×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Moravia - Gli Indifferenti, 11 (VII)

11 (VII)

[Leo e carla erano nell'anticamera] Si guardarono: una grave e pesante eccitazione galleggiava negli occhi inespressivi dell'uomo; aveva posato la candela sulla tavola e con le dita setolose tormentava la mano di Carla, una mano che gli piaceva molto perché era bianca, fredda e magra; guardava Carla di sotto in su, tra sornione e penetrante, e la sua fantasia opaca indugiava a immaginare le indecenti carezze che quella mano frigida con una naturalezza non priva di stupore avrebbe saputo fare. "Una di quelle mani" pensava, "che sembran fiori tanto sono delicate, e poi invece, pur di farvi godere, son capaci di tutto." Più ci pensava, più si eccitava; alfine il suo volto s'indurì, lasciò la mano e afferrò Carla per la cintola. Evidentemente la fanciulla doveva pensare a tutt'altro: "No Leo... no, sta attento" gli mormorò a bassa voce schermendosi; i suoi occhi spaventati guardavano intorno; finalmente gli cedette. Fu in quel momento che Lisa entrò.

Vide nel mezzo dell'anticamera quei due abbracciati e intorno cinque porte con tende di velluto; fece un passo indietro e si nascose; quando riguardò, disserrando appena le cortine, da quell'ombra in cui l'immergeva la candela posata sulla tavola, vide le due teste ancora unite piegare or qua or là durante il bacio, e le loro ombre nel gran silenzio, balzare fino al soffitto. Non pensava a nulla, il cuore le batteva; lasciò per un istante di spiare e stette indecisa e spaventata nell'oscurità, tra l'uscio e la portiera; poi cautamente riguardò: quei due si erano separati e ora parlavano:

"Mi è sembrato" disse Leo, "che quella tenda si sia mossa...

"Spirito," soggiunse ridendo, "se ci sei batti un colpo... se non ci sei battine due." E parodiava quelli che interrogavano le tavole; Carla, a malincuore, se ne vedeva l'increspatura sulla sua faccia per metà illuminata, rideva; e Lisa, là dietro la tenda, avrebbe voluto batter veramente per vederli saltar su, esterrefatti, con volti rossi e occhi spaventati.

"Siediti qui" diceva intanto l'uomo; "qui sulle mie ginocchia."

"Ma Leo," supplicava la fanciulla; "Leo...: se qualcheduno venisse!"

"Niente paura..." Un fruscio; Lisa allargò gli occhi: no... non aveva sognato, Carla era là, seduta sulle ginocchia dell'uomo con la testa contro la testa di lui, rigidamente seduta e poi... ecco...: egli la baciava sul collo.

"E ora, Carla" disse Leo allegramente, "se ci sei dammi un bacio... se non ci sei dammene due." Ci fu silenzio; la grossa testa di Carla s'inchinava flebilmente; d'improvviso guizzò: "No Leo" ripetè; "no... questo no..." E si dibatté tra un oscillare di ombre gigantesche; poi si fermò; la candela gettava bagliori ora lunghi ora brevi; quei due assorti, con le teste chine, non si muovevano né parlavano; si udiva appena, a intervalli, il divano scricchiolare. Allora senza far rumore Lisa rientrò nella stanza della madre.

Alla prima meraviglia ora seguiva una gioia vendicativa: "Ora prendo Mariagrazia per un braccio" pensava, "e le faccio vedere cosa sta combinando il suo caro Leo." Ma la vista della madre appena fu rientrata nella stanza, chissà perché, la disarmò.

La trovò che passeggiava in su e in giù, con la candela in mano, vanitosamente sbirciando nello specchio l'effetto del nuovo vestito:

"Come ti sembra?" domandò; era molto preoccupata da un difetto che aveva osservato sopra la cintura, una piega fuori posto: "Ci metterò un nastro" diceva; "oppure... oppure Lisa, aiutami un po' tu..."; e si girava, si rigirava insoddisfatta; Lisa si era seduta in un angolo buio: ora, non sapeva perché, il ricordo di quel che aveva veduto le stringeva il cuore, ed ella chiudeva gli occhi.

"Ma non so" disse vagamente.

"Come non sai?" ripetè la madre perplessa, mirandosi nello specchio; "son qui che mi tormento e tu mi rispondi: non so...: cosa sai allora?

"Tante cose so" avrebbe voluto rispondere Lisa; ma, ormai, non aveva più nessun desiderio di svelare l'impreveduto segreto: ne era trattenuta da un ritegno speciale, come dire? un ritegno di dignità: infatti non voleva si pensasse che col rivelare la nuova tresca di Leo ella agisse per una meschina vendetta di amante tradita, e non per il disgusto che ne provava e per l'affetto che portava a Carla, per questo tacque.

[...] Una sola candela brillava sopra la tavola apparecchiata; la stanza era quasi completamente buia; di Michele, di Carla e della madre già seduti al loro posto non si vedevano che le facce male illuminate; il nuovo arrivato sedette a sua volta e in silenzio incominciò a mangiare. Il primo piatto venne così consumato senza che nessuno parlasse; guardavano tutti e quattro quella luce mobile delle candele, non si udiva alcun rumore, ciascuno di essi aveva un pensiero fisso che gli si agitava inquietamente nell'animo; ma di tutti, la più assorta e preoccupata era senza dubbio la madre; appoggiava il mento sulle mani riunite, aveva due rughe amare agli angoli della bocca e considerava con occhi imbambolati i movimenti silenziosi delle due fiamme.

Poi si decise finalmente a guardar l'amante; allora una sofferenza amara, un sarcasmo violento le contrasse il volto:

"Io vorrei proprio sapere" incominciò con voce caparbia rivolgendosi indistintamente a tutti e quattro; " perché ci dev'essere al mondo della gente tanto bugiarda... ecco... questo vorrei sapere... Va bene fare le cose, concedo che si possa farle, ma poi nasconderle, mentire, travisare la verità... questo mi mette fuori di me stessa."

Silenzio; nessuno voleva assumersi la responsabilità d'incoraggiare la madre su questa strada con qualche incauta risposta. Ella li guardò uno dopo l'altro, come per spronarli a parlare, ma Leo e Carla abbassarono gli occhi, e Michele li volse altrove. Allora dopo l'attacco indiretto, ella si decise per quello diretto: "Per esempio, lei" soggiunse volgendosi verso l'amante, "è padronissimo di avere un impegno dopo cena, nessuno glielo proibisce, anche se andarsene subito dopo aver mangiato dalla casa in cui si è stati invitati sia una maleducazione madornale... Ma perché, invece di dir la verità, inventare un monte di frottole, che ha un ricevimento al quale non può mancare, che va dalla Smithson la quale invece è a Milano ecc. ecc.?... Mi dica un po': chi glielo fa fare? chi le ha domandato di dire tante stupide bugie?... Questa non soltanto è una menzogna, ma è anche un insulto per me, come se io fossi tanto sciocca da non capire certe cose...; invece sarebbe stato tanto più semplice dire la verità: sa, cara signora, alla tale ora debbo congedarmi perché vado da... da quella tale persona... Io le avrei risposto...: vada pure dove vuole... anche al diavolo se le fa piacere... e tutto sarebbe finito lì..."

Tacque, rifiutò con un gesto il piatto che la cameriera le tendeva dall'oscurità; la sua eccitazione era estrema, le mani le tremavano, con mosse macchinali rimuoveva e rimetteva al posto le posate e i bicchieri:

"Ma dica qualche cosa" gridò vedendo che Leo non si decideva a parlare; "parli... la butti fuori una buona volta questa famosa verità."

L'uomo guardò di traverso l'amante; una tale insistenza cominciava ad irritarlo: "Meriterebbe d'esser presa a schiaffi per due ore di seguito" pensava osservando con odio quel volto maturo e stupido; "almeno due ore"; ma si servì e rispose tra i denti: "Io non ho nulla da dire."

Niente poteva più esasperare la madre che queste parole indifferenti:

"Ma come?" ella esclamò: "io l'accuso giustamente di mentire e lei non soltanto non dice le ragioni del suo contegno, ma anche risponde male come... come se fossi io che avessi torto... Vuol sapere cos'è lei... un insolente."

Abitualmente Leo non rispondeva ai rimproveri dell'amante; ma questa volta, sia che l'eccitazione che gli aveva messo in corpo la fanciulla gli avesse ispirato una insolita impazienza nervosa, sia che veramente l'ingiuria l'avesse ferito, si offese:

"Senta," disse rudemente, volgendosi di scatto dal vassoio che la cameriera gli porgeva: "la faccia finita una buona volta... o se no sarò costretto a risponderle male sul serio...: un poco va bene, ma troppo no."

Disse, e per un istante fissò l'amante con una grinta così dura e oltraggiosa che alla disgraziata ne mancò il respiro; la luce e l'oscurità che le due candele ad ogni guizzo agitavano intorno aumentavano la rabbia contenuta dalle mascelle dell'uomo sulle quali, sotto la pelle rossa e rasata, si vedevano contrarsi dei nervi impazienti; gli angoli degli occhi da cui le pupille irritate fissavano la madre ne acquistavano due freghi brutali di fatica sensuale; lo sberleffo tra sprezzante e violento della bocca, come di chi si trattiene dall'inveire, ne veniva sottolineato da un cono d'ombra che copriva mezzo il mento. Mariagrazia, imbambolata, spaventata, fermata a metà del suo sdegno loquace, guardava quel volto senza pietà, quella specie di catapulta che la colpiva in piena faccia; il corpo le tremava, un senso acuto d'infelicità, di un'assoluta mancanza di bontà e di amore, le stringeva il cuore, la soffocava: "Lulù, non guardarmi così" avrebbe voluto gridare, e poi coprirsi la faccia con le mani; invece restò immobile, spaurita: "Io lo amo... e lui mi risponde così," ripeteva con voce smarrita nella sua testa vuota.

Poi vide Leo voltarsi e, tranquillamente, deporre dal piatto grande due fette di carne, della verdura; niente più da dire; irreparabile; gli occhi le si empirono di lacrime, posò il tovagliolo sopra la tavola, con una spinta molle si alzò:

"Non ho voglia di mangiare" disse, "restate pure qui voialtri..." E, quasi di corsa, non senza inciampare nel tappeto, uscì.

Il silenzio seguì questa inaspettata partenza; Leo che aveva già afferrato il coltello e la forchetta restò con questi due oggetti in mano e la faccia stupefatta rivolta verso l'ombra della porta nella quale la madre era scomparsa; anche Carla spalancò gli occhi in quella direzione; poi Michele, che era stato il meno meravigliato dei tre, si rivolse all'uomo:

"Non dovevi rispondere così" disse senza irritazione, col tono di chi è soltanto molto annoiato; "sai com'è impulsiva... Ora avremo delle storie da non finire più..."

"E chi le ha detto nulla?" rispose l'uomo con forza; "se ha i nervi scossi se li curi... ora non si potrà più nemmeno parlare." "Parlate anche troppo voi due," e Michele guardò l'uomo negli occhi: "Troppissimo."

"Sciocchezze" brontolò l'altro alzando le spalle; "tua madre sì che parla troppo, ma io..." Tacque per un istante, guardando ora il piatto dove il cibo appetitoso si freddava, ora la porta per la quale la madre era uscita.

"E adesso..." soggiunse: "cosa si fa? non vorrà mica fare a meno di mangiare." Un istante di silenzio; poi Carla posò il tovagliolo sopra la tavola.

"Michele ha ragione," disse all'amante: "lei Merumeci non doveva trattar mamma a quel modo... Avrà i suoi difetti ma è pur sempre una donna... Lei ha agito male..." Si alzò, stette per un istante sopra pensiero: quel che stava per fare le ripugnava, le dava una sofferenza impaziente:

"Vado a vedere se viene" disse alfine, e scostando la sedia uscì a sua volta.

Nel corridoio l'oscurità era completa; ella avanzò a tastoni, contro la parete: "Avrei dovuto prender la candela" pensò; si ricordò ad un tratto che dopo una scena simile a questa, la madre era andata a rifugiarsi nel salotto; fece ancora qualche passo e poi inciampò così bruscamente nel tappeto che quasi cadde in terra; le venne un'acuta irritazione contro Mariagrazia matura e puerile: "Tutto questo deve finire" pensò a denti stretti, posando la mano sulla maniglia della porta del salotto: "stasera stessa andrò da Leo... tutto questo finirà." Le pareva che l'oscurità che le riempiva gli occhi, le fosse entrata, chissà come, nell'anima: "Andiamo a cercare quella stupida di mia madre" pensò ancora; si sentiva molto spietata, e ciò nonostante profondamente addolorata di questa sua spietatezza; si morse le labbra ed entrò.

Come aveva preveduto, la madre si era rincantucciata nel salotto; si udiva infatti, in quella notte, qualcheduno non lontano, che piangeva e sospirava, "uuuh... uuuh," non senza ogni tanto soffiarsi il naso: l'irritazione di Carla cedette il posto ad un sentimento più mite:

"Mamma, dove sei?" domandò con voce chiara, avanzandosi nel buio con le braccia aperte.

Nessuno le rispose. Alfine dopo essersi urtata più volte nei mobili, ella toccò una spalla della madre, che, a quel che poteva giudicare, doveva essersi seduta nel divano d'angolo:

"Cosa fai qui?" le domandò scrollandola un poco e guardando verso l'alto, verso il soffitto invisibile, come se non ci fosse stata quell'oscurità, ed ella non avesse voluto vedere sua madre piangente; "vieni di là... andiamo." Una scrollata del dorso:

"Mangiate soli... io non vengo" rispose la voce di Mariagrazia.

Carla trasse un sospiro tra impaziente e rattristato, girò intorno al divano, sedette a fianco alla madre:

"Andiamo, su, andiamo" ripetè posando le due mani sulle spalle della piangente; " ti assicuro mamma che Leo non aveva nessuna intenzione di... che è il primo a dispiacersi di quel che è avvenuto..."

"Ah Dio mio come sono infelice," si lamentò per tutta risposta con una puerile amarezza la voce della madre; "come sono infelice." Carla rabbrividì: "Su mamma," ripetè con voce più incerta.

Il divano cigolò, due braccia circondarono il collo della fanciulla, ella sentì contro la propria la guancia bagnata della madre:

"Credi veramente" domandò la voce piangevole: "dimmi, credi che egli sia veramente tornato ad amare quella lì?"

"Ma chi?" chiese Carla turbata; sentiva contro il braccio quel petto molle e ansante, non sapeva cosa fare, le ripugnava, come un atto contro natura, di dover consolare sua madre: "almeno cessasse di piangere" si ripeteva.

"Ma Lisa..." insisteva la voce singhiozzante: "non hai visto che ieri sera sono partiti insieme?... Sono sicura, sono sicura che sono tornati ad amarsi... Ah! come sono infelice..."

"È me che egli ama" avrebbe voluto risponderle Carla; ma era poi vero? Le venne un disgusto improvviso di quel che le succedeva intomo. "Che cosa gli ho mai fatto io?" udiva intanto lamentarsi la voce di Mariagrazia, "per meritarmi tutto questo?... Ho sacrificato tutta la mia vita per lui... ed ora, ecco, tu vedi come mi tratta." Avrebbe voluto essere mille miglia lontano: "Non so nulla" disse alfine, e già stava per svincolarsi dalle braccia della madre, quando laggiù, in fondo al salotto, tranquillamente, come se qualcheduno avesse girato l'interruttore, le due lampadine del pianoforte si accesero.

Le tenebre si dileguarono; subito, con un gesto istintivo, la madre si separò dalla figlia, si chinò, si soffiò il naso; Carla si alzò.

"Sono spettinata?" domandò Mariagrazia levandosi a sua volta; "sono molto rossa?"

La fanciulla la guardò; le guance della donna erano striate di segni pallidi, ella era scapigliata, aveva il naso rosso e gli occhi piccoli, come se avesse sofferto d'una forte infreddatura:

"Ma no... stai benissimo."

Uscirono dal salotto; anche il corridoio era illuminato; Mariagrazia andò ad uno degli specchi rotondi e si rassettò alla meglio; poi Carla avanti e la madre dopo, rientrarono ambedue nella stanza da pranzo.

Anche qui la luce era tornata, e seduti l'uno in faccia all'altro Leo e Michele parlavano tranquillamente:

"Negli affari" diceva il primo, "è difficile riuscire...: chi non se ne intende mette il proprio denaro nelle mani di chi se ne intende." Ma appena vide le due donne cessò d'occuparsi del ragazzo:

"Allora siamo amici, non è vero signora?" disse alzandosi e andando incontro a Mariagrazia.

"Fino ad un certo punto" rispose la madre con ostentata freddezza; e andò a sedersi al proprio posto.

La fine della cena fu silenziosa: tutti avevano qualche pensiero dominante, nessuno parlava. "Che vada al diavolo" si ripeteva Leo sconcertato, guardando Mariagrazia; benché il contegno della donna gli fosse indifferente, quest'insolito rancore non gli presagiva nulla di buono. La madre cercava invece un mezzo per vendicarsi di Leo, il dolore scomparso le aveva lasciato un arido risentimento: "Gli preme che gli ceda direttamente la villa," pensò alfine trionfante, "e io invece la farò vendere all'asta": non sapeva il vero vantaggio di questa sua speculazione né il valore della villa, ma immaginava vagamente che oltre al dispetto che avrebbe fatto all'amante, avrebbe ritratto da una tal forma di vendita qualche migliaio di lire in più. Carla pensava alla notte vicina, un turbamento straordinario la possedeva: "Gliel'ho veramente promesso?" si domandava; "è proprio stanotte che devo andarci?" In quanto a Michele, un disagio acuto lo tormentava, gli pareva che il suo contegno durante la discussione tra sua madre e Leo fosse stato d'una indifferenza senza pari: "Ancora una buona occasione perduta" si diceva "per litigare con lui, per romperla con lui."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

11 (VII) VII VII 7 11 (VII) 11 (VII) 11 (VII) 11 (VII) 11 (VII)

[Leo e carla erano nell'anticamera] Si guardarono: una grave e pesante eccitazione galleggiava negli occhi inespressivi dell'uomo; aveva posato la candela sulla tavola e con le dita setolose tormentava la mano di Carla, una mano che gli piaceva molto perché era bianca, fredda e magra; guardava Carla di sotto in su, tra sornione e penetrante, e la sua fantasia opaca indugiava a immaginare le indecenti carezze che quella mano frigida con una naturalezza non priva di stupore avrebbe saputo fare. Leo|und|Carla|sie waren|im Vorzimmer|sich|sie schauten sich an|eine|schwere|und|drückende|Erregung|sie schwebte|in den|Augen|ausdruckslosen|des Mannes|er hatte|er hatte gelegt|die|Kerze|auf den|Tisch|und|mit|den|Fingern|borstig|er quälte|die|Hand|von|Carla|eine|Hand|die|ihm|sie gefiel|sehr|weil|sie war|weiß|kalt|und|dünn|er schaute|Carla|von|unten|in|hoch|zwischen|schalkhaft|und|eindringlich|und|die|seine|Fantasie|trüb|sie verweilte|um|sich vorstellen|die|unzüchtigen|Streicheleinheiten|die|diese|Hand|kalte|mit|einer|Natürlichkeit|nicht|ohne|von|Staunen|sie würde|sie wusste|machen ||||в прихожей||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Leo|e|Carla|estavam|no vestíbulo|se|olharam|uma|grave|e|pesada|excitação|flutuava|nos|olhos|inexpressivos|do homem|ele tinha|colocado|a|vela|sobre a|mesa|e|com|as|dedos|peludos|ele atormentava|a|mão|de|Carla|uma|mão|que|a ele|gostava|muito|porque|era|branca|fria|e|magra|ele olhava|Carla|de|baixo|em|cima|entre|sorrateiro|e|penetrante|e|a|sua|fantasia|opaca|ela hesitava|a|imaginar|as|indecentes|carícias|que|aquela|mão|fria|com|uma|naturalidade|não|isenta|de|espanto|ela teria|sabido|fazer Leo|and|Carla|they were|in the anteroom|they|they looked at each other|a|serious|and|heavy|excitement|it was floating|in the|eyes|expressionless|of the man|he had|placed|the|candle|on the|table|and|with|the|fingers|bristly|he was tormenting|the|hand|of|Carla|a|hand|that|to him|he liked|very much|because|it was|white|cold|and|thin|he was looking at|Carla|from|below|in|up|between|sly|and|penetrating|and|the|his|fantasy|dull|it lingered|to|to imagine|the|indecent|caresses|that|that|hand|cold|with|a|naturalness|not|devoid|of|astonishment|it would|known|to do [Leo and Carla were in the anteroom] They looked at each other: a serious and heavy excitement floated in the man's expressionless eyes; he had placed the candle on the table and with his bristly fingers he was tormenting Carla's hand, a hand he liked very much because it was white, cold, and thin; he looked up at Carla, between sly and penetrating, and his dull imagination lingered on imagining the indecent caresses that that cold hand would know how to make with a naturalness not devoid of wonder. [Leo e Carla estavam no vestíbulo] Eles se olharam: uma grave e pesada excitação flutuava nos olhos inexpressivos do homem; ele havia colocado a vela sobre a mesa e com os dedos peludos atormentava a mão de Carla, uma mão que ele gostava muito porque era branca, fria e magra; olhava para Carla de baixo para cima, entre sorrateiro e penetrante, e sua fantasia opaca demorava-se a imaginar as carícias indecentes que aquela mão fria, com uma naturalidade não isenta de espanto, saberia fazer. [Leo und Carla waren im Vorzimmer] Sie schauten sich an: eine schwere und drückende Erregung schwebte in den ausdruckslosen Augen des Mannes; er hatte die Kerze auf den Tisch gestellt und mit seinen borstigen Fingern spielte er mit Carlas Hand, einer Hand, die ihm sehr gefiel, weil sie weiß, kalt und dünn war; er schaute Carla von unten herauf an, zwischen schüchtern und durchdringend, und seine stumpfe Fantasie verweilte dabei, sich die unanständigen Streicheleinheiten vorzustellen, die diese kalte Hand mit einer Natürlichkeit, die nicht ohne Staunen war, zu machen gewusst hätte. "Una di quelle mani" pensava, "che sembran fiori tanto sono delicate, e poi invece, pur di farvi godere, son capaci di tutto." eine|von|jenen|Händen|sie dachte|die|sie scheinen|Blumen|so|sie sind|zart|und|dann|jedoch|auch|um|euch|genießen|sie sind|fähig|zu|allem |||||||||||||||||радовать|||| uma|de|aquelas|mãos|ele pensava|que|parecem|flores|tanto|são|delicadas|e|então|ao invés|mesmo|de|fazer-vos|gozar|são|capazes|de|tudo a|of|those|hands|he thought|that|they seem|flowers|so|they are|delicate|and|then|instead|even|to|to make you|to enjoy|they are|capable|of|everything "One of those hands," he thought, "that seem like flowers because they are so delicate, and yet, just to make you enjoy, they are capable of anything." "Uma daquelas mãos" pensava, "que parecem flores, tão delicadas, e depois, para te fazer gozar, são capazes de tudo." "Eine von diesen Händen" dachte er, "die wie Blumen erscheinen, so zart sind sie, und dann doch, um dir Freude zu bereiten, sind sie zu allem fähig." Più ci pensava, più si eccitava; alfine il suo volto s'indurì, lasciò la mano e afferrò Carla per la cintola. je mehr|es|sie dachte|je mehr|sich|sie erregte|schließlich|das|sein|Gesicht|es verhärtete sich|er ließ|die|Hand|und|er packte|Carla|um|die|Taille mais|nisso|ele pensava|mais|se|excitava|finalmente|o|seu|rosto|ele se endureceu|ele soltou|a|mão|e|ele agarrou|Carla|pela|a|cintura more|there|he thought|more|himself|he got excited|finally|the|his|face|it hardened|he left|the|hand|and|he grabbed|Carla|by|the|waist The more he thought about it, the more excited he became; finally, his face hardened, he let go of her hand and grabbed Carla by the waist. Quanto mais pensava, mais se excitava; finalmente seu rosto se endureceu, ele soltou a mão e agarrou Carla pela cintura. Je mehr er darüber nachdachte, desto mehr erregte er sich; schließlich verhärtete sich sein Gesicht, er ließ die Hand los und packte Carla an der Taille. Evidentemente la fanciulla doveva pensare a tutt'altro: "No Leo... no, sta attento" gli mormorò a bassa voce schermendosi; i suoi occhi spaventati guardavano intorno; finalmente gli cedette. offensichtlich|die|Mädchen|sie musste|denken|an|etwas ganz anderes|Nein|Leo|nein|sei|vorsichtig|ihm|sie murmelte|in|leise|Stimme|sich schützend|ihre|seine|Augen|ängstlich|sie schauten|umher|schließlich|ihm|sie gab nach |||||||||||||||||укрываясь||||||||| evidentemente|a|moça|deveria|pensar|em|outra coisa|não|Leo|não|está|atento|a ele|murmurou|em|baixa|voz|protegendo-se|seus||olhos|assustados|olhavam|ao redor|finalmente|a ele|cedeu evidently|the|girl|she had to|to think|to|anything else|No|Leo|no|he is|careful|to him|she murmured|in|low|voice|shielding herself|the|her|eyes|scared|they were looking|around|finally|to him|she gave in Evidently the girl must have been thinking about something else: "No Leo... no, be careful" she whispered softly shielding herself; her frightened eyes looked around; finally, she gave in. Evidentemente a moça devia estar pensando em outra coisa: "Não, Leo... não, tenha cuidado" ela murmurou em voz baixa, se protegendo; seus olhos assustados olhavam ao redor; finalmente, ela cedeu. Offensichtlich dachte das Mädchen an etwas ganz anderes: "Nein Leo... nein, pass auf" murmelte sie leise und schützte sich; ihre ängstlichen Augen schauten sich um; schließlich gab sie nach. Fu in quel momento che Lisa entrò. es war|in|diesem|Moment|dass|Lisa|sie trat ein foi|em|aquele|momento|que|Lisa|entrou it was|in|that|moment|that|Lisa|she entered It was at that moment that Lisa entered. Foi nesse momento que Lisa entrou. In diesem Moment trat Lisa ein.

Vide nel mezzo dell'anticamera quei due abbracciati e intorno cinque porte con tende di velluto; fece un passo indietro e si nascose; quando riguardò, disserrando appena le cortine, da quell'ombra in cui l'immergeva la candela posata sulla tavola, vide le due teste ancora unite piegare or qua or là durante il bacio, e le loro ombre nel gran silenzio, balzare fino al soffitto. sie sah|in der|Mitte|des Vorraums|jene|zwei|umarmt|und|umher|fünf|Türen|mit|Vorhänge|aus|Samt|sie machte|einen|Schritt|zurück|und|sich|sie versteckte|als|sie sah wieder|sie öffnete|gerade|die|Vorhänge|aus|diesem Schatten|in|den|sie tauchte|die|Kerze|abgestellt|auf dem|Tisch|sie sah|die|zwei|Köpfe|noch|vereint|sie bogen|mal|hier|mal|dort|während|dem|Kuss|und|die|ihre|Schatten|in der|großen|Stille|sie sprangen|bis|zur|Decke viu|no|meio|do vestíbulo|aqueles|dois|abraçados|e|ao redor|cinco|portas|com|cortinas|de|veludo|deu|um|passo|para trás|e|se|escondeu|quando|olhou novamente|abrindo|apenas|as|cortinas|daquela||em|que|a mergulhava|a|vela|colocada|sobre a|mesa|viu|as|duas|cabeças|ainda|unidas|inclinando|ora|aqui|ora|lá|durante|o|beijo|e|as|suas|sombras|no|grande|silêncio|saltar|até|ao|teto she saw|in the|middle|of the anteroom|those|two|embraced|and|around|five|doors|with|curtains|of|velvet|she made|a|step|back|and|herself|she hid|when|she looked again|unlocking|just|the|curtains|from|that shadow|in|which|it immersed her|the|candle|placed|on the|table|she saw|the|two|heads|still|united|to bend|either|here|or|there|during|the|kiss|and|the|their|shadows|in the|great|silence|to leap|up to|the|ceiling She saw those two embraced in the middle of the anteroom and around them five doors with velvet curtains; she took a step back and hid; when she looked again, barely parting the curtains, from that shadow in which the candle placed on the table immersed her, she saw the two heads still joined leaning this way and that during the kiss, and their shadows in the great silence, leap up to the ceiling. Ela viu no meio do vestíbulo aqueles dois abraçados e ao redor cinco portas com cortinas de veludo; deu um passo para trás e se escondeu; quando olhou novamente, abrindo apenas as cortinas, daquela sombra em que a vela sobre a mesa a mergulhava, viu as duas cabeças ainda unidas se inclinarem ora para um lado, ora para o outro durante o beijo, e suas sombras no grande silêncio, saltarem até o teto. Sie sah in der Mitte des Vorraums die beiden Umarmten und um sie herum fünf Türen mit Samtvorhängen; sie trat einen Schritt zurück und versteckte sich; als sie wieder hinsah, nur die Vorhänge ein wenig öffnend, sah sie aus dem Schatten, in den sie die Kerze auf dem Tisch tauchte, die beiden Köpfe, die während des Kusses mal hierhin, mal dorthin geneigt waren, und ihre Schatten, die im großen Schweigen bis zur Decke sprangen. Non pensava a nulla, il cuore le batteva; lasciò per un istante di spiare e stette indecisa e spaventata nell'oscurità, tra l'uscio e la portiera; poi cautamente riguardò: quei due si erano separati e ora parlavano: nicht|sie dachte|an|nichts|das|Herz|ihr|es schlug|sie ließ|für|einen|Moment|zu|spähen|und|sie blieb|unentschlossen|und|ängstlich|in der Dunkelheit|zwischen|der Tür|und|die|Autotür|dann|vorsichtig|sie sah wieder|jene|zwei|sich|sie waren|getrennt|und|jetzt|sie sprachen não|pensava|em|nada|o|coração|a ela|batia|deixou|por|um|instante|de|espiar|e|ficou|indecisa|e|assustada|na escuridão|entre|a porta|e|a|porta do carro|então|cautelosamente|olhou novamente|aqueles|dois|se|estavam|separados|e|agora|falavam not|she was thinking|to|nothing|the|heart|to her|it was beating|she left|for|a|moment|to|to spy|and|she stood|undecided|and|scared|in the darkness|between|the door|and|the|car door|then|cautiously|she looked again|those|two|themselves|they were|separated|and|now|they were talking She was not thinking of anything, her heart was racing; she stopped spying for a moment and stood undecided and frightened in the darkness, between the doorway and the door frame; then cautiously she looked again: those two had separated and were now talking: Não pensava em nada, seu coração batia; ela parou de espiar por um instante e ficou indecisa e assustada na escuridão, entre a porta e a janela; então, cautelosamente, olhou novamente: aqueles dois haviam se separado e agora estavam conversando: Sie dachte an nichts, ihr Herz schlug; sie hörte für einen Moment auf zu spionieren und stand unschlüssig und ängstlich im Dunkeln, zwischen der Tür und dem Fenster; dann schaute sie vorsichtig wieder hin: die beiden hatten sich getrennt und sprachen jetzt:

"Mi è sembrato" disse Leo, "che quella tenda si sia mossa... mir|es ist|scheint|er sagte|Leo|dass|das|Zelt|sich|es sei|bewegt me|é|pareceu|disse|Leo|que|aquela|tenda|se|esteja|movida to me|it is|seemed|he said|Leo|that|that|tent|itself|it is|moved "It seemed to me," said Leo, "that the tent moved..."},{ "Parece-me" disse Leo, "que aquela tenda se moveu... "Es schien mir" sagte Leo, "dass sich dieses Zelt bewegt hat...

"Spirito," soggiunse ridendo, "se ci sei batti un colpo... se non ci sei battine due." Geist|er fügte hinzu|lachend|wenn|uns|du bist|klopf|einen|Schlag|wenn|nicht|uns|du bist|klopf zwei| espírito|acrescentou|rindo|se|lá|estás|bate|um|golpe|se|não|lá|estás|bate| spirit|he added|laughing|if|us|you are|knock|a|hit|if|not|us|you are|knock|two "Spirit," he added laughing, "if you're here, knock once... if you're not here, knock twice." "Espírito," acrescentou rindo, "se você está aqui, bata uma palma... se não está, bata duas." "Geist," fügte er lachend hinzu, "wenn du da bist, klopf einmal... wenn nicht, klopf zweimal." E parodiava quelli che interrogavano le tavole; Carla, a malincuore, se ne vedeva l'increspatura sulla sua faccia per metà illuminata, rideva; e Lisa, là dietro la tenda, avrebbe voluto batter veramente per vederli saltar su, esterrefatti, con volti rossi e occhi spaventati. und|er parodierte|die|die|sie fragten|die|Tafeln|Carla|mit|schweren Herzens|sie|davon|sie sah|die Fältchen|auf ihrem|ihrem|Gesicht|für|zur Hälfte|erleuchtet|sie lachte|und|Lisa|dort|hinter|das|Zelt|sie würde|wollen|schlagen|wirklich|um|sie zu sehen|aufspringen|hoch|erstaunt|mit|Gesichtern|roten|und|Augen|erschrocken |||||||||||||||||||||||||||||||||||удивлялись|||||| e|parodiava|aqueles|que|interrogavam|as|mesas|Carla|a|contragosto|se|dela|via|a rugosidade|em|seu|rosto|por|metade|iluminada|ria|e|Lisa|lá|atrás|a|tenda|teria|querido|bater|realmente|para|vê-los|saltar|para cima|estupefatos|com|rostos|vermelhos|e|olhos|assustados and|he was parodying|those|who|they were questioning|the|tables|Carla|to|reluctantly|herself|of it|she saw|the crease|on the|her|face|for|half|lit|she laughed|and|Lisa|there|behind|the|tent|she would have|wanted||really|to|to see them|to jump|up|astonished|with|faces|red|and|eyes|scared And he parodied those who questioned the tables; Carla, reluctantly, could see the ripple on her half-lit face, laughing; and Lisa, back behind the tent, would have really liked to knock to see them jump up, astonished, with red faces and frightened eyes. E ele parodiava aqueles que interrogavam as tábuas; Carla, a contragosto, via a ondulação em seu rosto parcialmente iluminado, ria; e Lisa, lá atrás da tenda, gostaria de realmente bater para vê-los saltar, estupefatos, com rostos vermelhos e olhos assustados. Und er parodierte die, die die Tische befragten; Carla, widerwillig, sah die Falten auf ihrem halb erleuchteten Gesicht und lachte; und Lisa, dort hinter dem Zelt, wollte wirklich klopfen, um zu sehen, wie sie erschrocken aufsprangen, mit roten Gesichtern und ängstlichen Augen.

"Siediti qui" diceva intanto l'uomo; "qui sulle mie ginocchia." setz dich|hier|er sagte|inzwischen|der Mann|hier|auf meinen|meine|Knie sente-se|aqui|dizia|enquanto isso|o homem|aqui|sobre as|minhas|pernas sit down|here|he was saying|meanwhile|the man|here|on the|my|knees "Sit here," the man was saying; "here on my lap." "Sente-se aqui" dizia o homem; "aqui, em meu colo." "Setz dich hierher" sagte der Mann inzwischen; "hier auf meinen Knien."

"Ma Leo," supplicava la fanciulla; "Leo...: se qualcheduno venisse!" aber|Leo|sie flehte|die|Mädchen|Leo|wenn|irgendjemand|er käme mas|Leo|implorava|a|jovem|Leo|se|alguém|viesse but|Leo|he/she was pleading|the|girl||if|someone|they came "But Leo," the girl pleaded; "Leo...: what if someone comes!" "Mas Leo," suplicava a moça; "Leo...: se alguém viesse!" "Aber Leo," flehte das Mädchen; "Leo...: wenn jemand kommen würde!"

"Niente paura..." Un fruscio; Lisa allargò gli occhi: no... non aveva sognato, Carla era là, seduta sulle ginocchia dell'uomo con la testa contro la testa di lui, rigidamente seduta e poi... ecco...: egli la baciava sul collo. nichts|Angst|ein|Geräusch|Lisa|sie weitete|die|Augen|nein|nicht|sie hatte|geträumt|Carla|sie war|dort|sitzend|auf den|Knien|des Mannes|mit|dem|Kopf|gegen|den|Kopf|von|ihm|steif|sitzend|und|dann|siehe|er|sie|er küsste|auf den|Hals nada|medo|um|ruído|Lisa|arregalou|os|olhos|não|não|tinha|sonhado|Carla|estava||sentada|sobre as|pernas|do homem|com|a|cabeça|contra|a|cabeça|dele|ele|rigidamente|sentada|e|então|aqui|ele|a|beijava|no|pesco nothing|fear|a|rustling|Lisa|she widened|the|eyes|no|not|she had|dreamed|Carla|she was|there|sitting|on the|knees|of the man|with|the|head|against|the|head|of|him|rigidly|sitting|and|then|here|he|her|he was kissing|on the|neck "Don't worry..." A rustle; Lisa widened her eyes: no... she hadn't dreamed, Carla was there, sitting on the man's lap with her head against his head, rigidly sitting and then... there it was...: he kissed her on the neck. "Não tenha medo..." Um sussurro; Lisa arregalou os olhos: não... não estava sonhando, Carla estava lá, sentada nos joelhos do homem com a cabeça contra a dele, rigidamente sentada e então... aqui está...: ele a beijava no pescoço. "Keine Angst..." Ein Rascheln; Lisa weitete die Augen: nein... sie hatte nicht geträumt, Carla war da, auf den Knien des Mannes sitzend, mit dem Kopf an seinem Kopf, starr sitzend und dann... da...: er küsste sie am Hals.

"E ora, Carla" disse Leo allegramente, "se ci sei dammi un bacio... se non ci sei dammene due." und|jetzt|Carla|er sagte|Leo|fröhlich|wenn|es|du bist|gib mir|einen|Kuss|wenn|nicht|es|du bist|gib mir|zwei e|agora|Carla|disse|Leo|alegremente|se|lá|estás|me dá|um|beijo|se|não|lá|estás|me dá dois| and|now|Carla|he said|Leo|cheerfully|if|there|you are|give me|a|kiss|if|not|there|you are|give me|two "And now, Carla," Leo said cheerfully, "if you're there give me a kiss... if you're not there give me two." "E agora, Carla" disse Leo alegremente, "se você está aqui me dê um beijo... se não está aqui me dê dois." "Und jetzt, Carla," sagte Leo fröhlich, "wenn du da bist, gib mir einen Kuss... wenn du nicht da bist, gib mir zwei." Ci fu silenzio; la grossa testa di Carla s'inchinava flebilmente; d'improvviso guizzò: "No Leo" ripetè; "no... questo no..." E si dibatté tra un oscillare di ombre gigantesche; poi si fermò; la candela gettava bagliori ora lunghi ora brevi; quei due assorti, con le teste chine, non si muovevano né parlavano; si udiva appena, a intervalli, il divano scricchiolare. es|es gab|Stille|die|große|Kopf|von|Carla|sie neigte sich|schwach|plötzlich|sie zuckte|nein|Leo|sie wiederholte|nein|das|nein|und|sich|sie kämpfte|zwischen|einem|Schwanken|von|Schatten|riesige|dann|sich|sie hielt an|die|Kerze|sie warf|Lichtschein|jetzt|lange|jetzt|kurze|jene|zwei|vertieft|mit|den|Köpfen|gesenkt|nicht|sich|sie bewegten sich|noch|sie sprachen|es|man hörte|kaum|in|Abständen|das|Sofa|knarren |||||||||слабо||вспыхнула|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| lá|houve|silêncio|a|grande|cabeça|de|Carla|se inclinava|fraqueza|de repente|se virou|não|Leo|repetiu|não|isso|não|e|se|debateu|entre|um|oscilar|de|sombras|gigantes|então|se|parou|a|vela|lançava|brilhos|agora|longos|agora|curtos|aqueles|dois|absortos|com|as|cabeças|inclinadas|não|se|moviam|nem|falavam|se|ouvia|mal|a|intervalos|o|sofá|rangia there|there was|silence|the|big|head|of|Carla|she was bowing|weakly|suddenly|she darted|no|Leo|she repeated|no|this|no|and|herself|she struggled|between|a|swaying|of|shadows|gigantic|then|she|she stopped|the|candle|it was casting|glows|now|long|now|short|those|two|absorbed|with|the|heads|bowed|not|themselves|they were moving|nor|they were speaking|themselves|one could hear|barely|at|intervals|the|sofa|to creak There was silence; Carla's large head bowed weakly; suddenly it jerked: "No Leo," she repeated; "no... not this..." And she struggled amidst a swaying of gigantic shadows; then she stopped; the candle cast glimmers now long now short; those two absorbed, with their heads bowed, did not move or speak; one could barely hear, at intervals, the sofa creaking. Houve silêncio; a grande cabeça de Carla se inclinava suavemente; de repente ela se agitou: "Não Leo" repetiu; "não... isso não..." E se debateu entre um oscilar de sombras gigantescas; então parou; a vela lançava brilhos agora longos agora curtos; aqueles dois absortos, com as cabeças baixas, não se moviam nem falavam; ouvia-se apenas, a intervalos, o sofá rangendo. Es herrschte Stille; der große Kopf von Carla neigte sich schwach; plötzlich zuckte sie: "Nein Leo," wiederholte sie; "nein... das nicht..." Und sie kämpfte zwischen einem Schwanken von riesigen Schatten; dann blieb sie stehen; die Kerze warf jetzt lange und dann wieder kurze Lichtblitze; die beiden vertieft, mit gesenkten Köpfen, bewegten sich nicht und sprachen nicht; man hörte nur gelegentlich das Sofa knarren. Allora senza far rumore Lisa rientrò nella stanza della madre. also|ohne|machen|Lärm|Lisa|sie kehrte zurück|in das|Zimmer|der|Mutter então|sem|fazer|barulho|Lisa|entrou de novo|na|quarto|da|mãe then|without|to make|noise|Lisa|she returned|in the|room|of the|mother Then, without making a sound, Lisa returned to her mother's room. Então, sem fazer barulho, Lisa entrou de volta no quarto da mãe. Also, ohne Lärm zurückzukehren, trat Lisa in das Zimmer ihrer Mutter ein.

Alla prima meraviglia ora seguiva una gioia vendicativa: "Ora prendo Mariagrazia per un braccio" pensava, "e le faccio vedere cosa sta combinando il suo caro Leo." auf die|erste|Wunder|jetzt|sie folgte|eine|Freude|rachsüchtig|jetzt|ich nehme|Mariagrazia|an|einen|Arm|sie dachte|und|ihr|ich mache|ich zeige|was|sie gerade|sie macht|den|ihren|lieben|Leo à|primeira|maravilha|agora|seguia|uma|alegria|vingativa|agora|pego|Mariagrazia|por|um|braço|pensava|e|a ela|faço|ver|o que|está|aprontando|o|seu|querido|Leo to the|first|wonder|now|it followed|a|joy|vindictive|now|I take|Mariagrazia|for|a|arm|she thought|and|to her|I do|to show|what|she is|doing|the|her|dear|Leo After the first wonder, a vengeful joy followed: "Now I'll take Mariagrazia by the arm," she thought, "and I'll show her what her dear Leo is up to." À primeira maravilha agora seguia uma alegria vingativa: "Agora vou pegar Mariagrazia pelo braço" pensava, "e vou mostrar a ela o que seu querido Leo está aprontando." Auf das erste Wunder folgte nun eine rachsüchtige Freude: "Jetzt nehme ich Mariagrazia am Arm," dachte sie, "und zeige ihr, was ihr lieber Leo anstellt." Ma la vista della madre appena fu rientrata nella stanza, chissà perché, la disarmò. aber|die|Anblick|der|Mutter|gerade|sie war|sie zurückgekehrt|in das|Zimmer|vielleicht|warum|sie|sie entwaffnete mas|a|vista|da|mãe|assim que|foi|entrou de novo|na|quarto|quem sabe|por que|a|desarmou but|the|sight|of the|mother|just|she was|returned|in the|room|who knows|why|the|it disarmed her But the sight of her mother, as soon as she entered the room, disarmed her for some reason. Mas a visão da mãe, assim que ela entrou no quarto, não sei por que, a desarmou. Aber der Anblick der Mutter, die gerade ins Zimmer zurückgekehrt war, entwaffnete sie aus irgendeinem Grund.

La trovò che passeggiava in su e in giù, con la candela in mano, vanitosamente sbirciando nello specchio l'effetto del nuovo vestito: die|sie fand|dass|sie ging|auf|und|und|ab|und|mit|der|Kerze|in|Hand|eitel|sie spähte|in den|Spiegel|den Effekt|des|neuen|Kleides a|encontrou|que|caminhava|para|cima|e|para|baixo|com|a|vela|em|mão|vaidosamente|espiando|no|espelho|o efeito|do|novo|vestido the|she found|that|she was walking|in|up|and|in|down|with|the|candle|in|hand|vainly|peeking|in the|mirror|the effect|of the|new|dress She found her pacing back and forth, candle in hand, vainly glancing in the mirror at the effect of her new dress: Ela a encontrou passeando de um lado para o outro, com a vela na mão, espiando vaidosamente no espelho o efeito do novo vestido: Sie fand sie, wie sie mit der Kerze in der Hand auf und ab ging und eitel in den Spiegel schaute, um den Effekt des neuen Kleides zu bewundern:

"Come ti sembra?" wie|dir dir|es scheint como|te|parece how|you|it seems "What do you think?" "Como você acha?" "Wie findest du es?" domandò; era molto preoccupata da un difetto che aveva osservato sopra la cintura, una piega fuori posto: "Ci metterò un nastro" diceva; "oppure... oppure Lisa, aiutami un po' tu..."; e si girava, si rigirava insoddisfatta; Lisa si era seduta in un angolo buio: ora, non sapeva perché, il ricordo di quel che aveva veduto le stringeva il cuore, ed ella chiudeva gli occhi. sie fragte|sie war|sehr|besorgt|über|einen|Fehler|den|sie hatte|beobachtet|auf|den|Gürtel|eine|Falte|außerhalb|Platz|es|ich werde es hinlegen|ein|Band|sie sagte|oder|oder|Lisa|hilf mir|ein||du|und|sich|sie drehte|sich|sie drehte sich|unzufrieden|Lisa|sich|sie war|sie saß|in|eine|Ecke|dunkel|jetzt|nicht|sie wusste|warum|die|Erinnerung|an|das|was|sie hatte|gesehen|ihr|es drückte|das|Herz|und|sie|sie schloss|die|Augen ||||||||||||||складка||||||||||||||||||||||||||||темнота|||||||||||||||||||| perguntou|estava|muito|preocupada|com|um|defeito|que|tinha|observado|acima|a|cintura|uma|dobra|fora|lugar|isso|colocarei|um|fita|dizia|ou|ou|Lisa|ajude-me|um|pouco|você|e|se|virava|se|virava|insatisfeita|Lisa|se|estava|sentada|em|um|canto|escuro|agora|não|sabia|por que|a|lembrança|de|aquilo|que|tinha|visto|lhe|apertava|o|coração|e|ela|fechava|os|olhos he/she asked|he/she was|very|worried|by|a|defect|that|he/she had|observed|above|the|belt|a|fold|out|place|I|I will put|a|ribbon|she said|or||Lisa|help me|a|little|you|and|herself|she turned|herself|she turned again|dissatisfied|Lisa|herself|she was|sitting|in|a|corner|dark|now|not|she knew|why|the|memory|of|that|which|she had|seen|to her|it tightened|the|heart|and|she|she closed|the|eyes she asked; she was very worried about a flaw she had noticed above the waist, a misplaced crease: "I'll put a ribbon on it," she said; "or... or Lisa, help me a little..."; and she turned around, turning around dissatisfied; Lisa had sat down in a dark corner: now, she didn't know why, the memory of what she had seen tightened her heart, and she closed her eyes. perguntou; estava muito preocupada com um defeito que havia observado na cintura, uma dobra fora do lugar: "Vou colocar uma fita" dizia; "ou... ou Lisa, me ajude um pouco..."; e se virava, se revirava insatisfeita; Lisa estava sentada em um canto escuro: agora, não sabia por que, a lembrança do que havia visto lhe apertava o coração, e ela fechava os olhos. fragte sie; sie war sehr besorgt über einen Fehler, den sie über dem Gürtel bemerkt hatte, eine fehlplatzierte Falte: "Ich werde ein Band daran machen" sagte sie; "oder... oder Lisa, hilf mir ein wenig..."; und sie drehte sich um, drehte sich unzufrieden; Lisa hatte sich in eine dunkle Ecke gesetzt: jetzt, sie wusste nicht warum, schnürte die Erinnerung an das, was sie gesehen hatte, ihr das Herz zusammen, und sie schloss die Augen.

"Ma non so" disse vagamente. aber|nicht|so|sie sagte|vage mas|não|sei|| but|not|I know|he/she said|vaguely "But I don't know," she said vaguely. "Mas eu não sei" disse vagamente. "Aber ich weiß nicht" sagte sie vage.

"Come non sai?" wie|nicht|du weißt como|não|sabe how|not|you know "How do you not know?" "Como você não sabe?" "Wie weißt du nicht?" ripetè la madre perplessa, mirandosi nello specchio; "son qui che mi tormento e tu mi rispondi: non so...: cosa sai allora? sie wiederholte|die|Mutter|perplex|sich ansehen|im|Spiegel|ich bin|hier|dass|mich|ich quäle|und|du|mir|du antwortest|nicht|ich weiß nicht|was|du weißt|dann repetiu|a|mãe|perplexa|olhando-se|no|espelho|estou|aqui|que|me|atormento|e|você|me|responde|não|sei|o que|sabe|então he/she repeated|the|mother|perplexed|looking at herself|in the|mirror|I am|here|that|myself|I torment|and|you|to me|you answer|not|I know|what|you know|then "repeated the perplexed mother, looking at herself in the mirror; 'here I am tormenting myself and you answer me: I don't know... what do you know then?" repetiu a mãe perplexa, olhando-se no espelho; "estou aqui me atormentando e você me responde: não sei...: o que você sabe então? wiederholte die perplexe Mutter, während sie sich im Spiegel betrachtete; "ich quäle mich hier und du antwortest mir: ich weiß nicht...: was weißt du dann?"

"Tante cose so" avrebbe voluto rispondere Lisa; ma, ormai, non aveva più nessun desiderio di svelare l'impreveduto segreto: ne era trattenuta da un ritegno speciale, come dire? viele|Dinge|ich weiß|sie hätte|gewollt|zu antworten|Lisa|aber|mittlerweile|nicht|sie hatte|mehr|keinen|Wunsch|zu|zu enthüllen|das unerwartete|Geheimnis|davon|sie war|zurückgehalten|weil|ein|Hemmnis|speziell|wie|sagen muitas|coisas|sei|ela teria|querido|responder|Lisa|mas|agora|não|ela tinha|mais|nenhum|desejo|de|revelar|o inesperado|segredo|disso|ela estava|contida|por|um|recato|especial|como|dizer many|things|I know|he/she would have|wanted|to answer|Lisa|but|by now|not|she had|more|no|desire|to|to reveal|the unexpected|secret|of it|she was|held back|by|a|restraint|special|as|to say "Tante cose so" avrebbe voluto rispondere Lisa; ma, ormai, non aveva più nessun desiderio di svelare l'impreveduto segreto: ne era trattenuta da un ritegno speciale, come dire? "I know many things" Lisa would have liked to reply; but, by now, she had no desire to reveal the unexpected secret: she was held back by a special restraint, how to say? "Muitas coisas eu sei" teria querido responder Lisa; mas, agora, ela não tinha mais nenhum desejo de revelar o imprevisível segredo: era contida por uma reserva especial, como dizer? "Ich weiß viele Dinge" hätte Lisa gerne geantwortet; aber inzwischen hatte sie keinen Wunsch mehr, das unvorhersehbare Geheimnis zu enthüllen: sie wurde von einer besonderen Scham zurückgehalten, wie soll ich sagen? un ritegno di dignità: infatti non voleva si pensasse che col rivelare la nuova tresca di Leo ella agisse per una meschina vendetta di amante tradita, e non per il disgusto che ne provava e per l'affetto che portava a Carla, per questo tacque. ein|Hemmnis|von|Würde|tatsächlich|nicht|sie wollte|sich|man dachte|dass|mit|enthüllen|die|neue|Affäre|von|Leo|sie|sie handelte|aus|einer|gemeinen|Rache|von|Geliebte|betrogen|und|nicht|aus|den|Ekel|den|davon|sie empfand|und|aus|die Zuneigung|den|sie hatte|für|Carla|aus|deshalb|sie schwieg ||||||||||||||романчик|||||||||||||||||||||||||||||молчала um|recato|de|dignidade|de fato|não|ela queria|se|pensassem|que|ao|revelar|a|nova|traição|de|Leo|ela|agisse|por|uma|mesquinha|vingança|de|amante|traída|e|não|por|o|desgosto|que|disso|sentia|e|por|o afeto|que|tinha por|a|Carla|por|isso|ela ficou em silêncio a|restraint|of|dignity|in fact|not|she wanted|that|they thought|that|with the|to reveal|the|new|affair|of|Leo|she|she acted|for|a|petty|revenge|of|lover|betrayed|and|not|for|the|disgust|that|of it|she felt|and|for|the affection|that|she had for|to|Carla|for|this|she was silent a restraint of dignity: indeed, she did not want it to be thought that by revealing Leo's new affair she was acting out of a petty revenge of a betrayed lover, and not out of the disgust she felt and the affection she had for Carla, for this reason she remained silent. uma reserva de dignidade: de fato, ela não queria que pensassem que ao revelar a nova traição de Leo ela agia por uma mesquinha vingança de amante traída, e não pelo desgosto que sentia e pelo afeto que tinha por Carla, por isso ficou em silêncio. eine Scham der Würde: tatsächlich wollte sie nicht, dass man dachte, sie würde die neue Affäre von Leo enthüllen, um sich aus einer kleinlichen Rache einer betrogenen Geliebten zu rächen, und nicht aus dem Ekel, den sie dabei empfand, und aus der Zuneigung, die sie für Carla hegte, deshalb schwieg sie.

[...] Una sola candela brillava sopra la tavola apparecchiata; la stanza era quasi completamente buia; di Michele, di Carla e della madre già seduti al loro posto non si vedevano che le facce male illuminate; il nuovo arrivato sedette a sua volta e in silenzio incominciò a mangiare. eine|einzige|Kerze|sie brannte|auf|dem|Tisch|gedeckt|der|Raum|sie war|fast|vollständig|dunkel|von|Michele|von|Carla|und|der|Mutter|bereits|sie saßen|an ihrem||Platz|nicht|sich|sie sahen|nur|die|Gesichter|schlecht|beleuchtet|der|neue|Ankömmling|er setzte sich|an|seinen|Platz|und|in|Stille|er begann|zu|essen uma|só|vela|brilhava|sobre|a|mesa|posta|a|sala|estava|quase|completamente|escura|de|Michele|de|Carla|e|da|mãe|já|sentados|em|seus|lugar|não|se|viam|que|as|faces|mal|iluminadas|o|novo|chegado|ele sentou|a|sua|vez|e|em|silêncio|ele começou|a|comer a|single|candle|it was shining|above|the|table|set|the|room|it was|almost|completely|dark|of|Michele|of|Carla|and|of the|mother|already|seated|at the|their|place|not|themselves|they were seen|that|the|faces|badly|lit|the|new|arrived|he sat|to|his|turn|and|in|silence|he began|to|to eat [...] A single candle shone on the set table; the room was almost completely dark; only the poorly lit faces of Michele, Carla, and the mother, already seated in their places, could be seen; the newcomer sat down in turn and silently began to eat. [...] Uma única vela brilhava sobre a mesa posta; o quarto estava quase completamente escuro; de Michele, de Carla e da mãe já sentados em seus lugares, só se viam os rostos mal iluminados; o recém-chegado sentou-se por sua vez e em silêncio começou a comer. [...] Eine einzige Kerze brannte über dem gedeckten Tisch; der Raum war fast völlig dunkel; von Michele, Carla und der Mutter, die bereits an ihrem Platz saßen, waren nur die schlecht beleuchteten Gesichter zu sehen; der Neuankömmling setzte sich seinerseits und begann schweigend zu essen. Il primo piatto venne così consumato senza che nessuno parlasse; guardavano tutti e quattro quella luce mobile delle candele, non si udiva alcun rumore, ciascuno di essi aveva un pensiero fisso che gli si agitava inquietamente nell'animo; ma di tutti, la più assorta e preoccupata era senza dubbio la madre; appoggiava il mento sulle mani riunite, aveva due rughe amare agli angoli della bocca e considerava con occhi imbambolati i movimenti silenziosi delle due fiamme. der|erste|Gang|er wurde|so|gegessen|ohne|dass|niemand|er sprach|sie schauten|alle|und|vier|dieses|Licht|beweglich|der|Kerzen|nicht|sich|man hörte|keinen|Lärm|jeder|von|ihnen|er hatte|einen|Gedanken|fest|der|ihm|sich|er bewegte sich|unruhig|in der Seele|aber|von|allen|die|am|vertieft|und|besorgt|sie war|ohne|Zweifel|die|Mutter|sie stützte|das|Kinn|auf die|Hände|vereint|sie hatte|zwei|Falten|bittere|an den|Ecken|des|Mund|und|sie betrachtete|mit|Augen|benommen|die|Bewegungen|lautlos|der|zwei|Flammen |||||||||||||||||||||||||||||||||||неспокойно|||||||||||||||аппогивало||||||||||||||||||застряли||||||пламя o|primeiro|prato|veio|assim|consumido|sem|que|ninguém|falasse|olhavam|todos|e|quatro|aquela|luz|móvel|das|velas|não|se|ouvia|nenhum|ruído|cada um|de|eles|tinha|um|pensamento|fixo|que|lhe|se|agitava|inquietamente|na alma|mas|de|todos|a|mais|absorta|e|preocupada|era|sem|dúvida|a|mãe|apoiava|o|queixo|nas|mãos|unidas|tinha|duas|rugas|amargas|nos|cantos|da|boca|e|considerava|com|olhos|vidrados|os|movimentos|silenciosos|das|duas|chamas the|first|dish|it came|so|consumed|without|that|no one|they spoke|they were looking|everyone|and|four|that|light|moving|of the|candles|not|themselves|I heard|any|noise|each|of|them|he/she had|a|thought|fixed|that|to them|themselves|it stirred|uneasily|in the soul|but|of|everyone|the|most|absorbed|and|worried|she was|without|doubt|the|mother|she rested|the|chin|on the|hands|together|she had|two|wrinkles|bitter|at the|corners|of the|mouth|and|she considered|with|eyes|dazed|the|movements|silent|of the|two|flames Il primo piatto venne così consumato senza che nessuno parlasse; guardavano tutti e quattro quella luce mobile delle candele, non si udiva alcun rumore, ciascuno di essi aveva un pensiero fisso che gli si agitava inquietamente nell'animo; ma di tutti, la più assorta e preoccupata era senza dubbio la madre; appoggiava il mento sulle mani riunite, aveva due rughe amare agli angoli della bocca e considerava con occhi imbambolati i movimenti silenziosi delle due fiamme. The first course was consumed in silence; all four were watching the flickering light of the candles, no sound could be heard, each of them had a fixed thought that stirred restlessly in their soul; but of all, the most absorbed and worried was undoubtedly the mother; she rested her chin on her joined hands, had two bitter wrinkles at the corners of her mouth, and stared with glazed eyes at the silent movements of the two flames. O primeiro prato foi consumido sem que ninguém falasse; os quatro olhavam aquela luz móvel das velas, não se ouvia nenhum ruído, cada um deles tinha um pensamento fixo que se agitava inquietamente na alma; mas de todos, a mais absorta e preocupada era sem dúvida a mãe; apoiava o queixo nas mãos unidas, tinha duas rugas amargas nos cantos da boca e considerava com olhos vidrados os movimentos silenciosos das duas chamas. Das erste Gericht wurde so konsumiert, ohne dass jemand sprach; alle vier schauten auf das bewegte Licht der Kerzen, es war kein Geräusch zu hören, jeder von ihnen hatte einen festen Gedanken, der unruhig in seiner Seele herumwirbelte; aber von allen war die Mutter ohne Zweifel die am meisten vertiefte und besorgte; sie stützte das Kinn auf die zusammengelegten Hände, hatte zwei bittere Falten an den Mundwinkeln und betrachtete mit glasigen Augen die stillen Bewegungen der beiden Flammen.

Poi si decise finalmente a guardar l'amante; allora una sofferenza amara, un sarcasmo violento le contrasse il volto: dann|sich|sie entschloss sich|endlich|zu|ansehen|den Geliebten|dann|eine|Schmerz|bitter|ein|Sarkasmus|heftig|ihr|es verzog|das|Gesicht então|se|decidiu|finalmente|a|olhar|a amante|então|uma|dor|amarga|um|sarcasmo|violento|lhe|contraiu|o|rosto then|herself|she decided|finally|to|to look|the lover|then|a|suffering|bitter|a|sarcasm|violent|to her|it contracted|the|face Then she finally decided to look at her lover; then a bitter suffering, a violent sarcasm contorted her face: Então, finalmente decidiu olhar para o amante; então uma dor amarga, um sarcasmo violento contraiu seu rosto: Dann beschloss sie schließlich, ihren Geliebten anzusehen; da verzog sich ihr Gesicht vor bitterem Schmerz und heftigem Sarkasmus:

"Io vorrei proprio sapere" incominciò con voce caparbia rivolgendosi indistintamente a tutti e quattro; " perché ci dev'essere al mondo della gente tanto bugiarda... ecco... questo vorrei sapere... Va bene fare le cose, concedo che si possa farle, ma poi nasconderle, mentire, travisare la verità... questo mi mette fuori di me stessa." ich|ich möchte|wirklich|wissen|sie begann|mit|Stimme|starrsinnig|sich wendend|ohne Unterschied|an|alle|und|vier|warum|es|es muss geben|in der|Welt|der|Menschen|so|lügenhaft|hier|das|ich möchte|wissen|es geht|gut|tun|die|Dinge|ich gestatte||man|man kann|sie tun|aber|dann|sie verstecken|lügen|verdrehen|die|Wahrheit|das|mich|es bringt|heraus|aus|mir|selbst eu|gostaria|realmente|saber|começou|com|voz|obstinada|dirigindo-se|indistintamente|a|todos|e|quatro|porque|nos|deve haver|no|mundo|da|gente|tão|mentirosa|aqui|isso|gostaria|saber|vai|bem|fazer|as|coisas|concedo||se|possa|fazê-las|mas|depois|escondê-las|mentir|distorcer|a|verdade|isso|me|coloca|fora|de|mim|mesma I|I would like|really|to know|she began|with|voice|stubborn|addressing|indiscriminately|to|everyone|and|four|why|there|there must be|in the|world|of the|people|so|deceitful|here|this|I would like|to know|it goes|well|to do|the|things|I grant|that|themselves|it is possible|to do them|but|then|to hide them|to lie|to distort|the|truth|this|to me|it puts|out|of|myself|self "I would really like to know" she began in a stubborn voice addressing all four indiscriminately; "why there must be such deceitful people in the world... that's what I would like to know... It's fine to do things, I concede that they can be done, but then to hide them, to lie, to distort the truth... this drives me out of my mind." "Eu gostaria de saber" começou com voz teimosa dirigindo-se indistintamente a todos os quatro; "por que deve haver no mundo pessoas tão mentirosas... isso... eu gostaria de saber... Tudo bem fazer as coisas, concedo que se possa fazê-las, mas depois escondê-las, mentir, distorcer a verdade... isso me tira do sério." "Ich möchte wirklich wissen" begann sie mit hartnäckiger Stimme, die sich an alle vier richtete; "warum es auf der Welt so viele lügenhafte Menschen geben muss... das möchte ich wissen... Es ist in Ordnung, Dinge zu tun, ich gestehe, dass man sie tun kann, aber sie dann zu verbergen, zu lügen, die Wahrheit zu verdrehen... das bringt mich aus der Fassung."

Silenzio; nessuno voleva assumersi la responsabilità d'incoraggiare la madre su questa strada con qualche incauta risposta. Stille|niemand|er wollte|sich übernehmen|die|Verantwortung|zu ermutigen|die|Mutter|auf|diesen|Weg|mit|irgendeiner|unbedachter|Antwort silêncio|ninguém|queria|assumir-se|a|responsabilidade|de encorajar|a|mãe|nessa||caminho|com|alguma|imprudente|resposta silence|no one|they wanted|to take on|the|responsibility|to encourage|the|mother|on|this|path|with|some|reckless|answer Silence; no one wanted to take the responsibility of encouraging the mother down this path with any reckless response. Silêncio; ninguém queria assumir a responsabilidade de encorajar a mãe nesse caminho com alguma resposta imprudente. Stille; niemand wollte die Verantwortung übernehmen, die Mutter auf diesem Weg mit einer unbedachten Antwort zu ermutigen. Ella li guardò uno dopo l'altro, come per spronarli a parlare, ma Leo e Carla abbassarono gli occhi, e Michele li volse altrove. sie|sie|sie ansah|einen|nach|dem anderen|wie|um|sie zu ermutigen|zu|sprechen|aber|Leo|und|Carla|sie senkten|die|Augen|und|Michele|sie|er wandte|woanders ela|os|olhou|um|depois|o outro|como|para|incentivá-los|a|falar|mas|Leo|e|Carla|abaixaram|os|olhos|e|Michele|os|virou|para outro lugar she|them|she looked|one|after|the other|as|to|to spur them|to|to speak|but|Leo|and|Carla|they lowered|the|eyes|and|Michele|them|he turned|elsewhere She looked at them one after the other, as if to urge them to speak, but Leo and Carla lowered their eyes, and Michele turned his gaze elsewhere. Ela os olhou um por um, como se quisesse incentivá-los a falar, mas Leo e Carla baixaram os olhos, e Michele os virou para outro lugar. Sie sah sie nacheinander an, als wollte sie sie zum Sprechen anregen, aber Leo und Carla senkten den Blick, und Michele wandte sich woanders hin. Allora dopo l'attacco indiretto, ella si decise per quello diretto: "Per esempio, lei" soggiunse volgendosi verso l'amante, "è padronissimo di avere un impegno dopo cena, nessuno glielo proibisce, anche se andarsene subito dopo aver mangiato dalla casa in cui si è stati invitati sia una maleducazione madornale... Ma perché, invece di dir la verità, inventare un monte di frottole, che ha un ricevimento al quale non può mancare, che va dalla Smithson la quale invece è a Milano ecc. also|nach|dem Angriff|indirekt|sie|sich|sie entschied|für|den|direkten|für|Beispiel|sie|sie fügte hinzu|sich umdrehend|zu|dem Geliebten|sie ist|völlig frei|zu|haben|ein|Engagement|nach|dem Abendessen|niemand|es ihm|verbietet||wenn|wegzugehen|sofort|nach|gegessen|gegessen|aus dem|Haus|in|dem|man|man ist|eingeladen|eingeladen|es ist|eine|Unhöflichkeit|grob||warum|stattdessen|zu|sagen|die|Wahrheit|erfinden|einen|Haufen|von|Lügen|dass|er hat|einen|Empfang|zu dem|dem|nicht|er kann|fehlen|dass|er geht|zu der|Smithson|die|die|stattdessen|sie ist|in|Mailand|usw então|depois|o ataque|indireto|ela|se|decidiu|por|aquele|direto|para|exemplo|você|acrescentou|virando-se|para|o amante|é|muito livre|de|ter|um|compromisso|depois|jantar|ninguém|a isso|proíbe|também|se|ir-se|logo|depois|ter|comido|da|casa|em|que|se|foi|convidados|convidados|seja|uma|falta de educação|enorme|mas|por que|em vez|de|dizer|a|verdade|inventar|um|monte|de|mentiras|que|tem|um|recepção|ao|qual|não|pode|faltar|que|vai|para a|Smithson|a|qual|em vez|está|em|Milão|etc then|after|the attack|indirect|she|herself|she decided|for|that|direct|for|example|you|she added|turning|towards|the lover|he is|very much in control|to|to have|a|commitment|after|dinner|no one|to him|prohibits|also|if|to leave|immediately|after|having|eaten|from the|house|in|which|themselves|they are|invited||||rudeness|huge|but|why|instead|to|to say|the|truth|to invent|a|mountain|of|lies|that|he has|a|reception|to the|which|not|he can|to miss|that|he goes|to the|Smithson|the|which|instead|she is|in|Milan|etc Then after the indirect attack, she decided on a direct one: "For example, you," she added turning to her lover, "are perfectly free to have an engagement after dinner, no one forbids you, even if leaving right after eating from the house where you have been invited is a huge rudeness... But why, instead of telling the truth, invent a mountain of lies, that you have a reception you can't miss, that you're going to Smithson's who is actually in Milan, etc." Então, após o ataque indireto, ela decidiu pelo direto: "Por exemplo, você" acrescentou voltando-se para o amante, "tem todo o direito de ter um compromisso após o jantar, ninguém lhe proíbe, mesmo que ir embora logo após comer da casa onde foi convidado seja uma falta de educação enorme... Mas por que, em vez de dizer a verdade, inventar um monte de mentiras, que tem uma recepção da qual não pode faltar, que vai à casa da Smithson que, na verdade, está em Milão, etc."},{ Nach dem indirekten Angriff entschied sie sich für den direkten: "Zum Beispiel Sie," fügte sie hinzu, während sie sich dem Geliebten zuwandte, "sind völlig frei, nach dem Abendessen eine Verabredung zu haben, niemand verbietet Ihnen das, auch wenn es eine grobe Unhöflichkeit ist, gleich nach dem Essen das Haus zu verlassen, in das man eingeladen wurde... Aber warum, anstatt die Wahrheit zu sagen, eine Menge Lügen zu erfinden, dass Sie eine Veranstaltung haben, die Sie nicht verpassen können, dass Sie zu Smithson gehen, die jedoch in Mailand ist usw."},{ ecc.?... usw etc etc etc.?... Mi dica un po': chi glielo fa fare? mir|sagen Sie|ein|bisschen|wer|es ihm|macht|tun me|diga|um|pouco|quem|a isso|faz|fazer to me|say|a|little|who|to him|he does|to do Tell me a little: who makes you do it? chi le ha domandato di dire tante stupide bugie?... wer|ihr|er hat|gefragt|zu|sagen|viele|dumme|Lügen quem|a ela|ele tem|perguntado|para|dizer|tantas|estúpidas|mentiras who|to her|he/she has|asked|to|to say|many|stupid|lies Who asked her to tell so many stupid lies?... quem lhe perguntou para dizer tantas mentiras estúpidas?... Wer hat sie gefragt, so viele dumme Lügen zu erzählen?... Questa non soltanto è una menzogna, ma è anche un insulto per me, come se io fossi tanto sciocca da non capire certe cose...; invece sarebbe stato tanto più semplice dire la verità: sa, cara signora, alla tale ora debbo congedarmi perché vado da... da quella tale persona... Io le avrei risposto...: vada pure dove vuole... anche al diavolo se le fa piacere... e tutto sarebbe finito lì..." das|nicht|nur|es ist|eine|Lüge|sondern|es ist|auch|ein|Beleidigung|für|mich|wie|wenn|ich|ich wäre|so|dumm|dass|nicht|verstehen|bestimmte|Dinge|stattdessen|es wäre|gewesen|so|mehr|einfach|sagen|die|Wahrheit|Sie wissen|liebe|Frau|um|solche|Uhrzeit|ich muss|mich verabschieden|weil|ich gehe|zu|zu|jener|solche|Person|ich|ihr|ich hätte|geantwortet|gehen Sie|nur|wo|Sie wollen|auch|in den|Teufel|wenn|es|es macht|Freude|und|alles|es wäre|beendet|dort ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||уволить меня||||||||||||||||||||||||||| esta|não|apenas|é|uma|mentira|mas|é|também|um|insulto|para|mim|como|se|eu|eu fosse|tão|tola|para|não|entender|certas|coisas|em vez disso|seria|estado|tão|mais|simples|dizer|a|verdade|sabe|cara|senhora|à|tal|hora|eu devo|me despedir|porque|eu vou|para||aquela|tal|pessoa|eu|a ela|eu teria|respondido|vá|mesmo|onde|quer|também|ao|diabo|se|a ela|faz|prazer|e|tudo|seria|terminado|lá this|not|only|it is|a|lie|but|it is|also|an|insult|for|me|as|if|I|I was|so|silly|to|not|to understand|certain|things|instead|it would be|been|so|more|simple|to say|the|truth|you know|dear|lady|at the|such|time|I must|to take my leave|because|I go|to||that|such|person|I|to her|I would|answered|go|also|where|you want|also|to the|devil|if|to her|it makes|pleasure|and|everything|it would be|finished|there This is not only a lie, but it is also an insult to me, as if I were so foolish as not to understand certain things...; instead, it would have been so much simpler to tell the truth: you know, dear lady, at such and such a time I must take my leave because I am going to... to that certain person... I would have replied to you...: go wherever you want... even to the devil if it pleases you... and everything would have ended there..." Isso não é apenas uma mentira, mas também um insulto para mim, como se eu fosse tão tola a ponto de não entender certas coisas...; em vez disso, teria sido muito mais simples dizer a verdade: sabe, cara senhora, a tal hora eu preciso me despedir porque vou encontrar... aquela tal pessoa... Eu teria respondido a ela...: vá para onde quiser... até para o diabo se isso lhe agradar... e tudo teria terminado ali..." Das ist nicht nur eine Lüge, sondern auch eine Beleidigung für mich, als ob ich so dumm wäre, bestimmte Dinge nicht zu verstehen...; stattdessen wäre es viel einfacher gewesen, die Wahrheit zu sagen: wissen Sie, liebe Dame, um diese Uhrzeit muss ich mich verabschieden, weil ich zu... zu dieser Person gehe... Ich hätte Ihnen geantwortet...: gehen Sie ruhig, wohin Sie wollen... auch zur Hölle, wenn es Ihnen gefällt... und alles wäre damit erledigt gewesen..."

Tacque, rifiutò con un gesto il piatto che la cameriera le tendeva dall'oscurità; la sua eccitazione era estrema, le mani le tremavano, con mosse macchinali rimuoveva e rimetteva al posto le posate e i bicchieri: sie schwieg|sie lehnte ab|mit|einer|Geste|den|Teller|den|die|Kellnerin|ihr|sie reichte|aus der Dunkelheit|ihre||Aufregung|sie war|extrem|ihre|Hände|sie|sie zitterten|mit|Bewegungen|mechanisch|sie entfernte|und|sie legte zurück|an den|Platz|die|Besteck|und|die|Gläser ela ficou em silêncio|ela recusou|com|um|gesto|o|prato|que|a|garçonete|a ela|estendia|da escuridão|a|sua|excitação|era|extrema|a ela|mãos|a ela|tremiam|com|movimentos|mecânicos|ela removia|e|colocava de volta|ao|lugar|a|talheres|e|os|copos she was silent|she refused|with|a|gesture|the|plate|that|the|waitress|to her|she was offering|from the darkness|the|her|excitement|it was|extreme|to her|hands|to her|they were shaking|with|moves|mechanical|she was removing|and|she was putting back|to the|place|the|cutlery|and|the|glasses She fell silent, refusing with a gesture the plate that the waitress was offering her from the darkness; her excitement was extreme, her hands were trembling, with mechanical movements she removed and replaced the cutlery and glasses: Ela ficou em silêncio, recusou com um gesto o prato que a garçonete lhe oferecia da escuridão; sua excitação era extrema, suas mãos tremiam, com movimentos mecânicos ela removia e colocava de volta os talheres e os copos: Sie schwieg, wies mit einer Geste den Teller zurück, den die Kellnerin ihr aus der Dunkelheit reichte; ihre Aufregung war extrem, ihre Hände zitterten, mit mechanischen Bewegungen nahm sie das Besteck und die Gläser ab und stellte sie wieder an ihren Platz:

"Ma dica qualche cosa" gridò vedendo che Leo non si decideva a parlare; "parli... la butti fuori una buona volta questa famosa verità." aber|sagen Sie|irgendetwas|Sache|sie rief|als sie sah|dass|Leo|nicht|sich|er entschied|zu|sprechen|sprechen Sie|die|werfen Sie|hinaus|einmal|gute|Mal|diese|berühmte|Wahrheit mas|diga|alguma|coisa|ela gritou|vendo|que|Leo|não|se|decidia|a|falar|fale|a|jogue|fora|uma|boa|vez|esta|famosa|verdade but|say|some|thing|she shouted|seeing|that|Leo|not|himself|he was deciding|to|to speak|speak|the|throw|out|a|good|time|this|famous|truth "But say something" she shouted seeing that Leo was not deciding to speak; "speak... let out this famous truth once and for all." "Mas diga alguma coisa" gritou ao ver que Leo não se decidia a falar; "fale... jogue para fora essa famosa verdade de uma vez por todas." "Aber sagen Sie etwas" rief sie, als sie sah, dass Leo sich nicht entscheiden konnte zu sprechen; "reden Sie... bringen Sie endlich diese berühmte Wahrheit heraus."

L'uomo guardò di traverso l'amante; una tale insistenza cominciava ad irritarlo: "Meriterebbe d'esser presa a schiaffi per due ore di seguito" pensava osservando con odio quel volto maturo e stupido; "almeno due ore"; ma si servì e rispose tra i denti: "Io non ho nulla da dire." der Mann|er schaute|von|schräg|die Geliebte|eine|solche|Beharrlichkeit|sie begann|zu|ihn zu ärgern|sie würde verdienen|sie zu sein|genommen|auf|Ohrfeigen|für|zwei|Stunden|am|Stück|er dachte|beobachtend|mit|Hass|jenes|Gesicht|reif|und|dumm|mindestens|||aber|sich|er bediente|und|er antwortete|zwischen|den|Zähnen|ich|nicht|ich habe|nichts|zu|sagen |||||||||||заслуживала бы||||пощёчины||||||||||||||||||||||||||||||| o homem|olhou|de|lado|a amante|uma|tal|insistência|começava|a|irritá-lo|mereceria|de ser|pega|a|bofetadas|por|duas|horas|de|seguida|pensava|observando|com|ódio|aquele|rosto|maduro|e|estúpido|pelo menos|duas|horas|mas|se|serviu|e|respondeu|entre|os|dentes|eu|não|tenho|nada|a|dizer the man|he looked|of|sideways|the lover|a|such|insistence|it was beginning|to|to irritate him|he would deserve|to be|taken|to|slaps|for|two|hours|of|in a row|he thought|observing|with|hatred|that|face|mature|and|stupid|at least|||but|himself|he served|and|he answered|between|the|teeth|I|not|I have|nothing|to|to say The man looked sideways at the lover; such insistence was starting to irritate him: "She deserves to be slapped for two hours straight," he thought, observing that mature and stupid face with hatred; "at least two hours"; but he held back and replied through clenched teeth: "I have nothing to say." O homem olhou de lado para o amante; uma tal insistência começava a irritá-lo: "Mereceria ser estapeada por duas horas seguidas" pensava observando com ódio aquele rosto maduro e estúpido; "pelo menos duas horas"; mas se conteve e respondeu entre os dentes: "Eu não tenho nada a dizer." Der Mann sah die Geliebte schief an; eine solche Beharrlichkeit begann ihn zu ärgern: "Sie würde zwei Stunden lang Ohrfeigen verdienen," dachte er, während er mit Hass dieses reife und dumme Gesicht beobachtete; "mindestens zwei Stunden"; aber er bediente sich und antwortete zwischen den Zähnen: "Ich habe nichts zu sagen."

Niente poteva più esasperare la madre che queste parole indifferenti: nichts|sie konnte|mehr|ärgern|die|Mutter|dass|diese|Worte|gleichgültig nada|podia|mais|exasperar|a|mãe|que|estas|palavras|indiferentes nothing|it could|more|to exasperate|the|mother|that|these|words|indifferent Nothing could exasperate the mother more than these indifferent words: Nada podia mais exasperar a mãe do que essas palavras indiferentes: Nichts konnte die Mutter mehr aufregen als diese gleichgültigen Worte:

"Ma come?" aber|wie mas|como but|how "But how?" "Mas como?" "Wie bitte?" ella esclamò: "io l'accuso giustamente di mentire e lei non soltanto non dice le ragioni del suo contegno, ma anche risponde male come... come se fossi io che avessi torto... Vuol sapere cos'è lei... un insolente." sie|sie rief|ich|ich beschuldige sie|zu Recht|zu|lügen|und|sie|nicht|nur|nicht|sie sagt|die|Gründe|für|ihr|Verhalten|sondern|auch|sie antwortet|schlecht|wie|wie|wenn|ich wäre|ich|dass|ich hätte|Unrecht|Sie wollen|wissen|was sie ist|sie||Unverschämtheit |||||||||||||||||||||||||||||только||||||невежливый ela|exclamou|eu|a acuso|justamente|de|mentir|e|ela|não|somente|não|diz|as|razões|do|seu|comportamento|mas|também|responde|mal|como|como|se|eu fosse|eu|que|eu tivesse|errado|quer|saber|o que é|ela||insolente she|she exclaimed|I|I accuse him|justly|of|to lie|and|she|not|only|not|she says|the|reasons|of the|her|behavior|but|also|she answers|badly|as|like|if|I was|I|that|I had|wrong|do you want|to know|what it is|she|an|insolent she exclaimed: "I accuse her justly of lying and she not only does not explain the reasons for her behavior, but also responds poorly as... as if I were the one who was wrong... Do you want to know what she is... an insolent." ela exclamou: "eu a acuso justamente de mentir e você não só não diz as razões do seu comportamento, mas também responde mal como... como se eu estivesse errada... Quer saber o que você é... um insolente." rief sie aus: "Ich beschuldige sie zu Recht zu lügen und sie sagt nicht nur nicht die Gründe für ihr Verhalten, sondern antwortet auch schlecht, als ob... als ob ich Unrecht hätte... Sie will wissen, was sie ist... eine Unverschämte."

Abitualmente Leo non rispondeva ai rimproveri dell'amante; ma questa volta, sia che l'eccitazione che gli aveva messo in corpo la fanciulla gli avesse ispirato una insolita impazienza nervosa, sia che veramente l'ingiuria l'avesse ferito, si offese: Usually Leo did not respond to his lover's reproaches; but this time, whether the excitement that the girl had inspired in him had given rise to an unusual nervous impatience, or whether the insult had truly hurt him, he was offended: Habitualmente Leo não respondia às críticas da amante; mas desta vez, seja porque a excitação que a jovem lhe provocou lhe inspirou uma impaciência nervosa incomum, seja porque realmente a ofensa o feriu, ele se ofendeu: Gewöhnlich antwortete Leo nicht auf die Vorwürfe seiner Geliebten; aber dieses Mal, sei es, dass die Aufregung, die das Mädchen in ihm geweckt hatte, ihm eine ungewöhnliche nervöse Ungeduld eingejagt hatte, sei es, dass ihn die Beleidigung wirklich verletzt hatte, war er beleidigt:

"Senta," disse rudemente, volgendosi di scatto dal vassoio che la cameriera gli porgeva: "la faccia finita una buona volta... o se no sarò costretto a risponderle male sul serio...: un poco va bene, ma troppo no." "Listen," he said rudely, turning abruptly from the tray that the maid was offering him: "shut your face once and for all... or else I will be forced to respond to you seriously... a little is fine, but too much is not." "Escute," disse rudemente, virando-se abruptamente do prato que a empregada lhe oferecia: "chega de cara feia uma boa vez... ou senão serei obrigado a responder-lhe mal de verdade...: um pouco está bom, mas demais não." "Hören Sie," sagte er grob, sich abrupt vom Tablett abwendend, das die Kellnerin ihm reichte: "Die Fresse jetzt mal gut... oder ich werde gezwungen sein, ernsthaft unhöflich zu Ihnen zu sein... ein bisschen ist in Ordnung, aber zu viel nicht."

Disse, e per un istante fissò l'amante con una grinta così dura e oltraggiosa che alla disgraziata ne mancò il respiro; la luce e l'oscurità che le due candele ad ogni guizzo agitavano intorno aumentavano la rabbia contenuta dalle mascelle dell'uomo sulle quali, sotto la pelle rossa e rasata, si vedevano contrarsi dei nervi impazienti; gli angoli degli occhi da cui le pupille irritate fissavano la madre ne acquistavano due freghi brutali di fatica sensuale; lo sberleffo tra sprezzante e violento della bocca, come di chi si trattiene dall'inveire, ne veniva sottolineato da un cono d'ombra che copriva mezzo il mento. He said this, and for a moment he stared at his lover with such a hard and outrageous glare that the unfortunate girl lost her breath; the light and darkness that the two candles flickered around increased the contained rage in the man's jaws, where, under the red and shaved skin, impatient nerves could be seen contracting; the corners of his eyes, from which the irritated pupils fixed on the mother, acquired a brutal gleam of sensual fatigue; the sneer, half contemptuous and half violent, on his mouth, as if he were holding back from cursing, was emphasized by a cone of shadow that covered half of his chin. Disse isso, e por um instante fixou a amante com uma dureza tão intensa e ultrajante que a infeliz ficou sem fôlego; a luz e a escuridão que as duas velas agitavam ao redor aumentavam a raiva contida nas mandíbulas do homem, nas quais, sob a pele vermelha e raspada, podiam-se ver os nervos impacientes se contraindo; os cantos dos olhos, de onde as pupilas irritadas fixavam a mãe, adquiriram um brilho brutal de esforço sensual; o escárnio entre desprezível e violento da boca, como o de quem se contém de praguejar, era sublinhado por um cone de sombra que cobria metade do queixo. Er sagte es und fixierte für einen Moment die Geliebte mit einem so harten und beleidigenden Blick, dass der Unglücklichen der Atem stockte; das Licht und die Dunkelheit, die die beiden Kerzen bei jedem Zucken umherwarfen, verstärkten die in den Kiefern des Mannes zurückgehaltene Wut, in denen sich unter der roten, rasierten Haut ungeduldige Nerven zusammenzogen; die Augenwinkel, aus denen die gereizten Pupillen die Mutter anstarrten, erhielten zwei brutale Falten der sinnlichen Anstrengung; das spöttische und gewalttätige Grinsen des Mundes, wie das eines, der sich zurückhält, um nicht zu schimpfen, wurde von einem Schattenkegel unterstrichen, der die Hälfte des Kinns verdeckte. Mariagrazia, imbambolata, spaventata, fermata a metà del suo sdegno loquace, guardava quel volto senza pietà, quella specie di catapulta che la colpiva in piena faccia; il corpo le tremava, un senso acuto d'infelicità, di un'assoluta mancanza di bontà e di amore, le stringeva il cuore, la soffocava: "Lulù, non guardarmi così" avrebbe voluto gridare, e poi coprirsi la faccia con le mani; invece restò immobile, spaurita: "Io lo amo... e lui mi risponde così," ripeteva con voce smarrita nella sua testa vuota. Mariagrazia, dazed, frightened, halted in the middle of her loquacious indignation, looked at that merciless face, that kind of catapult that struck her squarely in the face; her body trembled, a sharp sense of unhappiness, of an absolute lack of kindness and love, tightened her heart, suffocated her: "Lulù, don't look at me like that" she would have liked to scream, and then cover her face with her hands; instead, she remained still, frightened: "I love him... and he responds to me like this," she repeated with a lost voice in her empty head. Mariagrazia, atordoada, assustada, parada no meio de seu desdém falante, olhava aquele rosto sem piedade, aquela espécie de catapulta que a atingia em cheio; seu corpo tremia, uma aguda sensação de infelicidade, de uma absoluta falta de bondade e amor, apertava seu coração, a sufocava: "Lulù, não me olhe assim" gostaria de gritar, e então cobrir o rosto com as mãos; em vez disso, ficou imóvel, assustada: "Eu o amo... e ele me responde assim," repetia com uma voz perdida em sua cabeça vazia. Mariagrazia, benommen, verängstigt, in der Mitte ihres sprechenden Unmuts angehalten, betrachtete dieses gnadenlose Gesicht, diese Art von Katapult, das sie mitten ins Gesicht traf; ihr Körper zitterte, ein scharfer Sinn von Unglück, von absolutem Mangel an Güte und Liebe, schnürte ihr das Herz zusammen, erstickte sie: "Lulù, schau mich nicht so an," hätte sie schreien wollen, und sich dann das Gesicht mit den Händen bedecken; stattdessen blieb sie regungslos, verängstigt: "Ich liebe ihn... und er antwortet mir so," wiederholte sie mit einer verwirrten Stimme in ihrem leeren Kopf.

Poi vide Leo voltarsi e, tranquillamente, deporre dal piatto grande due fette di carne, della verdura; niente più da dire; irreparabile; gli occhi le si empirono di lacrime, posò il tovagliolo sopra la tavola, con una spinta molle si alzò: dannach|er sah|Leo|sich umdrehen|und|ruhig|ablegen|vom|Teller|großen|zwei|Stücke|von|Fleisch|dem|Gemüse|nichts|mehr|zu|sagen|irreparabel|ihr|Augen|ihr|sich|sie füllten|mit|Tränen|er legte|das|Serviette|auf|den|Tisch|mit|einem|Schub|sanft|sich|er stand auf ||||||||||||||||||||||||||||||салфетку|||||||мягкий|| então|ele viu|Leo|se virar|e|tranquilamente|colocar|do|prato|grande|duas|fatias|de|carne|da|verdura|nada|mais|a|dizer|irreparável|a ele|olhos|a ela|se|encheram|de|lágrimas|ele colocou|o|guardanapo|sobre|a|mesa|com|uma|empurrão|suave|se|levantou then|he saw|Leo|to turn around|and|calmly|to put down|from the|plate|large|two|slices|of|meat|of the|vegetables|nothing|more|to|to say|irreparable|to him|eyes|to her|herself|they filled|with|tears|she placed|the|napkin|on|the|table|with|a|push|soft|herself|she got up Then he saw Leo turn and, calmly, take two slices of meat and some vegetables off the large plate; nothing more to say; irreparable; her eyes filled with tears, she placed the napkin on the table, and with a soft push, she got up. Então viu Leo se virar e, tranquilamente, colocar do prato grande duas fatias de carne, alguns legumes; nada mais a dizer; irreparável; seus olhos se encheram de lágrimas, pousou o guardanapo sobre a mesa, com um impulso suave se levantou: Dann sah sie Leo sich umdrehen und ruhig zwei Stücke Fleisch und Gemüse vom großen Teller ablegen; nichts weiter zu sagen; irreparabel; ihre Augen füllten sich mit Tränen, sie legte die Serviette auf den Tisch, stand mit einem sanften Schub auf:

"Non ho voglia di mangiare" disse, "restate pure qui voialtri..." E, quasi di corsa, non senza inciampare nel tappeto, uscì. nicht|ich habe|Lust|auf|essen|er sagte|bleibt|ruhig|hier|ihr anderen|und|fast|mit|Lauf|nicht|ohne|stolpern|auf|Teppich|er ging hinaus ||||||||||||||||споткнуться||| não|eu tenho|vontade|de|comer|ele disse|fiquem|à vontade|aqui|vocês|e|quase|de|corrida|não|sem|tropeçar|no|tapete|ele saiu not|I have|desire|to|to eat|he said|stay|just|here|you all|and|almost|of|running|not|without|to stumble|in the|carpet|he exited "I don't feel like eating," she said, "you all stay here..." And, almost running, not without tripping on the carpet, she left. "Não estou com vontade de comer" disse, "fiquem vocês aqui..." E, quase correndo, não sem tropeçar no tapete, saiu. "Ich habe keine Lust zu essen" sagte sie, "bleibt ruhig hier, ihr anderen..." Und, fast rennend, ohne nicht über den Teppich zu stolpern, ging sie hinaus.

Il silenzio seguì questa inaspettata partenza; Leo che aveva già afferrato il coltello e la forchetta restò con questi due oggetti in mano e la faccia stupefatta rivolta verso l'ombra della porta nella quale la madre era scomparsa; anche Carla spalancò gli occhi in quella direzione; poi Michele, che era stato il meno meravigliato dei tre, si rivolse all'uomo: die|Stille|es folgte|diese|unerwartete|Abreise|Leo|der|er hatte|schon|ergriffen|das|Messer|und|die|Gabel|er blieb|mit|diesen|zwei|Gegenständen|in|Hand|und|das|Gesicht|erstaunt|gerichtet|auf||der|Tür|in der|in der|die|Mutter|sie war|verschwunden|auch|Carla|sie öffnete weit|die|Augen|in|diese|Richtung|dann|Michele|der|er war|gewesen|der|am wenigsten|erstaunt|der|drei|sich|er wandte sich|an den Mann o|silêncio|seguiu|esta|inesperada|partida|Leo|que|ele tinha|já|pegado|o|faca|e|o|garfo|ele ficou|com|esses|dois|objetos|em|mão|e|a|cara|estupefata|voltada|para|a sombra|da|porta|na|qual|a|mãe|ela estava|desaparecida|também|Carla|ela abriu|os|olhos|em|aquela|direção|então|Michele|que|ele estava|sido|o|menos|surpreso|dos|três|se|ele se dirigiu|ao homem the|silence|it followed|this|unexpected|departure|Leo|who|he had|already|grabbed|the|knife|and|the|fork|he remained|with|these|two|objects|in|hand|and|the|face|astonished|turned|towards|the shadow|of the|door|in which|which|the|mother|she was|disappeared|also|Carla|she opened wide|the|eyes|in|that|direction|then|Michele|who|he was|been|the|least|surprised|of the|three|himself|he turned|to the man Silence followed this unexpected departure; Leo, who had already grabbed the knife and fork, remained with these two objects in hand and a stunned face turned towards the shadow of the door through which his mother had disappeared; Carla also widened her eyes in that direction; then Michele, who had been the least surprised of the three, turned to the man: O silêncio seguiu essa partida inesperada; Leo, que já havia pegado a faca e o garfo, ficou com esses dois objetos na mão e a expressão estupefata voltada para a sombra da porta pela qual a mãe havia desaparecido; Carla também arregalou os olhos naquela direção; então Michele, que havia sido o menos surpreso dos três, se dirigiu ao homem: Die Stille folgte diesem unerwarteten Abgang; Leo, der bereits das Messer und die Gabel ergriffen hatte, blieb mit diesen beiden Gegenständen in der Hand und dem erstaunten Gesicht in Richtung des Schattens der Tür, in der die Mutter verschwunden war; auch Carla weitete die Augen in diese Richtung; dann wandte sich Michele, der von den dreien am wenigsten überrascht gewesen war, an den Mann:

"Non dovevi rispondere così" disse senza irritazione, col tono di chi è soltanto molto annoiato; "sai com'è impulsiva... Ora avremo delle storie da non finire più..." nicht|du solltest|antworten|so|er sagte|ohne|Irritation|mit dem|Ton|von|wer|ist|nur|sehr|gelangweilt|du weißt|wie sie ist|impulsiv|jetzt|wir werden haben|einige|Geschichten|die||enden|mehr não|você devia|responder|assim|ele disse|sem|irritação|com o|tom|de|quem|é|apenas|muito|entediado|você sabe|como é|impulsiva|agora|teremos|algumas|histórias|para|não|acabar|mais not|you should have|to answer|like that|he said|without|irritation|with the|tone|of|who|he is|only|very|bored|you know|how it is|impulsive|now|we will have|some|stories|to|not|to finish|more "You shouldn't have responded like that," he said without irritation, in the tone of someone who is just very bored; "you know how impulsive she is... Now we will have endless stories..." "Você não deveria ter respondido assim" disse sem irritação, com o tom de quem está apenas muito entediado; "sabe como ela é impulsiva... Agora teremos histórias que não acabarão mais..." "Du hättest nicht so antworten sollen" sagte er ohne Ärger, mit dem Tonfall von jemandem, der nur sehr gelangweilt ist; "du weißt, wie impulsiv sie ist... Jetzt werden wir Geschichten haben, die nie enden..."

"E chi le ha detto nulla?" und|wer|ihr|hat|gesagt|nichts e|quem|a ela|ele tem|dito|nada and|who|to her|he/she has|said|nothing "And who told her anything?" "E quem lhe disse nada?" "Und wer hat ihr nichts gesagt?" rispose l'uomo con forza; "se ha i nervi scossi se li curi... ora non si potrà più nemmeno parlare." er antwortete|der Mann|mit|Kraft|wenn|sie hat|die|Nerven|aufgeregt|wenn|sie|sie heilt|jetzt|nicht|man|wird man können|mehr|nicht einmal|sprechen ele respondeu|o homem|com|força|se|ela tem|os|nervos|agitados|se|os|ele cuida|agora|não|se|poderá|mais|nem|falar he answered|the man|with|strength|if|he/she has|the|nerves|shaken|if|them|he/she cures|now|not|himself/herself|he/she will be able|more|not even|to speak the man replied forcefully; "if she's on edge, she should take care of it... now we can't even talk anymore." respondeu o homem com força; "se está nervoso, que se cuide... agora não se pode mais nem falar." antwortete der Mann energisch; "wenn sie nervös ist, soll sie sich beruhigen... jetzt kann man nicht einmal mehr reden." "Parlate anche troppo voi due," e Michele guardò l'uomo negli occhi: "Troppissimo." ihr sprecht|auch|zu viel|ihr|zwei|und|Michele|er sah|den Mann|in die|Augen|viel zu viel vocês falam|também|muito|vocês|dois|e|Michele|ele olhou|o homem|nos|olhos|muito demais you (plural) speak|also|too|you|two|and|Michele|he looked|the man|in the|eyes|too much "You two talk too much," and Michele looked the man in the eyes: "Way too much." "Vocês dois falam até demais," e Michele olhou o homem nos olhos: "Demais." "Ihr beiden redet auch zu viel," und Michele sah dem Mann in die Augen: "Viel zu viel."

"Sciocchezze" brontolò l'altro alzando le spalle; "tua madre sì che parla troppo, ma io..." Tacque per un istante, guardando ora il piatto dove il cibo appetitoso si freddava, ora la porta per la quale la madre era uscita. Unsinn|er murrte|der andere|er hob|die|Schultern|deine|Mutter|ja|dass|sie spricht|zu viel|aber|ich|ich schwieg|für|einen|Moment|er schaute|jetzt|den|Teller|wo|das|Essen|schmackhaft|es|es wurde kalt|jetzt|die|Tür|durch|die|die||Mutter|sie war|sie ging hinaus bobagens|ele resmungou|o outro|levantando|as|ombros|sua|mãe|sim|que|fala|demais|mas|eu|ele calou|por|um|instante|olhando|ora|o|prato|onde|o|comida|apetitoso|se|esfriava|ora|a|porta|pela||||mãe|ela saiu|saiu nonsense|he muttered|the other|raising|the|shoulders|your|mother|yes|that|she speaks|too much|but|I|he was silent|for|a|moment|looking|now|the|plate|where|the|food|appetizing|itself|it was getting cold|now|the|door|for|the|which|the|mother|she was|gone out "Nonsense," the other grumbled, shrugging his shoulders; "your mother is the one who talks too much, but I..." He fell silent for a moment, looking now at the plate where the appetizing food was getting cold, now at the door through which his mother had exited. "Bobagens" resmungou o outro levantando os ombros; "sua mãe sim que fala demais, mas eu..." Ele ficou em silêncio por um instante, olhando agora para o prato onde a comida apetitosa esfriava, agora para a porta pela qual a mãe havia saído. "Unsinn," murmelte der andere und zuckte mit den Schultern; "deine Mutter redet wirklich zu viel, aber ich..." Er schwieg einen Moment, schaute jetzt auf den Teller, wo das appetitliche Essen kalt wurde, dann zur Tür, durch die die Mutter gegangen war.

"E adesso..." soggiunse: "cosa si fa? und|jetzt|sie fügte hinzu|was|man|macht e|agora|ele acrescentou|o que|se|faz and|now|he/she added|what|oneself|to do "And now..." she added: "what do we do? "E agora..." acrescentou: "o que se faz? "Und jetzt..." fügte sie hinzu: "was machen wir?" non vorrà mica fare a meno di mangiare." nicht|sie wird wollen|etwa|machen|zu|weniger|von|essen não|ele não quer|de jeito nenhum|fazer|a|menos|de|comer not|he/she will want|perhaps|to do|to|less|of|to eat hij wil niet zonder eten.' surely you don't want to skip eating." não vai querer ficar sem comer." Will sie etwa auf das Essen verzichten?" Un istante di silenzio; poi Carla posò il tovagliolo sopra la tavola. einen|Moment|des|Schweigen|dann|Carla|sie legte|das|Serviette|auf|den|Tisch ||||||||салфетка||| um|instante|de|silêncio|então|Carla|ela colocou|o|guardanapo|sobre|a|mesa a|moment|of|silence|then|Carla|she placed|the|napkin|on|the|table A moment of silence; then Carla placed the napkin on the table. Um instante de silêncio; então Carla colocou o guardanapo sobre a mesa. Einen Moment lang herrschte Stille; dann legte Carla die Serviette auf den Tisch.

"Michele ha ragione," disse all'amante: "lei Merumeci non doveva trattar mamma a quel modo... Avrà i suoi difetti ma è pur sempre una donna... Lei ha agito male..." Si alzò, stette per un istante sopra pensiero: quel che stava per fare le ripugnava, le dava una sofferenza impaziente: Michele|er hat|recht|sie sagte|zu der Geliebten|sie|Merumeci|nicht|sie sollte|behandeln|Mama|zu|dieser|Weise|sie wird haben|die|ihre|Fehler|aber|sie ist|immer|noch|eine|Frau|sie|sie hat|sie hat gehandelt|schlecht|sich|sie stand auf|sie blieb|um|einen|Moment|über|Gedanken|was|das|sie war|um|machen|ihr|es widerstrebte ihr|ihr|es bereitete|eine|Schmerz|ungeduldig Michele|ele tem|razão|ele disse|à amante|ela|Merumeci|não|ela deveria|tratar|mãe|a|aquele|modo|ela terá|os|seus|defeitos|mas|é|ainda|sempre|uma|mulher|ela|ela tem|agiu|mal|se|levantou|ficou|para|um|instante|sobre|pensamento|o que|que|estava|para|fazer|a ela|repugnava|a ela|dava|uma|sofrimento|impaciente Michele|he has|reason|he said|to the lover|she|Merumeci|not|she should|to treat|mom|in|that|way|she will have|the|her|defects|but|it is|still|always|a|woman|she|she has|acted|badly|he/she|he/she got up|he/she stayed|for|a|moment|above|thought|that|which|he/she was|to|to do|to her|it repulsed|to her|it gave|a|suffering|impatient "Michele is right," she said to her lover: "Merumeci shouldn't have treated mom that way... She may have her flaws but she is still a woman... She acted wrongly..." She stood up, paused for a moment in thought: what she was about to do repulsed her, it gave her an impatient suffering: "Michele tem razão," disse à amante: "a senhora Merumeci não deveria tratar a mamãe daquela forma... Ela pode ter seus defeitos, mas ainda é uma mulher... Ela agiu mal..." Levantou-se, ficou por um instante pensativa: o que estava prestes a fazer a repugnava, lhe causava uma impaciência dolorosa: "Michele hat recht," sagte sie zu ihrem Geliebten: "Sie, Merumeci, hätte Mama nicht so behandeln dürfen... Sie hat ihre Fehler, aber sie ist trotzdem eine Frau... Sie hat sich falsch verhalten..." Sie stand auf, blieb einen Moment nachdenklich stehen: was sie vorhatte, widerte sie an, es bereitete ihr ungeduldige Schmerzen:

"Vado a vedere se viene" disse alfine, e scostando la sedia uscì a sua volta. ich gehe|um|zu sehen|ob|er kommt|sie sagte|schließlich|und|sie schob|den|Stuhl|sie ging hinaus|um|ihrer|Seite eu vou|a|ver|se|ele vem|ele disse|finalmente|e|afastando|a|cadeira|ele saiu|a|sua|vez I go|to|to see|if|he/she comes|he/she said|finally|and|moving|the|chair|he/she went out|to|his/her|turn "I’m going to see if she comes" he finally said, and pushing the chair aside, he went out. "Vou ver se ela vem" disse finalmente, e afastando a cadeira saiu também. "Ich gehe mal sehen, ob sie kommt" sagte sie schließlich und schob den Stuhl beiseite, um ebenfalls hinauszugehen.

Nel corridoio l'oscurità era completa; ella avanzò a tastoni, contro la parete: "Avrei dovuto prender la candela" pensò; si ricordò ad un tratto che dopo una scena simile a questa, la madre era andata a rifugiarsi nel salotto; fece ancora qualche passo e poi inciampò così bruscamente nel tappeto che quasi cadde in terra; le venne un'acuta irritazione contro Mariagrazia matura e puerile: "Tutto questo deve finire" pensò a denti stretti, posando la mano sulla maniglia della porta del salotto: "stasera stessa andrò da Leo... tutto questo finirà." im|Flur|die Dunkelheit|sie war|vollständig|sie|sie ging vorwärts|um|tastend|an|die|Wand|ich hätte|müssen|nehmen|die|Kerze|sie dachte|sich|sie erinnerte|an|eine|plötzlich|dass|nach|einer|Szene|ähnlich|an|diese|die|Mutter|sie war|gegangen|um|sich zu verstecken|im|Wohnzimmer|sie machte|noch|einige|Schritte|und|dann|sie stolperte|so|plötzlich|auf|Teppich|dass|fast|sie fiel|auf|Boden|ihr|es kam||Reizung|gegen|Mariagrazia|reif|und|kindisch|alles|dies|es muss|enden|sie dachte|mit|Zähnen|zusammengebissen|sie legte|die|Hand|auf die|Türklinke|des|||Wohnzimmers|heute Abend|selbst|ich werde gehen|zu|Leo|alles|dies|es wird enden no|corredor|a escuridão|estava|completa|ela|ela avançou|a|tateando|contra|a|parede|eu teria|que|pegar|a|vela|ela pensou|se|ela lembrou|a|um|momento|que|depois de|uma|cena|semelhante|a|esta|a|mãe|ela foi|indo|a|refugiar-se|no|sala|ela fez|ainda|alguns|passos|e|então|ela tropeçou|tão|bruscamente|no|tapete|que|quase|ela caiu|em|chão|a ela|veio|uma aguda|irritação|contra|Mariagrazia|madura|e|pueril|tudo|isso|deve|acabar|ela pensou|a|dentes|cerrados|colocando|a|mão|na|maçaneta|da|porta|da|sala|esta noite|mesma|eu irei|a|Leo|tudo|isso|acabará in the|corridor|the darkness|it was|complete|she|she advanced|to|by touch|against|the|wall|I should have|to|to take|the|candle|she thought|herself|she remembered|to|a|sudden|that|after|a|scene|similar|to|this|the|mother|she was|gone|to|to take refuge|in the|living room|she made|still|some|step|and|then|she stumbled|so|abruptly|in the|carpet|that|almost|she fell|in|ground|to her|it came|an acute|irritation|against|Mariagrazia|mature|and|childish|everything|this|it must|to end|she thought|with|teeth|clenched|placing|the|hand|on the|handle|of the|door|of the|living room|tonight|same|I will go|to|Leo|everything|this|it will end In the corridor, the darkness was complete; she moved forward by feeling her way along the wall: "I should have taken the candle" she thought; she suddenly remembered that after a scene like this, her mother had gone to take refuge in the living room; she took a few more steps and then stumbled so abruptly on the carpet that she almost fell to the ground; she felt a sharp irritation against Mariagrazia, both mature and childish: "This all has to end" she thought through clenched teeth, placing her hand on the doorknob of the living room: "tonight I will go to Leo... this will all end." No corredor a escuridão era completa; ela avançou tateando, contra a parede: "Deveria ter pegado a vela" pensou; lembrou-se de repente que depois de uma cena semelhante a esta, a mãe tinha se refugiado na sala; deu mais alguns passos e então tropeçou de tal forma no tapete que quase caiu no chão; sentiu uma aguda irritação contra Mariagrazia, madura e pueril: "Tudo isso deve acabar" pensou com os dentes cerrados, pousando a mão na maçaneta da porta da sala: "esta noite mesmo irei até Leo... tudo isso vai acabar." Im Flur war die Dunkelheit vollkommen; sie tastete sich an der Wand entlang voran: "Ich hätte die Kerze mitnehmen sollen" dachte sie; plötzlich erinnerte sie sich, dass ihre Mutter nach einer ähnlichen Szene ins Wohnzimmer geflüchtet war; sie machte noch ein paar Schritte und stolperte dann so abrupt über den Teppich, dass sie fast zu Boden fiel; sie verspürte eine scharfe Gereiztheit gegen die reife und kindische Mariagrazia: "Das alles muss ein Ende haben" dachte sie mit zusammengebissenen Zähnen, während sie die Hand auf die Türklinke des Wohnzimmers legte: "Heute Abend gehe ich zu Leo... das alles wird enden." Le pareva che l'oscurità che le riempiva gli occhi, le fosse entrata, chissà come, nell'anima: "Andiamo a cercare quella stupida di mia madre" pensò ancora; si sentiva molto spietata, e ciò nonostante profondamente addolorata di questa sua spietatezza; si morse le labbra ed entrò. ihr|es schien|dass|die Dunkelheit|die|ihr|sie erfüllte|die|Augen|ihr|es war|eingetreten|weiß der Teufel|wie|in die Seele|wir gehen|um|zu suchen|die|dumme|von|meiner|Mutter|sie dachte|noch|sich|sie fühlte|sehr|gnadenlos|und|das|trotzdem|tief|traurig|über|diese|ihre|Gnadenlosigkeit|sich|sie biss|die|Lippen|und|sie trat ein |||||||||||||||||||||||||||||||||||||безжалостной|||||| a ela|parecia|que|a escuridão|que|a ela|preenchia|os|olhos|a ela|estivesse|entrado|quem sabe|como|na alma|vamos|a|procurar|aquela|estúpida|de|minha|mãe|ela pensou|ainda|se|ela se sentia|muito|impiedosa|e|isso|apesar de|profundamente|triste|por|essa|sua|impiedade|se|ela mordeu|os|lábios|e|ela entrou to her|it seemed|that|the darkness|that|to her|it filled|the|eyes|to her|it was|entered|who knows|how|in the soul|let's go|to|to search|that|stupid|of|my|mother|she thought|again|herself|she felt|very|ruthless|and|this|nevertheless|deeply|saddened|of|this|her|ruthlessness|herself|she bit|the|lips|and|she entered It seemed to her that the darkness filling her eyes had somehow entered her soul: "Let’s go look for that stupid mother of mine" she thought again; she felt very ruthless, and yet deeply saddened by this ruthlessness; she bit her lips and entered. Parecia-lhe que a escuridão que preenchia seus olhos havia entrado, sabe-se lá como, em sua alma: "Vamos procurar aquela estúpida da minha mãe" pensou novamente; sentia-se muito impiedosa, e, apesar disso, profundamente triste por essa sua impiedade; mordeu os lábios e entrou. Es schien ihr, dass die Dunkelheit, die ihre Augen erfüllte, auf irgendeine Weise in ihre Seele eingedrungen war: "Lass uns diese dumme Mutter suchen" dachte sie weiter; sie fühlte sich sehr grausam, und dennoch war sie tief traurig über diese Grausamkeit; sie biss sich auf die Lippen und trat ein.

Come aveva preveduto, la madre si era rincantucciata nel salotto; si udiva infatti, in quella notte, qualcheduno non lontano, che piangeva e sospirava, "uuuh... uuuh," non senza ogni tanto soffiarsi il naso: l'irritazione di Carla cedette il posto ad un sentimento più mite: wie|sie hatte|vorhergesehen|die|Mutter|sich|sie war|verkrochen|im|Wohnzimmer|man|hörte|tatsächlich|in|dieser|Nacht|jemand|nicht|weit weg|der|er weinte|und|er seufzte|uuuh|||nicht ohne|jedes|manchmal|sich die Nase zu schnäuzen|das|||||||Platz|für|ein|Gefühl|milder|sanft ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||нос como|ela tinha|previsto|a|mãe|se|ela estava|encolhida|na|sala|se|ouvia|de fato|naquela|aquela|noite|alguém|não|longe|que|chorava|e|suspirava|uuuh|uuuh|não|sem|cada|tanto|assoar|o|nariz|a irritação|de|Carla|cedeu|o|lugar|a|um|sentimento|mais|brando as|she had|predicted|the|mother|herself|she was|huddled|in the|living room|herself|she heard|in fact|that|that|night|someone|not|far|that|crying|and|sighing|uuuh||not|without|every|so|to blow|the|nose|the irritation|of|Carla|it ceded|the|place|to|a|feeling|more|gentle As she had predicted, her mother had huddled in the living room; indeed, in that night, someone not far away could be heard crying and sighing, "uuuh... uuuh," occasionally blowing their nose: Carla's irritation gave way to a gentler feeling: Como havia previsto, a mãe estava encolhida na sala; ouvia-se de fato, naquela noite, alguém não muito longe, chorando e suspirando, "uuuh... uuuh," não sem, de vez em quando, assoar o nariz: a irritação de Carla deu lugar a um sentimento mais brando: Wie sie vorausgesehen hatte, hatte sich die Mutter im Wohnzimmer verkrochen; in dieser Nacht hörte man tatsächlich jemanden nicht weit entfernt weinen und seufzen, "uuuh... uuuh," und sich dabei gelegentlich die Nase schnäuzen: die Gereiztheit von Carla wich einem milderen Gefühl:

"Mamma, dove sei?" Mama|wo|bist mãe|onde|estás mom|where|you are "Mom, where are you?" "Mamãe, onde você está?" "Mama, wo bist du?" domandò con voce chiara, avanzandosi nel buio con le braccia aperte. sie fragte|mit|Stimme|klar|sie trat vor|in die|Dunkelheit|mit|die|Arme|ausgebreitet perguntou|com|voz|clara|avançando|no|escuro|com|as|braços|abertas he/she asked|with|voice|clear|advancing|in the|dark|with|the|arms|open she asked with a clear voice, moving forward into the darkness with her arms open. perguntou com voz clara, avançando no escuro com os braços abertos. fragte sie mit klarer Stimme und trat mit offenen Armen in die Dunkelheit.

Nessuno le rispose. niemand|ihr|er antwortete ninguém|a ela|respondeu no one|to her|answered No one answered her. Ninguém respondeu. Niemand antwortete ihr. Alfine dopo essersi urtata più volte nei mobili, ella toccò una spalla della madre, che, a quel che poteva giudicare, doveva essersi seduta nel divano d'angolo: schließlich|nach|sich|sie stieß|mehr|mal|in die|Möbel|sie|sie berührte|eine|Schulter|der|Mutter|die|nach|dem|was|sie konnte|sie beurteilen|sie musste|sich|sie setzte|auf die|Sofa|Ecksofa finalmente|depois de|se|esbarrando|mais|vezes|nos|móveis|ela|tocou|um|ombro|da|mãe|que|a|aquele|que|podia|julgar|devia|se|sentada|no|sofá|de canto finally|after|themselves|bumped|more|times|in the|furniture|she|she touched|a|shoulder|of the|mother|that|to|that|which|she could|to judge|it must|to have|seated|in the|sofa|corner Finally, after bumping into the furniture several times, she touched her mother's shoulder, who, as far as she could tell, must have been sitting on the corner sofa: Finalmente, depois de se chocar várias vezes com os móveis, ela tocou o ombro da mãe, que, pelo que podia julgar, deveria estar sentada no sofá de canto: Schließlich, nachdem sie mehrmals gegen die Möbel gestoßen war, berührte sie eine Schulter ihrer Mutter, die, wie sie beurteilen konnte, auf dem Ecksofa sitzen musste:

"Cosa fai qui?" was|du machst|hier o que|você faz|aqui what|you do|here "What are you doing here?" "O que você está fazendo aqui?" "Was machst du hier?" le domandò scrollandola un poco e guardando verso l'alto, verso il soffitto invisibile, come se non ci fosse stata quell'oscurità, ed ella non avesse voluto vedere sua madre piangente; "vieni di là... ihr|er fragte|sie sie schüttelnd|ein|wenig|und|er schaute|nach|oben|nach|die|Decke|unsichtbar|wie|wenn|nicht|dort|es war|gewesen||und|sie|nicht|sie hätte|gewollt|sehen|ihre|Mutter|weinend|komm|von|dort a ela|ele perguntou|a sacudindo|um|pouco|e|olhando|para|cima|para|o|teto|invisível|como|se|não|lá|havia|estado|aquela escuridão|e|ela|não|tivesse|querido|ver|sua|mãe|chorando|venha|de|lá to her|he asked|shaking her|a|little|and|looking|towards|the top|towards|the|ceiling|invisible|as|if|not|there|it was|been|that darkness|and|she|not|she had|wanted|to see|her|mother|crying|come|from|there he asked, shaking her a little and looking up, towards the invisible ceiling, as if that darkness wasn't there, and she didn't want to see her weeping mother; "come over here... ele perguntou, sacudindo-a um pouco e olhando para cima, para o teto invisível, como se aquela escuridão não existisse, e ela não quisesse ver sua mãe chorando; "venha de lá... fragte er, während er sie ein wenig schüttelte und nach oben zur unsichtbaren Decke schaute, als ob es diese Dunkelheit nicht gäbe und sie ihre weinende Mutter nicht sehen wollte; "komm von dort... andiamo." let's go." vamos." lass uns gehen." Una scrollata del dorso: A shake of the back: Um sacudida nas costas: Ein Ruck mit dem Rücken:

"Mangiate soli... io non vengo" rispose la voce di Mariagrazia. ihr esst|allein|ich|nicht|ich komme|sie antwortete|die|Stimme|von|Mariagrazia come|sozinhos|eu|não|venho|respondeu|a|voz|de|Mariagrazia you eat|alone|I|not|I come|he/she answered|the|voice|of|Mariagrazia "Eat alone... I'm not coming," replied Mariagrazia's voice. "Comam só... eu não vou" respondeu a voz de Mariagrazia. "Esst alleine... ich komme nicht" antwortete die Stimme von Mariagrazia.

Carla trasse un sospiro tra impaziente e rattristato, girò intorno al divano, sedette a fianco alla madre: Carla|sie zog|ein|Seufzer|zwischen|ungeduldig|und|traurig|sie drehte|um|auf die|Couch|sie setzte|neben|Seite|zu der|Mutter |||||||грустный||||||||| Carla|puxou|um|suspiro|entre|impaciente|e|triste|virou|ao redor|do|sofá|sentou|ao|lado|da|mãe Carla|she drew|a|sigh|between|impatient|and|saddened|she turned|around|to the|sofa|she sat|next|side|to the|mother Carla let out a sigh that was both impatient and sad, walked around the sofa, and sat next to her mother: Carla suspirou entre impaciência e tristeza, girou em torno do sofá, sentou-se ao lado da mãe: Carla seufzte ungeduldig und traurig, ging um das Sofa herum und setzte sich neben ihre Mutter:

"Andiamo, su, andiamo" ripetè posando le due mani sulle spalle della piangente; " ti assicuro mamma che Leo non aveva nessuna intenzione di... che è il primo a dispiacersi di quel che è avvenuto..." lass uns gehen|auf|lass uns gehen|sie wiederholte|sie legte|die|beiden|Hände|auf die|Schultern|von der|Weinenden|dir|ich versichere|Mama|dass|Leo|nicht|er hatte|keine|Absicht|zu|dass|er ist|der|erste|zu|sich zu bedauern|über|das|was|es ist|geschehen vamos|lá|vamos|repetiu|colocando|as|duas|mãos|sobre|ombros|da|chorando|te|asseguro|mãe|que|Leo|não|tinha|nenhuma|intenção|de|que|é|o|primeiro|a|se preocupar|de|aquilo|que|é|aconteceu let's go|up|let's go|he/she repeated|placing|the|two|hands|on the|shoulders|of the|crying|you|I assure|mom|that|Leo|not|he had|no|intention|to|that|he is|the|first|to|to regret|of|that|which|it is|happened "Come on, come on," she repeated, placing her hands on the shoulders of the crying woman; "I assure you, mom, that Leo had no intention of... he is the first to regret what happened..." "Vamos, vai, vamos" repetiu, colocando as duas mãos nos ombros da chorona; "eu te asseguro, mãe, que Leo não tinha nenhuma intenção de... que é o primeiro a se sentir mal pelo que aconteceu..." "Komm schon, lass uns gehen" wiederholte sie und legte beide Hände auf die Schultern der Weinenden; "ich versichere dir, Mama, dass Leo nicht die Absicht hatte... dass er der Erste ist, der bedauert, was passiert ist..."

"Ah Dio mio come sono infelice," si lamentò per tutta risposta con una puerile amarezza la voce della madre; "come sono infelice." ah|Gott|mein|wie|ich bin|unglücklich|sich|sie beklagte|als|ganz|Antwort|mit|einer|kindlichen|Bitterkeit|die|Stimme|von der|Mutter|wie|ich bin|unglücklich ah|Deus|meu|como|estou|infeliz|se|lamentou|por|toda|resposta|com|uma|pueril|amargura|a|voz|da|mãe|como|estou|infeliz ah|God|my|how|I am|unhappy|he/she|he/she complained|for|all|answer|with|a|childish|bitterness|the|voice|of the|mother||| "Oh my God, how unhappy I am," the mother's voice lamented in response with a childish bitterness; "how unhappy I am." "Ah meu Deus como sou infeliz," lamentou-se em resposta com uma amargura pueril a voz da mãe; "como sou infeliz." "Ach mein Gott, wie unglücklich ich bin," klagte die Stimme der Mutter als Antwort mit kindlicher Bitterkeit; "wie unglücklich ich bin." Carla rabbrividì: "Su mamma," ripetè con voce più incerta. Carla|sie schauderte|über|Mama|sie wiederholte|mit|Stimme|mehr|unsicher |содрогнулась||||||| Carla|ela estremeceu|sua|mãe|ela repetiu|com|voz|mais|incerta Carla|she shivered|on|mother|she repeated|with|voice|more|uncertain Carla shivered: "On mom," she repeated in a more uncertain voice. Carla estremeceu: "Sua mãe," repetiu com uma voz mais incerta. Carla schauderte: "Auf Mama," wiederholte sie mit unsicherer Stimme.

Il divano cigolò, due braccia circondarono il collo della fanciulla, ella sentì contro la propria la guancia bagnata della madre: das|Sofa|es quietschte|zwei|Arme|sie umschlossen|den|Hals|der|Mädchen|sie|sie fühlte|gegen|die|eigene|die|Wange|nass|der|Mutter ||скрипнул||||||||||||||||| o|sofá|ele rangeu|dois|braços|eles cercaram|o|pescoço|da|jovem|ela|ela sentiu|contra|a|própria||bochecha|molhada|da|mãe the|sofa|it creaked|two|arms|they surrounded|the|neck|of the|girl|she|she felt|against|the|own|the|cheek|wet|of the|mother The sofa creaked, two arms wrapped around the girl's neck, she felt her mother's wet cheek against her own: O sofá rangeu, dois braços envolveram o pescoço da jovem, ela sentiu contra a sua a bochecha molhada da mãe: Das Sofa quietschte, zwei Arme umschlossen den Hals des Mädchens, sie spürte die nasse Wange ihrer Mutter gegen ihre eigene:

"Credi veramente" domandò la voce piangevole: "dimmi, credi che egli sia veramente tornato ad amare quella lì?" du glaubst|wirklich|sie fragte|die|Stimme|weinerlich|sag mir|du glaubst|dass|er|er ist|wirklich|zurückgekehrt|um|lieben|die|da drüben você acredita|realmente|ela perguntou|a|voz|chorosa|me diga|você acredita|que|ele|esteja|realmente|voltado|a|amar|aquela|ali do you believe|really|she asked|the|voice|mournful|tell me|you believe|that|he|he is|really|returned|to|to love|that|there "Do you really believe" asked the tearful voice: "tell me, do you believe that he has really come back to love her?" "Você realmente acredita" perguntou a voz chorosa: "diga-me, você acredita que ele realmente voltou a amar aquela ali?" "Glaubst du wirklich," fragte die weinerliche Stimme: "sag mir, glaubst du, dass er wirklich wieder angefangen hat, sie zu lieben?"

"Ma chi?" aber|wer mas|quem but|who "But who?" "Mas quem?" "Aber wer?" chiese Carla turbata; sentiva contro il braccio quel petto molle e ansante, non sapeva cosa fare, le ripugnava, come un atto contro natura, di dover consolare sua madre: "almeno cessasse di piangere" si ripeteva. sie fragte|Carla|aufgewühlt|sie fühlte|gegen|den|Arm|die|Brust|weich|und|atmend|nicht|sie wusste|was|tun|ihr|es widerstrebte|wie|ein|Akt|gegen|Natur|zu|müssen|trösten|ihre|Mutter|zumindest|sie aufhörte|zu|weinen|sich|sie wiederholte perguntou|Carla|perturbada|sentia|contra|o|braço|aquele|peito|mole|e|ofegante|não|sabia|o que|fazer|a ela|repugnava|como|um|ato|contra|natureza|de|ter que|consolar|sua|mãe|pelo menos|parasse|de|chorar|a si mesma|repetia she asked|Carla|disturbed|she felt|against|the|arm|that|chest|soft|and|panting|not|she knew|what|to do|to her|it repulsed her|as|a|act|against|nature|to|to have to|to console|her|mother|at least|it would cease|to|to cry|herself|she repeated Carla was disturbed; she felt that soft, panting chest against her arm, she didn't know what to do, it repulsed her, like an act against nature, to have to console her mother: "if only she would stop crying," she kept repeating. Carla estava perturbada; sentia contra o braço aquele peito mole e ofegante, não sabia o que fazer, lhe repugnava, como um ato contra a natureza, ter que consolar sua mãe: "pelo menos que ela parasse de chorar" repetia para si mesma. fragte Carla aufgeregt; sie fühlte gegen ihren Arm die weiche und keuchende Brust, wusste nicht, was sie tun sollte, es widerstrebte ihr, wie ein Akt gegen die Natur, ihre Mutter trösten zu müssen: "zumindest sollte sie aufhören zu weinen", wiederholte sie sich.

"Ma Lisa..." insisteva la voce singhiozzante: "non hai visto che ieri sera sono partiti insieme?... aber|Lisa|sie insistierte|die|Stimme|schluchzend|nicht|du hast|gesehen|dass|gestern|Abend|sie sind|sie aufgebrochen|zusammen mas|Lisa|insistia|a|voz|soluçante|não|você tem|visto|que|ontem|à noite|eles estão|partiram|juntos but|Lisa|she insisted|the|voice|sobbing|not|you have|seen|that|yesterday|evening|they are|departed|together "But Lisa..." the sobbing voice insisted: "didn't you see that they left together last night?... "Mas Lisa..." insistia a voz soluçante: "você não viu que ontem à noite eles partiram juntos?... "Aber Lisa..." insistierte die schluchzende Stimme: "Hast du nicht gesehen, dass sie gestern Abend zusammen weggegangen sind?... Sono sicura, sono sicura che sono tornati ad amarsi... Ah! ich bin|sicher|sie sind||||sie zurückgekehrt|um|sich zu lieben|ah eu estou|certa|eles estão||||voltaram|a|se amar|Ah I am|sure|they are||||returned|to|to love each other|Ah I'm sure, I'm sure they have fallen in love again... Ah! Estou certa, estou certa de que eles voltaram a se amar... Ah! Ich bin mir sicher, ich bin mir sicher, dass sie sich wieder verliebt haben... Ah! come sono infelice..." wie|ich bin|unglücklich como|eu sou|infeliz how|I am|unhappy how unhappy I am..." como sou infeliz..." wie unglücklich ich bin..."

"È me che egli ama" avrebbe voluto risponderle Carla; ma era poi vero? es ist|mich|dass|er|liebt|sie hätte|wollen|ihr antworten|Carla|aber|es war|dann|wahr é|a mim|que|ele|ama|teria|querido|responder-lhe|Carla|mas|era|então|verdade it is|me|that|he|he loves|he would|wanted|to answer her|Carla|but|it was|then|true "It is me that he loves" Carla would have liked to respond to her; but was it really true? "É a mim que ele ama" Carla gostaria de ter respondido; mas será que era verdade? "Er liebt mich" hätte Carla ihr gerne geantwortet; aber war das wirklich wahr? Le venne un disgusto improvviso di quel che le succedeva intomo. ihr|es kam|ein|Ekel|plötzlicher|über|das|was|ihr|es passierte| a ela|veio|um|desgosto|repentino|de|aquele|que|a ela|acontecia|ao redor to her|it came|a|disgust|sudden|of|that|which|to her|it was happening|around She suddenly felt disgusted by what was happening around her. Ela sentiu um desgosto repentino pelo que estava acontecendo ao seu redor. Sie verspürte plötzlich Ekel über das, was um sie herum geschah. "Che cosa gli ho mai fatto io?" was|Sache|ihm|ich habe|jemals|gemacht|ich que|coisa|a ele|eu tenho|nunca|feito|eu what|thing|to him|I have|ever|done|I "What have I ever done to him?" "O que eu fiz para ele?" "Was habe ich ihm jemals getan?" udiva intanto lamentarsi la voce di Mariagrazia, "per meritarmi tutto questo?... sie hörte|inzwischen|sich beschweren|die|Stimme|von|Mariagrazia|um|mir zu verdienen|alles|dies ouvia|enquanto|se queixar|a|voz|de|Mariagrazia|para|merecer-me|tudo|isso she heard|meanwhile|to complain|the|voice|of|Mariagrazia|to|to deserve to me|all|this Meanwhile, she heard Mariagrazia's voice complaining, "to deserve all this?..." Enquanto isso, ouvia a voz de Mariagrazia se lamentando, "para merecer tudo isso?... Währenddessen hörte sie die Stimme von Mariagrazia klagen: "Um mir das alles zu verdienen?..." Ho sacrificato tutta la mia vita per lui... ed ora, ecco, tu vedi come mi tratta." ich habe|geopfert|ganz|die|meine|Leben|für|ihn|und|jetzt|siehe|du|siehst|wie|mich|er behandelt eu|sacrifiquei|toda|a|minha|vida|por|ele|e|agora|aqui|você|vê|como|me|trata I have|sacrificed|all|the|my|life|for|him|and|now|here|you|you see|how|to me|he treats I sacrificed my whole life for him... and now, look, you see how he treats me. Eu sacrifiquei toda a minha vida por ele... e agora, veja como ele me trata." Ich habe mein ganzes Leben für ihn geopfert... und jetzt, siehst du, wie er mich behandelt. Avrebbe voluto essere mille miglia lontano: "Non so nulla" disse alfine, e già stava per svincolarsi dalle braccia della madre, quando laggiù, in fondo al salotto, tranquillamente, come se qualcheduno avesse girato l'interruttore, le due lampadine del pianoforte si accesero. er hätte|gewollt|sein|tausend|Meilen|weit weg|nicht|ich weiß|nichts|er sagte|schließlich|und|schon|er war|dabei|sich zu befreien|aus den|Armen|der|Mutter|als|dort|in|Ende|im|Wohnzimmer|ruhig|wie|wenn|jemand|er hätte|gedreht|den Schalter|die|zwei|Glühbirnen|des|Klavier|sich|sie gingen an ele teria|querido|ser|mil|milhas|longe|não|sei|nada|ele disse|finalmente|e|já|estava|para|se desvincular|dos|braços|da|mãe|quando|lá|em|fundo|à|sala|tranquilamente|como|se|alguém|tivesse|virado|o interruptor|as|duas|lâmpadas|do|piano|se|acenderam he would have|wanted|to be|thousand|miles|away|not|I know|anything|he said|finally|and|already|he was|about to|to free himself|from the|arms|of the|mother|when|down there|in|bottom|to the|living room|calmly|as|if|someone|they had|turned|the switch|the|two|light bulbs|of the|piano|themselves|they turned on He would have liked to be a thousand miles away: "I know nothing," he finally said, and he was already about to free himself from his mother's arms when down there, at the end of the living room, calmly, as if someone had flipped a switch, the two light bulbs of the piano turned on. Ele gostaria de estar a milhas de distância: "Não sei de nada" disse finalmente, e já estava prestes a se desvincular dos braços da mãe, quando lá embaixo, no fundo da sala, tranquilamente, como se alguém tivesse acionado o interruptor, as duas lâmpadas do piano se acenderam. Er hätte tausend Meilen entfernt sein wollen: "Ich weiß nichts" sagte er schließlich, und er war schon dabei, sich aus den Armen seiner Mutter zu befreien, als dort hinten im Wohnzimmer, ruhig, als hätte jemand den Schalter umgelegt, die beiden Lampen des Klaviers angingen.

Le tenebre si dileguarono; subito, con un gesto istintivo, la madre si separò dalla figlia, si chinò, si soffiò il naso; Carla si alzò. die|Dunkelheit|sich|sie verschwanden|sofort|mit|einer|Geste|instinktiv|die|Mutter|sich|sie trennte|von der|Tochter|sich|sie beugte|sich|sie schnäuzte|die|Nase|Carla|sich|sie stand auf as|trevas|se|dissiparam|imediatamente|com|um|gesto|instintivo|a|mãe|se|separou|da|filha|se|inclinou|se|assofiou|o|nariz|Carla|se|levantou the|darkness|themselves|they vanished|immediately|with|a|gesture|instinctive|the|mother|herself|she separated|from the|daughter|herself|she bent down|herself|she blew|the|nose|Carla|herself|she got up The darkness vanished; immediately, with an instinctive gesture, the mother separated from her daughter, bent down, and blew her nose; Carla stood up. As trevas se dissiparam; imediatamente, com um gesto instintivo, a mãe se separou da filha, se inclinou, assoou o nariz; Carla se levantou. Die Dunkelheit verschwand; sofort, mit einer instinktiven Geste, trennte sich die Mutter von der Tochter, beugte sich vor und schnäuzte sich; Carla stand auf.

"Sono spettinata?" ich bin|zerzaust |растрепанная estou|despenteada I am|unkempt "Am I messy?" "Estou despenteada?" "Bin ich unordentlich?" domandò Mariagrazia levandosi a sua volta; "sono molto rossa?" sie fragte|Mariagrazia|sie sich erhob|zu|ihrer|Runde|ich bin|sehr|rot perguntou|Mariagrazia|levantando-se|a|sua|vez|estou|muito|vermelha he/she asked|Mariagrazia|getting up|to|her|turn|I am|very|red asked Mariagrazia, getting up in turn; "Am I very red?" perguntou Mariagrazia levantando-se também; "estou muito vermelha?" fragte Mariagrazia, sich ebenfalls aufrichtend; "Bin ich sehr rot?"

La fanciulla la guardò; le guance della donna erano striate di segni pallidi, ella era scapigliata, aveva il naso rosso e gli occhi piccoli, come se avesse sofferto d'una forte infreddatura: die|Mädchen|sie|sie sah an|die|Wangen|der|Frau|sie waren|gestreift|mit|Zeichen|blass|sie|sie war|zerzaust|sie hatte|die|Nase|rot|und|die|Augen|klein|wie|ob|sie hätte|gelitten|an einer|starken|Erkältung a|jovem|a|olhou|as|bochechas|da|mulher|estavam|listradas|de|marcas|pálidas|ela|estava|desgrenhada|tinha|o|nariz|vermelho|e|os|olhos|pequenos|como|se|tivesse|sofrido|de um|forte|resfriado the|girl|the|she looked at her|the|cheeks|of the|woman|they were|streaked|with|marks|pale|she|she was|disheveled|she had|the|nose|red|and|the|eyes|small|as|if|she had|suffered|from a|strong|cold The girl looked at her; the woman's cheeks were streaked with pale marks, she was disheveled, had a red nose and small eyes, as if she had suffered from a severe cold. A jovem olhou para ela; as bochechas da mulher estavam riscas de marcas pálidas, ela estava desgrenhada, tinha o nariz vermelho e os olhos pequenos, como se tivesse sofrido de um forte resfriado: Das Mädchen sah sie an; die Wangen der Frau waren von blassen Streifen durchzogen, sie war zerzaust, hatte eine rote Nase und kleine Augen, als hätte sie unter einer starken Erkältung gelitten:

"Ma no... stai benissimo." aber|nein|du bist|sehr gut mas|não|você está|ótimo but|no|you are|very well "But no... you look great." "Mas não... você está ótima." "Aber nein... du siehst großartig aus."

Uscirono dal salotto; anche il corridoio era illuminato; Mariagrazia andò ad uno degli specchi rotondi e si rassettò alla meglio; poi Carla avanti e la madre dopo, rientrarono ambedue nella stanza da pranzo. sie gingen hinaus|aus dem|Wohnzimmer|auch|der|Flur|er war|beleuchtet|Mariagrazia|sie ging|zu|einem|der|Spiegel|rund|und|sich|sie richtete sich|nach|besten|dann|Carla|voran|und|die|Mutter|nach|sie kehrten zurück|beide|in das|Zimmer|zum|Essen |||||||||||||||||привела себя в порядок||||||||||||||| saíram|do|sala|também|o|corredor|estava|iluminado|Mariagrazia|foi|a|um|dos|espelhos|redondos|e|se|arrumou|da|melhor|então|Carla|à frente|e|a|mãe|depois|retornaram|ambas|na|sala|de|jantar they went out|from the|living room|also|the|corridor|it was|lit|Mariagrazia|she went|to|one|of the|mirrors|round|and|herself|she tidied up|in the|best way|then|Carla|ahead|and|the|mother|after|they re-entered|both|in the|room|for|dining They left the living room; the hallway was also lit; Mariagrazia went to one of the round mirrors and tidied herself up as best as she could; then Carla went ahead and her mother followed, both re-entering the dining room. Saíram da sala; o corredor também estava iluminado; Mariagrazia foi até um dos espelhos redondos e se arrumou da melhor forma; depois Carla na frente e a mãe atrás, ambas entraram de volta na sala de jantar. Sie verließen das Wohnzimmer; auch der Flur war beleuchtet; Mariagrazia ging zu einem der runden Spiegel und richtete sich nach besten Kräften her; dann gingen Carla voran und die Mutter folgte, beide kehrten ins Esszimmer zurück.

Anche qui la luce era tornata, e seduti l'uno in faccia all'altro Leo e Michele parlavano tranquillamente: auch|hier|das|Licht|es war|zurückgekehrt|und|sitzend|einer|in|Gesicht|dem anderen|Leo|und|Michele|sie sprachen|ruhig também|aqui|a|luz|estava|retornada|e|sentados|um|em|frente|ao outro|Leo|e|Michele|falavam|tranquilamente also|here|the|light|it was|returned|and|sitting|one|in|face|to the other|Leo|and|Michele|they were talking|calmly Here too the light had returned, and sitting face to face Leo and Michele were talking calmly: Aqui a luz também havia voltado, e sentados um de frente para o outro Leo e Michele conversavam tranquilamente: Auch hier war das Licht zurückgekehrt, und Leo und Michele saßen sich gegenüber und sprachen ruhig:

"Negli affari" diceva il primo, "è difficile riuscire...: chi non se ne intende mette il proprio denaro nelle mani di chi se ne intende." in den|Geschäften|er sagte|der|erste|es ist|schwierig|Erfolg haben|wer|nicht|sich|darum|versteht|er legt|das|eigene|Geld|in die|Hände|von|wer|sich|darum|versteht nos|negócios|dizia|o|primeiro|é|difícil|conseguir|quem|não|se|disso|entende|coloca|o|próprio|dinheiro|nas|mãos|de|quem|se|disso|entende in the|business|he said|the|first|it is|difficult|to succeed|those who|not|themselves|of it|they understand|he puts|the|own|money|in the|hands|of|those who|themselves|of it|they understand "In business," said the first, "it's hard to succeed...: those who don't understand put their money in the hands of those who do." "Nos negócios" dizia o primeiro, "é difícil ter sucesso...: quem não entende coloca seu dinheiro nas mãos de quem entende." "In Geschäften" sagte der Erste, "ist es schwierig, erfolgreich zu sein...: Wer sich nicht auskennt, gibt sein Geld in die Hände von jemandem, der sich auskennt." Ma appena vide le due donne cessò d'occuparsi del ragazzo: aber|gerade|er sah|die|zwei|Frauen|er hörte auf|sich zu beschäftigen|mit dem|Jungen mas|assim que|viu|as|duas|mulheres|parou|de se ocupar|do|garoto but|as soon as|he saw|the|two|women|he stopped|of taking care|of the|boy But as soon as he saw the two women, he stopped paying attention to the boy: Mas assim que viu as duas mulheres, parou de se preocupar com o garoto: Aber sobald er die beiden Frauen sah, hörte er auf, sich um den Jungen zu kümmern:

"Allora siamo amici, non è vero signora?" also|wir sind|Freunde|nicht|es ist|wahr|gnädige Frau então|somos|amigos|não|é|verdade|senhora then|we are|friends|not|it is|true|lady "So we are friends, aren't we madam?" "Então somos amigos, não é verdade senhora?" "Dann sind wir Freunde, nicht wahr, meine Dame?" disse alzandosi e andando incontro a Mariagrazia. er sagte|sich erheben|und|gehend|entgegen|zu|Mariagrazia disse|levantando-se|e|indo|ao encontro|a|Mariagrazia he/she said|standing up|and|going|towards|to|Mariagrazia he said, getting up and going towards Mariagrazia. disse levantando-se e indo ao encontro de Mariagrazia. sagte er, während er aufstand und Mariagrazia entgegen ging.

"Fino ad un certo punto" rispose la madre con ostentata freddezza; e andò a sedersi al proprio posto. bis|zu|einem|bestimmten|Punkt|sie antwortete|die|Mutter|mit|zur Schau gestellter|Kälte|und|sie ging|zu|sich setzen|an|eigenen|Platz até|a|um|certo|ponto|respondeu|a|mãe|com|ostentada|frieza|e|foi|a|sentar-se|ao|próprio|lugar until|to|a|certain|point|he/she answered|the|mother|with|ostentatious|coldness|and|he/she went|to|to sit|at the|own|place "Up to a certain point," replied the mother with ostentatious coldness; and she went to sit in her place. "Até certo ponto" respondeu a mãe com frieza ostentatória; e foi sentar-se em seu lugar. "Bis zu einem gewissen Punkt" antwortete die Mutter mit demonstrierter Kälte; und sie ging, um sich an ihren Platz zu setzen.

La fine della cena fu silenziosa: tutti avevano qualche pensiero dominante, nessuno parlava. das|Ende|des|Abendessens|es war|still|alle|sie hatten|irgendein|Gedanke|dominierend|niemand|er sprach a|fim|da|jantar|foi|silenciosa|todos|tinham|algum|pensamento|dominante|ninguém|falava the|end|of the|dinner|it was|silent|everyone|they had|some|thought|dominant|no one|they were speaking The end of the dinner was silent: everyone had some dominant thought, no one spoke. O final do jantar foi silencioso: todos tinham algum pensamento dominante, ninguém falava. Das Ende des Abendessens war still: alle hatten einen beherrschenden Gedanken, niemand sprach. "Che vada al diavolo" si ripeteva Leo sconcertato, guardando Mariagrazia; benché il contegno della donna gli fosse indifferente, quest'insolito rancore non gli presagiva nulla di buono. dass|es gehe|zu|Teufel|sich|er wiederholte|Leo|verwirrt|schauend|Mariagrazia|obwohl|das|Verhalten|der|Frau|ihm|es war|gleichgültig|dieser ungewöhnliche|Groll|nicht|ihm|es prophezeite|nichts|von|gut que|vá|ao|diabo|se|repetia|Leo|desconcertado|olhando|Mariagrazia|embora|o|comportamento|da|mulher|lhe|fosse|indiferente|esse incomum|rancor|não|lhe|pressagiava|nada|de|bom that|he/she goes|to the|devil|himself|he was repeating|Leo|bewildered|looking|Mariagrazia|although|the|demeanor|of the|woman|to him|it was|indifferent|this unusual|resentment|not|to him|it foretold|nothing|of|good "Let it go to hell," Leo kept repeating, bewildered, looking at Mariagrazia; although the woman's demeanor was indifferent to him, this unusual resentment did not bode well. "Que vá para o diabo" repetia Leo desconcertado, olhando para Mariagrazia; embora a atitude da mulher lhe fosse indiferente, esse rancor incomum não lhe prenunciava nada de bom. "Soll sie zum Teufel gehen" wiederholte Leo verwirrt, während er Mariagrazia ansah; obwohl ihm das Verhalten der Frau gleichgültig war, ließ ihm dieser ungewöhnliche Groll nichts Gutes ahnen. La madre cercava invece un mezzo per vendicarsi di Leo, il dolore scomparso le aveva lasciato un arido risentimento: "Gli preme che gli ceda direttamente la villa," pensò alfine trionfante, "e io invece la farò vendere all'asta": non sapeva il vero vantaggio di questa sua speculazione né il valore della villa, ma immaginava vagamente che oltre al dispetto che avrebbe fatto all'amante, avrebbe ritratto da una tal forma di vendita qualche migliaio di lire in più. The mother was instead looking for a way to take revenge on Leo; the pain that had disappeared had left her with a barren resentment: "He cares that I directly give him the villa," she thought triumphantly at last, "and instead I will have it sold at auction": she did not know the true advantage of this speculation nor the value of the villa, but she vaguely imagined that besides the spite it would cause her lover, she would draw from such a sale a few thousand lire more. A mãe, por outro lado, procurava um meio de se vingar de Leo, a dor desaparecida havia deixado um ressentimento árido: "Ele se importa que eu lhe ceda diretamente a villa," pensou finalmente triunfante, "e eu, em vez disso, a farei vender em leilão": não sabia o verdadeiro benefício dessa sua especulação nem o valor da villa, mas imaginava vagamente que, além do desgosto que causaria ao amante, conseguiria com tal forma de venda alguns milhares de liras a mais. Die Mutter suchte hingegen nach einem Weg, sich an Leo zu rächen, der verschwundene Schmerz hatte ihr einen trockenen Groll hinterlassen: "Es ist ihm wichtig, dass ich ihm die Villa direkt überlasse," dachte sie schließlich triumphierend, "und ich hingegen werde sie versteigern lassen": Sie kannte den wahren Vorteil dieser Spekulation nicht und auch nicht den Wert der Villa, aber sie stellte sich vage vor, dass sie neben dem Ärger, den sie dem Geliebten bereiten würde, aus einer solchen Verkaufsform ein paar tausend Lire mehr herausholen könnte. Carla pensava alla notte vicina, un turbamento straordinario la possedeva: "Gliel'ho veramente promesso?" Carla was thinking about the approaching night, an extraordinary turmoil possessed her: "Did I really promise him?" Carla pensava na noite que se aproximava, um turbilhão extraordinário a possuía: "Eu realmente prometi isso a ele?" Carla dachte an die bevorstehende Nacht, ein außergewöhnliches Unbehagen überkam sie: "Habe ich es ihm wirklich versprochen?" si domandava; "è proprio stanotte che devo andarci?" she wondered; "Is it really tonight that I have to go there?" perguntava-se; "é realmente esta noite que eu devo ir?" fragte sie sich; "Ist es wirklich heute Nacht, dass ich dorthin gehen muss?" In quanto a Michele, un disagio acuto lo tormentava, gli pareva che il suo contegno durante la discussione tra sua madre e Leo fosse stato d'una indifferenza senza pari: "Ancora una buona occasione perduta" si diceva "per litigare con lui, per romperla con lui." As for Michele, a sharp discomfort tormented him; it seemed to him that his demeanor during the discussion between his mother and Leo had been of unparalleled indifference: "Another good opportunity lost," he told himself, "to argue with him, to break it off with him." Quanto a Michele, um desconforto agudo o atormentava, parecia-lhe que sua atitude durante a discussão entre sua mãe e Leo havia sido de uma indiferença sem igual: "Mais uma boa oportunidade perdida" dizia a si mesmo "para brigar com ele, para terminar com ele." Was Michele betrifft, so quälte ihn ein scharfer Unbehagen, es schien ihm, dass sein Verhalten während der Diskussion zwischen seiner Mutter und Leo von einer unvergleichlichen Gleichgültigkeit geprägt war: "Wieder eine gute Gelegenheit verpasst," sagte er sich, "um mit ihm zu streiten, um mit ihm Schluss zu machen."

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.15 PAR_CWT:AtMXdqlc=16.22 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.74 PAR_CWT:AvJ9dfk5=13.61 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.1 PAR_CWT:B7ebVoGS=20.22 en:AtMXdqlc pt:AvJ9dfk5 de:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=54 err=3.70%) translation(all=108 err=1.85%) cwt(all=2719 err=15.81%)