10 (VII)
VII
VII
10 (VII)
10 (VII)
Spense la luce, discese a precipizio la scala, tra questi atti pratici, benché nessun pensiero preciso si affacciasse alla sua mente, una tristezza acuta, una nostalgia di pianto la tormentavano, contraevano il suo volto in una smorfia ridicola.
he/she turned off|the|light|he/she descended|to|steeply|the|stairs|between|these|acts|practical|although|no|thought|precise|himself/herself|it appeared|to the|his/her|mind|a|sadness|acute|a|nostalgia|of|crying|her|they tormented|they contracted|the|his/her|face|in|a|grimace|ridiculous
|||||обрыва|||||действия|||||||всплывало|||||||||||||торментали||||||сморфия|
apagou|a|luz|desceu|a|precipício|a|escada|entre|esses|atos|práticos|embora|nenhum|pensamento|preciso|se|aparecesse|à|sua|mente|uma|tristeza|aguda|uma|nostalgia|de|choro|a|atormentavam|contraíam|o|seu|rosto|em|uma|careta|ridícula
She turned off the light, rushed down the stairs; amidst these practical actions, although no precise thought crossed her mind, a sharp sadness, a longing for tears tormented her, contorting her face into a ridiculous grimace.
Ela apagou a luz, desceu a escada a toda velocidade; entre esses atos práticos, embora nenhum pensamento preciso surgisse em sua mente, uma tristeza aguda, uma nostalgia de choro a atormentava, contraindo seu rosto em uma mímica ridícula.
Il corridoio era buio; ella raggiunse a tentoni il vestibolo, aprì la porta; l'accolse il clamore festoso della madre, di Leo e di Michele che aspettavano nell'automobile.
the|corridor|it was|dark|she|she reached|to|gropingly|the|vestibule|she opened|the|door|she was welcomed|the|noise|festive|of the|mother|of|Leo|and|of|Michele|who|they were waiting|in the car
|||||||||||||встретил её||шум|радостный||||||||||
o|corredor|estava|escuro|ela|alcançou|a|tateando|o|vestíbulo|abriu|a|porta|a recebeu|o|clamor|festivo|da|mãe|de|Leo|e|de|Michele|que|esperavam|no carro
The corridor was dark; she groped her way to the vestibule, opened the door; she was greeted by the festive clamor of her mother, Leo, and Michele who were waiting in the car.
O corredor estava escuro; ela alcançou tateando o vestíbulo, abriu a porta; foi recebida pelo clamor festivo da mãe, de Leo e de Michele que a esperavam no carro.
Il piazzale era avvolto in una fitta oscurità, pioveva senza rumore, nulla si vedeva se non qualche riflesso lustro della macchina e quei gialli finestrini illuminati, dietro i quali, dall'interno della scatola ovattata, le facce rosee, liete, soddisfatte di quei tre la guardavano venire con curiosità.
the|square|it was|wrapped|in|a|dense|darkness|it was raining|without|noise|nothing|themselves|it was seen|if|not|some|reflection|shiny|of the|car|and|those|yellow|windows|illuminated|behind|the|which|from the inside|of the|box|soundproof|the|faces|rosy|happy|satisfied|of|those|three|her|they were looking|to come|with|curiosity
||||||||||||||||||||||||||||за которыми||||оваттата|||||||||||||
o|pátio|estava|envolto|em|uma|densa|escuridão|chovia|sem|barulho|nada|se|via|se|não|algum|reflexo|brilhante|da|carro|e|aqueles|amarelos|janelas|iluminadas|atrás|os|quais|do interior|da|caixa|abafada|as|faces|rosadas|alegres|satisfeitas|de|aqueles|três|a|olhavam|vir|com|curiosidade
The square was enveloped in thick darkness, it was raining silently, nothing was visible except for some shiny reflections of the car and those yellow illuminated windows, behind which, from inside the muffled box, the rosy, cheerful, satisfied faces of the three looked at her with curiosity.
A praça estava envolta em uma densa escuridão, chovia sem barulho, nada se via a não ser alguns reflexos brilhantes do carro e aquelas janelas amarelas iluminadas, atrás das quais, do interior da caixa abafada, os rostos rosados, alegres, satisfeitos daqueles três a observavam chegar com curiosidade.
Fu un attimo; poi Carla salì e cadde a sedere accanto all'amante; l'automobile partì.
It was a moment; then Carla got in and sat down next to her lover; the car started.
Foi um instante; então Carla subiu e sentou-se ao lado do amante; o automóvel partiu.
Per tutta la durata del tragitto nessuno dei quattro parlò, Leo guidava con abilità la grossa macchina tra la confusione delle strade congestionate; Carla immobile guardava trasognata il movimento della via, laggiù, oltre il cofano lucido, dove, tra due nere processioni di ombrelli, sotto la pioggia, i veicoli coi loro rossi lumi guizzavano da ogni parte come impazziti.
Throughout the journey, none of the four spoke; Leo skillfully drove the large car through the confusion of the congested streets; Carla sat still, dreamily watching the movement of the road down there, beyond the shiny hood, where, between two black processions of umbrellas, under the rain, vehicles with their red lights darted from every direction like they were crazy.
Durante todo o trajeto, nenhum dos quatro falou, Leo dirigia habilidosamente o grande carro pela confusão das ruas congestionadas; Carla, imóvel, olhava sonhadora o movimento da via, lá embaixo, além do capô brilhante, onde, entre duas procissões negras de guarda-chuvas, sob a chuva, os veículos com suas luzes vermelhas brilhavam de todos os lados como se estivessem enlouquecidos.
Anche la madre guardava attraverso il finestrino, ma piuttosto che per vedere, per farsi vedere: quella grande e lussuosa macchina le dava un senso di felicità e di ricchezza, e ogni volta che qualche testa povera o comune emergeva dal tenebroso tramestio della strada e trasportata dalla corrente della folla passava sotto i suoi occhi, ella avrebbe voluto gettare in faccia allo sconosciuto una smorfia di disprezzo come per dirgli: "Tu brutto cretino vai a piedi, ti sta bene, non meriti altro... io, invece, è giusto che fenda la moltitudine adagiata su questi cuscini."
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||right||split||||||
Even the mother looked out the window, but rather to see than to be seen: that large and luxurious car gave her a sense of happiness and wealth, and every time some poor or common head emerged from the dark turmoil of the street and was carried along by the crowd passing before her eyes, she would have liked to throw a grimace of contempt at the stranger as if to say: "You ugly fool, you walk, you deserve it, nothing more... I, on the other hand, rightly cut through the multitude resting on these cushions."
A mãe também olhava pela janela, mas mais para ser vista do que para ver: aquele grande e luxuoso carro lhe dava uma sensação de felicidade e riqueza, e toda vez que alguma cabeça pobre ou comum emergia do tenebroso tumulto da rua e, levada pela corrente da multidão, passava diante de seus olhos, ela gostaria de lançar ao desconhecido uma careta de desprezo como se dissesse: "Seu feio idiota, você vai a pé, isso é o que você merece... eu, ao contrário, é justo que fenda a multidão reclinada sobre esses travesseiros."
Soltanto Michele non guardava la strada, quello che l'automobile portava nella sua scatola sontuosa l'interessava di più, gli pareva che non ci fosse altro; l'ombra nascondeva le facce dei suoi tre compagni, ma ogni volta che la macchina passava sotto un fanale, una luce vivida illuminava per un istante quelle persone sedute e immobili: apparivano allora il volto della madre dai tratti fiacchi e profondi, dagli occhi vanitosi; quello di Carla, il viso incantato e puerile della fanciulla che va alla festa; e quello di Leo, di profilo, rosso, regolare, un po' duro, come quegli oggetti inspiegabili e paurosi che i lampi delle tempeste rivelano per un istante.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||headlight||||||||||||||||||||features||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Only Michele was not looking at the road; what the car carried in its sumptuous box interested him more, it seemed to him that there was nothing else; the shadow hid the faces of his three companions, but every time the car passed under a streetlight, a bright light illuminated those seated and motionless for a moment: then appeared the face of the mother with her weak and deep features, her vain eyes; that of Carla, the enchanted and childish face of the girl going to the party; and that of Leo, in profile, red, regular, a bit hard, like those inexplicable and frightening objects that the flashes of storms reveal for a moment.
Somente Michele não olhava para a estrada, o que o automóvel carregava em sua caixa suntuosa o interessava mais, parecia-lhe que não havia mais nada; a sombra escondia os rostos de seus três companheiros, mas toda vez que o carro passava sob um farol, uma luz viva iluminava por um instante aquelas pessoas sentadas e imóveis: apareciam então o rosto da mãe, com traços fracos e profundos, com olhos vaidosos; o de Carla, o rosto encantado e pueril da jovem que vai à festa; e o de Leo, de perfil, vermelho, regular, um pouco duro, como aqueles objetos inexplicáveis e assustadores que os relâmpagos das tempestades revelam por um instante.
Ogni volta che Michele li vedeva, stupiva di stare insieme con loro: "Perché sono questi" pensava, "e non altri?"
every|time|that|Michele|them|he saw|he was amazed|to|to be|together|with|them|why|they are|these|he thought|and|not|others
||||||удивлялся|что|||||||||||
cada|vez|que|Michele|os|via|surpreendia|de|estar|junto|com|eles|porque|são|estes|pensava|e|não|outros
Every time Michele saw them, he was amazed to be with them: "Why are these" he thought, "and not others?"
Toda vez que Michele os via, ficava surpreso por estar junto deles: "Por que são esses" pensava, "e não outros?"
Quelle figure gli erano più che mai straniere, quasi non le riconosceva, gli sembrava che una bionda dagli occhi azzurri al posto di Carla, una signora magra ed alta al posto della madre, un piccolo uomo nervoso al posto di Leo non avrebbero trasformato la sua vita; essi erano là, nell'ombra, immobili, ogni scossa dell'automobile li faceva urtare tra di loro come fantocci inerti: nulla gli pareva più angoscioso che vederli così lontani, staccati, soli senza rimedio.
those|figures|to him|they were|more|than|ever|foreign|almost|not|them|he recognized|to him|it seemed|that|a|blonde|with blue|eyes|blue|to the|place|of|Carla|a|lady|thin|and|tall|to the|place|of the|mother|a|small|man|nervous|to the|place|of|Leo|not|they would|transformed|the|his|life|they|they were|there|in the shadow|motionless|every|jolt|of the car|them|it made|to bump|between|of|them|like|puppets|inert|nothing|to him|it seemed|more|distressing|that|to see them|so|distant|detached|alone|without|remedy
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||удар||||уртить|||||фантики||||||анxиозный||||||||
aquelas|figuras|a ele|eram|mais|que|nunca|estranhas|quase|não|as|reconhecia|a ele|parecia|que|uma|loira|com|olhos|azuis|no|lugar|de|Carla|uma|senhora|magra|e|alta|no|lugar|da|mãe|um|pequeno|homem|nervoso|no|lugar|de|Leo|não|teriam|transformado|a|sua|vida|eles|estavam|lá|na sombra|imóveis|cada|tremor|do carro|os|fazia|colidir|entre|de|eles|como|fantoches|inertes|nada|a ele|parecia|mais|angustiante|que|vê-los|tão|distantes|separados|sozinhos|sem|remédio
Those figures were more foreign to him than ever, he could hardly recognize them, it seemed to him that a blonde with blue eyes instead of Carla, a tall and thin lady instead of his mother, a small nervous man instead of Leo would not have changed his life; they were there, in the shadows, motionless, every jolt of the car made them bump into each other like inert puppets: nothing seemed more distressing to him than seeing them so far away, detached, alone without remedy.
Aquelas figuras eram mais do que nunca estranhas para ele, quase não as reconhecia, parecia-lhe que uma loira de olhos azuis no lugar de Carla, uma senhora magra e alta no lugar da mãe, um pequeno homem nervoso no lugar de Leo não teriam transformado sua vida; eles estavam lá, na sombra, imóveis, cada solavanco do carro os fazia colidir entre si como fantoches inertes: nada lhe parecia mais angustiante do que vê-los tão distantes, separados, sozinhos sem remédio.
Arrivarono: quattro neri ranghi di automobili riempivano la piazzetta oscura davanti all'albergo.
they arrived|four|black|ranks|of|cars|they filled|the|small square|dark|in front|of the hotel
прибыли|||ряды|||заполняли|||||
chegaram|quatro|negros|filas|de|carros|enchiam|a|pracinha|escura|na frente|do hotel
They arrived: four black rows of cars filled the dark square in front of the hotel.
Chegaram: quatro filas negras de automóveis preenchiam a pequena praça escura em frente ao hotel.
Ce n'erano d'ogni sorta e grandezza, i conduttori vestiti dalla testa ai piedi di lustra tela incerata parlavano e fumavano riuniti in piccoli gruppi.
there|they were|of every|kind|and|size|the|drivers|dressed|from the|head|to the|feet|of|shiny|fabric|waxed|they were talking|and|they were smoking|gathered|in|small|groups
isso|havia|de toda|espécie|e|tamanho|os|motoristas|vestidos|da|cabeça|aos|pés|de|lustrar|tecido|encerada|falavam|e|fumavam|reunidos|em|pequenos|grupos
There were all sorts and sizes, the drivers dressed from head to toe in shiny waxed fabric were talking and smoking gathered in small groups.
Havia de todo tipo e tamanho, os motoristas vestidos da cabeça aos pés com tecido encerado brilhante falavam e fumavam reunidos em pequenos grupos.
Invece, luminoso contrasto col buio della sera d'inverno, la porta del Ritz risplendeva di una luce lussuosa e ospitale.
instead|bright|contrast|with|darkness|of the|evening|in winter|the|door|of the|Ritz|it was shining|with|a|light|luxurious|and|welcoming
||||темнотой||||||||||||||
em vez de|luminoso|contraste|com o|escuro|da|noite|de inverno|a|porta|do|Ritz|brilhava|de|uma|luz|luxuosa|e|acolhedora
Instead, in bright contrast to the darkness of the winter evening, the door of the Ritz shone with a luxurious and welcoming light.
Em contraste luminoso com a escuridão da noite de inverno, a porta do Ritz brilhava com uma luz luxuosa e acolhedora.
Il tamburo girante di legno e di cristallo, dal rumore familiare, li introdusse uno dopo l'altro nell'androne pieno di servitori e di staffieri; passarono per il guardaroba rigurgitante di pastrani numerati, attraversarono una sfilata di saloni vuoti e dorati, arrivarono alla sala da ballo; seduto presso la porta, al suo tavolino, un uomo vendeva i biglietti d'ingresso; Leo pagò; entrarono.
the|drum|rotating|of|wood|and|of|crystal|from the|noise|familiar|them|it introduced|one|after|the other|in the entrance hall|full|of|servants|and|of|grooms|they passed|through|the|wardrobe|overflowing|of|overcoats|numbered|they crossed|a|parade|of|halls|empty|and|golden|they arrived|to the|room|for|dancing|sitting|at|the|door|at the|his|small table|a|man|he was selling|the|tickets|entrance|Leo|he paid|they entered
||барабан||||||||||||||в вестибюль|||слуг|||дворецкие||||гардероб|переполненный||пальто||||парад||||||||||||||||||||||||||
o|tambor|giratório|de|madeira|e|de|cristal|do|barulho|familiar|os|introduziu|um|depois|o outro|no vestíbulo|cheio|de|empregados|e|de|porteiros|passaram|por|o|guarda-roupa|transbordando|de|casacos|numerados|atravessaram|uma|fila|de|salões|vazios|e|dourados|chegaram|à|sala|de|dança|sentado|perto de|a|porta|na|sua|mesinha|um|homem|vendia|os|ingressos|de entrada|Leo|pagou|entraram
The revolving drum of wood and crystal, with its familiar noise, introduced them one after the other into the entrance hall full of servants and attendants; they passed through the overflowing cloakroom of numbered overcoats, crossed a parade of empty and gilded salons, and arrived at the ballroom; sitting by the door, at his little table, a man was selling entrance tickets; Leo paid; they entered.
O tambor giratório de madeira e cristal, com seu som familiar, os introduziu um a um no saguão cheio de criados e atendentes; passaram pelo guarda-roupa transbordando de casacos numerados, atravessaram uma fileira de salões vazios e dourados, e chegaram ao salão de baile; sentado perto da porta, em sua mesinha, um homem vendia os ingressos; Leo pagou; entraram.
Era già tardi, una folla numerosa riempiva la sala bassa e lunga; le tavole erano state disposte contro le pareti, nel mezzo la gente ballava e dal fondo, sopra una specie di soppalco ombreggiato da due palme, dei negri americani ritmavano la danza.
it was|already|late|a|crowd|large|it filled|the|room|low|and|long|the|tables|they were|arranged|placed|against|the|walls|in the|middle|the|people|they were dancing|and|from the|back|above|a|kind|of|mezzanine|shaded|by|two|palms|some|black|American|they were rhythmically dancing|the|dance
||||||||||||||||||||||||||||||||балкон|затенённого|||||||||
era|já|tarde|uma|multidão|numerosa|preenchia|a|sala|baixa|e|longa|as|mesas|estavam|dispostas||contra|as|paredes|no|meio|a|gente|dançava|e|do|fundo|em cima de|uma|espécie|de|mezanino|sombreado|por|duas|palmeiras|os|negros|americanos|ritmavam|a|dança
It was already late, a large crowd filled the long and low hall; the tables had been arranged against the walls, in the middle people were dancing, and from the back, above a kind of balcony shaded by two palm trees, American blacks were rhythmically dancing.
Já era tarde, uma multidão numerosa preenchia a sala baixa e longa; as mesas estavam dispostas contra as paredes, no meio as pessoas dançavam e ao fundo, em uma espécie de mezanino sombreado por duas palmeiras, negros americanos ritmavam a dança.
"Che folla" disse la madre ammirativa e pessimista, girando intorno uno sguardo pieno di dignità; "vedrai Carla che non troveremo posto."
what|crowd|she said|the|mother|admiring|and|pessimistic|turning|around|a|gaze|full|of|dignity|you will see|Carla|that|not|we will find|place
que|multidão|disse|a|mãe|admirativa|e|pessimista|girando|ao redor|um|olhar|cheio|de|dignidade|você verá|Carla|que|não|encontraremos|lugar
"What a crowd," said the admiring and pessimistic mother, casting a dignified glance around; "you'll see Carla that we won't find a place."
"Que multidão" disse a mãe admirativa e pessimista, lançando ao redor um olhar cheio de dignidade; "você verá Carla que não encontraremos lugar."
Invece, contro queste previsioni, trovarono una piccola tavola in un angolo; sedettero; la madre si disfece del suo mantello: "Sapete" disse guardando per la sala e rivolgendosi indistintamente ai suoi tre compagni; "c'è una quantità di persone che conosciamo... guarda, Carla... i Valentini..."
instead|against|these|predictions|they found|a|small|table|in|a|corner|they sat|the|mother|herself|she took off|of the|her|cloak|you know|she said|looking|through|the|hall|and|addressing|indiscriminately|to the|her|three|companions|there is|a|quantity|of|people|that|we know|look|Carla|the|Valentini
|||||||||||сели|||||||||||||||||||||||||||||||
em vez disso|contra|essas|previsões|encontraram|uma|pequena|mesa|em|um|canto|sentaram-se|a|mãe|se|despediu|do|seu|manto|vocês sabem|disse|olhando|pela|a|sala|e|dirigindo-se|indistintamente|aos|seus|três|companheiros|há|uma|quantidade|de|pessoas|que|conhecemos|olha|Carla|os|Valentini
Instead, against these expectations, they found a small table in a corner; they sat down; the mother took off her cloak: "You know," she said, looking around the room and addressing her three companions indiscriminately; "there are a lot of people we know... look, Carla... the Valentini..."
Em vez disso, contra essas previsões, encontraram uma pequena mesa em um canto; sentaram-se; a mãe despediu-se do seu manto: "Vocês sabem" disse olhando pela sala e se dirigindo indistintamente aos seus três companheiros; "há uma quantidade de pessoas que conhecemos... olha, Carla... os Valentini..."
"E i Santandrea, mamma."
and|the|Santandrea|mom
e|os|Santandrea|mãe
"And the Santandrea, mom."
"E os Santandrea, mamãe."
"E i Contri" soggiunse la madre; si chinò un poco, e a voce più bassa: "a proposito dei Santandrea, lo sai il viaggio di nozze che hanno fatto due mesi fa a Parigi?
and|the|Contri|she added|the|mother|herself|she bent|a|little|and|to|voice|more|low|about|regarding|of the|Santandrea|the|you know|the|trip|of|honeymoon|that|they have|done|two|months|ago|to|Paris
e|os|Contri|acrescentou|a|mãe|se|inclinou|um|pouco|e|a|voz|mais|baixa|a|propósito|dos|Santandrea|o|sabe|a|viagem|de|lua de mel|que|eles têm|feito|dois|meses|atrás|a|Paris
"And the Contri," the mother added; she leaned down a little, and in a lower voice: "speaking of the Santandrea, do you know about the honeymoon they took two months ago to Paris?
"E os Contri" acrescentou a mãe; inclinou-se um pouco, e em voz mais baixa: "a propósito dos Santandrea, você sabe da viagem de lua de mel que eles fizeram há dois meses em Paris?
Nello stesso vagone letto v'erano lo sposo, la sposa e l'amico della sposa... quello... come si chiama?"
in the|same|wagon|sleeping|there were|the|groom|the|bride|and|the friend|of the|bride|that|how|himself|he is called
no mesmo|mesmo|vagão|leito|havia|o|noivo|a|noiva|e|o amigo|da|noiva|aquele|como|se|chama
In the same sleeper car were the groom, the bride, and the bride's friend... that one... what's his name?"
No mesmo vagão-cama estavam o noivo, a noiva e o amigo da noiva... aquele... como se chama?"
"Giorgetti..." disse Carla.
Giorgetti|he/she said|Carla
Giorgetti|disse|Carla
"Giorgetti..." said Carla.
"Giorgetti..." disse Carla.
"Giorgetti... ecco... precisamente...: pensa che roba!...
Giorgetti|here|precisely|think|that|stuff
Giorgetti|aqui está|precisamente|pensa|que|coisa
"Giorgetti... here... precisely...: can you believe it!...
"Giorgetti... aqui... precisamente...: pensa que coisa!...
a ripeterla sembra impossibile."
to|repeat it|it seems|impossible
a|repeti-la|parece|impossível
to repeat it seems impossible."
repiti-la parece impossível."
La musica era finita e dopo dei vani applausi i ballerini tornarono ai loro posti; subito il brusio della conversazione diventò di colpo più forte; la madre si voltò verso l'amante: "Cosa ne direbbe'" propose, "di andare stasera a teatro, a sentire quella compagnia francese... Io ho il palco per una seconda rappresentazione, o stasera o dopodomanisera."
the|music|it was|finished|and|after|some|vain|applause|the|dancers|they returned|to the|their|places|immediately|the|murmur|of the|conversation|it became|of|sudden|more|loud|the|mother|herself|she turned|towards|the lover|what|of it|he/she would say|he/she proposed|to|to go|tonight|to|theater|to|to hear|that|company|French|I|I have|the|stage|for|a|second|performance|or|tonight|or|the day after tomorrow evening
|||||||||||||||||шум|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
a|música|estava|terminada|e|depois de|alguns|vãos|aplausos|os|dançarinos|voltaram|aos|seus|lugares|imediatamente|o|murmúrio|da|conversa|tornou-se|de|repente|mais|alto|a|mãe|se|virou|para|o amante|o que|disso|diria|propôs|de|ir|esta noite|a|teatro|a|ouvir|aquela|companhia|francesa|eu|tenho|o|palco|para|uma|segunda|apresentação|ou|esta noite|ou|depois de amanhã
The music had ended and after some vain applause the dancers returned to their places; immediately the buzz of conversation suddenly grew louder; the mother turned to her lover: "What would you say" she suggested, "about going to the theater tonight, to hear that French company... I have the box for a second performance, either tonight or the night after tomorrow."
A música tinha acabado e após aplausos em vão, os dançarinos voltaram para seus lugares; imediatamente o murmúrio da conversa se tornou de repente mais alto; a mãe se virou para o amante: "O que você diria" propôs, "de irmos esta noite ao teatro, para ouvir aquela companhia francesa... Eu tenho o palco para uma segunda apresentação, ou esta noite ou depois de amanhã à noite."
"Stasera non posso" disse l'uomo guardando attentamente la fanciulla; "alle undici ho un appuntamento al quale non posso mancare."
this evening|not|I can|he said|the man|looking|carefully|the|girl|at|eleven|I have|an|appointment|to the|which|not|I can|to miss
esta noite|não|posso|disse|o homem|olhando|atentamente|a|moça|às|onze|tenho|um|compromisso|ao|qual|não|posso|faltar
"I can't tonight," said the man, looking closely at the young woman; "I have an appointment at eleven that I can't miss."
"Esta noite não posso" disse o homem, olhando atentamente para a moça; "às onze tenho um compromisso do qual não posso faltar."
"Un appuntamento alle undici di sera" ripetè la madre tra sarcastica e confidenziale: "e dica, Merumeci, maschile o femminile?"
an|appointment|at|eleven|of|evening|she repeated|the|mother|between|sarcastic|and|confidential|and|say|Merumeci|masculine|or|feminine
um|compromisso|às|onze|de|noite|repetiu|a|mãe|entre|sarcástica|e|confidencial|e|diga|Merumeci|masculino|ou|feminino
"An appointment at eleven in the evening," the mother repeated, half sarcastic and half confidential: "and tell me, Merumeci, male or female?"
"Um compromisso às onze da noite" repetiu a mãe, entre sarcástica e confidente: "e diga, Merumeci, masculino ou feminino?"
Leo esitò; aveva da destare la gelosia della madre o no?
Leo|he hesitated|he had|to|to awaken|the|jealousy|of the|mother|or|no
|колебался|||разбудить||||||
Leo|hesitou|tinha|que|despertar|a|ciúmes|da|mãe|ou|não
Leo hesitated; did he want to provoke his mother's jealousy or not?
Leo hesitou; ele deveria despertar a ciúmes da mãe ou não?
"Femminile, si capisce" rispose alfine; "ma mi son spiegato male... non è un appuntamento ma una visita... una cena fredda... in casa di una signora che riceve i suoi amici..."
feminine|yes|it is understood|he answered|finally|but|to me|I am|explained|badly|not|it is|a|appointment|but|a|visit|a|dinner|cold|in|house|of|a|lady|who|she receives|the|her|friends
feminino|se|entende|respondeu|finalmente|mas|me|sou|expliquei|mal|não|é|um|compromisso|mas|uma|visita|uma|jantar|fria|na|casa|de|uma|senhora|que|recebe|seus||amigos
"Female, of course," he finally replied; "but I misspoke... it's not an appointment but a visit... a cold dinner... at the house of a lady who receives her friends..."
"Feminino, claro" respondeu finalmente; "mas me expressei mal... não é um compromisso, mas uma visita... um jantar frio... na casa de uma senhora que recebe seus amigos..."
"E chi è questa signora, se è lecito?"
and|who|she is|this|lady|if|it is|lawful
|||||||можно
e|quem|é|esta|senhora|se|é|lícito
"And who is this lady, if I may ask?"
"E quem é esta senhora, se é lícito?"
domandò la madre completamente irritata, con voce dura.
he/she asked|the|mother|completely|irritated|with|voice|hard
perguntou|a|mãe|completamente|irritada|com|voz|dura
the mother asked, completely irritated, in a harsh voice.
perguntou a mãe completamente irritada, com voz dura.
Leo restò sconcertato; non aveva preveduto questa indiscrezione; cercò... cercò il nome di qualcheduno che la madre non conoscesse: "La Smithson..." trovò alfine, "sa... la pittrice."
Leo|he remained|bewildered|not|he had|foreseen|this|indiscretion|he searched||the|name|of|someone|that|the|mother|not|she knew|the|Smithson|he found|finally|she knows|the|painter
Leo|ficou|desconcertado|não|tinha|previsto|esta|indiscrição|procurou|procurou|o|nome|de|alguém|que|a|mãe|não|conhecesse|a|Smithson|encontrou|finalmente|sabe|a|pintora
Leo was taken aback; he had not anticipated this indiscretion; he searched... he searched for the name of someone his mother did not know: "The Smithson..." he finally found, "you know... the painter."
Leo ficou desconcertado; não havia previsto essa indiscrição; procurou... procurou o nome de alguém que a mãe não conhecesse: "A Smithson..." finalmente encontrou, "sabe... a pintora."
"Ah!
Ah
Ah
"Ah!
"Ah!
benissimo" approvò la madre con amaro trionfo; "la Smithson... peccato, veramente peccato che proprio avantieri io sia stata dalla mia modista, e questa mia modista mi abbia mostrato un cappello che la Smithson ha ordinato di mandarle a Milano... già... perché è ormai da cinque giorni a Milano la sua pittrice.
very well|she approved|the|mother|with|bitter|triumph|the|Smithson|pity|really|pity|that|just|the day before yesterday|I|I am|been|from the|my|dressmaker|and|this|my|dressmaker|to me|she has|shown|a|hat|that|the|Smithson|she has|ordered|to|to send her|to|Milan|already|because|it is|now|for|five|days|to|Milan|the|her|painter
muito bem|aprovou|a|mãe|com|amargo|triunfo|a|Smithson|pena|realmente|pena|que|exatamente|anteontem|eu|esteja|estado|à|minha|modista|e|esta|minha|modista|me|tenha|mostrado|um|chapéu|que|a|Smithson|tem|ordenado|para|enviar-lhe|a|Milão|já|porque|está|há|há|cinco|dias|em|Milão|a|sua|pintora
"Very well," the mother approved with bitter triumph; "the Smithson... what a pity, really a pity that just the day before yesterday I was at my dressmaker's, and this dressmaker showed me a hat that the Smithson ordered to be sent to her in Milan... yes... because her painter has been in Milan for five days now.
"muito bem" aprovou a mãe com amargo triunfo; "a Smithson... que pena, realmente pena que exatamente anteontem eu tenha estado com a minha modista, e essa minha modista me tenha mostrado um chapéu que a Smithson pediu para enviar a Milão... já... porque já faz cinco dias que a sua pintora está em Milão.
"Come a Milano"?
how|to|Milan
como|a|Milão
"What do you mean in Milan?"
"Como em Milão"?
ripetè Leo stupito.
he repeated|Leo|surprised
||удивлённый
repetiu|Leo|surpreso
Leo repeated, astonished.
repetiu Leo surpreso.
"Ma sì" intervenne Michele, "non lo sai?...
but|yes|he intervened|Michele|not|it|you know
mas|sim|interveio|Michele|não|isso|sabe
"Of course," Michele intervened, "don't you know?...
"Mas sim" interveio Michele, "você não sabe?...
hanno anticipato il vernissage della sua mostra personale."
they have|anticipated|the|opening|of the|her|exhibition|personal
|||вернисаж||||
eles têm|antecipado|o|vernissage|da|sua|exposição|pessoal
they have brought forward the opening of her solo exhibition."
anteciparam a vernissage da sua exposição pessoal."
"Dunque vada dalla Smithson": ora la madre sorrideva velenosamente; "ci vada, ma ho paura che anche a prender subito il treno, magari pure l'aeroplano, non arriva in tempo..." Tacque per un istante, l'uomo non rispondeva, e quasi spaventata Carla osservava attentamente sua madre: "Caro lei, le bugie hanno le gambe corte'" ella continuò; "invece vuole che glielo dica io chi è questa famosa signora a cui ella deve far visita?
therefore|go|to the|Smithson|now|the|mother|she was smiling|venomously|to it|go|but|I have|fear|that|also|to|to take|immediately|the|train|perhaps|also|airplane|not|he/she arrives|in|time|he/she was silent|for|a|moment|the man|not|he was answering|and|almost|scared|Carla|she was observing|carefully|her|mother|dear|you|the|lies|they have|the|legs|short|she|she continued|instead|you want|that|to her|I say|I|who|is|this|famous|lady|to|whom|she|she must|to make|visit
então|vá|para a|Smithson|agora|a|mãe|sorria|venenoso|a|vá|mas|eu tenho|medo|que|também|a|pegar|logo|o|trem|talvez|também|o avião|não|chega|em|tempo|ele ficou em silêncio|por|um|instante|o homem|não|respondia|e|quase|assustada|Carla|observava|atentamente|sua|mãe|caro|você|as|mentiras|elas têm|as|pernas|curtas|ela|continuou|em vez disso|quer|que|a ela|eu diga|eu|quem|é|esta|famosa|senhora|a|a quem|ela|deve|fazer|visita
"Then go to Smithson": now the mother was smiling venomously; "go ahead, but I'm afraid that even if you take the train right away, maybe even the airplane, you won't arrive in time..." She paused for a moment, the man did not respond, and almost frightened, Carla was watching her mother closely: "Dear, lies have short legs'" she continued; "instead, do you want me to tell you who this famous lady is that you have to visit?
"Então vá até a Smithson": agora a mãe sorria de forma venenosa; "vá, mas tenho medo que mesmo pegando o trem imediatamente, talvez até o avião, não chegue a tempo..." Ela ficou em silêncio por um instante, o homem não respondia, e quase assustada Carla observava atentamente sua mãe: "Querida, as mentiras têm pernas curtas" ela continuou; "em vez disso, você quer que eu lhe diga quem é essa famosa senhora que você deve visitar?
Certo non una signora onesta, lei non può conoscerne... qualche donnaccia piuttosto, questo sì, qualche cocotte d'infimo ordine."
certainly|not|a|lady|honest|you|not|she can|to know them|some|bad woman|rather|this|yes|some|prostitute|of low|order
||||||||знать об этом||девка|||||куколка|низшего|
certo|não|uma|senhora|honesta|ela||||alguma|mulher|sim|||alguma|prostituta|de baixo|nível
Certainly not an honest lady, you can't know any... rather some loose woman, that's for sure, some low-class courtesan."
Certamente não uma senhora honesta, você não pode conhecê-las... alguma mulher de má reputação, isso sim, alguma cocotte de baixo nível."
Questa volta il pallore di Carla fu così forte che Leo temette per un istante di vederla svenire o dare in una crisi di pianto; ma nulla di questo avvenne: "Mamma, non gridare a questo modo" disse con voce tranquilla la fanciulla; "qualcheduno potrebbe sentire."
this|time|the|pallor|of|Carla|it was|so|strong|that|Leo|he feared|for|a|moment|to|to see her|to faint|or|to give|in|a|crisis|of|crying|but|nothing|of|this|it happened|Mom|not|to shout|in|this|way|she said|with|voice|calm|the|girl|someone|they could|to hear
|||||||||||||||||упасть в обморок|||||||||||||||||||||||||||
esta|vez|o|palidez|de|Carla|foi|tão|forte|que|Leo|temeu|por|um|instante|de|vê-la|desmaiar|ou|dar|em|uma|crise|de|choro|mas|nada|de|isso|aconteceu|mamãe|não|gritar|a|esse|modo|disse|com|voz|tranquila|a|jovem|alguém||ouvir
This time Carla's pallor was so strong that Leo feared for a moment he would see her faint or break into tears; but nothing of the sort happened: "Mom, don't shout like that" said the girl in a calm voice; "someone might hear."
Desta vez o palidez de Carla foi tão forte que Leo temeu por um instante vê-la desmaiar ou entrar em uma crise de choro; mas nada disso aconteceu: "Mãe, não grite assim" disse a jovem com voz tranquila; "alguém pode ouvir."
Tre colpi di bacchetta risuonarono, la danza ricominciava: "Allora Leo" ella soggiunse, "vogliamo ballare?"
three|hits|of|wand|they sounded|the|dance|it started again|then|Leo|she|she added|do we want|to dance
três|golpes|de|bastão|ressoaram|a|dança|recomeçava|então|Leo|ela|acrescentou|queremos|dançar
Three taps of the wand resounded, the dance was starting again: "So Leo," she added, "shall we dance?"
Três batidas de varinha ressoaram, a dança recomeçava: "Então Leo" ela acrescentou, "vamos dançar?"
Andarono verso il ballo l'uno dietro l'altra, tra la gente seduta; quel pallore che l'uomo aveva osservato non lasciava le guance di Carla, mentre ella avanzava tra i tavolini loquaci, e una specie di rigida dignità era sul suo volto; ma tra la folla, prima di appoggiarsi al suo compagno, alzò la testa: "S'intende Leo" disse con fermezza e quasi, gli parve, a denti stretti; "che questa sera vengo da te... aspettami senz'altro."
they went|towards|the|dance|one|behind|the other|among|the|people|seated|that|pallor|that|the man|he had|observed|not|it left|the|cheeks|of|Carla|while|she|she was advancing|among|the|small tables|talkative|and|a|kind|of|rigid|dignity|it was|on the|her|face|but|among|the|crowd|before|to|to lean|to the|her|companion|she raised|the|head|it is understood|Leo|she said|with|firmness|and|almost|to him|it seemed|to|teeth|clenched|that|this|evening|I come|to|you|wait for me|without fail
|||||||||||||||||||||||||||||болтливыми|||||||||||||||||опираться||||||||||||||||||||||||||безусловно
foram|em direção a|o|baile|um|atrás|a outra|entre|a|gente|sentada|aquele|palidez|que|o homem|tinha|observado|não|deixava|as|bochechas|de|Carla|enquanto|ela|avançava|entre|os|mesinhas|falantes|e|uma|espécie|de|rígida|dignidade|estava|em|seu|rosto|mas|entre|a|multidão|antes|de|apoiar-se|ao|seu|companheiro|levantou|a|cabeça|entende-se|Leo|disse|com|firmeza|e|quase|a ele|pareceu|a|dentes|cerrados|que|esta|noite|venho|de|você|espere-me|sem falta
They went towards the dance one behind the other, among the seated people; the pallor that the man had observed did not leave Carla's cheeks as she moved among the talkative tables, and a kind of rigid dignity was on her face; but among the crowd, before leaning on her partner, she raised her head: "It goes without saying Leo," she said firmly and almost, he thought, through clenched teeth; "that tonight I am coming to you... wait for me without fail."
Eles foram em direção ao baile um atrás do outro, entre as pessoas sentadas; aquele palidez que o homem havia observado não deixava as bochechas de Carla, enquanto ela avançava entre as mesas falantes, e uma espécie de dignidade rígida estava em seu rosto; mas entre a multidão, antes de se apoiar em seu companheiro, levantou a cabeça: "Entende-se Leo" disse com firmeza e quase, lhe pareceu, com os dentes cerrados; "que esta noite venho até você... espere por mim sem falta."
"Sul serio?"
on|serious
sério|sério
"Seriously?"
"Sério?"
"Serissimo."
very serious
seríssimo
"Very seriously."
"Sério."
La voce era già cambiata, non era più ferma ma tremante, si sarebbe detto che respiro e fiducia le mancassero insieme.
the|voice|it was|already|changed|not|it was|more|still|but|trembling|oneself|it would be|said|that|breath|and|confidence|to her|they were missing|together
a|voz|era|já|mudada|não|era|mais|firme|mas|trêmula|se|seria|dito|que|respiração|e|confiança|lhe|faltassem|juntas
The voice had already changed, it was no longer steady but trembling, one would say that both breath and confidence were lacking.
A voz já tinha mudado, não era mais firme, mas tremula, dir-se-ia que lhe faltava o ar e a confiança juntos.
"Ma ora" ella soggiunse "non parlarmi più...: voglio soltanto ballare."
but|now|she|she added|not|to me|anymore|I want|only|to dance
mas|agora|ela|acrescentou|não|falar-me|mais|quero|apenas|dançar
"But now," she added, "don't talk to me anymore...: I just want to dance."
"Mas agora" ela acrescentou "não me fale mais...: quero apenas dançar."
Ballarono; Leo sosteneva la vita della fanciulla con tutta la forza del suo braccio, una leggerezza, un ardore insolito gli mettevano le ali ai piedi e sebbene lo spazio fosse angusto e molta la folla, si sforzava di eseguire i più difficili passi.
they danced|Leo|he was supporting|the|waist|of the|girl|with|all|the|strength|of the|his|arm|a|lightness|an|ardor|unusual|to him|they put|the|wings|to the|feet|and|although|the|space|it was|narrow|and|much|the|crowd|himself|he was striving|to|to execute|the|most|difficult|steps
||||||||||||||||||необычное||||||||хотя||||узкое||||||||||||
dançaram|Leo|sustentava|a|vida|da|moça|com|toda|a|força|do|seu|braço|uma|leveza|um|ardor|incomum|lhe|colocavam|as|asas|aos|pés|e|embora|o|espaço|fosse|estreito|e|muita|a|multidão|se|esforçava|de|executar|os|mais|difíceis|passos
They danced; Leo supported the girl's life with all the strength of his arm, a lightness, an unusual ardor gave wings to his feet and although the space was narrow and the crowd was large, he struggled to perform the most difficult steps.
Dançaram; Leo sustentava a vida da jovem com toda a força de seu braço, uma leveza, um ardor incomum lhe davam asas aos pés e embora o espaço fosse apertado e a multidão grande, ele se esforçava para executar os passos mais difíceis.
"Questa volta ti ho" pensava, "ti ho."
this|time|you|I have|he thought|you|I have
esta|vez|te|tenho|pensava|te|tenho
"This time I have you," he thought, "I have you."
"Desta vez eu te tenho" pensava, "eu te tenho."
Una triste confusione era invece nell'anima della fanciulla: ballava a malincuore, avrebbe voluto uscire da quella folla, sedersi sola in un angolo, chiudere gli occhi; in continuo movimento, il carosello dei ballerini girava davanti ai suoi occhi: facce di uomini, di donne, immobili, serie, sorridenti; la musica era trionfale, vittoriosa ma non senza un piccolo tremante accordo di tristezza, del resto molto comune, che ogni tanto tornava con insistenza: facce e musica, a forza di vederle e di sentirla la testa le girava.
a|sad|confusion|it was|instead|in the soul|of the|girl|she was dancing|to|reluctantly|she would|wanted|to exit|from|that|crowd|to sit|alone|in|an|corner|to close|the|eyes|in|continuous|movement|the|carousel|of the|dancers|it was turning|in front|to the|her|eyes|faces|of|men|of|women|motionless|serious|smiling|the|music|it was|triumphant|victorious|but|not|without|a|small|trembling|chord|of|sadness|of the|rest|very|common|that|every|so often|it returned|with|insistence|faces|and|music|to|force|of|to see them|and|of|to hear it|the|head|to her|it was spinning
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||трепещущей|||||||||||||||||||||||||||
uma|triste|confusão|era|em vez disso|na alma|da|moça|ela dançava|a|contragosto|ela teria|querido|sair|da|aquela|multidão|sentar-se|sozinha|em|um|canto|fechar|os|olhos|em|contínuo|movimento|o|carrossel|dos|dançarinos|girava|diante|aos|seus|olhos|rostos|de|homens|de|mulheres|imóveis|sérias|sorridentes|a|música|era|triunfante|vitoriosa|mas|não|sem|um|pequeno|tremoroso|acorde|de|tristeza|da|resto|muito|comum|que|cada|tanto|voltava|com|insistência|rostos|e|música|a|força|de|vê-las|e|de|senti-la|a|cabeça|a|girava
A sad confusion was instead in the girl's soul: she danced reluctantly, wanting to escape from that crowd, sit alone in a corner, close her eyes; in continuous motion, the carousel of dancers spun before her eyes: faces of men, of women, still, serious, smiling; the music was triumphant, victorious but not without a small trembling note of sadness, quite common, that occasionally returned insistently: faces and music, from seeing them and hearing it so much, her head was spinning.
Uma triste confusão estava, no entanto, na alma da jovem: dançava a contragosto, gostaria de sair daquela multidão, sentar-se sozinha em um canto, fechar os olhos; em movimento contínuo, o carrossel dos dançarinos girava diante de seus olhos: rostos de homens, de mulheres, imóveis, sérios, sorridentes; a música era triunfante, vitoriosa, mas não sem um pequeno e tremulante acorde de tristeza, aliás muito comum, que de vez em quando voltava com insistência: rostos e música, a força de vê-los e ouvi-los, sua cabeça girava.
Ora la danza era finita; le coppie tornavano ai loro posti; tornarono anche la madre e Michele agramente litigandosi: "Mai più ballerò con te" ripeteva Mariagrazia indignata.
now|the|dance|it was|finished|the|couples|they were returning|to the|their|places|they returned|also|the|mother|and|Michele|angrily|arguing|never|more|I will dance|with|you|she repeated|Mariagrazia|indignant
|||||||||||||||||аграменте|||||||||возмущенная
agora|a|dança|era|terminada|as|casais|voltavam|aos|seus|lugares|voltaram|também|a|mãe|e|Michele|amargamente|discutindo|nunca|mais|eu dançarei|com|você|ela repetia|Mariagrazia|indignada
Now the dance was over; the couples returned to their places; Mariagrazia and Michele also returned, grumpily arguing: "I will never dance with you again," Mariagrazia repeated indignantly.
Agora a dança tinha terminado; os casais voltavam aos seus lugares; voltaram também a mãe e Michele, discutindo de forma amarga: "Nunca mais dançarei com você" repetia Mariagrazia indignada.
"Di che cosa si tratta?"
of|what|thing|itself|it is about
de|que|coisa|se|trata
"What is it about?"
"Do que se trata?"
domandò Leo con autorità.
he asked|Leo|with|authority
ele perguntou|Leo|com|autoridade
Leo asked authoritatively.
perguntou Leo com autoridade.
"Mai più" continuò la madre: "s'immagini che tutti ci guardavano... chissà cosa avranno pensato... era terribile... ha ballato come... come...", ella cercò un epiteto e nel disordine del suo sdegno non lo trovò; "come un ladro."
never|more|he/she continued|the|mother|imagine|that|everyone|us|they were looking|who knows|what|they will have|thought|it was|terrible|he/she has|danced|like|like|||a|epithet||||||||||||thief
|||||||||||||||||||||||||||||||||||вор
nunca|mais|continuou|a|mãe|imagine-se|que|todos|a nós|olhavam|quem sabe|o que|terão|pensado|era|terrível|ela|dançou|como|como|ela|procurou|um|epíteto|e|na|desordem|de seu||desgosto|não|o|encontrou|como|um|ladrão
"Never again," the mother continued: "imagine that everyone was watching us... who knows what they must have thought... it was terrible... she danced like... like..." she searched for an epithet and in the disorder of her indignation could not find it; "like a thief."
"Nunca mais" continuou a mãe: "imagine que todos estavam nos olhando... quem sabe o que eles pensaram... foi terrível... dançou como... como...", ela procurou um epíteto e na desordem de sua indignação não o encontrou; "como um ladrão."
"Ah!
Ah
ah
"Ah!"
"Ah!
veramente?"
really
realmente
really?"
verdade?"
esclamò Leo stupefatto.
he/she exclaimed|Leo|astonished
||удивлённый
exclamou|Leo|surpreso
Leo exclaimed, astonished.
exclamou Leo estupefato.
"Come uno scostumato" rettificò la madre con dignità.
as|a|rude|he/she corrected|the|mother|with|dignity
||некультурный|поправила||||
como|um|sem educação|corrigiu|a|mãe|com|dignidade
"Like a rude person" the mother corrected with dignity.
"Como um desavergonhado" retificou a mãe com dignidade.
"E di grazia" domandò il ragazzo sorridendo con sforzo; " di grazia come ballano i ladri?...
and|of|grace|he/she asked|the|boy|smiling|with|effort|of|grace|how|they dance|the|thieves
e|de|graça|perguntou|o|garoto|sorrindo|com|esforço|de|graça|como|dançam|os|ladrões
"And pray" asked the boy smiling with effort; "pray, how do thieves dance?...
"E com graça" perguntou o garoto sorrindo com esforço; "com graça como dançam os ladrões?...
e in questa compagnia il ladro chi è... io o qualchedun altro?..."
and|in|this|company|the|thief|who|he/she is|I|or|someone|other
e|em|esta|companhia|o|ladrão|quem|é|eu|ou|alguém|outro
and in this company, who is the thief... me or someone else?..."
e nesta companhia quem é o ladrão... eu ou alguém mais?..."
"Ma taci" supplicò la madre guardandosi intorno.
but|be quiet|he/she pleaded|the|mother|looking at herself|around
|молчи|||||
mas|cale-se|implorou|a|mãe|olhando-se|ao redor
"But be quiet" the mother pleaded, looking around.
"Mas cala a boca" suplicou a mãe olhando ao redor.
"Ma no" insistette Michele; "in ogni caso io ballo come un derubato... alleggerito da ogni peso terreno, tutto passione e trasporto... Invece per sapere come ballano i ladri, bisogna che tu vada con qualchedun altro... sicuro" egli ribadì guardando fissamente Leo, "con qualchedun altro."
but|no|he insisted|Michele|in|every|case|I|I dance|like|a|robbed|lightened|by|every|weight|earthly|all|passion|and|transport|instead|to|to know|how|they dance|the|thieves|it is necessary|that|you|you go|with|someone|else|sure|he|he reiterated|looking|fixedly|Leo|with|someone|else
|||||||||||дерзкий|освобожденный|||||||||||||||||||||||||||||||
mas|não|insistiu|Michele|em|cada|caso|eu|danço|como|um|roubado|aliviado|de|todo|peso|terreno|toda|paixão|e|entusiasmo|em vez disso|para|saber|como|dançam|os|ladrões|é necessário|que|tu|vá|com|alguém|outro|certo|ele|reafirmou|olhando|fixamente|Leo|com|alguém|outro
"But no," Michele insisted; "in any case, I dance like a robbed man... lightened of all earthly weight, full of passion and fervor... Instead, to know how thieves dance, you need to go with someone else... for sure," he reiterated, staring intently at Leo, "with someone else."
"Mas não" insistiu Michele; "de qualquer forma eu danço como um roubado... aliviado de todo peso terreno, tudo paixão e entrega... Em vez disso, para saber como dançam os ladrões, você precisa ir com alguém mais... com certeza" ele reafirmou olhando fixamente para Leo, "com alguém mais."
Per un istante Leo immobile tra le due donne ansiose non parlò; poi sorrise: "Io credo" disse alzandosi, "che a te Michele sia veramente successo qualche cosa...; per questo sarà meglio che tu te ne vada... a meno che tu non voglia che me ne vada io."
for|a|moment|Leo|motionless|between|the|two|women|anxious|not|he spoke|then|he smiled|I|I believe|he said|standing up|that|to|you|Michele|it is|truly|happened|some|thing|for|this|it will be|better|that|you|yourself|of it|I go|to|unless|that|you|not|you want|that|me|of it|I go|I
por|um|instante|Leo|imóvel|entre|as|duas|mulheres|ansiosas|não|falou|então|sorriu|eu|acredito|disse|levantando-se|que|a|você|Michele|seja|realmente|aconteceu|algum|coisa|por|isso|será|melhor|que|você|se|de|vá|a|menos|que|você|não|queira||me|de|vá|eu
For a moment, Leo stood still between the two anxious women without speaking; then he smiled: "I believe," he said as he stood up, "that something has really happened to you, Michele...; for this reason, it would be better for you to leave... unless you want me to leave instead."
Por um instante Leo, imóvel entre as duas mulheres ansiosas, não falou; então sorriu: "Eu acredito" disse levantando-se, "que aconteceu realmente alguma coisa com você, Michele...; por isso será melhor que você vá... a menos que você queira que eu vá."
"Sì Michele, vattene" supplicò la madre; egli la guardò.
yes|Michele|go away|he pleaded|the|mother|he|her|he looked
sim|Michele|vá embora|suplicou|a|mãe|ele|a|olhou
"Yes, Michele, go away," the mother pleaded; he looked at her.
"Sim Michele, vá" suplicou a mãe; ele a olhou.
"Dunque" gli scappò di bocca, "tu preferisci mandar via tuo figlio piuttosto che un estraneo come Leo?"
therefore|to him|it escaped|of|mouth|you|you prefer|to send|away|your|son|rather|than|a|stranger|like|Leo
||соскочило||рот||||||||||||
então|a ele|escapou|de|boca|você|prefere|mandar|embora|seu|filho|em vez|que|um|estranho|como|Leo
"So," it slipped from his mouth, "you prefer to send away your son rather than a stranger like Leo?"
"Então" escapuliu de sua boca, "você prefere mandar embora seu filho em vez de um estranho como Leo?"
"Ma se è Leo che ci ha invitati?!"
but|if|it is|Leo|that|us|he has|invited
mas|se|é|Leo|que|nos|ele nos|convidado
"But what if it's Leo who invited us?!"
"Mas se é o Leo que nos convidou?!"
Niente da rispondere: "ha ragione" pensò Michele, "è Leo che ha pagato"; guardò davanti a sé: la grande sala bassa assordava col brusio delle conversazioni, tutti quei gruppi di gente, le donne dipinte e con le gambe accavalciate e scoperte, gli uomini seduti in atteggiamenti disinvolti, con la sigaretta in bocca, tutti quei gruppi, mangiavano, bevevano, parlavano, noncuranti: i negri accordavano i loro strumenti laggiù sotto le palme; niente da rispondere. "
nothing|to|to answer|he has|reason|he thought|Michele|it is|Leo|that|he has|paid|he looked|front|to|himself|the|big|hall|low|it was deafening|with|buzz|of the|conversations|all|those|groups|of|people|the|women|painted|and|with|the|legs|crossed|and|uncovered|the|men|seated|in|attitudes|relaxed|with|the|cigarette|in|mouth|all|those|groups|they were eating|they were drinking|they were talking|unconcerned|the|black people|they were tuning|the|their|instruments|down there|under|the|palms|nothing|to|to answer
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||наклоненные||||||||расположенные||||||||||||необеспокоенные|||||||||||||
nada|a|responder|ele tem|razão|ele pensou|Michele|é|Leo|que|ele tem|pago|ele olhou|à frente|a|si|a|grande|sala|baixa|ensurdecia|com o|murmúrio|das|conversas|todos|aqueles|grupos|de|pessoas|as|mulheres|pintadas|e|com|as|pernas|cruzadas|e|descobertas|os|homens|sentados|em|atitudes|descontraídas|com|a|cigarro|na|boca|todos|aqueles|grupos|comiam|bebiam|falavam|despreocupados|os|negros|afinavam|os|seus|instrumentos|lá embaixo|sob|as|palmeiras|nada|a|responder
Nothing to respond: "he's right" Michele thought, "it's Leo who paid"; he looked ahead: the large low hall was deafening with the buzz of conversations, all those groups of people, the painted women with their legs crossed and exposed, the men sitting in relaxed postures, with cigarettes in their mouths, all those groups, eating, drinking, talking, oblivious: the black musicians were tuning their instruments down there under the palms; nothing to respond.
Nada a responder: "ele está certo" pensou Michele, "é o Leo que pagou"; olhou à sua frente: a grande sala baixa ensurdecia com o burburinho das conversas, todos aqueles grupos de pessoas, as mulheres pintadas e com as pernas cruzadas e descobertas, os homens sentados em posturas descontraídas, com o cigarro na boca, todos aqueles grupos, comiam, bebiam, falavam, despreocupados: os negros afinavam seus instrumentos lá embaixo sob as palmeiras; nada a responder.
Hai ragione" disse alfine "me ne vado... divertiti... il ladro se ne va"; e se ne andò.
you have|reason|he said|finally|myself|of it|I go|have fun|the|thief|himself|of it|he goes|and|himself|of it|he went
|||||||развлекайся|||||||||
você tem|razão|ele disse|finalmente|me|disso|eu vou|divirta-se|o|ladrão|ele|disso||e|se|disso|ele foi
"You're right" he finally said "I'm leaving... have fun... the thief is leaving"; and he left.
"Você está certo" disse finalmente "eu vou embora... divirta-se... o ladrão vai embora"; e se foi.
Fuori continuava a piovere: "ladro, ladro," si ripeteva Michele senza sdegno, con una specie di falsa esaltazione; "ha tentato anche di rubarmi Lisa... e poi chi è il ladro?
outside|it continued|to|to rain|thief|thief|himself|he repeated|Michele|without|indignation|with|a|kind|of|false|exaltation|he has|attempted|also|to|to steal from me|Lisa|and|then|who|it is|the|thief
||||||||||недовольство||||||возвышение||||||||||||
fora|continuava|a|chover|ladrão|ladrão|ele|repetia|Michele|sem|indignação|com|uma|espécie|de|falsa|exaltação|ele tem|tentado|também|de|me roubar|Lisa|e|depois|quem|é|o|ladrão
Outside it continued to rain: "thief, thief," Michele repeated to himself without indignation, with a kind of false excitement; "he even tried to steal Lisa from me... and then who is the thief?
Fora continuava a chover: "ladrão, ladrão," repetia Michele sem indignação, com uma espécie de falsa exaltação; "ele até tentou me roubar a Lisa... e então quem é o ladrão?
"; ma pochi minuti dopo con proprio stupore dovette accorgersi di non essere affatto adirato; tranquillissimo invece; nessuna azione di Leo, per quanto malvagia, riusciva a scuotere la sua indifferenza; dopo un falso scoppio di odio, egli finiva sempre per ritrovarsi come ora, con la testa vuota, un poco inebetito, leggerissimo.
||||||||||||||||||||||evil|||to shake||||||||||||||||||||||||
"; but a few minutes later, to his own astonishment, he had to realize that he was not angry at all; instead, he was very calm; no action of Leo, no matter how wicked, could shake his indifference; after a false outburst of hatred, he always ended up finding himself as he was now, with an empty head, a little dazed, very light.
"; mas poucos minutos depois, para sua própria surpresa, teve que perceber que não estava nada irritado; tranquilíssimo, ao contrário; nenhuma ação de Leo, por mais maligna que fosse, conseguia abalar sua indiferença; após uma falsa explosão de ódio, ele sempre acabava se encontrando como agora, com a cabeça vazia, um pouco atordoado, levemente.
I marciapiedi erano affollati, la strada rigurgitava di veicoli, era il momento del massimo traffico; senza ombrello sotto la pioggia, Michele camminava con lentezza come se fosse stata una giornata di sole, guardando oziosamente le vetrine dei negozi, le donne, le réclames luminose sospese nell'oscurità; ma per quanti sforzi facesse non gli riusciva d'interessarsi a questo vecchio spettacolo della strada; l'angoscia che l'aveva invaso senza ragione, mentre se ne andava attraverso i saloni vuoti dell'albergo, non lo lasciava; la propria immagine, quel che veramente era e non poteva dimenticar di essere, lo perseguitava; ecco, gli pareva di vedersi: solo, miserabile, indifferente.
||||||it overflowed|||||||||||||||||||||||||||idly||windows||||||||||||||||||of being interested|||||||the anguish||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The sidewalks were crowded, the street was overflowing with vehicles, it was the peak traffic time; without an umbrella in the rain, Michele walked slowly as if it were a sunny day, idly looking at the shop windows, the women, the bright advertisements suspended in the darkness; but no matter how hard he tried, he could not manage to be interested in this old street spectacle; the anguish that had invaded him for no reason, while he walked through the empty halls of the hotel, did not leave him; his own image, what he truly was and could not forget being, haunted him; there, it seemed he could see himself: alone, miserable, indifferent.
As calçadas estavam lotadas, a rua transbordava de veículos, era o momento de maior tráfego; sem guarda-chuva sob a chuva, Michele caminhava devagar como se fosse um dia ensolarado, olhando preguiçosamente as vitrines das lojas, as mulheres, as propagandas luminosas suspensas na escuridão; mas por mais esforços que fizesse, não conseguia se interessar por esse velho espetáculo da rua; a angústia que o invadia sem razão, enquanto atravessava os salões vazios do hotel, não o deixava; sua própria imagem, o que realmente era e não podia esquecer de ser, o perseguia; ali, parecia ver a si mesmo: sozinho, miserável, indiferente.
Gli venne il desiderio di entrare in un cinematografo; ce n'era uno su quella strada, assai lussuoso, il quale sulla porta di marmo ostentava una girandola luminosa in continuo movimento.
|||||||||||||||||||||||it displayed||pinwheel||||
He felt the desire to enter a cinema; there was one on that street, quite luxurious, which displayed a continuously moving illuminated carousel at its marble door.
Sentiu o desejo de entrar em um cinema; havia um naquela rua, bastante luxuoso, que na porta de mármore ostentava uma girândola luminosa em movimento contínuo.
Michele si avvicinò, guardò le fotografie: roba cinese fatta in America; troppo stupido; accese una sigaretta, riprese il suo cammino senza fiducia, sotto la pioggia, tra la folla; poi buttò via la sigaretta: niente da fare.
Michele approached, looked at the photographs: Chinese stuff made in America; too stupid; he lit a cigarette, resumed his unconfident walk, under the rain, among the crowd; then he threw away the cigarette: nothing to do.
Michele se aproximou, olhou as fotografias: coisas chinesas feitas na América; muito estúpido; acendeu um cigarro, retomou seu caminho sem confiança, sob a chuva, entre a multidão; depois jogou o cigarro fora: nada a fazer.
Ma intanto l'angoscia aumentava, su questo non c'era dubbio; già ne conosceva la formazione: prima una vaga incertezza, un senso di sfiducia, di vanità, un bisogno di affaccendarsi, di appassionarsi; poi, pian piano, la gola secca, la bocca amara, gli occhi sbarrati, il ritorno insistente nella sua testa vuota di certe frasi assurde, insomma una disperazione furiosa e senza illusioni.
|||||||||||||||||||||||||||to busy oneself||||||||||||||||||||||||||||||||
But in the meantime, the anguish was increasing, there was no doubt about it; he already knew its formation: first a vague uncertainty, a sense of distrust, of vanity, a need to busy himself, to become passionate; then, little by little, a dry throat, a bitter mouth, wide-open eyes, the persistent return in his empty head of certain absurd phrases, in short, a furious despair without illusions.
Mas, enquanto isso, a angústia aumentava, disso não havia dúvida; já conhecia sua formação: primeiro uma vaga incerteza, um sentimento de desconfiança, de vaidade, uma necessidade de se ocupar, de se apaixonar; depois, aos poucos, a garganta seca, a boca amarga, os olhos arregalados, o retorno insistente em sua cabeça vazia de certas frases absurdas, enfim, uma desesperação furiosa e sem ilusões.
Di questa angoscia, Michele aveva un timore doloroso: avrebbe voluto non pensarci, e come ogni altra persona, vivere minuto per minuto, senza preoccupazioni, in pace con se stesso e con gli altri; "essere un imbecille" sospirava qualche volta; ma quando meno se l'aspettava una parola, un'immagine, un pensiero lo richiamavano all'eterna questione; allora la sua distrazione crollava, ogni sforzo era vano, bisognava pensare.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||they called|||||||it was collapsing||||||
Of this anguish, Michele had a painful fear: he wished he could not think about it, and like everyone else, live minute by minute, without worries, at peace with himself and with others; "to be an idiot" he sighed sometimes; but when he least expected it, a word, an image, a thought would bring him back to the eternal question; then his distraction would collapse, every effort was in vain, he had to think.
Dessa angústia, Michele tinha um temor doloroso: gostaria de não pensar nisso, e como qualquer outra pessoa, viver minuto a minuto, sem preocupações, em paz consigo mesmo e com os outros; "ser um imbecil" suspirava às vezes; mas quando menos esperava, uma palavra, uma imagem, um pensamento o chamavam de volta à eterna questão; então sua distração desmoronava, todo esforço era em vão, era preciso pensar.
Quel giorno, mentre se ne andava passo passo lungo i marciapiedi affollati, lo colpì, guardando in terra alle centinaia di piedi scalpiccianti nella mota, la vanità del suo movimento: "Tutta questa gente" pensò, "sa dove va e cosa vuole, ha uno scopo, e per questo s'affretta, si tormenta, è triste, allegra, vive, io... io invece nulla... nessuno scopo... se non cammino sto seduto: fa lo stesso."
|||||||||||||||||||||tapping||mud||||||||||||||||||||||she hurries||||||||||||||||||||
That day, as he walked step by step along the crowded sidewalks, he was struck, looking down at the hundreds of feet splashing in the mud, by the vanity of his movement: "All these people" he thought, "know where they are going and what they want, they have a purpose, and for this reason, they hurry, they torment themselves, they are sad, happy, they live, I... I instead nothing... no purpose... if I am not walking I am sitting: it makes no difference."
Naquele dia, enquanto caminhava passo a passo ao longo das calçadas lotadas, foi atingido, olhando para o chão, pelas centenas de pés batendo na lama, pela vaidade de seu movimento: "Toda essa gente" pensou, "sabe para onde vai e o que quer, tem um propósito, e por isso se apressa, se atormenta, é triste, alegre, vive, eu... eu, em vez disso, nada... nenhum propósito... se não estou caminhando, estou sentado: tanto faz."
Non staccava gli occhi da terra: c'era veramente in tutti quei piedi che calpestavano il fango davanti a lui una sicurezza una fiducia che egli non aveva; guardava, e il disgusto che provava di se stesso aumentava; ecco, egli era dovunque così, sfaccendato, indifferente; questa strada piovosa era la sua vita stessa, percorsa senza fede e senza entusiasmo, con gli occhi affascinati degli splendori fallaci delle pubblicità luminose.
|||||||||||||they stepped|||||||||||||||||||||||||||||disheveled||||||||||||||||||||||fallacy||advertisement|
He did not take his eyes off the ground: there was truly in all those feet trampling the mud in front of him a certainty, a confidence that he did not have; he looked, and the disgust he felt for himself increased; there he was, everywhere like this, idle, indifferent; this rainy street was his very life, traveled without faith and without enthusiasm, with the fascinated eyes of the illusory splendors of bright advertisements.
Não tirava os olhos do chão: havia realmente em todos aqueles pés que pisoteavam a lama à sua frente uma segurança, uma confiança que ele não tinha; olhava, e o desgosto que sentia de si mesmo aumentava; veja, ele estava em todo lugar assim, desocupado, indiferente; essa estrada chuvosa era sua própria vida, percorrida sem fé e sem entusiasmo, com os olhos fascinados pelos esplendores ilusórios das publicidades luminosas.
"Fino a quando?"
until|to|when
até|a|quando
"Until when?"
"Até quando?"
Alzò gli occhi verso il cielo; le stupide girandole erano là, in quella nera oscurità superiore; una raccomandava una pasta dentifricia, un'altra una vernice per le scarpe.
he/she raised|the|eyes|towards|the|sky|the|stupid|pinwheels|they were|there|in|that|black|darkness|upper|a|it recommended|a|paste|toothpaste|another||paint|for|the|shoes
||||||||мельницы||||||||||||зубная паста||||||
ele levantou|os|olhos|para|o|céu|as|estúpidas|cata-ventos|estavam|lá|em|aquela|negra|escuridão|superior|uma|ela recomendava|uma|pasta|de dente|outra||verniz|para|os|sapatos
He raised his eyes to the sky; the stupid pinwheels were there, in that black upper darkness; one advertised a toothpaste, another a shoe polish.
Levantou os olhos para o céu; as estúpidas cata-ventos estavam lá, naquela escuridão negra acima; um recomendava uma pasta de dente, outro uma tinta para sapatos.
Riabbassò la testa; i piedi non cessavano il loro movimento, il fango schizzava da sotto i tacchi, la folla camminava.
he/she lowered|the|head|the|feet|not|they ceased|the|their|movement|the|mud|it splashed|from|under|the|heels|the|crowd|they were walking
|||||||||||грязь|брызгал||под||каблуков|||
ele abaixou|a|cabeça|os|pés|não|cessavam|o|seu|movimento|o|lama|espirrava|de|sob|os|saltos|a|multidão|caminhava
He lowered his head again; his feet did not stop moving, the mud splashed from under his heels, the crowd walked.
Abaixou a cabeça; os pés não paravam seu movimento, a lama espirrava debaixo dos saltos, a multidão caminhava.
"E io dove vado?"
and|I|where|I go
e|eu|onde|vou
"And where am I going?"
"E eu para onde vou?"
si domandò ancora; si passò un dito nel colletto: "cosa sono?
himself|he asked|again|himself|he passed|a|finger|in the|collar|what|I am
||||||||воротнике||
a si|ele perguntou|ainda|a si|ele passou|um|dedo|no|colarinho|o que|sou
he wondered again; he ran a finger through his collar: "what am I?
ele se perguntou novamente; passou um dedo na gola: "o que sou?
perché non correre, non affrettarmi come tutta questa gente?
why|not|to run|not|to hurry myself|like|all|this|people
por que|não|correr|não|apressar-me|como|toda|esta|gente
why not run, why not hurry like all these people?
por que não correr, não me apressar como toda essa gente?
perché non essere un uomo istintivo, sincero?
why|not|to be|a|man|instinctive|sincere
por que|não|ser|um|homem|instintivo|sincero
why not be an instinctive, sincere man?
por que não ser um homem instintivo, sincero?
perché non aver fede?"
why|not|to have|faith
por que|não|ter|fé
why not have faith?"
por que não ter fé?"
L'angoscia l'opprimeva: avrebbe voluto fermare uno di quei passanti, prenderlo per il bavero, domandargli dove andasse, perché corresse a quel modo; avrebbe voluto avere uno scopo qualsiasi, anche ingannevole, e non scalpicciare così, di strada in strada, fra la gente che ne aveva uno.
the anguish|it oppressed him|he would have|wanted|to stop|one|of|those|passersby|to take him|by|the|collar|to ask him|where|he was going|why|he was running|to|that|way|he would have|wanted|to have|a|purpose|any|also|deceptive|and|not|to trample|so|of|road|in|street|among|the|people|that|of it|they had|one
|ее давила|||||||||||воротник||||||||||||||||обманчиво|||скалпиццiare||||||||||||
a angústia|a oprimia|ele teria|querido|parar|um|de|aqueles|transeuntes|pegá-lo|pelo|o|colarinho|perguntar-lhe|onde|ele ia|porque|ele corria|a|aquele|modo|ele teria|querido|ter|um|objetivo|qualquer|até|enganoso|e|não|pisotear|assim|de|rua|em|rua|entre|a|gente|que|disso|ela tinha|um
The anguish oppressed him: he would have liked to stop one of those passersby, grab him by the collar, ask him where he was going, why he was running like that; he would have liked to have any purpose, even a deceptive one, and not to trudge like this, from street to street, among the people who had one.
A angústia o oprimia: ele gostaria de parar um daqueles transeuntes, pegá-lo pela gola, perguntar-lhe para onde ia, por que corria daquela maneira; ele gostaria de ter um objetivo qualquer, mesmo que enganoso, e não ficar pisando assim, de rua em rua, entre as pessoas que tinham um.
"Dove vado?
where|I go
onde|eu vou
"Where am I going?
"Para onde vou?
"; un tempo, a quel che pareva, gli uomini conoscevano il loro cammino dai primi fino agli ultimi passi; ora no; la testa nel sacco; oscurità; cecità; ma bisognava pure andare in qualche luogo; dove?
a|time|to|that|which|it seemed|to him|men|they knew|the|their|path|from|first|until|to the|last|steps|now|no|the|head|in the|bag|darkness|blindness|but|it was necessary|also|to go|in|some|place|where
|||||||||||||||||||||||||слепота||||||||
um|tempo|a|aquele|que|parecia|a ele|homens|conheciam|o|seu|caminho|dos|primeiros|até|os|últimos|passos|agora|não|a|cabeça|no|saco|escuridão|cegueira|mas|era necessário|também|ir|em|algum|lugar|onde
"; once, it seemed, men knew their path from the first to the last steps; now no; head in the sack; darkness; blindness; but one still had to go somewhere; where?
"; antigamente, ao que parecia, os homens conheciam seu caminho desde os primeiros até os últimos passos; agora não; a cabeça no saco; escuridão; cegueira; mas era preciso ir a algum lugar; onde?
Michele pensò di andare a casa sua.
Michele|he thought|to|to go|to|home|his
Michele|ele pensou|em|ir|para|casa|dele
Michele thought of going home.
Michele pensou em ir para casa.
Gli venne una subita fretta; ma la strada rigurgitava di veicoli, i quali, troppo numerosi, avanzavano lentamente lungo i marciapiedi; impossibile attraversare; sotto la pioggia diagonale, tra le facciate nere e illuminate delle case, le automobili, in due file opposte, l'una ascendente e l'altra discendente, aspettavano di sciogliersi e di balzare avanti; anch'egli aspettò.
|||||||||||||||||||||||||diagonal|||facades|||||||||||||ascending||||||to melt||||||
He suddenly felt a rush; but the road was overflowing with vehicles, which, too numerous, moved slowly along the sidewalks; impossible to cross; under the diagonal rain, between the dark and illuminated facades of the houses, the cars, in two opposing lines, one going up and the other going down, waited to break free and leap forward; he too waited.
Ele sentiu uma pressa súbita; mas a estrada transbordava de veículos, que, numerosos demais, avançavam lentamente ao longo das calçadas; impossível atravessar; sob a chuva diagonal, entre as fachadas escuras e iluminadas das casas, os automóveis, em duas filas opostas, uma subindo e a outra descendo, esperavam para se soltar e avançar; ele também esperou.
Allora tra le altre osservò una macchina più grande e più lussuosa; nell'interno di essa sedeva un uomo che si appoggiava rigidamente contro il fondo e aveva la testa nell'ombra; un braccio gli attraversava il petto, un braccio di donna, e si capiva che ella, sedutagli al lato, gli si era accasciata sulle ginocchia, aggrappandosi con la mano a quelle spalle, come chi vuole supplicare e non osa guardare in faccia; l'uomo immobile e la donna avvinghiata stettero per un istante davanti agli occhi di Michele nella luce bianca dei fanali; poi il veicolo si mosse e avanzò scivolando come un cetaceo tra le altre automobili; egli non vide più che un lumettino rosso fissato sopra la targa dei numeri; pareva un richiamo; e anche questo segno sparì.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to him||||||collapsed|||clinging||||||||||||||||||||||clutched|they stayed|||||||||||||headlights||||||||sliding|||cetacean|||||||||||little light|||||license plate||||||||||
Then among the others he noticed a larger and more luxurious car; inside it sat a man who was rigidly leaning against the back and had his head in the shadow; an arm crossed his chest, a woman's arm, and it was clear that she, sitting beside him, had slumped onto his knees, gripping his shoulders with her hand, like someone who wants to plead and does not dare to look him in the face; the man motionless and the woman clinging stood for a moment before Michele's eyes in the white light of the headlights; then the vehicle moved and advanced gliding like a cetacean among the other cars; he saw nothing more than a little red light fixed above the license plate; it seemed like a call; and even this sign disappeared.
Então, entre os outros, ele observou um carro maior e mais luxuoso; dentro dele, havia um homem que se apoiava rigidamente contra o fundo e tinha a cabeça na sombra; um braço atravessava seu peito, um braço de mulher, e dava para perceber que ela, sentada ao seu lado, havia se deixado cair sobre os joelhos dele, agarrando-se com a mão àquelas costas, como quem quer suplicar e não ousa olhar no rosto; o homem imóvel e a mulher abraçada ficaram por um instante diante dos olhos de Michele na luz branca dos faróis; então o veículo se moveu e avançou deslizando como um cetáceo entre os outros automóveis; ele não viu mais do que uma luzinha vermelha fixada sobre a placa dos números; parecia um chamado; e também esse sinal desapareceu.
Gli restò da questa visione una tristezza nervosa e intollerabile; egli non conosceva quell'uomo e quella donna, doveva essere gente di tutt'altro ambiente che il suo, forse stranieri; eppure gli pareva che quella scena gli fosse uscita dall'animo e fosse una delle sue ansiose immaginazioni, incorporata e offerta ai suoi occhi da qualche superiore volontà; quello era il suo mondo dove si soffriva sinceramente, e si abbracciava delle spalle senza pietà, e si supplicava invano, non questo limbo pieno di fracassi assurdi, di sentimenti falsi, nel quale, figure storte e senza verità, si agitavano sua madre, Lisa, Carla, Leo, tutta la sua gente; egli avrebbe potuto odiar veramente quell'uomo, veramente amare quella donna; ma lo sapeva, era inutile sperare, quella terra promessa gli era proibita, né l'avrebbe mai raggiunta.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||limbo|||it seemed||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
From this vision, he was left with a nervous and intolerable sadness; he did not know that man and that woman, they must have been people from a completely different environment than his, perhaps foreigners; yet it seemed to him that that scene had come out of his soul and was one of his anxious imaginations, embodied and offered to his eyes by some superior will; that was his world where people suffered sincerely, and embraced each other without mercy, and pleaded in vain, not this limbo full of absurd noise, of false feelings, in which, distorted and untrue figures, his mother, Lisa, Carla, Leo, all his people, were agitated; he could have truly hated that man, truly loved that woman; but he knew, it was useless to hope, that promised land was forbidden to him, nor would he ever reach it.
Dessa visão, restou-lhe uma tristeza nervosa e intolerável; ele não conhecia aquele homem e aquela mulher, deviam ser pessoas de um ambiente totalmente diferente do seu, talvez estrangeiros; e ainda assim, parecia-lhe que aquela cena havia saído de sua alma e era uma de suas ansiosas imaginações, incorporada e oferecida aos seus olhos por alguma vontade superior; aquele era o seu mundo onde se sofria sinceramente, e se abraçava os ombros sem piedade, e se suplicava em vão, não este limbo cheio de barulhos absurdos, de sentimentos falsos, no qual, figuras tortas e sem verdade, se agitavam sua mãe, Lisa, Carla, Leo, toda a sua gente; ele poderia realmente odiar aquele homem, realmente amar aquela mulher; mas ele sabia, era inútil esperar, aquela terra prometida lhe era proibida, nem nunca a alcançaria.
Intanto una guardia aveva interrotto l'interminabile passaggio, Michele attraversò; in mezzo alla strada provò una specie di capogiro, un intollerabile senso di disagio; allora si tolse il cappello e lasciò che la pioggia cadesse sulla sua testa nuda.
||guard|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Meanwhile, a guard had interrupted the endless passage, Michele crossed; in the middle of the street he felt a kind of dizziness, an intolerable sense of discomfort; then he took off his hat and let the rain fall on his bare head.
Enquanto isso, um guarda havia interrompido a passagem interminável, Michele atravessou; no meio da estrada, sentiu uma espécie de tontura, uma sensação intolerável de desconforto; então ele tirou o chapéu e deixou que a chuva caísse sobre sua cabeça nua.
Quel che sentiva non avrebbe saputo dirlo, un gran numero di desideri indefiniti ribolliva nella sua anima, il tormento del pensiero gli dava una sofferenza anche fisica.
that|which|he felt|not|he would|known|to say it|a|big|number|of|desires|indefinite|it was boiling|in the|his|soul|the|torment|of the|thought|to him|it gave|a|suffering|also|physical
aquilo|que|sentia|não|teria|sabido|dizê-lo|um|grande|número|de|desejos|indefinidos|fervia|na|sua|alma|o|tormento|do|pensamento|lhe|dava|uma|sofrimento|também|física
What he felt he couldn't express, a great number of undefined desires bubbled in his soul, the torment of thought caused him even physical suffering.
O que sentia não saberia dizer, um grande número de desejos indefinidos fervilhava em sua alma, o tormento do pensamento lhe causava uma dor até física.
Un taxi libero gli passò a portata di mano; salì, diede l'indirizzo di casa sua; ma gli restava il ricordo di quei due, l'uomo e la donna avvinghiati nella loro lussuosa macchina: "Sapere dove sono andati" pensò quasi seriamente; "dare al conduttore il loro indirizzo, andar da loro, pregarli di prendermi con loro..." Queste assurdità e le immaginazioni che le accompagnavano lo calmarono un poco; però, ad ogni scossa della corsa, gli pareva di destarsi da qualche sogno irraggiungibile e capiva con amarezza che queste fantasticherie non avrebbero trasformato neppure in minima parte la realtà in cui viveva.
a|taxi|free|to him|it passed|at|reach|of|hand|he got in|he gave|the address|of|home|his|but|to him|it remained|the|memory|of|those|two|the man|and|the|woman|entwined|in the|their|luxurious|car|to know|where|they are|gone|he thought|almost|seriously|to give|to the|driver|the|their|address|to go|to|them|to ask them|to|to take me|with|them|these|absurdities|and|the|imaginations|that|the|they accompanied|him|they calmed|a|little|however|to|every|jolt|of the|ride|to him|it seemed|to|to wake up|from|some|dream|unreachable|and|he understood|with|bitterness|that|these|fantasies|not|they would|transformed|not even|in|minimal|part|the|reality|in|which|he lived
um|táxi|livre|lhe|passou|a|alcance|de|mão|subiu|deu|o endereço|de|casa|sua|mas|lhe|restava|o|lembrança|de|aqueles|dois|o homem|e|a|mulher|abraçados|no|seu|luxuosa|carro|saber|onde|estão|foram|pensou|quase|seriamente|dar|ao|motorista|o|seu|endereço|ir|a|eles|pedir-lhes|para|me levar|com|eles|essas|absurdidades|e|as|imaginações|que|as|acompanhavam|o|acalmaram|um|pouco|porém|a|cada|solavanco|da|corrida|lhe|parecia|de|acordar-se|de|algum|sonho|inatingível|e|entendia|com|amargura|que|essas|fantasias|não|teriam|transformado|nem|em|mínima|parte|a|realidade|em|que|vivia
A free taxi passed within reach; he got in, gave the address of his home; but he was left with the memory of those two, the man and the woman entwined in their luxurious car: "I wonder where they went," he thought almost seriously; "give the driver their address, go to them, beg them to take me with them..." These absurdities and the imaginations that accompanied them calmed him a little; however, with every jolt of the ride, it seemed to him that he was waking from some unreachable dream and he bitterly understood that these daydreams would not change even the slightest part of the reality in which he lived.
Um táxi livre passou ao seu alcance; ele entrou, deu o endereço de sua casa; mas lhe restava a lembrança daqueles dois, o homem e a mulher abraçados em seu carro luxuoso: "Saber para onde foram" pensou quase seriamente; "dar ao motorista o endereço deles, ir até lá, pedir para me levarem com eles..." Essas absurdidades e as imaginações que as acompanhavam o acalmaram um pouco; porém, a cada solavanco da corrida, parecia despertar de algum sonho inatingível e entendia com amargura que essas fantasias não transformariam nem mesmo em mínima parte a realidade em que vivia.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.34 PAR_CWT:AtMXdqlc=18.99 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.18 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.03
en:AtMXdqlc pt:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=48 err=8.33%) translation(all=94 err=0.00%) cwt(all=2890 err=38.37%)