×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Complete Course in Italian, 134

134

Ma alla fin fine in italiano si dice bene con la e aperta o bene con la e chiusa.

Ah, questa è una grande diatriba o diatriba che dir si voglia.

Secondo i dizionari in cui la fonetica delle parole è sempre indicata proprio a causa di tali problemi che incontrano anche gli italiani, si dice assolutamente bene con la e aperta, ma di fatto la pronuncia dipende dalle regioni.

E possiamo dire che in mezza itaglia si sta bene e nell'altra metà bene.

Dunque mezza Italia torto e mezza ragione.

Io preferisco pensare che si tratta di varianti regionali della stessa lingua e che i tempi in cui si considera solo indietro solo in Toscana si parlasse il vero italiano perché la nostra lingua l'aveva inventata Dante.

Sono morti e sepolti?

E le lasciamo ai vecchi accademici.

E come fare per conoscere la pronuncia giusta allora?

Non c'è altra alternativa che consultare il vocabolario, poiché non ci si può fidare degli indigeni.

Ci sono addirittura parole in cui la vocale, chiusa o aperta fa cambiare il significato.

Come pesca l'attività dei pescatori e pesca il frutto o anche.

Accetta terza persona singolare del presente, indicativo o.

Seconda singolare dell'imperativo del verbo accettare.

E accetta l'attrezzo del boscaiolo.

Ciao, nonostante anche per queste parole, la cui pronuncia corretta dovrebbe essere di rigore, intervengono gli usi regionali e per un lombardo o per un Veneto ci sarà soltanto la pesca, senza che per questo il frutto puzzi di pesce.

Mica facile per noi stranieri raccapezzarsi in mezzo a queste varianti?

E questo è niente.

Pensa a tutte le parole in cui l'accento tonico cambia il significato.

Come ancora della nave e ancora erbe, avverbio principi, il plurale di principio, la norma morale e principi.

Il plurale di Principe, il figlio del re.

Circuito la pista per le corse e circuito participio passato del verbo circuire, che vuol dire sedurre?

Poi ci sono i verbi a cui si attaccano i pronomi personali, complemento che diventano a volte però le sdrucciole e si differenziano da quelli scritti nello stesso modo, ma che restano parole piane.

Per esempio.

Conto.

Un posto dell'imperativo comprate con il pronome l'ho.

Comprate voi quell'articolo e compratelo cioè comprati a te quell'articolo.

Dunque l'imperativo compra e pronomi raggruppati te e l'ho.

Parole sdrucciole, parole piane.

Ma è un vero ottovolante la vostra lingua.

Diciamo più atto, atto atto.

A parte, gli si ersy.

Tra le doppie, anzi tanti così difficili da pronunciare per certi italiani.

Gli accenti tonici così frequentemente sbagliati.

Sì, nella lingua parlata, rubrica invece di rubrica salubre, invece di salubre eccetera.

Quelli mobili, cioè corretti in più forme si può dire sia arteriosclerosi alla greca sia arteriosclerosi.

Alla Latina, italiani e stranieri hanno materia per innumerevoli indovinelli e papere.

134 134 134 134 134 134 134 134 134 134

Ma alla fin fine in italiano si dice bene con la e aperta o bene con la e chiusa. Aber letztendlich sagt man im Italienischen bene mit einem offenen e oder bene mit einem geschlossenen e. But at the end of the day in Italian we say bene with an open e or bene with a closed e.

Ah, questa è una grande diatriba o diatriba che dir si voglia. Ah, this is a great diatribe or diatribe whatever.

Secondo i dizionari in cui la fonetica delle parole è sempre indicata proprio a causa di tali problemi che incontrano anche gli italiani, si dice assolutamente bene con la e aperta, ma di fatto la pronuncia dipende dalle regioni. According to dictionaries where the phonetics of words are always indicated precisely because of such problems that Italians also encounter, it is said absolutely fine with open e, but in fact the pronunciation depends on the regions.

E possiamo dire che in mezza itaglia si sta bene e nell'altra metà bene. And we can say that in half of italy is well and in the other half well.

Dunque mezza Italia torto e mezza ragione. So half of Italy wrong and half right.

Io preferisco pensare che si tratta di varianti regionali della stessa lingua e che i tempi in cui si considera solo indietro solo in Toscana si parlasse il vero italiano perché la nostra lingua l'aveva inventata Dante. I prefer to think that these are regional variants of the same language, and that the times when we consider only backward only in Tuscany were real Italian being spoken because Dante invented our language.

Sono morti e sepolti? Are they dead and buried?

E le lasciamo ai vecchi accademici. And we leave them to the old academics.

E come fare per conoscere la pronuncia giusta allora? How to know the right pronunciation then?

Non c'è altra alternativa che consultare il vocabolario, poiché non ci si può fidare degli indigeni. There is no alternative but to consult the vocabulary, as the natives cannot be trusted.

Ci sono addirittura parole in cui la vocale, chiusa o aperta fa cambiare il significato. There are even words in which the vowel, closed or open makes the meaning change.

Come pesca l'attività dei pescatori e pesca il frutto o anche. As fishing the activity of fishermen and fishing the fruit or even.

Accetta terza persona singolare del presente, indicativo o. Accept third person singular of the present tense, indicative or. Aceitar a terceira pessoa do singular do presente do indicativo ou.

Seconda singolare dell'imperativo del verbo accettare.

E accetta l'attrezzo del boscaiolo. And accept the lumberjack's tool.

Ciao, nonostante anche per queste parole, la cui pronuncia corretta dovrebbe essere di rigore, intervengono gli usi regionali e per un lombardo o per un Veneto ci sarà soltanto la pesca, senza che per questo il frutto puzzi di pesce. Hello, despite the fact that even for these words, the correct pronunciation of which should be de rigueur, regional customs intervene, and for a Lombard or a Venetian there will only be fishing, without the fruit smelling fishy because of it.

Mica facile per noi stranieri raccapezzarsi in mezzo a queste varianti? Not easy for us foreigners to find our way around these variations?

E questo è niente. And this is nothing.

Pensa a tutte le parole in cui l'accento tonico cambia il significato.

Come ancora della nave e ancora erbe, avverbio principi, il plurale di principio, la norma morale e principi. As anchor of the ship and anchor grasses, adverb principles, the plural of principle, the moral norm and principles.

Il plurale di Principe, il figlio del re.

Circuito la pista per le corse e circuito participio passato del verbo circuire, che vuol dire sedurre? Circuit the race track and circuit past participle of the verb circuire, meaning to seduce?

Poi ci sono i verbi a cui si attaccano i pronomi personali, complemento che diventano a volte però le sdrucciole e si differenziano da quelli scritti nello stesso modo, ma che restano parole piane. Then there are the verbs to which personal pronouns are attached, complements that sometimes become the slurs, however, and differ from those written in the same way, but which remain flat words.

Per esempio.

Conto.

Un posto dell'imperativo comprate con il pronome l'ho. One place in the imperative buy with the pronoun I have.

Comprate voi quell'articolo e compratelo cioè comprati a te quell'articolo. Sie kaufen diesen Artikel und Sie kaufen diesen Artikel. Buy you that article and buy it i.e. buy you that article.

Dunque l'imperativo compra e pronomi raggruppati te e l'ho. So the imperative buy and grouped pronouns you and I have.

Parole sdrucciole, parole piane. Schlüpfrige Worte, flache Worte. Slippery words, flat words.

Ma è un vero ottovolante la vostra lingua. But it is a real roller coaster your language.

Diciamo più atto, atto atto. Let's say more act, act. É mais como agir, agir.

A parte, gli si ersy. As an aside, he gets ersy. Para além disso, são muito simpáticos.

Tra le doppie, anzi tanti così difficili da pronunciare per certi italiani. Es gibt so viele Doppelwörter, die für manche Italiener schwer auszusprechen sind. Among the doubles, indeed so many so difficult for some Italians to pronounce.

Gli accenti tonici così frequentemente sbagliati. The tonic accents so frequently wrong.

Sì, nella lingua parlata, rubrica invece di rubrica salubre, invece di salubre eccetera. Ja, in der gesprochenen Sprache: rubric statt salubrious rubric, statt salubrious, usw.

Quelli mobili, cioè corretti in più forme si può dire sia arteriosclerosi alla greca sia arteriosclerosi. Diejenigen, die beweglich sind, d. h. in mehreren Formen korrigiert werden, können entweder als Arteriosklerose nach griechischem Vorbild oder als Atherosklerose bezeichnet werden. Those that are mobile, that is, corrected in more than one form can be said to be either Greek-style arteriosclerosis or atherosclerosis.

Alla Latina, italiani e stranieri hanno materia per innumerevoli indovinelli e papere. Bei Latina haben Italiener und Ausländer gleichermaßen Stoff für unzählige Rätsel und Patzer. At Latina, Italians and foreigners alike have matter for countless riddles and bloopers.