×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Complete Course in Italian, 127

127

La tradizione architettonica italiana e plurisecolare e un'occhiata anche rapida all'organizzazione urbanistica delle città della penisola.

Basta ad accorgersene.

Piazze, monumenti e palazzi sorgono sontuosi ad ogni angolo di strada, scandendo palesemente tappe e stagioni della storia del paese.

Il fulcro dell'attività architettonica italiana non è tanto il palazzo privato, il castello, l'edificio signorile che vive ripiegato su se stesso, quale scrigno che nasconda gelosamente agli occhi indiscreti i suoi fasti, come il caso di altre architetture, pur come la francese.

E l'inglese?

E nelle piazze, negli edifici pubblici, palazzi del Podestà, del comune, del Consiglio dei diversi organismi di governo locale che l'architettura italiana ha raggiunto i suoi esiti più elevati.

Le stesse dimore private, signorili e perfino le regge dei monarchi sono costruite in piena città, al centro della vita civile ed è la facciata che dà sulla strada la parte più bella, quasi che il contenuto artistico dell'opera.

Sia un dono da offrire al passante o la maniera che chi ci abita abbia scelto per rappresentarsi agli occhi del mondo esterno.

Per rintracciare la genesi di questa tendenza sociale prima ancora che architettonica, occorre guardare la città romana antica dove si era cittadini, prima di essere individui e dove lo spazio pubblico prevaleva su quello privato.

Sia le fonti letterarie greco latine che l'archeologia ci rimandano l'eco leggendaria e ci mostrano fondamenta e vestigia di templi, circhi e teatri, raramente di monumentali palazzi privati.

Nel comune medioevale questa tendenza riprende un rinnovato slancio col principio della piazza spazio assembleare miracolosamente generato dall'esistenza stessa degli edifici che lo attorniano e spesso sorto sulle rovine illustri del foro.

Della città romana, il cui assetto resta riconoscibile nei cardi e decumani strade maestre che attraversavano la città da parte a parte, intersecano.

Dossi, perpendicolarmente.

Tutti intorno, le stradine strette e sinuose sono sovente fiancheggiate dai loro portici, invenzione che celebra all'Unione dallo spazio pubblico della città e le abitazioni private nel perimetro delle quali il portico si sviluppa.

Le residenze rinascimentali con i loro cortili cinti da colonnati con eleganti capitelli perlopiù corinzi e cornicioni finemente scolpiti in aggetto sulla facciata, sono altri capolavori di architettura.

Anche l'edilizia moderna che impiega vetro, ferro, acciaio e cemento armato come materiali costruttivi, ha dato il meglio di sé nelle stazioni, gallerie commerciali, stabili amministrativi.

Se altrove la città è concepita come ciò che è al di fuori delle case, in Italia dove si vive tanto in strada, le case esistono come elemento che cinge e definisce lo spazio urbano.

127 127 127 127 127 127 127 127 127

La tradizione architettonica italiana e plurisecolare e un'occhiata anche rapida all'organizzazione urbanistica delle città della penisola. Italy's centuries-old architectural tradition and even a quick look at the urban organization of the peninsula's cities.

Basta ad accorgersene. It is enough to notice.

Piazze, monumenti e palazzi sorgono sontuosi ad ogni angolo di strada, scandendo palesemente tappe e stagioni della storia del paese. An jeder Straßenecke erheben sich prächtige Plätze, Denkmäler und Paläste, die deutlich die Etappen und Jahreszeiten der Geschichte des Landes markieren. Squares, monuments and palaces rise sumptuously at every street corner, blatantly marking stages and seasons in the country's history.

Il fulcro dell'attività architettonica italiana non è tanto il palazzo privato, il castello, l'edificio signorile che vive ripiegato su se stesso, quale scrigno che nasconda gelosamente agli occhi indiscreti i suoi fasti, come il caso di altre architetture, pur come la francese. Im Mittelpunkt der italienischen Architekturtätigkeit steht nicht so sehr der private Palast, das Schloss, das stattliche Gebäude, das in sich selbst gefaltet lebt, wie eine Schatztruhe, die ihre Pracht eifersüchtig vor neugierigen Blicken verbirgt, wie es bei anderen Architekturen der Fall ist, wenn auch bei der französischen. The focus of Italian architectural activity is not so much the private palace, the castle, the stately building that lives folded in on itself, as a casket that jealously hides its splendor from prying eyes, as is the case with other architectures, albeit like the French.

E l'inglese? What about English?

E nelle piazze, negli edifici pubblici, palazzi del Podestà, del comune, del Consiglio dei diversi organismi di governo locale che l'architettura italiana ha raggiunto i suoi esiti più elevati. And in the squares, public buildings, palaces of the Podestà, the municipality, the Council of the various local government bodies that Italian architecture reached its highest achievements.

Le stesse dimore private, signorili e perfino le regge dei monarchi sono costruite in piena città, al centro della vita civile ed è la facciata che dà sulla strada la parte più bella, quasi che il contenuto artistico dell'opera. Die gleichen privaten, herrschaftlichen Häuser und sogar die königlichen Paläste der Monarchen werden mitten in der Stadt, im Zentrum des zivilen Lebens, gebaut, und es ist die Fassade zur Straße hin, die der schönste Teil ist, fast so sehr wie der künstlerische Inhalt des Werks. The same private, stately mansions and even the royal palaces of monarchs are built in the middle of the city, at the center of civic life, and it is the facade facing the street that is the most beautiful part, almost than the artistic content of the work.

Sia un dono da offrire al passante o la maniera che chi ci abita abbia scelto per rappresentarsi agli occhi del mondo esterno. Whether a gift to be offered to the passerby or the way that those who live there have chosen to represent themselves in the eyes of the outside world. Quer se trate de uma prenda para oferecer a quem passa ou da forma como os seus habitantes escolheram representar-se aos olhos do mundo exterior.

Per rintracciare la genesi di questa tendenza sociale prima ancora che architettonica, occorre guardare la città romana antica dove si era cittadini, prima di essere individui e dove lo spazio pubblico prevaleva su quello privato. Um die Entstehung dieser sozialen, noch vor der architektonischen, Tendenz nachzuvollziehen, muss man die antike römische Stadt betrachten, in der die Menschen Bürger waren, bevor sie Individuen waren, und in der der öffentliche Raum über den privaten Raum herrschte. To trace the genesis of this social trend even before the architectural trend, we need to look at the ancient Roman city where people were citizens before they were individuals and where public space prevailed over private space.

Sia le fonti letterarie greco latine che l'archeologia ci rimandano l'eco leggendaria e ci mostrano fondamenta e vestigia di templi, circhi e teatri, raramente di monumentali palazzi privati. Both Greek Latin literary sources and archaeology send back legendary echoes and show us foundations and vestiges of temples, circuses and theaters, rarely of monumental private palaces.

Nel comune medioevale questa tendenza riprende un rinnovato slancio col principio della piazza spazio assembleare miracolosamente generato dall'esistenza stessa degli edifici che lo attorniano e spesso sorto sulle rovine illustri del foro. In the medieval commune, this trend regains renewed momentum with the principle of the square assembly space miraculously generated by the very existence of the buildings surrounding it and often rising on the illustrious ruins of the forum.

Della città romana, il cui assetto resta riconoscibile nei cardi e decumani strade maestre che attraversavano la città da parte a parte, intersecano. Of the Roman city, the layout of which remains recognizable in the cardi and decumani main roads that crossed the city from side to side intersect. Da cidade romana, cujo traçado permanece reconhecível nos cardi e decumani, cruzam-se as principais vias que atravessavam a cidade de um lado ao outro.

Dossi, perpendicolarmente. Speed bumps, perpendicularly.

Tutti intorno, le stradine strette e sinuose sono sovente fiancheggiate dai loro portici, invenzione che celebra all'Unione dallo spazio pubblico della città e le abitazioni private nel perimetro delle quali il portico si sviluppa. All around, the narrow, winding streets are often lined with their porticoes, an invention that celebrates at the Union from the public space of the city and the private dwellings within the perimeter of which the porticoes develop.

Le residenze rinascimentali con i loro cortili cinti da colonnati con eleganti capitelli perlopiù corinzi e cornicioni finemente scolpiti in aggetto sulla facciata, sono altri capolavori di architettura. Renaissance residences with their courtyards encircled by colonnades with elegant, mostly Corinthian capitals and finely carved cornices projecting from the facade are other architectural masterpieces. As residências renascentistas com os seus pátios rodeados por colunatas com elegantes capitéis, na sua maioria coríntios, e cornijas finamente esculpidas que se projectam da fachada são outras obras-primas da arquitetura.

Anche l'edilizia moderna che impiega vetro, ferro, acciaio e cemento armato come materiali costruttivi, ha dato il meglio di sé nelle stazioni, gallerie commerciali, stabili amministrativi. Modern construction using glass, iron, steel and reinforced concrete as building materials has also been at its best in stations, shopping malls, administrative buildings.

Se altrove la città è concepita come ciò che è al di fuori delle case, in Italia dove si vive tanto in strada, le case esistono come elemento che cinge e definisce lo spazio urbano. If elsewhere the city is conceived as that which is outside of houses, in Italy where so much living is done on the street, houses exist as an element that surrounds and defines urban space.