|gehen|zu|schlafen|früh |||||||||||||||||||||||||||||||прием|а не||||||||||||||||||| se|eu tenho|mentido|eu disse|é|foi|apenas|por|respeito|a|ela|para|não|fazer-lhe|acreditar|que|em|casa|sua|lá|se|entedia|a|verdade|é|que|esta noite|não|eu vou|a|nenhum|recepção|mas sim|a|dormir|são|muitas|noites|que|eu faço|as|horas|pequenas|me|eu me sinto|cansado|esta noite|eu quero|ir|a|dormir|cedo if|I have|lied|he said|it is|been|only|for|regard|to|her|to|not|to make her|to believe|that|in|house|her|there|themselves|she is bored|the|truth|it is|that|tonight|not|I go|to|any|reception|but|to|to sleep|I am|many|nights|that|I do|the|hours|small|myself|I feel|tired|tonight|I want|to go|to|to sleep|early "Wenn ich gelogen habe," sagte er, "dann nur aus Rücksicht auf Sie, um Ihnen nicht zu glauben zu lassen, dass man sich in Ihrem Haus langweilt... Die Wahrheit ist, dass ich heute Abend zu keinem Empfang gehe, sondern schlafen möchte... Ich habe viele Nächte bis spät aufgeblieben, ich fühle mich müde... heute Abend möchte ich früh schlafen gehen." "If I lied," he said, "it was only out of respect for you, to not make you believe that one gets bored in your house... The truth is that tonight I'm not going to any reception but to sleep... I've been staying up late for many nights, I feel tired... tonight I want to go to bed early." "Se eu menti," disse, "foi apenas por consideração a você, para não fazer você acreditar que em sua casa se fica entediado... A verdade é que esta noite não vou a nenhuma recepção, mas sim dormir... Já faz muitas noites que fico acordado até tarde, estou me sentindo cansado... esta noite quero ir dormir cedo."

[...] "È inutile ch'io suoni" disse con calma: "tutti parlano... tutti discorrono... meglio davvero andare a dormire..." es|nutzlos|dass ich|ich spiele|er sagte|mit|Ruhe|alle|sie sprechen|alle|sie diskutieren|besser|wirklich|gehen|zu|schlafen ||||||||||разговаривают||||| é|inútil|que eu|toque|disse|com|calma|todos|falam|todos|discorrem|melhor|realmente|ir|a|dormir it is|useless|that I|I play|he/she said|with|calm|everyone|they talk|everyone|they converse|better|really|to go|to|to sleep [...] "Es ist nutzlos, dass ich spiele" sagte er ruhig: "alle reden... alle diskutieren... es ist wirklich besser, schlafen zu gehen..." [...] "It's useless for me to play," he said calmly: "everyone talks... everyone discusses... it's really better to go to sleep..." [...] "É inútil que eu toque" disse com calma: "todos falam... todos discutem... é melhor realmente ir dormir..."

Quei due del divano si videro accoppiati; la madre si staccò dall'amante e guardò la figlia con volto sconcertato. jene|zwei|auf|Sofa|sich|sie sahen|gepaart|die|Mutter|sich|sie trennte|vom Liebhaber|und|sie sah|die|Tochter|mit|Gesicht|verwirrt ||||||парами|||||||||||| aqueles|dois|do|sofá|se|viram|acoplados|a|mãe|se|afastou|do amante|e|olhou|a|filha|com|rosto|desconcertado those|two|of the|sofa|themselves|they saw|coupled|the|mother|herself|she detached|from the lover|and|she looked|the|daughter|with|face|bewildered Die beiden auf dem Sofa sahen sich gepaart; die Mutter löste sich von ihrem Liebhaber und sah die Tochter mit einem verwirrten Gesicht an. The two on the sofa saw themselves paired; the mother detached herself from her lover and looked at her daughter with a bewildered face. Aqueles dois do sofá se viram acoplados; a mãe se afastou do amante e olhou para a filha com um rosto desconcertado.

"Se volete parlare" soggiunse la fanciulla "non fatemi suonare." wenn|ihr wollt|sprechen|sie fügte hinzu|die|Mädchen|nicht|lasst mich|spielen se|vocês querem|falar|acrescentou|a|jovem|não|me façam|tocar if|you want|to talk|she added|the|girl|not|let me|to play "Wenn ihr reden wollt" fügte das Mädchen hinzu "lasst mich nicht spielen." "If you want to talk," the girl added, "don't make me play." "Se vocês querem falar" acrescentou a jovem "não me façam tocar." Silenzio. Stille silêncio silence Stille. Silence. Silêncio.

"Facevamo dei commenti alla tua musica" rispose alfine Leo. wir machten|einige|Kommentare|zu deiner|deiner|Musik|er antwortete|schließlich|Leo nós fazíamos|alguns|comentários|sobre a|sua|música|ele respondeu|finalmente|Leo we were making|some|comments|to the|your|music|he replied|finally|Leo "Wir haben Kommentare zu deiner Musik gemacht", antwortete schließlich Leo. "We were making comments about your music," Leo finally replied. "Fizemos comentários sobre a sua música" respondeu finalmente Leo. "Suoni bene Carla; continua, continua pure." du spielst|gut|Carla|mach weiter|mach weiter|auch você toca|bem|Carla|continue|continue|também you sound|well|Carla|continue|continue|too "Du spielst gut, Carla; mach weiter, mach nur weiter." "You play well, Carla; keep going, go on." "Você toca bem, Carla; continue, continue à vontade."

Questa nuova menzogna fu il segnale di una specie di ribellione, come se tutti si fossero ad un tratto destati dal loro lungo torpore; e primo fra tutti Michele che aveva fino allora sopportato in silenzio i conversari di sua madre e di Leo; un po' per rabbia, un po' per un istintivo bisogno di azione, prese il giornale che teneva spiegato sulle ginocchia e lo scagliò con forza per terra: diese|neue|Lüge|sie war|das|Zeichen|für|eine|Art|von|Rebellion|wie|wenn|alle|sich|sie wären|zu|einem|Augenblick|du wach geworden|aus|ihrem|langen|Schlaf|und|erster|unter|allen|Michele|der|er hatte|bis|damals|er hatte ertragen|in|Stille|die|Gespräche|über|seine|Mutter|und|über|Leo|ein||auf||||||||||||||||||||||||Boden |||||||||||||||||||||||тупости||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| esta|nova|mentira|foi|o|sinal|de|uma|espécie|de|rebelião|como|se|todos|se|tivessem|a|um|instante|despertado|do|seu|longo|torpor|e|primeiro|entre|todos|Michele|que|ele tinha|até|então|suportado|em|silêncio|as|conversas|de|sua|mãe|e|de|Leo|um|pouco|por|raiva|um|pouco|por|uma|instintivo|necessidade|de|ação|ele pegou|o|jornal|que|ele tinha|aberto|sobre as|pernas|e|o|ele lançou|com|força|para|chão this|new|lie|it was|the|signal|of|a|kind|of|rebellion|as|if|everyone|themselves|they were|to|a|sudden|awakened|from the|their|long|stupor|and|first|among|all|Michele|who|he had|until|then|endured|in|silence|the|conversations|of|his|mother|and|of|Leo|a|a little|for|anger|a|a little|for|an|instinctive|need|of|action|he took|the|newspaper|that|he was holding|open|on the|knees|and|it|he threw|with|force|to|ground Diese neue Lüge war das Signal für eine Art von Rebellion, als ob alle plötzlich aus ihrem langen Schlaf erwacht wären; und der erste von ihnen war Michele, der bis dahin die Gespräche seiner Mutter und Leo schweigend ertragen hatte; ein bisschen aus Wut, ein bisschen aus einem instinktiven Bedürfnis nach Aktion, nahm er die Zeitung, die er auf den Knien ausgebreitet hatte, und warf sie mit aller Kraft zu Boden: This new lie was the signal for a kind of rebellion, as if everyone had suddenly awakened from their long stupor; and first among them was Michele, who had until then silently endured the conversations of his mother and Leo; partly out of anger, partly out of an instinctive need for action, he took the newspaper that he had spread out on his lap and threw it forcefully to the ground: Essa nova mentira foi o sinal de uma espécie de rebelião, como se todos de repente tivessem despertado de seu longo torpor; e o primeiro entre todos foi Michele, que até então havia suportado em silêncio as conversas de sua mãe e de Leo; um pouco por raiva, um pouco por uma necessidade instintiva de ação, pegou o jornal que tinha aberto sobre os joelhos e o lançou com força ao chão:

"Non è vero niente" gridò guardando Leo; "è una spudorata menzogna... alla musica voi ci pensavate come io... come io a farmi prete... parlavate di affari, del legale" egli rise con sforzo: "e di altre cose ancora." nicht|es ist|wahr|nichts|er rief|schauend|Leo|es ist|eine|unverschämte|Lüge|zu der|Musik|ihr|uns|ihr dachtet|wie|ich|wie|ich|zu|mich zu machen|Priester|ihr spracht|über|Geschäfte|dem|Anwalt|er|er lachte|mit|Mühe|und|über|andere|Dinge|noch |||||||||бессовестная|ложь|||||||||||||||||||||||||| não|é|verdade|nada|ele gritou|olhando|Leo|é|uma|descarada|mentira|sobre a|música|vocês|a isso|vocês pensavam|como|eu|como|eu|a|me tornar|padre|vocês falavam|sobre|negócios|do|advogado|ele|ele riu|com|esforço|e|de|outras|coisas|ainda not|it is|true|nothing|he shouted|looking|Leo|it is|a|shameless|lie|to the|music|you|to us|you thought|as|I|as|I|to|to make myself|priest|you were talking|of|business|of the|legal|he|he laughed|with|effort|and|of|other|things|still "Es ist nichts wahr", rief er Leo ansehend; "es ist eine schamlose Lüge... an die Musik habt ihr gedacht wie ich... wie ich daran, Priester zu werden... ihr habt über Geschäfte, über das Recht gesprochen" er lachte angestrengt: "und über noch andere Dinge." "It's not true at all," he shouted, looking at Leo; "it's a shameless lie... you thought about music like I... like I think about becoming a priest... you talked about business, about the lawyer," he laughed with effort: "and other things too." "Não é verdade nenhuma" gritou olhando para Leo; "é uma mentira descarada... vocês pensavam na música como eu... como eu em me tornar padre... falavam de negócios, do advogado" ele riu com esforço: "e de outras coisas ainda."

Ci fu silenzio: "Ecco" gridò improvvisamente Carla battendo le mani: "ecco la verità... alfine si respira..." es|gab es|Stille|Hier|sie rief|plötzlich|Carla|sie klatschte|die|Hände|hier|die|Wahrheit|endlich|man|man atmet isso|houve|silêncio|aqui está|gritou|de repente|Carla|batendo|as|mãos|aqui está|a|verdade|finalmente|se|respira there|it was|silence|here|she shouted|suddenly|Carla|beating|the|hands|here is|the|truth|finally|oneself|one breathes Es gab Stille: "Hier ist es" rief plötzlich Carla und klatschte in die Hände: "hier ist die Wahrheit... endlich kann man atmen..." There was silence: "Here it is" Carla suddenly shouted, clapping her hands: "here is the truth... at last we can breathe..." Houve silêncio: "Aqui" gritou de repente Carla batendo as mãos: "aqui está a verdade... finalmente se respira..."

Fu come se qualcheduno avesse spalancato la finestra e l'aria fredda della notte fosse penetrata nel salotto; per un istante tutti si guardarono in volto stupefatti; ma il primo a riaversi fu Leo: es war|wie|wenn|jemand|er hätte|geöffnet|das|Fenster|und|die Luft|kalt|der|Nacht|sie wäre|eingedrungen|ins|Wohnzimmer|für|einen|Moment|alle|sich|sie schauten|in|Gesicht|erstaunt|aber|der|erste|zu|sich erholen|er war|Leo foi|como|se|alguém|tivesse|aberto|a|janela|e|o ar|frio|da|noite|tivesse|penetrado|na|sala|por|um|instante|todos|se|olharam|em|rosto|surpresos|mas|o|primeiro|a|recuperar-se|foi|Leo it was|as|if|someone|they had|opened wide|the|window|and|the air|cold|of the|night|it was|penetrated|into the|living room|for|a|moment|everyone|themselves|they looked|in|face|astonished|but|the|first|to|to recover|he was|Leo Es war, als hätte jemand das Fenster weit aufgerissen und die kalte Nachtluft wäre ins Wohnzimmer gedrungen; für einen Moment schauten sich alle verblüfft ins Gesicht; aber der erste, der sich wieder erholte, war Leo: It was as if someone had thrown open the window and the cold night air had entered the living room; for a moment everyone looked at each other in astonishment; but the first to recover was Leo: Foi como se alguém tivesse aberto a janela e o ar frio da noite tivesse penetrado na sala; por um instante todos se olharam surpresos; mas o primeiro a se recuperar foi Leo:

"Ti sbagli" disse severamente a Michele: "è segno che hai ascoltato male." dir|du irrst|er sagte|ernst|zu|Michele|es ist|Zeichen|dass|du hast|gehört|schlecht te|engana|disse|severamente|a|Michele|é|sinal|que|você tem|escutado|mal you|you are wrong|he said|sternly|to|Michele|it is|sign|that|you have|listened|badly "Du irrst dich" sagte er ernst zu Michele: "es ist ein Zeichen, dass du schlecht zugehört hast." "You are mistaken" he said sternly to Michele: "it is a sign that you listened poorly." "Você está errado" disse severamente a Michele: "é sinal de que você ouviu mal."

Siffatta falsità ispirò al ragazzo un riso alto e sgradevole: "Ah! solche|Falschheit|sie inspirierte|dem|Jungen|ein|Lachen|laut|und|unangenehm|Ah tal|falsidade|inspirou|ao|garoto|um|riso|alto|e|desagradável|Ah such|falsehood|it inspired|to the|boy|a|laughter|loud|and|unpleasant|Ah Solch eine Falschheit inspirierte den Jungen zu einem lauten und unangenehmen Lachen: "Ah! Such falsehood inspired a loud and unpleasant laugh from the boy: "Ah! Tal falsidade inspirou ao garoto uma risada alta e desagradável: "Ah! ah!" ah ah ah!" ah!" ah!" rideva rovesciandosi nella poltrona "questa è bella." er lachte|sich umdrehend|in dem|Sessel|diese|ist|schön ele ria|se virando|na|cadeira|esta|é|bonita he/she was laughing|turning over|in the|armchair|this|it is|beautiful er lachte und fiel in den Sessel "das ist schön." he laughed, leaning back in the armchair, "this is nice." ele ria rindo na poltrona "isso é bom." Poi s'interruppe: dann|er unterbrach sich então|ele se interrompeu then|he/she interrupted himself/herself Dann unterbrach er sich: Then he paused: Então ela parou:

"Mentitore!" Lügner mentiroso liar "Lügner!" "Liar!" "Mentiroso!" disse bruscamente e con volto serio. ele disse|bruscamente|e|com|rosto|sério he/she said|abruptly|and|with|face|serious sagte er abrupt und mit ernstem Gesicht. he said abruptly and with a serious face. disse bruscamente e com um rosto sério.

Si guardarono; Carla trattenne il respiro; la madre impallidì. eles se|olharam|Carla|conteve|o|fôlego|a|mãe|empalideceu they|they looked|Carla|she held|the|breath|the|mother|she turned pale Sie schauten sich an; Carla hielt den Atem an; die Mutter erbleichte. They looked at each other; Carla held her breath; the mother turned pale. Eles se olharam; Carla prendeu a respiração; a mãe empalideceu.

"Io dico" gridò all'improvviso Leo battendo il pugno sulla tavola, "che questo è troppo." eu|digo|ele gritou|de repente|Leo|batendo|o|punho|sobre a|mesa|que|isso|é|demais I|I say|he shouted|suddenly|Leo|hitting|the|fist|on the|table|that|this|it is|too much "Ich sage" rief Leo plötzlich und schlug mit der Faust auf den Tisch, "dass das zu viel ist." "I say" Leo suddenly shouted, banging his fist on the table, "that this is too much." "Eu digo" gritou de repente Leo batendo o punho na mesa, "que isso é demais." Ma non si alzò; restò seduto fissando sul ragazzo due occhi indagatori: "Non ti sapevo così rissoso" soggiunse; e poi dopo un istante: "e se tu continui sarò costretto a tirarti le orecchie." mas|não|ele se|levantou|ele ficou|sentado|fixando|no|garoto|dois|olhos|investigativos|não|te|eu sabia|tão|briguento|ele acrescentou|e|depois|após|um|instante|e|se|você|continuar|eu serei|obrigado|a|puxar suas|| but|not|he/she|he/she got up|he/she remained|seated|staring|on the|boy|two|eyes|probing|not|you|I knew|so|quarrelsome|he added|and|then|after|a|moment|and|if|you|you continue|I will be|forced|to|to pull your|the|ears Aber er stand nicht auf; er blieb sitzen und starrte den Jungen mit zwei forschenden Augen an: "Ich wusste nicht, dass du so streitlustig bist," fügte er hinzu; und dann nach einem Moment: "und wenn du weitermachst, werde ich gezwungen sein, dir die Ohren zu ziehen." But he did not get up; he remained seated, staring at the boy with two probing eyes: "I didn't know you were so quarrelsome," he added; and then after a moment: "and if you continue, I will be forced to pull your ears." Mas não se levantou; permaneceu sentado olhando para o garoto com dois olhos investigativos: "Não sabia que você era tão briguento" acrescentou; e então, após um instante: "e se você continuar, serei obrigado a puxar suas orelhas." Quest'ultima frase la profferì nel modo più stupido e solenne; sembrò a Michele che la minaccia di Leo, fieramente incominciata, fosse andata man mano affievolendosi, fino a raggiungere la piatta volgarità di una tirata d'orecchie; di rimbalzo anche il proprio sentimento diminuiva; non c'era nulla da fare; né scagliare il guanto di sfida, né ostentare il proprio onore offeso; bastava nascondere la parte minacciata, le orecchie, troppo poco. diese letzte|Satz|sie|sie äußerte|auf die|Weise|am|dümmsten|und|feierlich|es schien|an|Michele|dass|die|Drohung|von|Leo|heftig|begonnen|sie war|gegangen|man|allmählich|schwächer werdend|bis|zu|erreichen|die|flache|Gemeinheit|von|einer|Ohrfeige|an die Ohren|von|Rückstoß|auch|das|eigene|Gefühl|es wurde weniger|nicht|es gab|nichts|um|zu tun|weder|zu werfen|den|Handschuh|der|Herausforderung|noch|zu zeigen|die|eigene|Ehre|beleidigt|es genügte|zu verstecken|die|Teil|bedroht|die|Ohren|zu|wenig esta última|frase|a|proferiu|de forma|modo|mais|estúpido|e|solene|pareceu|a|Michele|que|a|ameaça|de|Leo|ferozmente|começada|estivesse|ido|||enfraquecendo|até|a|alcançar|a|plana|vulgaridade|de|uma|puxão|de orelhas|de|rebote|também|o|próprio|sentimento|diminuía|não|havia|nada|a|fazer|nem|lançar|o|desafio|de|desafio|nem|ostentar|a|próprio|honra|ferido|bastava|esconder|a|parte|ameaçada|as|orelhas|muito|pouco this last|sentence|the|he/she uttered|in the|way|most|stupid|and|solemn|it seemed|to|Michele|that|the|threat|of|Leo|fiercely|begun|it was|gone|||weakening|until|to|to reach|the|flat|vulgarity|of|a|pulling|of ears|of|rebound|also|the|own|feeling|it was decreasing|not|there was|nothing|to|to do|neither|to throw|the|glove|of|challenge|nor|to show off|the|own|honor|offended|it was enough|to hide|the|part|threatened|the|ears|too|little Dieser letzte Satz wurde auf die dümmste und feierlichste Weise ausgesprochen; Michele schien, dass die Drohung von Leo, die heftig begonnen hatte, allmählich schwächer wurde, bis sie die flache Gemeinheit eines Ohrfeigens erreichte; auch das eigene Gefühl nahm ab; es gab nichts zu tun; weder den Handschuh der Herausforderung werfen, noch die eigene beleidigte Ehre zur Schau stellen; es genügte, das bedrohte Teil, die Ohren, zu verbergen, viel zu wenig. This last sentence was uttered in the most stupid and solemn way; it seemed to Michele that Leo's threat, which had started fiercely, gradually weakened, until it reached the flat vulgarity of a mere ear-tugging; in rebound, his own feeling diminished as well; there was nothing to be done; neither to throw down the gauntlet nor to flaunt his offended honor; it was enough to hide the threatened part, the ears, which was far too little. Esta última frase foi proferida da maneira mais estúpida e solene; pareceu a Michele que a ameaça de Leo, ferozmente iniciada, foi gradualmente se enfraquecendo, até alcançar a vulgaridade plana de um puxão de orelhas; por consequência, também o próprio sentimento diminuía; não havia nada a fazer; nem lançar o desafio, nem ostentar a própria honra ferida; bastava esconder a parte ameaçada, as orelhas, muito pouco.

"Tirare le orecchie, tirar le orecchie a me? ziehen|die|Ohren|ziehen|die|Ohren|an|mich puxar|as|orelhas|puxar|as|orelhas|em|mim to pull|the|ears|to pull|the|ears|to|me "Die Ohren ziehen, die Ohren an mir ziehen? "Pulling the ears, pulling the ears at me? "Puxar as orelhas, puxar as orelhas de mim? a me? an|mich em|mim to|me an mir? at me? de mim? a me?" an|mich em|mim to|me an mir?" at me?" de mim?" Ogni "a me" gli dava una spinta di più verso l'azione, ma si sentiva freddo e indifferente; false erano le parole che gli uscivano di bocca, falsa la voce; dov'era il fervore? jede|zu|mir|ihm|er gab|eine|Schub|zu|mehr|in Richtung|die Handlung|aber|sich|er fühlte|kalt|und|gleichgültig|falsch|sie waren|die|Worte|die|ihm|sie kamen|aus|Mund|falsch|die|Stimme|wo war|das|Feuer cada|a|mim|a ele|dava|uma|empurrão|de|mais|para|a ação|mas|se|sentia|frio|e|indiferente|falsas|eram|as|palavras|que|a ele|saíam|de|boca|falsa|a|voz|onde estava|o|fervor every|to|me|to him|he gave|a|push|of|more|towards|the action|but|himself|he felt|cold|and|indifferent|false|they were|the|words|that|to him|they came out|from|mouth|false|the|voice|where was|the|fervor Jedes "zu mir" gab ihm einen weiteren Schub zur Handlung, aber er fühlte sich kalt und gleichgültig; falsch waren die Worte, die ihm über die Lippen kamen, falsch die Stimme; wo war die Begeisterung? Every "to me" gave him a little more push towards action, but he felt cold and indifferent; the words that came out of his mouth were false, the voice was false; where was the fervor? Cada "a mim" lhe dava um impulso a mais para a ação, mas ele se sentia frio e indiferente; falsas eram as palavras que saíam de sua boca, falsa a voz; onde estava o fervor? dove lo sdegno? onde|a ele|desprezo where|the|indignation Wo war der Zorn? Where was the indignation? onde estava a indignação? altrove, forse non esistevano. em outro lugar|talvez|não|existiam elsewhere|perhaps|not|they existed Anderswo, vielleicht existierten sie nicht. Elsewhere, perhaps it did not exist. em outro lugar, talvez não existissem.

Sulla tavola, tra i fiori, le tazzine, e il bricco del caffè, c'era un portacenere di marmo, di alabastro bianco venato in grigio: stese una mano di sonnambulo, lo prese, mollemente lo scagliò. sobre a|mesa|entre|as|flores|as|xícaras|e|o|bule|do|café|havia|um|cinzeiro|de|mármore|de|alabastro|branco|veinado|em|cinza|estendeu|uma|mão|de|sonâmbulo|a ele|pegou|suavemente|a ele|lançou on the|table|between|the|flowers|the|cups|and|the|jug|of the|coffee|there was|a|ashtray|of|marble|of|alabaster|white|veined|in|gray|he stretched|a|hand|of|sleepwalker|it|he took|softly|it|he threw En la mesa, entre las flores, las tazas y la jarra de café, había un cenicero de mármol, de alabastro blanco veteado en gris: extendió una mano de sonámbulo, lo agarró, lo lanzó suavemente. Auf dem Tisch, zwischen den Blumen, den Tassen und der Kaffeekanne, stand ein Aschenbecher aus Marmor, aus weißem Alabaster mit grauen Adern: er streckte eine schlafwandlerische Hand aus, nahm ihn und schleuderte ihn träge. On the table, among the flowers, the cups, and the coffee pot, there was a marble ashtray, white alabaster veined with gray: he stretched out a somnambulist's hand, took it, and languidly threw it. Na mesa, entre as flores, as xícaras e a jarra de café, havia um cinzeiro de mármore, de alabastro branco veinado em cinza: estendeu uma mão de sonâmbulo, pegou-o, e o lançou suavemente. Vide sua madre giunger le mani, la udì cacciare un grido; Leo urlava: "È roba da pazzi!! er sah|seine|Mutter|erreichen|sie|Hände|sie|er hörte|ausstoßen|einen|Schrei|Leo|er schrie|es ist|Sache|von|verrückt |||свести||||||||||||| viu|sua|mãe|juntar|as|mãos|a|ouviu|soltar|um|grito|Leo|gritava|é|coisa|de|loucos he saw|his|mother|to arrive|the|hands|her|he heard|to let out|a|scream|Leo|he was shouting|it is|stuff|to|crazy Vio a su madre juntar las manos, la oyó soltar un grito; Leo gritaba: "¡Es una locura! Sie sah ihre Mutter die Hände heben, sie hörte sie einen Schrei ausstoßen; Leo schrie: "Das ist verrückt!! He saw his mother raise her hands, he heard her let out a scream; Leo was shouting: "It's crazy!! Viu sua mãe juntar as mãos, ouviu-a gritar; Leo gritava: "É coisa de loucos!! "; Carla si agitava; capì che il marmo aveva sbagliato strada; invece di Leo era stata colpita la madre; sulla testa? Carla|sich|sie bewegte|sie verstand|dass|der|Marmor|er hatte|falsch|Weg|stattdessen|von|Leo|sie war|sie war|getroffen|die|Mutter|auf|Kopf Carla|se|agitava|entendeu|que|o|mármore|tinha|errado|caminho|em vez|de|Leo|tinha|sido|atingida|a|mãe|na|cabeça Carla|herself|she was agitated|she understood|that|the|marble|it had|wrong|way|instead|of|Leo|he was|hit|hit|the|mother|on the|head "; Carla estaba inquieta; entendió que el mármol había tomado un camino equivocado; en lugar de Leo, había golpeado a la madre; ¿en la cabeza? "; Carla zappelte; sie verstand, dass der Marmor den falschen Weg genommen hatte; anstelle von Leo war die Mutter getroffen worden; am Kopf? "; Carla was agitated; she realized that the marble had taken the wrong path; instead of Leo, it was the mother who had been hit; on the head? "; Carla se agitava; entendeu que o mármore havia tomado o caminho errado; em vez de Leo, foi a mãe que foi atingida; na cabeça? no, sopra la spalla. nein|auf||Schulter não|em cima|a|ombro ||the| no, sobre el hombro. Nein, auf der Schulter. no, above the shoulder. não, acima do ombro.

Si alzò, goffamente si avvicinò al divano dove la sua vittima giaceva; incerta in volto e senza saper perché, la madre teneva gli occhi chiusi e a intervalli sospirava, ma era evidente che non provava alcun dolore e che questo suo svenimento era del tutto immaginario. sich|sie stand auf|unbeholfen|sich|sie näherte|an die|Couch|wo|die|ihre|Opfer|sie lag|unsicher|im|Gesicht|und|ohne|wissen|warum|die|Mutter|sie hielt|die|Augen|geschlossen|und|in|Abständen|sie seufzte|aber|sie war|offensichtlich|dass|nicht|sie fühlte|keinen|Schmerz|und|dass|dieses|ihr|Ohnmacht|es war|ganz|völlig|eingebildet ||неуклюже||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| se|levantou|desajeitadamente|se|aproximou|ao|sofá|onde|a|sua|vítima|jazia|incerta|em|rosto|e|sem|saber|por que|a|mãe|mantinha|os|olhos|fechados|e|a|intervalos|suspirava|mas|era|evidente|que|não|sentia|qualquer|dor|e|que|esse|seu|desmaio|era|de|totalmente|imaginário she|she got up|clumsily|herself|she approached|to the|sofa|where|the|her|victim|she was lying|uncertain|in|face|and|without|to know|why|the|mother|she was holding|the|eyes|closed|and|at|intervals|she was sighing|but|she was|evident|that|not|she felt|any|pain|and|that|this|her|fainting|it was|of|all|imaginary Se levantó, torpemente se acercó al sofá donde yacía su víctima; con una expresión vacilante en el rostro y sin saber por qué, la madre mantenía los ojos cerrados y suspiraba en intervalos, pero era evidente que no sentía ningún dolor y que su desmayo era completamente imaginario. Sie stand auf, näherte sich unbeholfen dem Sofa, auf dem ihr Opfer lag; unsicher im Gesicht und ohne zu wissen warum, hielt die Mutter die Augen geschlossen und seufzte in Intervallen, aber es war offensichtlich, dass sie keinen Schmerz verspürte und dass diese Ohnmacht völlig eingebildet war. She got up, awkwardly approached the sofa where her victim lay; uncertain in her face and not knowing why, the mother kept her eyes closed and sighed at intervals, but it was evident that she felt no pain and that this fainting was entirely imaginary. Levantou-se, aproximou-se desajeitadamente do sofá onde sua vítima jazia; incerta no rosto e sem saber por quê, a mãe mantinha os olhos fechados e, a intervalos, suspirava, mas era evidente que não sentia dor alguma e que esse desmaio era totalmente imaginário.

Insieme con gli altri due Michele si chinò; nonostante questa vista che avrebbe dovuto essere dolorosa, non provava alcun rimorso, anzi non gli riusciva di soffocare la sensazione che quella scena fosse ridicola. zusammen|mit|den|anderen|zwei|Michele|sich|er beugte|trotz|dieser|Anblick|der|er würde|er sollte|sein|schmerzhaft|nicht|er fühlte|keinen|Reue|vielmehr|nicht|ihm|es gelang|zu|ersticken|die|Empfindung|dass|diese|Szene|sie war|lächerlich junto|com|os|outros|dois|Michele|se|inclinou|apesar de|esta|vista|que|deveria|ter|ser|dolorosa|não|sentia|qualquer|remorso|ao contrário|não|lhe|conseguia|de|sufocar|a|sensação|que|aquela|cena|fosse|ridícula together|with|the|other|two|Michele|himself|he bent down|despite|this|sight|that|it would|supposed|to be|painful|not|he felt|any|remorse|rather|not|to him|he succeeded|to|to suffocate|the|sensation|that|that|scene|it was|ridiculous Junto con los otros dos, Michele se inclinó; a pesar de que esta vista debería haber sido dolorosa, no sentía ningún remordimiento, de hecho, le resultaba difícil sofocar la sensación de que aquella escena era ridícula. Zusammen mit den anderen beiden beugte sich Michele; trotz dieser Sicht, die schmerzhaft sein sollte, verspürte er kein Bedauern, vielmehr gelang es ihm nicht, das Gefühl zu unterdrücken, dass diese Szene lächerlich war. Together with the other two, Michele bent down; despite this sight that should have been painful, he felt no remorse, rather he could not suppress the feeling that this scene was ridiculous. Juntamente com os outros dois, Michele se inclinou; apesar dessa visão que deveria ser dolorosa, ele não sentia remorso algum, na verdade, não conseguia sufocar a sensação de que aquela cena era ridícula. Invano pensava: "È mia madre... l'ho colpita... l'ho ferita... avrebbe potuto morire"; invano cercava un po' di pietà affettuosa per quella figura immobile, perduta nell'errore: la sua anima restava inerte. vergeblich|er dachte|es ist|meine|Mutter|ich habe sie|getroffen|ich habe sie|verletzt|sie würde|sie könnte|sterben|vergeblich|er suchte|ein|bisschen|an|Mitleid|liebevoll|für|diese|Gestalt|unbeweglich|verloren|im Irrtum|die|ihre|Seele|sie blieb|regungslos em vão|pensava|é|minha|mãe|a|atingida|a|ferida|deveria|poder|morrer|em vão|procurava|um|pouco|de|piedade|afetuosa|por|aquela|figura|imóvel|perdida|no erro|a|sua|alma|permanecia|inerte in vain|he thought|it is|my|mother|I have|hit|I have|injured|it would|possible|to die|in vain|he searched|a|little|of|pity|affectionate|for|that|figure|motionless|lost|in the mistake|the|his|soul|it remained|inert Vergeblich dachte er: "Es ist meine Mutter... ich habe sie geschlagen... ich habe sie verletzt... sie hätte sterben können"; vergeblich suchte er ein wenig liebevolles Mitleid für diese reglose Gestalt, verloren im Irrtum: seine Seele blieb träge. He thought in vain: "It's my mother... I hit her... I hurt her... she could have died"; in vain he sought a bit of affectionate pity for that immobile figure, lost in error: his soul remained inert. Em vão pensava: "É minha mãe... eu a atingi... eu a feri... ela poderia ter morrido"; em vão buscava um pouco de piedade afetuosa por aquela figura imóvel, perdida no erro: sua alma permanecia inerte. Si chinò e la guardò: ora la madre sollevava, senza cambiar di posizione o aprire gli occhi, un languido braccio, e con le dita allargava le vesti sull'omero colpito; apparve la spalla nuda, grassa, ma senza traccia di contusioni, né livida, né rossa: nulla. sich|er beugte|und|die|er sah|jetzt|die|Mutter|sie hob|ohne|zu ändern|von|Position|oder|zu öffnen|die|Augen|einen|schlaffen|Arm|und|mit|den|Fingern|sie dehnte|die|Kleider|auf dem Schulter|getroffen|sie erschien|die|Schulter|nackt|dick|aber|ohne|Spur|von|Prellungen|weder|blau|noch|rot|nichts ||||||||поднимала||||||||||вялое|рука|||||||||||||||||||||||| se|inclinou|e|a|olhou|agora|a|mãe|levantava|sem|mudar|de|posição|ou|abrir|os|olhos|um|lânguido|braço|e|com|as|dedos|alargava|as|vestes|sobre o ombro|atingido|apareceu|a|ombro|nua|gorda|mas|sem|marca|de|contusões|nem|roxa|nem|vermelha|nada he|he bent down|and|the|he looked at her|now|the|mother|she was raising|without|to change|of|position|or|to open|the|eyes|a|languid|arm|and|with|the|fingers|she was widening|the|garments|on the shoulder|hit|it appeared|the|shoulder|bare|fat|but|without|trace|of|bruises|nor|bruised|nor|red|nothing Er beugte sich und sah sie an: jetzt hob die Mutter, ohne ihre Position zu ändern oder die Augen zu öffnen, einen schlaffen Arm und weitete mit den Fingern das Gewand über dem verletzten Oberarm; die nackte, dicke Schulter erschien, aber ohne Spuren von Prellungen, weder blau noch rot: nichts. He bent down and looked at her: now the mother raised, without changing position or opening her eyes, a languid arm, and with her fingers she spread the garment over the injured shoulder; the bare, fat shoulder appeared, but without any trace of bruises, neither blue nor red: nothing. Ele se inclinou e a olhou: agora a mãe levantava, sem mudar de posição ou abrir os olhos, um braço lânguido, e com os dedos alargava as vestes sobre o ombro atingido; apareceu o ombro nu, gordo, mas sem marcas de contusões, nem roxo, nem vermelho: nada. Però le dita come insoddisfatte continuavano a tirare, ad abbassare la veste, denudando un braccio, svelando l'ascella. jedoch|die|Finger|wie|unzufrieden|sie fuhren fort|zu|ziehen|zu|senken|die|Kleid|entblößend|einen|Arm|enthüllend|die Achsel ||||||||||||||||подмышка porém|os|dedos|como|insatisfeitas|continuavam|a|puxar|a|abaixar|a|veste|despindo|um|braço|revelando|a axila however|the|fingers|as|dissatisfied|they continued|to|to pull|to|to lower|the|dress|exposing|a|arm|revealing|the armpit Doch die Finger zogen, als wären sie unzufrieden, weiter, senkten das Gewand und entblößten einen Arm, enthüllten die Achsel. However, her fingers, as if dissatisfied, continued to pull, to lower the garment, exposing an arm, revealing the armpit. No entanto, os dedos, como insatisfeitos, continuavam a puxar, a abaixar a veste, desnudo um braço, revelando a axila. Era straordinario: sparse sul petto, che sempre più si allargava, sbiancava, e rivelava il principio dei seni, le dita impudiche parevano perseguire uno scopo completamente diverso da quello di mostrare le ferite; per esempio, quello di spogliarsi. es war|außergewöhnlich|sie streute|auf die|Brust|dass|immer|mehr|sich|sie sich ausdehnte|sie erbleichte|und|sie offenbarte|das|Prinzip|der|Brüste|die|Finger|unverschämt|sie schienen|verfolgen|ein|Ziel|völlig|anders|als|das|zu|zeigen|die|Wunden|für|Beispiel|das|zu|sich ausziehen ||разбросанные|||||||расширялось|белело||раскрывало|||||||непристойные|||||||||||||||||раздеваться era|extraordinário|espalhou|sobre o|peito|que|sempre|mais|se|alargava|esbranquiçava|e|revelava|o|princípio|dos|seios|as|dedos|impudicos|pareciam|perseguir|um|objetivo|completamente|diferente|de|aquele|de|mostrar|as|feridas|por|exemplo|aquele|de|despir-se it was|extraordinary|scattered|on the|chest|that|always|more|himself|it was widening|it was whitening|and|it revealed|the|beginning|of the|breasts|the|fingers|shameless|they seemed|to pursue|a|purpose|completely|different|from|that|of|to show|the|wounds|for|example|that|of|to undress Es war außergewöhnlich: über die Brust verteilt, die sich immer weiter ausdehnte, erbleichte und den Anfang der Brüste offenbarte, schienen die unverschämten Finger ein ganz anderes Ziel zu verfolgen als das, die Wunden zu zeigen; zum Beispiel, sich auszuziehen. It was extraordinary: scattered across her chest, which was widening more and more, whitening, and revealing the beginnings of her breasts, the impudent fingers seemed to pursue a purpose completely different from showing the wounds; for example, that of undressing. Era extraordinário: espalhadas pelo peito, que cada vez mais se alargava, esbranquiçava e revelava o princípio dos seios, os dedos impudicos pareciam perseguir um objetivo completamente diferente de mostrar as feridas; por exemplo, o de despir-se.

In verità questo molle abbandono si rivolgeva all'amante; una romantica pietà doveva scaturirne e impietosirgli il cuore: "Mi vedrà ferita, svenuta, col petto nudo," era pressappoco il pensiero di Mariagrazia; "si ricorderà che mi sono fatta avanti per lui, che ho ricevuto il portacenere invece sua, e non potrà fare a meno di provare per me una profonda riconoscente tenerezza." in|Wahrheit|diese|weiche|Hingabe|sich|es richtete|an die Geliebte|eine|romantische|Mitleid|es musste|daraus hervorgehen|und|ihn rühren|das|Herz|mir|er wird sehen|verletzt|ohnmächtig|mit der|Brust|nackt|es war|ungefähr|der|Gedanke|zu|Mariagrazia|sich|sie wird sich erinnern|dass|mir|ich bin|ich habe mich|vor|für|ihn|dass|ich habe|ich habe erhalten|den|Aschenbecher|statt|ihrer|und|nicht|sie wird können|tun|für|weniger|als|empfinden|für|mich|eine|tiefe|dankbare|Zärtlichkeit ||||||||||||вытекает||растрогать его||||||обмороке|||||приблизительно|||||||||||||||||||||||||||||||||| em|verdade|este|mole|abandono|se|dirigia|ao amante|uma|romântica|piedade|devia|brotar disso|e|comovê-lo|o|coração|me|verá|ferida|desmaiada|com o|peito|nu|era|mais ou menos|o|pensamento|de|Mariagrazia|se|lembrará|que|me|me|fiz|à frente|por|ele|que|eu tenho|recebido|o|cinzeiro|em vez|dele|e|não|poderá|fazer|a|menos|de|sentir|por|mim|uma|profunda|reconhecida|ternura in|truth|this|soft|abandonment|himself|it was directed|to the lover|a|romantic|pity|it had to|to spring forth|and|to move his heart|the|heart|to me|he will see|injured|fainted|with the|chest|naked|it was|approximately|the|thought|of|Mariagrazia|himself|he will remember|that|to me|I am|made|forward|for|him|that|I have|received|the|ashtray|instead|his|and|not|he will be able|to do|to|less|than|to feel|for|me|a|deep|grateful|tenderness De hecho, este suave abandono estaba dirigido al amante; una piedad romántica debía surgir de él y enternecer su corazón: "Me verá herida, desmayada, con el pecho desnudo", era más o menos el pensamiento de Mariagrazia; "recordará que me he acercado a él, que recibí el cenicero en lugar suyo, y no podrá evitar sentir por mí una profunda ternura agradecida." In Wahrheit richtete sich dieses weiche Hingeben an den Geliebten; eine romantische Mitleid sollte daraus entstehen und sein Herz erweichen: "Er wird mich verletzt, ohnmächtig, mit bloßer Brust sehen," war ungefähr der Gedanke von Mariagrazia; "er wird sich daran erinnern, dass ich für ihn vorgetreten bin, dass ich den Aschenbecher anstelle seiner erhalten habe, und er wird nicht umhin können, für mich eine tiefe dankbare Zärtlichkeit zu empfinden." In truth, this soft surrender was directed at the lover; a romantic pity was supposed to arise from it and soften his heart: "He will see me wounded, fainted, with my bare chest," was roughly Mariagrazia's thought; "he will remember that I stepped forward for him, that I received the ashtray instead of him, and he won't be able to help but feel a deep grateful tenderness for me." Na verdade, esse abandono macio se dirigia ao amante; uma romântica piedade deveria surgir e comovê-lo o coração: "Ele me verá ferida, desmaiada, com o peito nu," era mais ou menos o pensamento de Mariagrazia; "ele se lembrará que me adiantei por ele, que recebi o cinzeiro em vez dele, e não poderá deixar de sentir por mim uma profunda e grata ternura." La sua fantasia illusa immaginava che Leo l'avrebbe presa tra le sue braccia, l'avrebbe scossa, chiamata per nome, si sarebbe alfine inquietato non vedendola rinvenire... e alfine ella sarebbe lentamente tornata in sé, avrebbe riaperto gli occhi, i primi sguardi sarebbero stati per l'amante, per lui il primo sorriso. die|ihre|Fantasie|getäuscht|sie stellte sich vor|dass|Leo|er würde sie|genommen|zwischen|die|seine|Arme|er würde sie|geschüttelt|gerufen|nach|Namen|sich|sie würde|schließlich|beunruhigt|nicht|sie zu sehen|wieder zu sich kommen||schließlich|sie|sie würde|langsam|zurückgekehrt|in|sich|sie würde|wieder geöffnet|die|Augen|die|ersten|Blicke|sie würden|sein|für|den Geliebten|für|ihn|das|erste|Lächeln a|sua|fantasia|iludida|imaginava|que|Leo|a pegaria|pegada|entre|os|seus|braços|a chamaria|sacudida|chamada|por|nome|se|se|finalmente|preocupado|não|vendo-a|recuperar-se|e|finalmente|ela|se|lentamente|voltado|em|si|teria|reaberto|os|olhos|os|primeiros|olhares|seriam|para|para|o amante|para|ele|o|primeiro|sorriso the|his|fantasy|deluded|she imagined|that|Leo|he would take her|taken|between|the|his|arms|he would|shaken|called|by|name|himself|he would|finally|disturbed|not|seeing her|to recover|and|finally|she|she would|slowly|returned|in|herself|she would|reopened|the|eyes|the|first|glances|they would be|been|for|the lover|for|him|the|first|smile Su fantasía ilusa imaginaba que Leo la tomaría entre sus brazos, la sacudiría, la llamaría por su nombre, finalmente se inquietaría al no verla recuperarse... y finalmente ella volvería lentamente en sí, abriría los ojos, las primeras miradas serían para el amante, su primera sonrisa. Ihre illusorische Fantasie stellte sich vor, dass Leo sie in seine Arme nehmen würde, sie schütteln, sie beim Namen rufen würde, und schließlich würde er unruhig werden, weil er sie nicht wieder zu sich kommen sah... und schließlich würde sie langsam zu sich zurückkehren, die Augen wieder öffnen, die ersten Blicke wären für den Geliebten, für ihn das erste Lächeln. Her deluded imagination envisioned that Leo would take her in his arms, shake her, call her by name, and would finally become anxious not seeing her recover... and finally she would slowly come to herself, would reopen her eyes, the first glances would be for the lover, for him the first smile. Sua fantasia iludida imaginava que Leo a pegaria em seus braços, a sacudiria, a chamaria pelo nome, acabaria se inquietando ao não vê-la voltar... e finalmente ela voltaria lentamente a si, reabriria os olhos, os primeiros olhares seriam para o amante, para ele o primeiro sorriso. Ma non fu così, Leo non la prese fra le sue braccia né la chiamò per nome. aber|nicht|es war|so|Leo|nicht|sie|er nahm|zwischen|die|seine|Arme|noch|sie|er rief|nach|Namen mas|não|foi|assim|Leo|não|a|pegou|entre|os|seus|braços|nem|a|chamou|por|nome but|not|it was|so|Leo|not|her|he took|between|the|his|arms|nor|her|he called|by|name Pero no fue así, Leo no la tomó en sus brazos ni la llamó por su nombre. Aber so war es nicht, Leo nahm sie nicht in seine Arme noch rief er sie beim Namen. But it was not so; Leo did not take her in his arms nor did he call her by name. Mas não foi assim, Leo não a pegou em seus braços nem a chamou pelo nome.

"Sarà forse bene che io vada fuori dalla porta" disse invece a Carla, con voce piena d'ironica intenzione. es wird sein|vielleicht|gut|dass|ich|ich gehe|hinaus|aus der|Tür|er sagte|stattdessen|zu|Carla|mit|Stimme|voller|ironischer|Absicht será|talvez|bom|que|eu|vá|para fora|da|porta|disse|em vez|para|Carla|com|voz|cheia|de irônica|intenção it will be|perhaps|good|that|I|I go|outside|from the|door|he said|instead|to|Carla|with|voice|full|of ironic|intention "Vielleicht ist es besser, wenn ich durch die Tür gehe," sagte er stattdessen zu Carla, mit einer Stimme voller ironischer Absicht. "Perhaps it would be good for me to go out the door," he said instead to Carla, with a voice full of ironic intention. "Talvez seja melhor que eu saia pela porta" disse, em vez disso, a Carla, com uma voz cheia de intenção irônica. Fu come se la madre avesse ricevuto un getto d'acqua fredda, proprio là, su quella spalla che aveva denudato per l'amante, ella riaprì gli occhi, si alzò a sedere, guardò: c'era Michele che la osservava con gli occhi scanzonati, come se al suo rimorso si fosse mescolato qualche altro sentimento; Carla che si sforzava di ricondurle le vesti sopra il petto scoperto; ma Leo? es war|wie|wenn|die|Mutter|sie hätte|erhalten|einen|Strahl|Wasser|kaltes|gerade|dort|auf|die|Schulter|die|sie hatte|entblößt|für|den Liebhaber|sie|sie öffnete wieder|die|Augen|sich|sie erhob sich|zu|sitzen|sie schaute|es gab|Michele|der|sie|er beobachtete|mit|den|Augen|unbeschwert|wie|wenn|zu seinem||Bedauern|sich|er wäre|vermischt|irgendein|anderes|Gefühl|Carla|die|sich|sie bemühte sich|zu|sie ihr zurückzubringen|die|Kleider|auf|die|Brust|entblößt|aber|Leo foi|como|se|a|mãe|tivesse|recebido|um|jato|de água|fria|exatamente|lá|em|aquele|ombro|que|tinha|despido|para|o amante|ela|reabriu|os|olhos|se|levantou|a|sentar|olhou|havia|Michele|que|a|observava|com|os|olhos|descontraídos|como|se|seu||remorso|se|tivesse|misturado|algum|outro|sentimento|Carla|que|se|esforçava|de|levar de volta|as|vestes|sobre|o|peito|descoberto|mas|Leo it was|as|if|the|mother|she had|received|a|jet|of water|cold|right|there|on|that|shoulder|which|she had|exposed|for|the lover|she|she reopened|the|eyes|herself|she got up|to|sit|she looked|there was|Michele|that|her|he was observing|with|the|eyes|carefree|as|if|to the|her|remorse|himself|it was|mixed|some|other|feeling|Carla|that|herself|she was trying|to|to bring back to her|the|clothes|on|the|chest|uncovered|but|Leo Fue como si la madre hubiera recibido un chorro de agua fría, justo allí, en ese hombro que había desnudado para el amante, ella abrió los ojos de nuevo, se sentó, miró: ahí estaba Michele observándola con ojos traviesos, como si a su remordimiento se hubiera mezclado algún otro sentimiento; Carla que intentaba volver a colocarle la ropa sobre el pecho descubierto; pero ¿Leo? Es war, als hätte die Mutter einen Schwall kaltes Wasser erhalten, genau dort, auf jener Schulter, die sie für den Liebhaber entblößt hatte; sie öffnete die Augen wieder, setzte sich auf, schaute: da war Michele, der sie mit unbeschwerten Augen beobachtete, als ob sich zu ihrem Gewissen ein anderes Gefühl gemischt hätte; Carla, die sich bemühte, ihr die Kleider über die entblößte Brust zu ziehen; aber Leo? It was as if the mother had received a splash of cold water, right there, on that shoulder she had bared for her lover; she reopened her eyes, sat up, looked: there was Michele watching her with a playful look, as if some other feeling had mixed with her remorse; Carla was struggling to pull her clothes back over her exposed chest; but Leo? Foi como se a mãe tivesse recebido um jato de água fria, bem ali, naquele ombro que havia despido para o amante, ela reabriu os olhos, sentou-se, olhou: havia Michele a observá-la com os olhos descontraídos, como se ao seu remorso tivesse se misturado algum outro sentimento; Carla que se esforçava para cobrir seu peito descoberto com as vestes; mas Leo? dov'era Leo? wo war|Leo onde estava|Leo where was|Leo ¿dónde estaba Leo? Wo war Leo? where was Leo? onde estava Leo? Altrove che al suo fianco: aveva raccolto il portacenere e lo soppesava; poi bruscamente si volse verso Michele: anderswo|als|an seiner|Seite||er hatte|aufgehoben|den|Aschenbecher|und|ihn|er wog|dann|abrupt|sich|er wandte|zu|Michele em outro lugar|que|ao|seu|lado|tinha|pegado|o|cinzeiro|e|o|pesava|então|bruscamente|se|virou|para|Michele elsewhere|than|to the|his|side|he had|collected|the|ashtray|and|it|he was weighing|then|abruptly|himself|he turned|towards|Michele Ni siquiera a su lado: había recogido el cenicero y lo estaba sopesando; luego bruscamente se volvió hacia Michele: Woanders als an ihrer Seite: er hatte den Aschenbecher aufgehoben und wog ihn in der Hand; dann wandte er sich abrupt zu Michele: Elsewhere than by her side: he had picked up the ashtray and was weighing it in his hand; then he abruptly turned to Michele: Em outro lugar que não ao seu lado: ele havia pegado o cinzeiro e o pesava; então, abruptamente, virou-se para Michele:

"Va bene" gli disse con ironico incoraggiamento; "va bene... va molto bene." es|gut|ihm|er sagte|mit|ironischem|Ermutigung|es|gut|es|sehr|gut vai|bem|a ele|disse|com|irônico|encorajamento|vai|bem|vai|muito|bem it goes|well|to him|he said|with|ironic|encouragement|it goes|||very| "Está bien", le dijo con irónico ánimo de aliento; "está bien... está muy bien." "In Ordnung" sagte sie ihm mit ironischer Ermutigung; "in Ordnung... es ist sehr gut." "Alright," she said to him with ironic encouragement; "alright... very well." "Está bem" disse-lhe com irônico encorajamento; "está bem... está muito bem."

Michele alzò le spalle e lo guardò: "Certo... anzi benissimo" articolò con calma. Michele|er hob|die|Schultern|und|ihn|er sah|Sicher|vielmehr|sehr gut|er artikulierte|mit|Ruhe Michele|levantou|as|ombros|e|a ele|olhou|certo|aliás|muito bem|articulou|com|calma Michele|he raised|the|shoulders|and|him|he looked|of course|rather|very well|he articulated|with|calm Michele encogió los hombros y lo miró: "Claro... de hecho, muy bien" articuló con calma. Michele zuckte mit den Schultern und sah ihn an: "Natürlich... eigentlich sehr gut" artikulierte er ruhig. Michele shrugged and looked at him: "Of course... actually, very well," he articulated calmly. Michele deu de ombros e o olhou: "Claro... na verdade, muito bem" articulou com calma. Allora da dietro le spalle dell'uomo la voce della madre si alzò, acuta e familiare. dann|von|hinter|die|Schultern|des Mannes|die|Stimme|der|Mutter|sich|sie erhob|hoch|und|vertraut então|de|atrás|as|ombros|do homem|a|voz|da|mãe|se|levantou|aguda|e|familiar then|from|behind|the|shoulders|of the man|the|voice|of the|mother|herself|she raised|sharp|and|familiar Entonces, desde detrás del hombre, la voz de la madre se alzó, aguda y familiar. Dann erhob sich hinter den Schultern des Mannes die Stimme der Mutter, scharf und vertraut. Then, from behind the man's shoulders, the voice of the mother rose, sharp and familiar. Então, por trás dos ombros do homem, a voz da mãe se elevou, aguda e familiar.

"Per carità, Merumeci," supplicava "per carità non ricominci... non lo tocchi... non gli parli... non lo guardi neppure..." E pareva che ella si trovasse al limite estremo della pazienza e della ragione, al di la del quale non c'è che pazzia. für|Güte|Merumeci|sie flehte|für|Güte|nicht|du fängst nicht wieder an||ihn|du berührst||ihm|du sprichst||ihn|du ansiehst|nicht einmal|und|es schien|dass|sie|sich|sie befand|an|Grenze|äußerste|der|Geduld|und|der|Vernunft|an|jenseits|der||welche||es gibt|als|Wahnsinn por|favor|Merumeci|suplicava|por|favor|não|recomece|não|a ele|toque|não|a ele|fale|não|a ele|olhe|nem|e|parecia|que|ela|se|encontrasse|no|limite|extremo|da|paciência|e|da|razão|no|de||do|qual|não|há|que|loucura for|charity|Merumeci|she pleaded|for|charity|not|to start again|not|him|you touch|not|to him|you speak|not|him|you look|not even|and|it seemed|that|she|herself|she found|to the|limit|extreme|of the|patience|and|of the|reason|to the|of|the||which|not|there is|that|madness "¡Por favor, Merumeci!" suplicaba, "por favor, no empieces de nuevo... no lo toques... no le hables... ni siquiera lo mires..." Y parecía que ella estaba en el límite extremo de la paciencia y la razón, más allá del cual solo hay locura. "Um Himmels willen, Merumeci," flehte sie "um Himmels willen fang nicht wieder an... berühre ihn nicht... sprich nicht mit ihm... schau ihn nicht einmal an..." Und es schien, als wäre sie am äußersten Limit ihrer Geduld und Vernunft, jenseits dessen nur Wahnsinn bleibt. "For heaven's sake, Merumeci," she pleaded, "for heaven's sake, don't start again... don't touch him... don't talk to him... don't even look at him..." And it seemed that she was at the extreme limit of patience and reason, beyond which there is only madness. "Pelo amor de Deus, Merumeci," suplicava "pelo amor de Deus, não comece de novo... não o toque... não lhe fale... não o olhe nem mesmo..." E parecia que ela estava no limite extremo da paciência e da razão, além do qual só existe loucura.

Il ragazzo si rifugiò presso la finestra: la pioggia cadeva ancora, se ne udiva il fruscio sulle imposte e sugli alberi del giardino; pioveva tranquillamente, sulle ville, per le strade vuote. der|Junge|sich|er suchte Zuflucht|bei|dem|Fenster|der|Regen|er fiel|noch|sich|es|er hörte|das|Rascheln|auf den|Fensterläden|und|auf den|Bäume|des|Gartens|es regnete|ruhig|auf die|Villen|durch|die|Straßen|leer o|garoto|pronome reflexivo|refugiou|perto de|a|janela|a|chuva|caía|ainda|pronome reflexivo|disso|ouvia|o|sussurro|nas|persianas|e|nas|árvores|do|jardim|chovia|tranquilamente|nas|vilas|pelas|as|ruas|vazias the|boy|himself|he took refuge|near|the|window|the|rain|it was falling|still|himself|of it|he heard|the|rustling|on the|shutters|and|on the|trees|of the|garden|it was raining|calmly|on the|villas|through|the|streets|empty El chico se refugió junto a la ventana: la lluvia seguía cayendo, se escuchaba el susurro en las persianas y en los árboles del jardín; llovía suavemente en las villas, en las calles vacías. Der Junge suchte Zuflucht am Fenster: der Regen fiel immer noch, man hörte das Rauschen auf den Fensterläden und den Bäumen im Garten; es regnete ruhig, auf die Villen, auf die leeren Straßen. The boy took refuge by the window: the rain was still falling, its rustle could be heard on the shutters and on the trees in the garden; it was raining quietly, on the villas, in the empty streets. O rapaz se refugiou na janela: a chuva ainda caía, ouvia-se o sussurro nas persianas e nas árvores do jardim; chovia tranquilamente, sobre as vilas, nas ruas vazias. Molta gente doveva ascoltare come lui, dietro i vetri chiusi, col cuore pieno dell'istessa angoscia, volgendo le spalle alla calda intimità delle stanze: "È inutile" si ripeteva toccando con le dita incerte i bordi della finestra, "è inutile... questa non è la mia vita..." Gli tornò in mente la scena del portacenere, il ridicolo svenimento, quell'indifferenza: "Tutto qui diviene comico, falso; non c'è sincerità... io non ero fatto per questa vita." viel|Leute|sie musste|hören|wie|er|hinter|die|Fenster|geschlossen|mit|Herz|voll|der gleichen|Angst|er wandte|die|Schultern|an die|warme|Intimität|der|Zimmer|es ist|nutzlos|sich|er wiederholte|er berührte|mit|den|Fingern|unsicher|die|Ränder|des|Fensters|es ist|nutzlos|dieses|nicht|es ist|das|mein|Leben|ihm|es kam zurück|in|den Sinn|die|Szene|des|Aschenbecher|das|lächerlich|Ohnmacht|diese Gleichgültigkeit|alles|hier|es wird|komisch|falsch|nicht|es gibt|Ehrlichkeit|ich|nicht|ich war|gemacht|für|dieses|Leben muita|gente|devia|ouvir|como|ele|atrás de|os|vidros|fechados|com o|coração|cheio|da mesma|angústia|virando|as|costas|à|quente|intimidade|dos|quartos|é|inútil|pronome reflexivo|repetia|tocando|com|as|dedos|incertos|as|bordas|da|janela|é|inútil|esta|não|é|a|minha|vida|a ele|voltou|em|mente|a|cena|do|cinzeiro|o|ridículo|desmaio|aquela indiferença|tudo|aqui|torna|cômico|falso|não|há|sinceridade|eu|não|era|feito|para|esta|vida much|people|they had to|to listen|as|him|behind|the|glass|closed|with|heart|full|of the same|anguish|turning|the|backs|to the|warm|intimacy|of the|rooms|it is|useless|himself|he repeated|touching|with|the|fingers|uncertain|the|edges|of the|window|it is|useless|this|not|it is|the|my|life|to him|it came back|in|mind|the|scene|of the|ashtray|the|ridiculous|fainting|that indifference|everything|here|it becomes|comic|false|not|there is|sincerity|I|not|I was|made|for|this|life Mucha gente debía escuchar como él, tras los cristales cerrados, con el corazón lleno de la misma angustia, dando la espalda a la cálida intimidad de las habitaciones: "Es inútil," se repetía tocando con dedos inseguros los bordes de la ventana, "es inútil... esta no es mi vida..." Le vino a la mente la escena del cenicero, el ridículo desmayo, esa indiferencia: "Todo se vuelve cómico, falso; no hay sinceridad... yo no estaba hecho para esta vida." Viele Menschen mussten wie er hinter den geschlossenen Fenstern hören, mit einem Herzen voller derselben Angst, den warmen Intimitäten der Zimmer den Rücken kehrend: "Es ist nutzlos", wiederholte er, während er mit unsicheren Fingern die Ränder des Fensters berührte, "es ist nutzlos... das ist nicht mein Leben..." Ihm kam die Szene mit dem Aschenbecher in den Sinn, die lächerliche Ohnmacht, diese Gleichgültigkeit: "Alles hier wird komisch, falsch; es gibt keine Aufrichtigkeit... ich war nicht für dieses Leben gemacht." Many people must have been listening like him, behind closed windows, their hearts full of the same anguish, turning their backs on the warm intimacy of the rooms: "It's useless," he repeated, touching the edges of the window with uncertain fingers, "it's useless... this is not my life..." The scene of the ashtray came back to his mind, the ridiculous fainting, that indifference: "Everything here becomes comical, false; there is no sincerity... I was not made for this life." Muita gente devia escutar como ele, atrás dos vidros fechados, com o coração cheio da mesma angústia, voltando as costas à calorosa intimidade dos cômodos: "É inútil" repetia para si mesmo, tocando com os dedos incertos as bordas da janela, "é inútil... esta não é a minha vida..." Lembrou-se da cena do cinzeiro, do ridículo desmaio, daquela indiferença: "Tudo aqui se torna cômico, falso; não há sinceridade... eu não fui feito para esta vida." L'uomo che egli doveva odiare, Leo, non si faceva abbastanza odiare; la donna che doveva amare, Lisa, era falsa, mascherava con dei sentimentalismi intollerabili delle voglie troppo semplici ed era impossibile amarla: ebbe l'impressione di volgere le spalle non al salotto, ma ad un abisso vuoto e oscuro: "Non è questa la mia vita" pensò con convinzione; "ma allora?" der Mann|den|er|er musste|hassen|Leo|nicht|sich|er machte|genug|hassen|die|Frau|die|sie musste|lieben|Lisa|sie war|falsch|sie verbarg|mit|den|Sentimentalitäten|unerträglich|den|Wünsche|zu|einfach|und|es war|unmöglich|sie zu lieben|er hatte|den Eindruck|zu|wenden|die|Schultern|nicht|zum|Wohnzimmer|sondern|an|ein|Abgrund|leer|und|dunkel|nicht|es ist|dieses|das|mein|Leben|er dachte|mit|Überzeugung|aber|dann o homem|que|ele|devia|odiar|Leo|não|pronome reflexivo|tornava|suficientemente|odiado|a|mulher|que|devia|amar|Lisa|era|falsa|mascarava|com|uns|sentimentalismos|intoleráveis|uns|desejos|muito|simples|e|era|impossível|amá-la|teve|a impressão|de|virar|as|costas|não|para o|sala|mas|para|um|abismo|vazio|e|escuro|não|é|esta|a|minha|vida|pensou|com|convicção|mas|então the man|that|he|he had to|to hate|Leo|not|himself|he made|enough|to hate|the|woman|that|he had to|to love|Lisa|she was|false|she masked|with|some|sentimentalism|intolerable|of the|desires|too|simple|and|it was|impossible|to love her|he had|the impression|to|to turn|the|backs|not|to the|living room|but|to|an|abyss|empty|and|dark|not|it is|this|the|my|life|he thought|with|conviction|but|then El hombre a quien debía odiar, Leo, no se hacía lo suficientemente odioso; la mujer a quien debía amar, Lisa, era falsa, ocultaba con sentimentalismos insoportables deseos demasiado simples y era imposible amarla: tuvo la sensación de dar la espalda no a la sala de estar, sino a un abismo vacío y oscuro: "Esta no es mi vida" pensó con convicción; "¿entonces cuál es?" Der Mann, den er hassen sollte, Leo, war nicht genug zu hassen; die Frau, die er lieben sollte, Lisa, war falsch, sie maskierte mit unerträglichen Sentimentalitäten zu einfache Begierden und es war unmöglich, sie zu lieben: Er hatte den Eindruck, nicht dem Wohnzimmer, sondern einem leeren und dunklen Abgrund den Rücken zu kehren: "Das ist nicht mein Leben", dachte er überzeugt; "aber dann?" The man he was supposed to hate, Leo, was not hateful enough; the woman he was supposed to love, Lisa, was false, masking intolerable sentimentalism with overly simple desires, and it was impossible to love her: he had the impression of turning his back not to the living room, but to an empty and dark abyss: "This is not my life," he thought with conviction; "but then?" O homem que ele deveria odiar, Leo, não se fazia odiar o suficiente; a mulher que deveria amar, Lisa, era falsa, mascarava com sentimentalismos intoleráveis desejos muito simples e era impossível amá-la: teve a impressão de estar voltando as costas não para a sala, mas para um abismo vazio e escuro: "Não é esta a minha vida" pensou com convicção; "mas então?"

Dietro di lui l'uscio si chiuse ed egli si voltò; il salotto era vuoto; madre e figlia erano uscite per accompagnare l'ospite alla porta; la lampada brillava nel cerchio immobile delle poltrone deserte. hinter|von|ihm|die Tür|sich|sie schloss|und|er|sich|er drehte sich|das|Wohnzimmer|es war|leer|Mutter|und|Tochter|sie waren|sie gingen hinaus|um|zu begleiten|den Gast|zur|Tür|die|Lampe|sie leuchtete|im|Kreis|still|der|Sessel|leer atrás de|de|ele|a porta|pronome reflexivo|fechou|e|ele|pronome reflexivo|virou|o|sala|estava|vazio|mãe|e|filha|estavam|saíram|para|acompanhar|o hóspede|à|porta|a|lâmpada|brilhava|no|círculo|imóvel|das|poltronas|desertas behind|of|him|the door|himself|it closed|and|he|himself|he turned|the|living room|it was|empty|mother|and|daughter|they were|gone out|to|to accompany|the guest|to the|door|the|lamp|it shone|in the|circle|still|of the|armchairs|deserted Detrás de él la puerta se cerró y se volteó; la sala de estar estaba vacía; madre e hija habían salido para acompañar al invitado a la puerta; la lámpara brillaba en el círculo inmóvil de los sillones vacíos. Hinter ihm schloss sich die Tür und er drehte sich um; das Wohnzimmer war leer; Mutter und Tochter waren gegangen, um den Gast zur Tür zu begleiten; die Lampe leuchtete im stillen Kreis der verlassenen Sessel. Behind him, the door closed and he turned around; the living room was empty; mother and daughter had gone out to accompany the guest to the door; the lamp shone in the still circle of the deserted armchairs. Atrás dele a porta se fechou e ele se virou; a sala estava vazia; mãe e filha tinham saído para acompanhar o hóspede até a porta; a lâmpada brilhava no círculo imóvel das poltronas desertas.

"È un ragazzo" disse la madre a Leo nel vestibolo: "non bisogna prenderlo sul serio... non sa quello che fa." es|ein|Junge|sagte|die|Mutter|zu|Leo|im|Vorraum|nicht|man muss|ihn nehmen|auf|ernst|nicht|er weiß|was|dass|er tut é|um|garoto|disse|a|mãe|a|Leo|no|vestíbulo|não|deve|pegá-lo|a|sério|não|sabe|o que|que|faz it is|a|boy|he said|the|mother|to|Leo|in the|hallway|not|it is necessary|to take him|on|serious|not|he knows|that|which|he does "Es un chico", dijo la madre a Leo en el vestíbulo: "no hay que tomarlo en serio... no sabe lo que hace." "Es ist ein Junge" sagte die Mutter zu Leo im Vorraum: "man darf ihn nicht ernst nehmen... er weiß nicht, was er tut." "He's a boy," said the mother to Leo in the hallway: "you shouldn't take him seriously... he doesn't know what he's doing." "É um garoto" disse a mãe a Leo no vestíbulo: "não devemos levá-lo a sério... ele não sabe o que faz."

Con viso contrito staccò il tubino dall'attaccapanni e lo porse all'amante. mit|Gesicht|betrübt|er nahm ab|das|Oberteil|vom Kleiderhaken|und|es|er reichte|der Geliebten com|rosto|contrito|tirou|o|casaco|do cabide|e|o|entregou|à amante with|face|contrite|he detached|the|small tube|from the coat rack|and|him|he handed|to the lover Con un rostro compungido, retiró el abrigo del perchero y se lo ofreció a su amante. Mit einem reumütigen Gesicht nahm sie das Kleid vom Kleiderhaken und reichte es dem Geliebten. With a contrite face, she took the little tube from the coat rack and handed it to her lover. Com o rosto contrito, ela retirou o tubinho do cabide e o entregou ao amante. "A me" disse Leo giocondamente avvolgendo intorno al collo una sciarpa di lana, "a me non ha fatto nulla... Soltanto mi dispiace per lei che si è presa sulla spalla il proiettile in questione." an|mich|er sagte|Leo|fröhlich|er wickelte|um|den|Hals|einen|Schal|aus|Wolle|an|mich|nicht|er hat|gemacht|nichts|nur|mir|es tut mir leid|für|sie|dass|sich|sie hat|genommen|auf|Schulter|das|Geschoss|in|Frage |||||||||||||||||||||||||||||||пуля|| a|mim|disse|Leo|alegremente|envolvendo|ao redor|no|pescoço|uma|cachecol|de|lã|a|mim|não|tem|feito|nada|somente|me|lamento|por|ela|que|se|está|pegou|no|ombro|o|projétil|em|questão to|me|he said|Leo|cheerfully|wrapping|around|to the|neck|a|scarf|of|wool|to|me|not|he has|done|nothing|only|to me|it bothers|for|her|that|herself|she is|taken|on the|shoulder|the|bullet|in|question "A mí", dijo Leo alegremente mientras se enrollaba una bufanda de lana alrededor del cuello, "a mí no me ha hecho nada... Solo lamento por ella que recibió el disparo en el hombro en cuestión." "Mir" sagte Leo fröhlich, während er sich einen Wollschal um den Hals wickelte, "mir hat er nichts getan... Es tut mir nur leid für sie, die sich die fragliche Kugel auf die Schulter genommen hat." "To me," said Leo cheerfully, wrapping a wool scarf around his neck, "he hasn't done anything to me... I just feel sorry for her who took the bullet on her shoulder." "Para mim" disse Leo alegremente, enrolando uma echarpe de lã em volta do pescoço, "para mim ele não fez nada... Apenas lamento por ela que levou o projétil em questão sobre os ombros." Ebbe un riso freddo, falso e amabile: guardò un istante Carla come per domandarle un'approvazione; alfine si voltò e indossò il pastrano. er hatte|ein|Lachen|kalt|falsch|und|freundlich|er sah|einen|Moment|Carla|wie|um|sie zu fragen|eine Zustimmung|schließlich|sich|er drehte sich|und|er zog an|den|Mantel ||смех|||||||||||||||||||пальто teve|um|sorriso|frio|falso|e|amável|olhou|um|instante|Carla|como|para|perguntar a ela|uma aprovação|finalmente|se|virou|e|vestiu|o|sobretudo he had|a|laugh|cold|false|and|pleasant|he looked|a|moment|Carla|as|to|to ask her|for approval|finally|himself|he turned|and|he wore|the|overcoat Tuvo una risa fría, falsa y amable: miró a Carla por un momento como si estuviera buscando su aprobación; finalmente se dio la vuelta y se puso el abrigo. Er hatte ein kaltes, falsches und liebenswürdiges Lachen: Er sah einen Moment lang Carla an, als wollte er sie um Zustimmung bitten; schließlich drehte er sich um und zog den Mantel an. He had a cold, false, and amiable laugh: he looked at Carla for a moment as if to ask for her approval; finally, he turned and put on the overcoat. Ele teve uma risada fria, falsa e amável: olhou por um instante para Carla como se quisesse pedir sua aprovação; finalmente se virou e vestiu o casaco.

"È un ragazzo" ripetè la madre meccanicamente aiutandolo; il pensiero che Leo approfittando di quella imprudenza del figlio potesse rompere i loro legami, l'atterriva: é|um|rapaz|repetiu|a|mãe|mecanicamente|ajudando-o|o|pensamento|que|Leo|aproveitando|da|aquela|imprudência|do|filho|pudesse|romper|os|seus|laços|a aterrorizava it is|a|boy|he repeated|the|mother|mechanically|helping him|the|thought|that|Leo|taking advantage|of|that|imprudence|of the|son|he could|to break|the|their|ties|it terrified him "Es un chico", dijo la madre mecánicamente, ayudándolo; el pensamiento de que Leo podría aprovecharse de la imprudencia de su hijo para romper sus lazos los aterraba: "Er ist ein Junge" wiederholte die Mutter mechanisch, während sie ihm half; der Gedanke, dass Leo, ausgenutzt durch diese Unvorsichtigkeit des Sohnes, ihre Bindungen zerbrechen könnte, erschreckte sie: "He's a boy," the mother repeated mechanically, helping him; the thought that Leo could take advantage of that imprudence of her son and break their ties terrified her. "É um garoto" repetiu a mãe mecanicamente ajudando-o; o pensamento de que Leo, aproveitando-se daquela imprudência do filho, pudesse romper seus laços, a aterrorizava:

"Può star sicuro" soggiunse in tono umile e autoritario, "che tutto questo non succederà mai più... penserò io a parlare a Michele... e se ci sarà bisogno" soggiunse con voce irresoluta "agirò." pode|estar|seguro|acrescentou|em|tom|humilde|e|autoritário|que|tudo|isso|não|acontecerá|nunca|mais|pensarei|eu|a|falar|a|Michele|e|se|houver|será|necessidade|acrescentou|com|voz|irresoluta|agirei he can|to be|sure|he added|in|tone|humble|and|authoritative|that|everything|this|not|it will happen|ever|more|I will think|I|to|to speak|to|Michele|and|if|there|will be|need|he added|with|voice|hesitant|I will act "Puede estar seguro", agregó en tono humilde y autoritario, "que esto nunca volverá a suceder... yo me encargaré de hablar con Michele... y si es necesario", agregó con voz indecisa, "actuaré." "Er kann sich sicher sein" fügte sie in einem demütigen und autoritären Ton hinzu, "dass so etwas nie wieder passieren wird... ich werde mit Michele sprechen... und wenn es nötig ist" fügte sie mit unsicherer Stimme hinzu, "werde ich handeln." "You can be sure," she added in a humble and authoritative tone, "that this will never happen again... I will talk to Michele... and if necessary," she added with an uncertain voice, "I will act." "Pode ter certeza" acrescentou em tom humilde e autoritário, "que tudo isso nunca mais acontecerá... eu falarei com Michele... e se for necessário" acrescentou com voz irresoluta "eu agirei."

Vi fu silenzio: "Ma via" disse Carla che appoggiata alla porta guardava attentamente sua madre, "via... non agitarti... sono certa" soggiunse abbassando gli occhi e sorridendo, "che Leo stesso non se ne ricorda più." houve|foi|silêncio|mas|vai|disse|Carla|que|encostada|na|porta|olhava|atentamente|sua|mãe|vai|não|se agitar|estou|certa|acrescentou|abaixando|os|olhos|e|sorrindo|que|Leo|mesmo|não|se|disso|lembra|mais there|there was|silence|but|come on|she said|Carla|that|leaning|to the|door|she was looking|carefully|her|mother|come on|not|to get agitated|I am|sure|she added|lowering|the|eyes|and|smiling|that|Leo|himself|not|himself|of it|he remembers|anymore Hubo silencio: "Pero venga", dijo Carla, apoyada en la puerta mientras observaba atentamente a su madre, "venga... no te preocupes... estoy segura", añadió bajando los ojos y sonriendo, "de que ni siquiera Leo se acuerda." Es herrschte Stille: "Aber komm schon" sagte Carla, die an der Tür lehnte und ihre Mutter aufmerksam ansah, "komm schon... reg dich nicht auf... ich bin mir sicher" fügte sie mit gesenktem Blick und lächelnd hinzu, "dass Leo selbst sich nicht mehr daran erinnert." There was silence: "But come on," said Carla, who was leaning against the door, watching her mother closely, "come on... don't get worked up... I'm sure," she added, lowering her eyes and smiling, "that Leo himself doesn't remember it anymore." Houve silêncio: "Mas vamos lá" disse Carla, que encostada na porta observava atentamente sua mãe, "vamos lá... não se agite... tenho certeza" acrescentou abaixando os olhos e sorrindo, "que Leo mesmo já não se lembra mais."

"Proprio così" disse Leo: "ci sono tante cose più importanti." exatamente|assim|disse|Leo|há|são|muitas|coisas|mais|importantes exactly|so|he said|Leo|there|there are|many|things|more|important "Genau so ist es" sagte Leo: "es gibt so viele wichtigere Dinge." "Exactly," said Leo: "there are so many more important things." "Exatamente" disse Leo: "há tantas coisas mais importantes." Baciò la mano alla madre non ancora rassicurata. er küsste|die|Hand|der|Mutter|nicht|noch|beruhigt ele beijou|a|mão|à|mãe|não|ainda|tranquilizada he/she kissed|the|hand|to the|mother|not|yet|reassured Beso la mano a la madre que aún no estaba tranquila. Er küsste der Mutter die Hand, die noch nicht beruhigt war. He kissed his mother's hand, who was still not reassured. Beijou a mão da mãe ainda não tranquilizada. "Arrivederci presto" disse a Carla, guardandola fissamente negli occhi; ella impallidì e con un gesto lento e rassegnato girò la maniglia della porta. Auf Wiedersehen|bald|sie sagte|zu|Carla|sie ansehend|starr|in die|Augen|sie|sie erbleichte|und|mit|einem|Geste|langsam|und|resigniert|sie drehte|die|Türgriff|der|Tür até logo|em breve|ele disse|para|Carla|olhando-a|fixamente|nos|olhos|ela|ela empalideceu|e|com|um|gesto|lento|e|resignado|ela girou|a|maçaneta|da|porta goodbye|soon|he/she said|to|Carla|looking at her|fixedly|in the|eyes|she|she turned pale|and|with|a|gesture|slow|and|resigned|she turned|the|handle|of the|door "Hasta pronto", dijo a Carla, mirándola fijamente a los ojos; ella palideció y, con un gesto lento y resignado, giró la manija de la puerta. "Bis bald" sagte er zu Carla und sah ihr fest in die Augen; sie erbleichte und drehte mit einer langsamen und resignierten Geste den Türgriff. "See you soon," he said to Carla, looking her straight in the eyes; she turned pale and with a slow, resigned gesture turned the doorknob. "Até logo em breve" disse a Carla, olhando-a fixamente nos olhos; ela empalideceu e com um gesto lento e resignado girou a maçaneta da porta.

Questa si spalancò violentemente battendo contro il muro come se qualcheduno ansioso d'entrare avesse spinto con tutte le sue forze dall'esterno. " diese|sich|sie öffnete|gewaltsam|sie schlug|gegen|die|Wand|wie|wenn|jemand|ungeduldig|um einzutreten|er hätte|er gedrückt|mit|allen|die|seine|Kräfte|von außen esta|se|ela se abriu|violentamente|batendo|contra|a|parede|como|se|alguém|ansioso|para entrar|ele tivesse|empurrado|com|todas|as|suas|forças|do lado de fora this|she|she opened|violently|hitting|against|the|wall|as|if|someone|anxious|to enter|they had|pushed|with|all|the|his/her|forces|from the outside Esta se abrió violentamente golpeando contra la pared como si alguien ansioso por entrar hubiera empujado con todas sus fuerzas desde el exterior. " Die Tür öffnete sich gewaltsam und schlug gegen die Wand, als ob jemand, der ungeduldig eintreten wollte, von außen mit aller Kraft gedrückt hätte. The door swung open violently, slamming against the wall as if someone eager to enter had pushed with all their strength from the outside. Esta se abriu violentamente batendo contra a parede como se alguém ansioso para entrar tivesse empurrado com todas as suas forças do lado de fora. Uh, che freddo, che umidità..." gridò la madre. Uh|wie|kalt|wie|Feuchtigkeit|sie rief|| uh|que|frio|que|umidade|ela gritou|a|mãe uh|how|cold|that|humidity|she shouted|the|mother "Oh, wie kalt, wie feucht..." rief die Mutter. "Oh, how cold, how humid..." shouted the mother. Uh, que frio, que umidade..." gritou a mãe. Come per risponderle una ventata impetuosa si rovesciò nella stanza; piovve rabbiosamente sulle mattonelle lucide; il lume oscillò; un leggero soprabito di Michele appeso all'attaccapanni percosse più volte con le sue lunghe maniche la faccia di Leo; e le vesti delle due donne si sollevarono gonfiandosi, si alzarono, alfine s'incollarono alle loro gambe. |||||||||||||tiles||||it wobbled|||overcoat||||on the coat rack|it struck|||||||sleeves||||||||||||they lifted|||||they stuck||| Wie um ihr zu antworten, brauste ein heftiger Wind in den Raum; er prasselte wütend auf die glänzenden Fliesen; die Lampe schwankte; ein leichter Mantel von Michele, der am Kleiderständer hing, schlug mehrmals mit seinen langen Ärmeln Leo ins Gesicht; und die Kleider der beiden Frauen hoben sich, blähten sich auf, erhoben sich und klebten schließlich an ihren Beinen. As if to answer her, a fierce gust of wind burst into the room; it rained furiously on the shiny tiles; the lamp swayed; a light overcoat of Michele hanging on the coat rack struck Leo's face multiple times with its long sleeves; and the dresses of the two women lifted, swelling, rising, and finally sticking to their legs. Como para respondê-la, uma ventania impetuosa se derramou na sala; choveu furiosamente sobre os azulejos brilhantes; a luz oscilou; um leve casaco de Michele pendurado no cabide bateu várias vezes com suas longas mangas no rosto de Leo; e as roupas das duas mulheres se levantaram, inchando-se, subiram, e finalmente se colaram às suas pernas.

"Chiudi... chiudi" gridava la madre attaccandosi con ambo le mani alla porta e ridicolmente chinandosi in avanti sui due piedi giunti per non bagnarsi; come un uccello acquatico Carla saltava con precauzione sul pavimento allagato: "chiudi" ripeteva la madre... ma nessuno si muoveva; tutti guardavano stupiti quella violenza fatta di nulla che ruggiva, gemeva, scricchiolava, e lacrimava sulla soglia vuota; e finalmente anche l'altro uscio del vestibolo si spalancò. ||||||||||||||leaning|||||||||||||aquatic|||||||flooded||||||||||||||||||||it creaked||she cried||||||||||vestibule|| "Schließ... schließ" rief die Mutter, die sich mit beiden Händen an die Tür klammerte und sich lächerlich nach vorne über die beiden zusammengekniffenen Füße beugte, um sich nicht nass zu machen; wie ein Wasservogel sprang Carla vorsichtig über den überfluteten Boden: "schließ" wiederholte die Mutter... aber niemand bewegte sich; alle schauten erstaunt auf diese Gewalt, die aus Nichts bestand und brüllte, stöhnte, knarrte und auf der leeren Schwelle weinte; und schließlich öffnete sich auch die andere Tür des Vorraums weit. "Close... close" shouted the mother, clinging with both hands to the door and ridiculously leaning forward on her joined feet to avoid getting wet; like a water bird, Carla cautiously jumped on the flooded floor: "close" the mother repeated... but no one moved; everyone looked astonished at that violence made of nothing that roared, groaned, creaked, and wept on the empty threshold; and finally, the other door of the vestibule swung open. "Fecha... fecha" gritava a mãe, agarrando-se com ambas as mãos à porta e inclinando-se ridiculamente para frente sobre os dois pés juntos para não se molhar; como uma ave aquática, Carla pulava com cautela no chão alagado: "fecha" repetia a mãe... mas ninguém se movia; todos olhavam espantados aquela violência feita de nada que rugia, gemia, rangia, e chorava na soleira vazia; e finalmente a outra porta do vestíbulo se escancarou. Si formò allora una specie di vortice che dopo aver percorso il corridoio, s'ingolfò nella casa; si udirono tutte le porte sbattere ora vicine ora lontane, con uno strano fracasso che non era quello degli usci sbatacchiati da una mano irata o distratta; un fracasso nel quale si mescolavano le voci del vento e quegli urti e quelle esitazioni che sembravano preparare l'ultimo e più forte colpo; le stanze vuote e alte echeggiarono; la villa tutta tremò come se avesse dovuto ad un certo momento staccarsi dal suolo e girando su se stessa come una pazza trottola, trasvolare con rapidità sulla cresta fosforescente delle nubi. |||||||||||||||||||||to slam|||||||||||||||||||||||||||they mixed|||||||||||||||||||||||||||||||||||||to detach|||||||||||topspin|to overturn|||||phosphorescent|| Es bildete sich dann eine Art Wirbel, der, nachdem er den Flur durchquert hatte, in das Haus eindrang; man hörte alle Türen schlagen, mal nah, mal fern, mit einem seltsamen Lärm, der nicht der von Türen war, die von einer wütenden oder abgelenkten Hand zugeschlagen wurden; ein Lärm, in dem die Stimmen des Windes und die Stöße und Zögerungen vermischt waren, die schienen, den letzten und stärksten Schlag vorzubereiten; die leeren und hohen Zimmer hallten wider; die ganze Villa zitterte, als müsste sie sich zu einem bestimmten Zeitpunkt vom Boden lösen und sich wie ein verrückter Kreisel drehend schnell über die phosphoreszierende Kante der Wolken hinwegbewegen. Then a kind of vortex formed that, after traversing the corridor, engulfed the house; all the doors could be heard slamming, now near, now far, with a strange racket that was not that of doors slammed by an angry or distracted hand; a racket in which the voices of the wind mixed with those bumps and hesitations that seemed to prepare for the final and strongest blow; the empty, high rooms echoed; the whole villa trembled as if at a certain moment it were about to detach from the ground and, spinning like a mad top, swiftly soar over the phosphorescent crest of the clouds. Formou-se então uma espécie de vórtice que, após percorrer o corredor, se enfiou na casa; ouviu-se todas as portas baterem ora perto, ora longe, com um estranho barulho que não era o das portas batendo por uma mão irada ou distraída; um barulho no qual se misturavam as vozes do vento e aqueles impactos e hesitações que pareciam preparar o último e mais forte golpe; os cômodos vazios e altos ecoaram; a villa toda tremeu como se em certo momento tivesse que se desprender do solo e, girando sobre si mesma como uma pião louca, voar rapidamente sobre a crista fosforescente das nuvens.

"Ed ora?" "Und jetzt?" "And now?" "E agora?" domandò Leo alla madre, vedendola dopo molti sforzi chiudere la porta; "cosa facciamo?" er fragte|Leo|an die|Mutter|sie zu sehen|nach|vielen|Anstrengungen|schließen|die|Tür|was|wir machen perguntou|Leo|à|mãe|vendo-a|depois|muitos|esforços|fechar|a|porta|o que|fazemos he asked|Leo|to the|mother|seeing her|after|many|efforts|to close|the|door|what|we do fragte Leo seine Mutter, als er sie nach vielen Mühen die Tür schließen sah; "Was machen wir?" Leo asked his mother, seeing her close the door after much effort; "What do we do?" perguntou Leo à mãe, vendo-a depois de muitos esforços fechar a porta; "o que fazemos?"

"Aspettiamo" fu la risposta. wir warten|es war|die|Antwort Esperamos|foi|a|resposta we wait|it was|the|answer "Wir warten" war die Antwort. "We wait," was the reply. "Esperamos" foi a resposta. Tacquero tutti e tre: Mariagrazia guardava l'amante con occhi disincantati e amari; tanta fretta la travolgeva. sie schwiegen|alle|und|drei|Mariagrazia|sie schaute|den Geliebten|mit|Augen|desillusioniert|und|bitter|so viel|Eile|sie|sie überwältigte |||||||||||||||срывала calaram|todos|e|três|Mariagrazia|olhava|o amante|com|olhos|desencantados|e|amargos|tanta|pressa|a|a dominava they fell silent|all|and|three|Mariagrazia|she was looking|the lover|with|eyes|disenchanted|and|bitter|so much|hurry|her|it overwhelmed Alle drei schwiegen: Mariagrazia sah ihren Geliebten mit desillusionierten und bitteren Augen an; so viel Eile überwältigte sie. All three fell silent: Mariagrazia looked at her lover with disenchanted and bitter eyes; so much haste overwhelmed her. Todos os três ficaram em silêncio: Mariagrazia olhava o amante com olhos desencantados e amargos; tanta pressa a dominava. Tra poco Leo sarebbe partito, sarebbe scomparso nella notte piovosa lasciandola alla sua casa fredda, al suo letto vuoto; sarebbe andato altrove; in casa di Lisa per esempio, già, sicuro, in casa di Lisa dove da tanto tempo era aspettato. in|kurzer Zeit|Leo|er würde|abgereist|er würde|verschwunden|in die|Nacht|regnerisch|sie zurücklassend|zu ihrem||Haus|kalt|zu dem|sein|Bett|leer|er würde|gegangen|woanders|in|Haus|von|Lisa|für|Beispiel|schon|sicher|in|Haus|von|Lisa|wo|seit|lange|Zeit|er war|erwartet |||||||||||||||||||||в другое место|||||||||||||||||| Dentro de|pouco|Leo|estaria|partido|teria|desaparecido|na|noite|chuvosa|deixando-a|à|sua|casa|fria|para a|sua|cama|vazia|teria|ido|para outro lugar|na|casa|de|Lisa|por|exemplo|já|certo|na|casa|de|Lisa|onde|há|tanto|tempo|estava|esperado between|little|Leo|he would be|departed|he would|disappeared|in the|night|rainy|leaving her|to the|his|house|cold|to the|his|bed|empty|he would|gone|elsewhere|in|house|of|Lisa|for|example|already|sure|in|house|of|Lisa|where|for|so much|time|he was|awaited Bald würde Leo abreisen, in der regnerischen Nacht verschwinden und sie in ihrem kalten Haus, in ihrem leeren Bett zurücklassen; er würde woanders hingehen; zum Beispiel zu Lisa, ja, sicher, zu Lisa, wo er schon lange erwartet wurde. Soon Leo would leave, he would disappear into the rainy night leaving her in her cold house, in her empty bed; he would go elsewhere; to Lisa's house for example, yes, for sure, to Lisa's house where he had been awaited for so long. Daqui a pouco Leo partiria, desapareceria na noite chuvosa deixando-a em sua casa fria, em sua cama vazia; ele iria para outro lugar; na casa de Lisa, por exemplo, sim, com certeza, na casa de Lisa onde há tanto tempo era esperado. Chissà come si sarebbero divertiti quella notte quei due, chissà come avrebbero riso di lei! wer weiß|wie|sich|sie würden|amüsiert|diese|Nacht|jene|zwei|wer weiß|wie|sie würden|gelacht|über|sie quem sabe|como|eles|teriam|se divertido|aquela|noite|aqueles|dois|quem sabe|como|teriam|rido|de|ela who knows|how|themselves|they would|having fun|that|night|those|two|who knows|how|they would|laughed|of|her Wer weiß, wie viel Spaß die beiden in dieser Nacht gehabt hätten, wer weiß, wie sie über sie gelacht hätten! Who knows how those two would have had fun that night, who knows how they would have laughed at her! Quem sabe como aqueles dois teriam se divertido naquela noite, quem sabe como teriam rido dela!

Fece un ultimo tentativo; tese l'orecchio, contrasse tutto il volto come chi ascolta: er machte|einen|letzten|Versuch|er spannte|das Ohr|er verzog|das ganze||Gesicht|wie|wer|hört ele fez|uma|último|tentativa|esticou|o ouvido|contraiu|todo|o|rosto|como|quem|escuta he/she made|a|last|attempt|he/she stretched|the ear|he/she contracted|all|the|face|as|who|listens Er machte einen letzten Versuch; er spitzte die Ohren, verzog das ganze Gesicht wie jemand, der lauscht: She made one last attempt; she strained her ears, contorting her face like someone listening: Fez uma última tentativa; esticou o ouvido, contraiu todo o rosto como quem escuta:

"Mi pare" disse "che qualche cosa sbatta nel salotto... va', Carla," soggiunse con voce impaziente, "va' a vedere." mir|es scheint|er sagte|dass|irgendeine|Sache|sie schlägt|im|Wohnzimmer|geh|Carla|er fügte hinzu|mit|Stimme|ungeduldig|geh|zu|sehen me|parece|ele disse|que|alguma|coisa|bata|na|sala|vai|Carla|ele acrescentou|com|voz|impaciente|vai|a|ver to me|it seems|he/she said|that|some|thing|it hits|in the|living room|go|Carla|he/she added|with|voice|impatient|go|to|to see "Es scheint mir" sagte er "dass irgendetwas im Wohnzimmer schlägt... geh, Carla," fügte er mit ungeduldiger Stimme hinzu, "geh nachsehen." "It seems to me," she said, "that something is banging in the living room... go, Carla," she added impatiently, "go check." "Parece-me" disse "que algo está batendo na sala... vai, Carla," acrescentou com voz impaciente, "vai ver." Ascoltarono tutti e tre: pareva che la madre con una mimica imperiosa volesse creare quel fracasso di porte urtate che il silenzio della villa le negava. sie hörten|alle|und|drei|es schien|dass|die|Mutter|mit|einer|Mimik|befehlerisch|sie wollte|schaffen|diesen|Lärm|von|Türen|gestoßen|dass|das|Schweigen|der|Villa|ihr|es verweigerte eles ouviram|todos|e|três|parecia|que|a|mãe|com|uma|mímica|imperiosa|queria|criar|aquele|barulho|de|portas|batidas|que|o|silêncio|da|villa|lhe|negava they listened|all|and|three|it seemed|that|the|mother|with|a|mimicry|imperious|she wanted|to create|that|noise|of|doors|hit|that|the|silence|of the|villa|to her|it denied Die drei hörten zu: es schien, als wollte die Mutter mit einer imperativen Mimik das Getöse von Türen erzeugen, das ihr die Stille der Villa verweigerte. All three listened: it seemed that the mother, with an imperious gesture, wanted to create that noise of doors being bumped that the silence of the villa denied her. Os três ouviram: parecia que a mãe, com uma mímica imperiosa, queria criar aquele barulho de portas batendo que o silêncio da villa lhe negava.

"Non mi pare" disse Carla dopo un istante. nicht|mir|scheint|sie sagte|Carla|nach|einem|Moment não|me|parece|disse|Carla|depois|um|instante not|to me|it seems|she said|Carla|after|a|moment "Es scheint mir nicht so" sagte Carla nach einem Moment. "I don't think so," Carla said after a moment. "Não me parece" disse Carla após um instante. "Non sento proprio nulla... proprio nulla." nicht|ich höre|wirklich|nichts|wirklich|nichts não|sinto|realmente|nada|realmente|nada not|I hear|really|nothing|| "Ich höre überhaupt nichts... überhaupt nichts." "I can't hear anything... absolutely nothing." "Não sinto nada... nada mesmo."

"Ti dico di sì" insistette la madre ansiosa e caparbia: "senti" soggiunse nel più perfetto silenzio, "senti quanto sbatte?" dir|ich sage|zu|ja|sie insistierte|die|Mutter|besorgt|und|stur|hör|sie fügte hinzu|im|am|perfekten|Schweigen|hör|wie|es schlägt te|digo|de|sim|insistiu|a|mãe|ansiosa|e|obstinada|ouça|acrescentou|no|mais|perfeito|silêncio|ouça|quanto|bate to you|I say|to|yes|she insisted|the|mother|anxious|and|stubborn|you hear|she added|in the|most|perfect|silence|you hear|how|it hits "Ich sage dir ja" insistierte die besorgte und sture Mutter: "hör zu" fügte sie im vollkommenen Schweigen hinzu, "hörst du, wie es schlägt?" "I'm telling you yes," insisted the anxious and stubborn mother: "listen," she added in the perfect silence, "can you hear how it beats?" "Eu te digo que sim" insistiu a mãe ansiosa e teimosa: "ouve" acrescentou no mais perfeito silêncio, "ouve como bate?"

Allora Leo rise: "Ma no" disse tranquillamente rallegrato dalla stupidità dell'amante, "ma no... nulla sbatte." dann|Leo|er lachte|aber|nein|er sagte|ruhig|erfreut|über|Dummheit|der Geliebten|aber|nein|nichts|es schlägt então|Leo|riu|mas|não|disse|tranquilamente|alegrado|pela|estupidez|da amante|mas|não|nada|bate then|Leo|he laughed|but|no|he said|calmly|pleased|by the|stupidity|of the lover|but|no|nothing|it hits Da lachte Leo: "Aber nein" sagte er ruhig, erfreut über die Dummheit der Geliebten, "aber nein... nichts schlägt." Then Leo laughed: "Oh no," he said calmly, amused by his lover's foolishness, "oh no... nothing beats." Então Leo riu: "Mas não" disse tranquilamente alegrado pela estupidez da amante, "mas não... nada bate." Vide con piacere rinnovata quell'espressione di dolore degli occhi della donna: "Illusione" concluse riprendendo il tubino, "illusione, cara signora." er sah|mit|Freude|erneuert|diesen Ausdruck|von|Schmerz|der|Augen|der|Frau|Illusion|er schloss|er nahm wieder|das|Kleid|Illusion|liebe|Frau vi viu|com|prazer|renovada|aquela expressão|de|dor|dos|olhos|da|mulher|Ilusão|concluiu|pegando de volta|o|tubinho|ilusão|cara|senhora he saw|with|pleasure|renewed|that expression|of|pain|of the|eyes|of the|woman|illusion|he concluded|taking back|the|dress|illusion|dear|lady Ich sah mit Freude den erneuerten Ausdruck des Schmerzes in den Augen der Frau: "Illusion" schloss sie, während sie das Top wieder aufnahm, "Illusion, liebe Dame." He saw with pleasure that renewed expression of pain in the woman's eyes: "Illusion," he concluded, picking up the tube, "illusion, dear lady." Vi com prazer renovada aquela expressão de dor nos olhos da mulher: "Ilusão" concluiu pegando o tubinho, "ilusão, cara senhora." "Se ne va?" wenn|sich|er geht se|a|vai if|of it|he/she goes "Geht er?" "Is he leaving?" "Está indo?" domandò la madre. sie fragte|die|Mutter perguntou|a|mãe he/she asked|the|mother fragte die Mutter. the mother asked. perguntou a mãe. "Sicuro... è tempo." sicher|es ist|Zeit seguro|é|tempo sure|it is|time "Sicher... es ist Zeit." "Of course... it's time." "Claro... é hora."

"Ma... non piove troppo?" aber|nicht|es regnet|zu viel mas|não|chove|demais but|not|it rains|too "Aber... regnet es nicht zu viel?" "But... isn't it raining too much?" "Mas... não está chovendo demais?" insistette ella, perdutamente, mettendosi tra la porta e l'amante. " sie insistierte|sie|verzweifelt|sie sich stellte|zwischen|die|Tür|und|den Geliebten insistiu|ela|perdidamente|colocando-se|entre|a|porta|e|o amante she insisted|she|desperately|putting herself|between|the|door|and|the lover drängte sie verzweifelt und stellte sich zwischen die Tür und den Geliebten. " she insisted, desperately, placing herself between the door and her lover. " insistiu ela, perdidamente, colocando-se entre a porta e o amante. " Non sarebbe meglio che lei aspettasse ancora un poco?" nicht|es wäre|besser|dass|sie|sie wartete|noch|ein|wenig não|seria|melhor|que|ela|esperasse|ainda|um|pouco not|it would be|better|that|she|she waits|still|a|little Wäre es nicht besser, wenn sie noch ein wenig warten würde?" Wouldn't it be better for her to wait a little longer?" "Não seria melhor que ela esperasse mais um pouco?"

"Piove" rispose Leo abbottonando il pastrano, "come le porte sbattono..." Baciò la mano alla donna annichilita, frugò in una tasca per cercare i guanti che erano nell'altra, si avvicinò alla porta, la aprì trattenendola con la mano contro il vento: "Arrivederci Carla" disse alla fanciulla, strinse la mano ch'ella gli tendeva, sorrise, uscì. es regnet|er antwortete|Leo|er knöpfte|den|Mantel|wie|die|Türen|sie schlagen|er küsste|die|Hand|der|Frau|erschüttert|er kramte|in|eine|Tasche|um|suchen|die|Handschuhe|die|sie waren|in der anderen|sich|er näherte sich|der|Tür|sie|er öffnete|er sie festhielt|mit|der|Hand|gegen|den|Wind|Auf Wiedersehen|Carla|er sagte|der|Mädchen|er drückte|die|Hand|die sie|ihm|sie reichte|er lächelte|er ging hinaus chove|respondeu|Leo|abotoando|o|casaco|como|as|portas|batem|beijou|a|mão|à|mulher|aniquilada|vasculhou|em|um|bolso|para|procurar|os|luvas|que|estavam|no outro|se|aproximou|à|porta|a|abriu|segurando-a|com|a|mão|contra|o|vento|até logo|Carla|disse|à|jovem|apertou|a|mão|que ela|lhe|estendia|sorriu|saiu it rains|he answered|Leo|buttoning|the|overcoat|as|the|doors|they slam|he kissed|the|hand|to the|woman|stunned|he rummaged|in|a|pocket|to|to search|the|gloves|that|they were|in the other|himself|he approached|to the|door|the|he opened|holding it|with|the|hand|against|the|wind|goodbye|Carla|he said|to the|girl|he squeezed|the|hand|that she|to him|she was extending|he smiled|he exited "Es regnet" antwortete Leo und knöpfte seinen Mantel zu, "wie die Türen zuschlagen..." Er küsste die Hand der erschütterten Frau, kramte in einer Tasche nach den Handschuhen, die in der anderen waren, ging zur Tür, öffnete sie und hielt sie mit der Hand gegen den Wind: "Auf Wiedersehen Carla" sagte er zu dem Mädchen, er ergriff die Hand, die sie ihm entgegenstreckte, lächelte, und ging hinaus. "It's raining," Leo replied, buttoning up his coat, "like the doors slam..." He kissed the hand of the stunned woman, rummaged in one pocket for the gloves that were in the other, approached the door, opened it while holding it against the wind: "Goodbye Carla," he said to the girl, shook the hand she was extending to him, smiled, and left. "Está chovendo" respondeu Leo abotoando o casaco, "como as portas batem..." Beijou a mão da mulher atordoada, vasculhou um bolso em busca das luvas que estavam no outro, aproximou-se da porta, abriu-a segurando-a com a mão contra o vento: "Adeus Carla" disse à jovem, apertou a mão que ela lhe estendia, sorriu, saiu.

Tornarono nell'atrio; la madre rabbrividiva: "Che freddo... uh! sie kehrten zurück|in die Halle|die|Mutter|sie schauderte|wie|kalt|uh eles retornaram|no átrio|a|mãe|ela estremecia|que|frio|uh they returned|to the atrium|the|mother|she shivered|how|cold|uh Sie kehrten in die Diele zurück; die Mutter fröstelte: "Wie kalt... uh!" They returned to the atrium; the mother shivered: "How cold... uh!" Voltaram para o átrio; a mãe estremecia: "Que frio... uh!" che freddo" ripeteva: i muscoli stanchi del volto si erano distesi, era come disfatta, i suoi sguardi smarriti si posavano a caso sugli oggetti, vacillavano, fluttuavano; una nudità disadorna si diffondeva sulla sua faccia usata dal belletto; la bocca impercettibilmente tremava: "Vado a dormire..." ripetè salendo lentamente dietro la balaustra di legno della scala; "vado a dormire... buona notte." |||||||||||||||||||||||||||||||auf die||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||поражение||||потерянные|||||||||||без украшений||диффондировала||||||беллетто|||||||||||||||||||||| que|frio|ela repetia|os|músculos|cansados|do|rosto|se|eles estavam|esticados|era|como|desfeita|os|seus|olhares|perdidos|se|eles se pousavam|em|acaso|nos|objetos|eles vacilavam|eles flutuavam|uma|nudez|despida|se|ela se espalhava|na|sua|face|usada|pela|maquiagem|a|boca|imperceptivelmente|ela tremia|eu vou|a|dormir|ele repetiu|subindo|lentamente|atrás|da|mureta|da|madeira|da|escada|eu vou|a|dormir|boa|noite how|cold|she repeated|the|muscles|tired|of the|face|themselves|they were|relaxed|it was|as|defeated|the|her|gazes|lost|themselves|they rested|on|random|on the|objects|they wavered|they floated|a|nudity|unadorned|herself|it spread|on the|her|face|used|by the|makeup|the|mouth|imperceptibly|it trembled|I go|to|to sleep|she repeated|climbing|slowly|behind|the|balustrade|of|wood|of the|staircase||||good|night "Wie kalt" wiederholte sie: die müden Muskeln ihres Gesichts hatten sich entspannt, sie war wie besiegt, ihre verwirrten Blicke schweiften ziellos über die Gegenstände, schwankten, schwebten; eine schmucklose Nacktheit breitete sich über ihr vom Make-up gezeichnetes Gesicht aus; der Mund zitterte unmerklich: "Ich gehe schlafen..." wiederholte sie langsam, während sie hinter dem Holzgeländer der Treppe hinaufstieg; "Ich gehe schlafen... gute Nacht." "how cold" she repeated: the tired muscles of her face had relaxed, she was like defeated, her lost gazes fell randomly on the objects, they wavered, floated; a bare nudity spread across her face worn by makeup; her mouth trembled imperceptibly: "I'm going to sleep..." she repeated slowly climbing behind the wooden railing of the stairs; "I'm going to sleep... good night." que frio" repetia: os músculos cansados do rosto estavam relaxados, era como se estivesse derrotada, seus olhares perdidos pousavam aleatoriamente nos objetos, vacilavam, flutuavam; uma nudez despida se espalhava em seu rosto marcado pela maquiagem; a boca tremia imperceptivelmente: "Vou dormir..." repetiu subindo lentamente atrás da balaustrada de madeira da escada; "vou dormir... boa noite." La sua ombra montò fino al soffitto, sostò sul pianerottolo, passò sulla parete con dei movimenti obliqui, e scomparve. a|sua|sombra|ela subiu|até|ao|teto|ela parou|no|landing|ela passou|na|parede|com|||oblíquos|e|ela desapareceu the|her|shadow|it rose|up to|to the|ceiling|it stopped|on the|landing|it passed|on the|wall|with|some|movements|oblique|and|it disappeared Ihr Schatten stieg bis zur Decke, verweilte auf der Treppe, zog mit schrägen Bewegungen über die Wand und verschwand. Her shadow rose to the ceiling, paused on the landing, passed over the wall with oblique movements, and disappeared. Sua sombra subiu até o teto, parou no patamar, passou pela parede com movimentos oblíquos, e desapareceu.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.95 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.98 PAR_CWT:AtMXdqlc=19.38 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.61 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.67 de:AvJ9dfk5 en:AtMXdqlc pt:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=56 err=3.57%) translation(all=111 err=0.00%) cwt(all=2802 err=18.70%)