×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Complete Course in Italian, 146

146

Mi inchino a questi cavalieri, chi mi domanda di lorsignori?

Io vi domando, ma non qui.

Dove mi vuole eccellenza.

Nella mia Camera.

Nella sua Camera, se ha bisogno di qualche cosa, verrà il cameriere a servirla.

Che dite di quel contegno?

Quello che voi chiamate contegno, io lo chiamerei temerità impertinenza.

Cara mirandolina, io vi parlerò in pubblico, non vi darò l'incomodo di venire nella mia Camera.

Osservate questi orecchini, vi piacciono?

Belli.

Sono diamanti, sapete?

No, li conosco, me ne intendo anch'io dei diamanti.

E sono al vostro comando.

Caro amico, voi li buttate via?

Perché mi voleva donare quegli orecchini?

Veramente sarebbe un gran regalo.

Illa ne ha dei più belli al doppio.

Questi sono legati alla moda, vi prego riceverli per amor mio.

O che pazzo?

No, davvero, signore.

Se non li prendete mi disgustate.

Non so che dire, mi preme tenermi amici, gli avventori della mia locanda per non disgustare il signor Conte li prenderò.

Ohh che forza.

Che dite di quella prontezza di spirito?

Bella prontezza, ve li mangia e non vi ringrazia nemmeno.

Veramente signor Conte, vi siete acquistato un gran merito?

Regalare una donna in pubblico per vanità?

Mirandolina, vi ho da parlare a Quattrocchi fra voi e me, son Cavaliere.

Che arsura non gliene cascano.

Se altro non mi comandano, io me ne andrò.

Ehi padrona.

La biancheria che mi avete dato non mi gusta se non ne avete di meglio mi provvederò.

Signore, ve ne sarà di meglio, sarà servita, ma mi pare che la potrebbe chiedere con un poco di gentilezza.

Dove spendo il mio denaro?

Non ho bisogno di far complimenti.

Compatite ero, egli è nemico capitale delle donne.

Uh, che mai, ha detto l'eccellentissimo signor Marchese, Arsura mi sposerebbe?

Eppure, se mi volesse sposare vi sarebbe una piccola difficoltà.

Io non lo vorrei.

Mi piace l'arrosto ed è il fumo, non so che farne.

Se avessi sposati tutti quelli che hanno detto Volermi Oh, avrei pure tanti mariti quanti arrivano questa locanda, tutti dimessi, innamorano tutti, mi fanno i casca morti e tanti e tanti mi esibiscono di sposarmi addirittura.

E questo signor Cavaliere rustico come un orso, mi trattasi bruscamente.

Questi è il primo forestiere capitato alla mia locanda, il quale non abbia avuto piacere di trattare con me.

Non dico che tutti in un salto sappiano innamorare, ma disprezzarmi così.

È una cosa che mi muove la bile terribilmente.

È nemico delle donne, non le può vedere povero, pazzo, non avrà ancora trovato quella che sappia fare, ma la troverà, la troverà.

E chissà che non l'abbia trovata.

Con questi, per l'appunto, mi ci metto di picca, quei che mi corrono dietro, presto presto mi annoiano.

La nobiltà non fa per me la ricchezza, la stimo e non la stimo.

Tutto il mio piacere consiste in vedermi servita, vagheggiata, adorata.

Questa è la mia debolezza e questa è la debolezza di quasi tutte le donne.

A meritarmi non ci penso nemmeno, non ho bisogno di nessuno, vivo onestamente e godo la mia libertà.

Tratto con tutti, ma non mi innamoro mai di nessuno, voglio urlarmi di tante caricature, diamanti, spasimanti.

Voglio usare tutta l'arte per vincere, abbattere e sconquassare quei cuori barbari e duri che son nemici di noi, che siamo la miglior cosa che abbia prodotto al mondo.

La bella madre natura.

146 146 146 146 146 146 146 146 146 146 146

Mi inchino a questi cavalieri, chi mi domanda di lorsignori? أنحني لهؤلاء الفرسان ، من يسألني عنهم؟ I bow to these knights, who asks me for their lords? من به این شوالیه ها تعظیم می کنم، چه کسی از من در مورد اربابان می پرسد؟

Io vi domando, ma non qui. أنا أسألك ، لكن ليس هنا. I ask you, but not here. من از شما می پرسم اما اینجا نه.

Dove mi vuole eccellenza. حيث يريدني التميز. Where excellence wants me. Onde a excelência me quer.

Nella mia Camera. In my room.

Nella sua Camera, se ha bisogno di qualche cosa, verrà il cameriere a servirla. In your room, if you need anything, the waiter will come to serve you.

Che dite di quel contegno? What do you think of that demeanor?

Quello che voi chiamate contegno, io lo chiamerei temerità impertinenza. What you call demeanor, I would call temerity impertinence.

Cara mirandolina, io vi parlerò in pubblico, non vi darò l'incomodo di venire nella mia Camera. Dear Mirandolina, I will speak to you in public, I will not give you the inconvenience to come to my room.

Osservate questi orecchini, vi piacciono? Observe these earrings, do you like them?

Belli.

Sono diamanti, sapete?

No, li conosco, me ne intendo anch'io dei diamanti. No, I know them, I know about diamonds too.

E sono al vostro comando. And I am at your command.

Caro amico, voi li buttate via? Dear friend, do you throw them away?

Perché mi voleva donare quegli orecchini? Why did he want to give me those earrings?

Veramente sarebbe un gran regalo. Actually it would be a great gift.

Illa ne ha dei più belli al doppio. Illa has nicer ones at twice the price. A Illa tem uns mais bonitos pelo dobro do preço.

Questi sono legati alla moda, vi prego riceverli per amor mio. These are fashion related, please receive them for my sake.

O che pazzo? Or what a fool?

No, davvero, signore. No, really, sir.

Se non li prendete mi disgustate. If you don't take them, you disgust me.

Non so che dire, mi preme tenermi amici, gli avventori della mia locanda per non disgustare il signor Conte li prenderò. I don't know what to say, I make a point of keeping friends, the patrons of my inn so as not to disgust Mr. Count I will take them.

Ohh che forza. Ohh what strength.

Che dite di quella prontezza di spirito? How about that readiness of spirit?

Bella prontezza, ve li mangia e non vi ringrazia nemmeno. Good readiness, he eats them up for you and doesn't even thank you.

Veramente signor Conte, vi siete acquistato un gran merito? Truly, Mr. Count, have you acquired great merit?

Regalare una donna in pubblico per vanità? Giving a woman away in public for vanity?

Mirandolina, vi ho da parlare a Quattrocchi fra voi e me, son Cavaliere. Mirandolina, I have to speak to Quattrocchi between you and me, I am Cavaliere.

Che arsura non gliene cascano. That arsure they don't fall for it. Eles não caem nessa.

Se altro non mi comandano, io me ne andrò. If nothing else is commanded, I will leave.

Ehi padrona. Hey mistress.

La biancheria che mi avete dato non mi gusta se non ne avete di meglio mi provvederò. The linen you gave me does not taste good to me if you have no better I will provide myself. Não gosto do linho que me deram, se não tiverem melhor, eu próprio o arranjarei.

Signore, ve ne sarà di meglio, sarà servita, ma mi pare che la potrebbe chiedere con un poco di gentilezza. Sir, there will be better, it will be served, but it seems to me that you could ask for it with a little kindness.

Dove spendo il mio denaro? Where do I spend my money?

Non ho bisogno di far complimenti. I don't need to give compliments.

Compatite ero, egli è nemico capitale delle donne. Compatite ero, he is the capital enemy of women.

Uh, che mai, ha detto l'eccellentissimo signor Marchese, Arsura mi sposerebbe? Uh, what ever, said the most excellent Mr. Marquis, would Arsura marry me?

Eppure, se mi volesse sposare vi sarebbe una piccola difficoltà. Yet, if he wanted to marry me there would be a small difficulty.

Io non lo vorrei. I wouldn't want that.

Mi piace l'arrosto ed è il fumo, non so che farne. I like roast and it's smoke, I don't know what to do with it.

Se avessi sposati tutti quelli che hanno detto Volermi Oh, avrei pure tanti mariti quanti arrivano questa locanda, tutti dimessi, innamorano tutti, mi fanno i casca morti e tanti e tanti mi esibiscono di sposarmi addirittura. If I married everyone who said Want Me Oh, I would also have as many husbands as this inn arrives, all resigned, all fall in love, make me dead caskets, and many and many perform me to marry me even.

E questo signor Cavaliere rustico come un orso, mi trattasi bruscamente. And this Mr. Knight rustic as a bear, you treat me abruptly.

Questi è il primo forestiere capitato alla mia locanda, il quale non abbia avuto piacere di trattare con me. This is the first stranger who happened to come to my inn, who did not take pleasure in dealing with me.

Non dico che tutti in un salto sappiano innamorare, ma disprezzarmi così. I'm not saying that everyone in a jump knows how to fall in love, but despise me like this.

È una cosa che mi muove la bile terribilmente. It is something that moves my bile terribly.

È nemico delle donne, non le può vedere povero, pazzo, non avrà ancora trovato quella che sappia fare, ma la troverà, la troverà. He is the enemy of women, he cannot see them poor, crazy, he will not have found the one he can do yet, but he will find her, he will find her.

E chissà che non l'abbia trovata. And who knows, he may have found it.

Con questi, per l'appunto, mi ci metto di picca, quei che mi corrono dietro, presto presto mi annoiano. With these, for that matter, I go with a pike; those who run after me soon bore me.

La nobiltà non fa per me la ricchezza, la stimo e non la stimo. Nobility doesn't do wealth for me, I esteem it and I don't esteem it.

Tutto il mio piacere consiste in vedermi servita, vagheggiata, adorata. All my pleasure consists in seeing myself served, wooed, adored.

Questa è la mia debolezza e questa è la debolezza di quasi tutte le donne. This is my weakness and this is the weakness of almost all women.

A meritarmi non ci penso nemmeno, non ho bisogno di nessuno, vivo onestamente e godo la mia libertà. To deserve me I don't even think about it, I don't need anyone, I live honestly and enjoy my freedom.

Tratto con tutti, ma non mi innamoro mai di nessuno, voglio urlarmi di tante caricature, diamanti, spasimanti. I deal with everyone, but I never fall in love with anyone, I want to shout about so many caricatures, diamonds, beaus.

Voglio usare tutta l'arte per vincere, abbattere e sconquassare quei cuori barbari e duri che son nemici di noi, che siamo la miglior cosa che abbia prodotto al mondo. I want to use all art to win, to break down and disconcert those barbaric and hard hearts that are enemies of us, who are the best thing he has produced in the world.

La bella madre natura. Beautiful mother nature.