×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Complete Course in Italian, 138

138

Il ragazzo che mi piace più di tutti si chiama Garrone.

È il più grande della classe.

A 14 anni la testa grossa e spalle larghe.

È buono, si vede quando sorride, ma pare che pensi sempre come un uomo.

Ora ne conosco già molti dei miei compagni.

Un'altro mi piace pure che a nome coretti e porta una maglia color cioccolata e un berretto di pelo di gatto.

Sempre allegro, figliolo di un rivenditore di legna.

Che è stato soldato nella guerra del 66 nel quadrato del Principe Umberto e dicono che ha tre medaglie.

C'è il piccolo Nelli, un povero gobbino gracile e col viso smunto.

C'è un molto ben vestito che si leva sempre i peluzzi dai panni e si chiama bottini.

Nel banco davanti al mio c'è un ragazzo che chiamano il muratorino perché suo padre è un muratore.

Una faccia tonda come una mela, con un naso pallottola.

Egli ha un'abilità particolare, sa fare il muso di lepre e tutti gli fanno fare il muso di lepre e ridono.

Porta un piccolo cappello a cencio che tiene appallottolato in tasca come un fazzoletto.

Accanto al Muratorino c'è garolfi, un coso lungo e magro col naso a becco di civetta e gli occhi molto piccoli che traffica sempre con pennini, immagini e scatole di fiammiferi.

E si scrive la lezione sulle unghie per leggerla di nascosto.

C'è poi un Signorino, Carlo nobis che sembra molto superbo ed e mezzo, due ragazzi che mi son simpatici.

I figliolo di un fabbro ferraio insaccato in una giacchetta che gli arriva al ginocchio, pallidino che pare malato e ha sempre l'aria spaventata e non ride Mai.

E uno coi capelli Rossi che ha un braccio morto e lo porta appeso al collo.

Suo padre è andato in America e sua madre va, torno a vendere erbaggi.

E anche un tipo curioso, il mio vicino di sinistra, stardi piccolo e tozzo senza collo, un grugnone che non parla con nessuno e pare che capisca poco, ma sta attento al maestro senza batter palpebra.

Con la fronte corrugata.

E coi denti stretti.

E se lo interrogano quando il maestro parla la prima e la seconda volta non risponde, la terza volta tira un calcio.

E ad accanto una faccia tosta e trista, uno che si chiama Franti, che fu già espulso tra un'altra sezione.

Ci sono anche due fratelli vestiti eguali che si somigliano a pennello e portano tutti e 2, 1 cappello alla calabrese con una penna di fagiano.

Ma il più bello di tutti, quello che ha più ingegno, che sarà il primo.

Di sicuro anche quest'anno, e De Rossi e il maestro che l'ha già capito lo interroga sempre.

Io però voglio bene a precorsi il figliolo del fabbro Ferraio, quello della giacchetta lunga, che pare un malatino, dicono che suo padre lo batte.

È molto timido e ogni volta che interroga o tocca qualcuno dice scusami e guarda con gli occhi buoni e tristi.

138 138 138 138 138 138 138 138

Il ragazzo che mi piace più di tutti si chiama Garrone. The guy I like most of all is named Garrone.

È il più grande della classe. Er ist der größte in der Klasse. He is the largest in the class.

A 14 anni la testa grossa e spalle larghe. At 14, the big head and broad shoulders.

È buono, si vede quando sorride, ma pare che pensi sempre come un uomo. He is good, it shows when he smiles, but he always seems to think like a man.

Ora ne conosco già molti dei miei compagni. Now I already know many of my comrades.

Un'altro mi piace pure che a nome coretti e porta una maglia color cioccolata e un berretto di pelo di gatto. Another one I like as well that named coretti and wears a chocolate-colored shirt and a cat hair cap.

Sempre allegro, figliolo di un rivenditore di legna. Always cheerful, son of a wood dealer.

Che è stato soldato nella guerra del 66 nel quadrato del Principe Umberto e dicono che ha tre medaglie. That he was a soldier in the War of 66 in Prince Umberto's square and they say he has three medals.

C'è il piccolo Nelli, un povero gobbino gracile e col viso smunto. There is little Nelli, a poor puny hunchback with a wispy face. Há o pequeno Nelli, um pobre corcunda com um rosto franzino.

C'è un molto ben vestito che si leva sempre i peluzzi dai panni e si chiama bottini. There is a very well-dressed one who always takes the lint off his cloths and is called booty. Há um homem muito bem vestido que está sempre a tirar o cotão da roupa e a quem chamam booty.

Nel banco davanti al mio c'è un ragazzo che chiamano il muratorino perché suo padre è un muratore. In the stall in front of mine is a boy they call the bricklayer because his father is a bricklayer.

Una faccia tonda come una mela, con un naso pallottola. A round face like an apple, with a bullet nose.

Egli ha un'abilità particolare, sa fare il muso di lepre e tutti gli fanno fare il muso di lepre e ridono. Er hat eine besondere Fähigkeit: Er kann ein Hasengesicht machen, und jeder bringt ihn dazu, ein Hasengesicht zu machen und zu lachen. He has a special ability, he can make a hare's face, and everyone makes him make a hare's face and laugh. Ele tem uma habilidade especial, consegue fazer uma cara de lebre e toda a gente o faz fazer uma cara de lebre e rir.

Porta un piccolo cappello a cencio che tiene appallottolato in tasca come un fazzoletto. He wears a small rag hat that he keeps balled up in his pocket like a handkerchief.

Accanto al Muratorino c'è garolfi, un coso lungo e magro col naso a becco di civetta e gli occhi molto piccoli che traffica sempre con pennini, immagini e scatole di fiammiferi. Next to the Muratorino is garolfi, a long, skinny thing with an owl's beak nose and very small eyes who is always trafficking with nibs, pictures and matchboxes. Ao lado do Muratorino está o Garolfi, uma coisa comprida e magra com nariz de bico de coruja e olhos muito pequenos, que está sempre ocupado com bicos, fotografias e caixas de fósforos.

E si scrive la lezione sulle unghie per leggerla di nascosto. Und er schreibt die Lektion auf seine Fingernägel, um sie heimlich zu lesen. And she writes the lesson on her fingernails to read it secretly.

C'è poi un Signorino, Carlo nobis che sembra molto superbo ed e mezzo, due ragazzi che mi son simpatici. Then there is a Signorino, Carlo nobis who looks very superb and and a half, two guys who are nice to me.

I figliolo di un fabbro ferraio insaccato in una giacchetta che gli arriva al ginocchio, pallidino che pare malato e ha sempre l'aria spaventata e non ride Mai. The son of a blacksmith bagged in a jacket that comes up to his knee, pale looking sick and always looking scared and never laughing. Um filho de ferreiro enfiado num casaco que lhe chega ao joelho, pálido e de aspeto doentio, sempre com um ar assustado e nunca a rir.

E uno coi capelli Rossi che ha un braccio morto e lo porta appeso al collo. Und einer mit roten Haaren, der einen toten Arm hat und ihn um den Hals trägt. And one with red hair who has a dead arm and wears it hanging around his neck.

Suo padre è andato in America e sua madre va, torno a vendere erbaggi. Sein Vater ist nach Amerika gegangen und seine Mutter geht zurück, um Kräuter zu verkaufen. His father went to America and his mother goes, back to sell herbage.

E anche un tipo curioso, il mio vicino di sinistra, stardi piccolo e tozzo senza collo, un grugnone che non parla con nessuno e pare che capisca poco, ma sta attento al maestro senza batter palpebra. And also a curious fellow, my neighbor on the left, stardi small and squat with no neck, a caterpillar who talks to no one and seems to understand little, but pays attention to the teacher without blinking. E também um tipo curioso, o meu vizinho da esquerda, um bruto pequeno, atarracado, sem pescoço, que não fala com ninguém e parece compreender pouco, mas que presta atenção ao professor sem pestanejar.

Con la fronte corrugata. With a furrowed brow.

E coi denti stretti. And with gritted teeth.

E se lo interrogano quando il maestro parla la prima e la seconda volta non risponde, la terza volta tira un calcio. Und wenn sie ihn befragen, wenn der Lehrer spricht, antwortet er beim ersten und zweiten Mal nicht, beim dritten Mal tritt er zu. And if they question him when the teacher speaks the first and second time he doesn't answer, the third time he kicks.

E ad accanto una faccia tosta e trista, uno che si chiama Franti, che fu già espulso tra un'altra sezione. And next to a sad, tough face, someone named Franti, who was already expelled between another section.

Ci sono anche due fratelli vestiti eguali che si somigliano a pennello e portano tutti e 2, 1 cappello alla calabrese con una penna di fagiano. There are also two brothers dressed alike who look alike by brush and they all wear 2, 1 calabrese hat with a pheasant feather. Há também dois irmãos vestidos de forma idêntica e todos usam um chapéu de calabresa com uma pena de faisão.

Ma il più bello di tutti, quello che ha più ingegno, che sarà il primo. Aber die schönste von allen, diejenige mit dem größten Einfallsreichtum, wird die erste sein. But the most beautiful of all, the one with the most ingenuity, that will be the first.

Di sicuro anche quest'anno, e De Rossi e il maestro che l'ha già capito lo interroga sempre. For sure again this year, and De Rossi and the teacher who has already figured it out always questions him.

Io però voglio bene a precorsi il figliolo del fabbro Ferraio, quello della giacchetta lunga, che pare un malatino, dicono che suo padre lo batte. I, however, love to precorsi the son of the blacksmith Ferraio, the one in the long jacket, who looks like a sickie, they say his father beats him.

È molto timido e ogni volta che interroga o tocca qualcuno dice scusami e guarda con gli occhi buoni e tristi. He is very shy and whenever he questions or touches someone he says excuse me and looks with good, sad eyes.