×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Complete Course in Italian, 144

144

Nel dicembre 1863 un toni, il maggiore dei nipoti, era stato chiamato per la leva di mare.

Padron toni allora era corso dai pezzi grossi del paese che son quelli che possono aiutarci.

Madon Gianmaria il vicario gli aveva risposto che gli stava bene e questo era il frutto di quella rivoluzione di satanasso che avevano fatto con lo show di Napoli.

Fazzoletto tricolore dal campanile.

Invece, Don Franco lo Speziale si metteva a ridere fra i peli della barbona, brava, illegali, le mani, le mani.

Che si arrivavano metterà o di di Repubblica?

Tutti quelli della leva le avrebbero presi nelle calci nel sedere che soldati non ce ne sarebbero stati più e invece tutti sarebbero andati alla guerra se bisognava.

Padron padron toni lo pregava e lo strap pregava per la miglior di Dio di fargliela preposto.

la Repubblica, prima che suo nipote ne andasse soldato, come se Don Franco CE l'avesse in tasca.

Tanto quello Speziale finì con l'andare in collera.

Allora Don Silvestro, il Segretario si lava dalle risa quei discorsi e finalmente disse lui che con un certo gruzzoletto, fatto scivolare in tasca a tale età all'altra persona che sapeva lui, avrebbero saputo trovare a suo nipote.

Uno di ferie, forum, da riformarlo per disgrazie grazia.

Il ragazzo era fatto con coscienza.

Come se ne fabbricano ancora ad acitrezza e il dottore della leva quando si vide dinanzi quel pezzo di giovanotto gli disse che aveva il difetto di essere piantato come un pilastro su quei pistacchi che sembravano pari di Fico d'India.

Ma i piedi fatti a Parigi di me stanno meglio degli stivali stretti sul ponte, di una tappa in certe.

No, perciò si presero un toni senza dire permettete.

La longa, mentre coscritti erano in quartiere, un quartiere trovando trafelata accanto al passo lungo dei figliolo, gli andava raccomandando di tenersi sempre sul petto l'abitino della Madonna.

E di mano notare le notizie ogni volta che tornava qualche conoscente dalla città che poi gli avrebbero mandati i soldi per la Carta.

Il nonno da uomo non diceva nulla.

Si sentiva un groppo nella gola anch'esso ed evitava di guardare in faccia la nuora, quasi la ce l'avesse con lei.

Così se ne tornarono da acitrezza, zitti zitti, e

Chino.

144 144 144 144 144 144 144 144 144

Nel dicembre 1863 un toni, il maggiore dei nipoti, era stato chiamato per la leva di mare. Im Dezember 1863 war ein Toni, der älteste der Enkel, zum Seedienst einberufen worden. In December 1863 a toni, the eldest of the grandsons, had been called up for sea draft.

Padron toni allora era corso dai pezzi grossi del paese che son quelli che possono aiutarci. Padron toni wandte sich dann an die Großen des Landes, die uns helfen können. Master tones then had run to the big shots in the country who are the ones who can help us.

Madon Gianmaria il vicario gli aveva risposto che gli stava bene e questo era il frutto di quella rivoluzione di satanasso che avevano fatto con lo show di Napoli. Madon Gianmaria, der Vikar, hatte geantwortet, dass er damit einverstanden sei und dies die Frucht der Satanasso-Revolution sei, die sie mit der Show in Neapel gemacht hätten. Madon Gianmaria the vicar had replied that he was fine with it and this was the fruit of that satanasso revolution they had made with the Naples show.

Fazzoletto tricolore dal campanile. Tricolor handkerchief from the bell tower.

Invece, Don Franco lo Speziale si metteva a ridere fra i peli della barbona, brava, illegali, le mani, le mani. Stattdessen lachte Don Franco der Apotheker in den Haaren des Landstreichers, der gute, illegale Hände hatte. Instead, Don Franco the Apothecary laughed in the tramp's hair, good, illegal, hands, hands.

Che si arrivavano metterà o di di Repubblica? That they would get put or of Republic?

Tutti quelli della leva le avrebbero presi nelle calci nel sedere che soldati non ce ne sarebbero stati più e invece tutti sarebbero andati alla guerra se bisognava. All those in the draft would kick her in the butt that there would be no more soldiers and instead everyone would go to war if they had to.

Padron padron toni lo pregava e lo strap pregava per la miglior di Dio di fargliela preposto.

la Repubblica, prima che suo nipote ne andasse soldato, come se Don Franco CE l'avesse in tasca. the Republic, before his grandson went soldier of it, as if Don Franco CE had it in his pocket.

Tanto quello Speziale finì con l'andare in collera.

Allora Don Silvestro, il Segretario si lava dalle risa quei discorsi e finalmente disse lui che con un certo gruzzoletto, fatto scivolare in tasca a tale età all'altra persona che sapeva lui, avrebbero saputo trovare a suo nipote. Then Don Sylvester, the secretary washes those speeches out of his laughter and finally said he that with a certain nest egg, slipped into his pocket at such an age to the other person he knew, they would be able to find his grandson.

Uno di ferie, forum, da riformarlo per disgrazie grazia.

Il ragazzo era fatto con coscienza. The boy was conscientiously stoned.

Come se ne fabbricano ancora ad acitrezza e il dottore della leva quando si vide dinanzi quel pezzo di giovanotto gli disse che aveva il difetto di essere piantato come un pilastro su quei pistacchi che sembravano pari di Fico d'India. How they still make them in acitrezza, and the conscription doctor when he saw before him that piece of young man told him that he had the defect of being planted like a pillar on those pistachios that looked like equals of Prickly Pear.

Ma i piedi fatti a Parigi di me stanno meglio degli stivali stretti sul ponte, di una tappa in certe. But the feet made in Paris of me fit better than the tight boots on the deck, than a stop in certain.

No, perciò si presero un toni senza dire permettete. No, so they took a tone without saying allow.

La longa, mentre coscritti erano in quartiere, un quartiere trovando trafelata accanto al passo lungo dei figliolo, gli andava raccomandando di tenersi sempre sul petto l'abitino della Madonna. The longa, while conscripts were in the neighborhood, a neighborhood finding herself transfixed next to her son's long stride, went on to advise him to always keep the little dress of Our Lady on his chest.

E di mano notare le notizie ogni volta che tornava qualche conoscente dalla città che poi gli avrebbero mandati i soldi per la Carta.

Il nonno da uomo non diceva nulla. Grandfather as a man said nothing.

Si sentiva un groppo nella gola anch'esso ed evitava di guardare in faccia la nuora, quasi la ce l'avesse con lei. He felt a lump in his throat too and avoided looking his daughter-in-law in the face, as if he resented her.

Così se ne tornarono da acitrezza, zitti zitti, e So they went back to acitrezza, hush hush, and

Chino. Chino.