×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Complete Course in Italian, 76

76

Zio Andrea, se non ti dispiace, raccontami ancora di tuo padre e di tuo nonno.

Erano altri tempi.

Figurati che mio nonno nacque a Napoli nel 1899.

Piccolissimo, a sei anni fu mandato a studiare in collegio dai gesuiti.

Sai, a quell'epoca, soprattutto nel sud, le buone scuole erano rare e chi poteva mandava i figli in collegio.

Ricevevano un'eccellente formazione, ma la disciplina era severissima.

Si considerava che la disciplina formasse il carattere, non come ora.

Ma lasciamo perdere.

Finì i suoi studi a ventun'anni e immediatamente il padre lo chiamò presso di sé perché lo aiutasse a dirigere la loro fabbrica.

Due anni più tardi gli fu proposta in moglie la nonna Luisa, e a 24 anni, ebbe il primo figlio, mio padre.

76 76 76 76 76 76 76 76 76 76 76

Zio Andrea, se non ti dispiace, raccontami ancora di tuo padre e di tuo nonno. Onkel Andrea, wenn es dir nichts ausmacht, erzähl mir mehr über deinen Vater und Großvater. Uncle Andrea, if you don't mind, tell me more about your father and grandfather. Oncle Andrea, si vous le voulez bien, parlez-moi un peu de votre père et de votre grand-père.

Erano altri tempi. Das waren andere Zeiten. Those were different times.

Figurati che mio nonno nacque a Napoli nel 1899. Stellen Sie sich vor, mein Großvater wurde 1899 in Neapel geboren. Imagine that my grandfather was born in Naples in 1899.

Piccolissimo, a sei anni fu mandato a studiare in collegio dai gesuiti. Sehr jung, im Alter von sechs Jahren wurde er von den Jesuiten in ein Internat geschickt. Very small, at the age of six he was sent to study in boarding school by the Jesuits. Très jeune, à l'âge de six ans, il est envoyé dans un pensionnat jésuite.

Sai, a quell'epoca, soprattutto nel sud, le buone scuole erano rare e chi poteva mandava i figli in collegio. Wissen Sie, damals waren gerade im Süden gute Schulen rar und solche, die ihre Kinder aufs Internat schicken konnten. You know, at that time, especially in the south, good schools were rare and those who could sent their children to boarding school.

Ricevevano un'eccellente formazione, ma la disciplina era severissima. Sie erhielten eine ausgezeichnete Ausbildung, aber die Disziplin war sehr streng. They received excellent training, but discipline was extremely strict.

Si considerava che la disciplina formasse il carattere, non come ora. Disziplin galt als charakterbildend, nicht wie heute. It was considered that discipline formed character, not as it does now. On considérait que la discipline formait le caractère, pas comme aujourd'hui.

Ma lasciamo perdere. Aber vergessen wir es. But let's leave it at that. Mais peu importe. Mas não importa.

Finì i suoi studi a ventun'anni e immediatamente il padre lo chiamò presso di sé perché lo aiutasse a dirigere la loro fabbrica. Er beendete sein Studium mit einundzwanzig und sofort rief ihn sein Vater an, um ihm bei der Leitung ihrer Fabrik zu helfen. He finished his studies at the age of twenty-one, and immediately his father called him to his side to help run their factory. Il termine ses études à l'âge de 21 ans et son père l'appelle immédiatement pour l'aider à diriger l'usine.

Due anni più tardi gli fu proposta in moglie la nonna Luisa, e a 24 anni, ebbe il primo figlio, mio padre. Zwei Jahre später wurde ihm seine Großmutter Luisa zur Frau vorgeschlagen, und mit 24 bekam er sein erstes Kind, meinen Vater. Two years later he was proposed to marry Grandmother Luisa, and at 24, he had his first child, my father.